~ted-m-cox/+junk/mail-xml

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/it.po

  • Committer: Peter Matulis
  • Date: 2015-03-22 23:02:24 UTC
  • Revision ID: peter.matulis@canonical.com-20150322230224-zu4rs9j8jjf4zzwj
Updated the PO files; by Peter Matulis

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: serverguide\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 11:47-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 09:51+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 16:01-0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 11:09+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Gianfranco Frisani <gfrisani@libero.it>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-11 02:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-22 21:34+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17405)\n"
19
19
 
20
20
#: serverguide/C/web-servers.xml:11(title)
21
21
msgid "Web Servers"
115
115
"Perl/Phyton/PHP) e costituisce una piattaforma robusta e potente per lo "
116
116
"sviluppo e l'installazione di applicazioni basate sul web."
117
117
 
118
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:51(title) serverguide/C/web-servers.xml:703(title) serverguide/C/web-servers.xml:846(title) serverguide/C/web-servers.xml:969(title) serverguide/C/virtualization.xml:70(title) serverguide/C/virtualization.xml:813(title) serverguide/C/vcs.xml:26(title) serverguide/C/vcs.xml:87(title) serverguide/C/vcs.xml:211(title) serverguide/C/samba.xml:81(title) serverguide/C/samba.xml:292(title) serverguide/C/remote-administration.xml:46(title) serverguide/C/remote-administration.xml:269(title) serverguide/C/remote-administration.xml:465(title) serverguide/C/network-config.xml:973(title) serverguide/C/network-config.xml:1087(title) serverguide/C/network-auth.xml:119(title) serverguide/C/network-auth.xml:2771(title) serverguide/C/network-auth.xml:3243(title) serverguide/C/monitoring.xml:40(title) serverguide/C/monitoring.xml:429(title) serverguide/C/mail.xml:38(title) serverguide/C/mail.xml:548(title) serverguide/C/mail.xml:737(title) serverguide/C/mail.xml:887(title) serverguide/C/mail.xml:1377(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:110(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:272(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:408(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:512(title) serverguide/C/installation.xml:11(title) serverguide/C/installation.xml:940(title) serverguide/C/installation.xml:1221(title) serverguide/C/file-server.xml:357(title) serverguide/C/file-server.xml:645(title) serverguide/C/dns.xml:21(title) serverguide/C/databases.xml:37(title) serverguide/C/databases.xml:300(title) serverguide/C/chat.xml:35(title) serverguide/C/chat.xml:134(title) serverguide/C/backups.xml:596(title)
 
118
#: serverguide/C/windows-networking.xml:81(title) serverguide/C/windows-networking.xml:292(title) serverguide/C/web-servers.xml:51(title) serverguide/C/web-servers.xml:690(title) serverguide/C/web-servers.xml:833(title) serverguide/C/web-servers.xml:957(title) serverguide/C/virtualization.xml:61(title) serverguide/C/virtualization.xml:2623(title) serverguide/C/vcs.xml:26(title) serverguide/C/vcs.xml:84(title) serverguide/C/vcs.xml:403(title) serverguide/C/remote-administration.xml:46(title) serverguide/C/remote-administration.xml:234(title) serverguide/C/remote-administration.xml:425(title) serverguide/C/network-config.xml:975(title) serverguide/C/network-config.xml:1089(title) serverguide/C/network-auth.xml:140(title) serverguide/C/network-auth.xml:2800(title) serverguide/C/network-auth.xml:3272(title) serverguide/C/monitoring.xml:40(title) serverguide/C/monitoring.xml:429(title) serverguide/C/mail.xml:38(title) serverguide/C/mail.xml:490(title) serverguide/C/mail.xml:679(title) serverguide/C/mail.xml:828(title) serverguide/C/mail.xml:1318(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:110(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:272(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:408(title) serverguide/C/installation.xml:11(title) serverguide/C/installation.xml:933(title) serverguide/C/installation.xml:1214(title) serverguide/C/file-server.xml:357(title) serverguide/C/file-server.xml:646(title) serverguide/C/dns.xml:21(title) serverguide/C/databases.xml:37(title) serverguide/C/databases.xml:307(title) serverguide/C/chat.xml:35(title) serverguide/C/chat.xml:134(title) serverguide/C/backups.xml:596(title)
119
119
msgid "Installation"
120
120
msgstr "Installazione"
121
121
 
135
135
msgid "sudo apt-get install apache2"
136
136
msgstr "sudo apt-get install apache2"
137
137
 
138
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(title) serverguide/C/web-servers.xml:756(title) serverguide/C/web-servers.xml:857(title) serverguide/C/web-servers.xml:996(title) serverguide/C/web-servers.xml:1099(title) serverguide/C/vcs.xml:37(title) serverguide/C/vcs.xml:96(title) serverguide/C/samba.xml:97(title) serverguide/C/samba.xml:309(title) serverguide/C/remote-administration.xml:68(title) serverguide/C/remote-administration.xml:289(title) serverguide/C/package-management.xml:417(title) serverguide/C/network-config.xml:995(title) serverguide/C/network-config.xml:1098(title) serverguide/C/network-auth.xml:2858(title) serverguide/C/network-auth.xml:3264(title) serverguide/C/monitoring.xml:185(title) serverguide/C/monitoring.xml:455(title) serverguide/C/mail.xml:557(title) serverguide/C/mail.xml:747(title) serverguide/C/mail.xml:970(title) serverguide/C/mail.xml:1406(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:130(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:299(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:438(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:533(title) serverguide/C/installation.xml:1237(title) serverguide/C/file-server.xml:370(title) serverguide/C/file-server.xml:671(title) serverguide/C/dns.xml:37(title) serverguide/C/databases.xml:73(title) serverguide/C/databases.xml:316(title) serverguide/C/clustering.xml:45(title) serverguide/C/chat.xml:55(title) serverguide/C/chat.xml:146(title) serverguide/C/backups.xml:625(title)
 
138
#: serverguide/C/windows-networking.xml:97(title) serverguide/C/windows-networking.xml:309(title) serverguide/C/web-servers.xml:71(title) serverguide/C/web-servers.xml:743(title) serverguide/C/web-servers.xml:844(title) serverguide/C/web-servers.xml:984(title) serverguide/C/web-servers.xml:1084(title) serverguide/C/vcs.xml:37(title) serverguide/C/vcs.xml:421(title) serverguide/C/remote-administration.xml:68(title) serverguide/C/remote-administration.xml:254(title) serverguide/C/package-management.xml:400(title) serverguide/C/network-config.xml:997(title) serverguide/C/network-config.xml:1100(title) serverguide/C/network-auth.xml:2887(title) serverguide/C/network-auth.xml:3293(title) serverguide/C/monitoring.xml:185(title) serverguide/C/monitoring.xml:455(title) serverguide/C/mail.xml:499(title) serverguide/C/mail.xml:689(title) serverguide/C/mail.xml:911(title) serverguide/C/mail.xml:1347(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:130(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:299(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:438(title) serverguide/C/installation.xml:1226(title) serverguide/C/file-server.xml:370(title) serverguide/C/file-server.xml:672(title) serverguide/C/dns.xml:37(title) serverguide/C/databases.xml:80(title) serverguide/C/databases.xml:323(title) serverguide/C/clustering.xml:45(title) serverguide/C/chat.xml:55(title) serverguide/C/chat.xml:146(title) serverguide/C/backups.xml:625(title)
139
139
msgid "Configuration"
140
140
msgstr "Configurazione"
141
141
 
198
198
"configurazione sarà abilitato la prossima volta che "
199
199
"<application>apache2</application> sarà riavviato."
200
200
 
201
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
 
201
#: serverguide/C/web-servers.xml:93(para)
202
202
msgid ""
203
203
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
204
204
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
206
206
"<emphasis>envvars</emphasis>: file dove vengono impostate le variabili "
207
207
"<emphasis>d'ambiente</emphasis> di Apache2."
208
208
 
209
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
 
209
#: serverguide/C/web-servers.xml:106(para)
210
210
msgid ""
211
211
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
212
212
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
216
216
"configurazione per caricare e configurare  <emphasis>moduli</emphasis>. Non "
217
217
"tutti i moduli hanno file di configurazione specifici."
218
218
 
219
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
 
219
#: serverguide/C/web-servers.xml:112(para)
220
220
msgid ""
221
221
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
222
222
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
229
229
"modulo di configurazione, viene abilitato al successivo riavvio di "
230
230
"<application>apache2</application>."
231
231
 
232
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:126(para)
 
232
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
233
233
msgid ""
234
234
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
235
235
"TCP ports Apache2 is listening on."
237
237
"<emphasis>ports.conf</emphasis>: contiene le direttive che determinano su "
238
238
"quali porte TCP Apache2 sta in ascolto."
239
239
 
240
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:131(para)
 
240
#: serverguide/C/web-servers.xml:124(para)
241
241
msgid ""
242
242
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
243
243
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
248
248
"consentono di configurare Apache2 affinché venga utilizzato per siti "
249
249
"multipli con configurazioni separate."
250
250
 
251
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:138(para)
 
251
#: serverguide/C/web-servers.xml:130(para)
252
252
msgid ""
253
253
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
254
254
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
271
271
"<emphasis>magic:</emphasis> istruzioni per determinare il tipo MIME in base "
272
272
"ai primi byte di un file."
273
273
 
274
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:151(para)
 
274
#: serverguide/C/web-servers.xml:138(para)
275
275
msgid ""
276
276
"In addition, other configuration files may be added using the "
277
277
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
286
286
"Modifiche ai file principali di configurazione vengono riconosciute solo con "
287
287
"un riavvio di Apache2."
288
288
 
289
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:160(para)
 
289
#: serverguide/C/web-servers.xml:147(para)
290
290
msgid ""
291
291
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
292
292
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, typically via "
300
300
"che può anche includere aggiunte e sostituzioni e per impostazione "
301
301
"predefinita è <filename>/etc/mime.types</filename>."
302
302
 
303
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:168(title)
 
303
#: serverguide/C/web-servers.xml:155(title)
304
304
msgid "Basic Settings"
305
305
msgstr "Impostazioni di base"
306
306
 
310
310
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/\">Apache2 "
311
311
"Documentation</ulink> for more details."
312
312
msgstr ""
 
313
"Questa sezione descrive i parametri di configurazione fondamentali del "
 
314
"server Apache2. Per maggiori informazioni, consultare la <ulink "
 
315
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/\">documentazione di Apache2</ulink>."
313
316
 
314
317
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(para)
315
318
msgid ""
316
319
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
317
320
"it is configured with a single default virtual host (using the "
318
 
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
319
 
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
 
321
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can be modified or used as-"
 
322
"is if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
320
323
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
321
324
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
322
325
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
323
326
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
324
327
"<filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>."
325
328
msgstr ""
 
329
"Apache2 è dotato di una configurazione predefinita adatta agli host "
 
330
"virtuali: è configurato con un singolo host virtuale (attraverso l'uso della "
 
331
"direttiva <emphasis>VirtualHost</emphasis>) che può essere modificato oppure "
 
332
"usato così com'è nel caso si disponga di un solo sito web oppure usato come "
 
333
"modello per aggiungere altri host virtuali. Se lasciato così, l'host "
 
334
"virtuale predefinito verrà usato come sito predefinito o come il sito che "
 
335
"gli utenti vedranno se l'URL inserito non corrisponde alla direttiva "
 
336
"<emphasis>ServerName</emphasis> in uno qualsiasi dei siti personalizzati. "
 
337
"Per modificare l'host virtuale predefinito, modificare il file "
 
338
"<filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>."
326
339
 
327
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:190(para)
 
340
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(para)
328
341
msgid ""
329
342
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
330
343
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
338
351
"impostazioni predefinite. Per esempio, è possibile impostare un indirizzo "
339
352
"email per il webmaster e non definirne alcuno per per gli host virtuali."
340
353
 
341
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
 
354
#: serverguide/C/web-servers.xml:185(para)
342
355
msgid ""
343
356
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
344
357
"same directory with a name you choose. For example:"
351
364
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/000-default.conf /etc/apache2/sites-"
352
365
"available/mynewsite.conf"
353
366
msgstr ""
 
367
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/000-default.conf /etc/apache2/sites-"
 
368
"available/mionuovosito.conf"
354
369
 
355
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:207(para)
 
370
#: serverguide/C/web-servers.xml:194(para)
356
371
msgid ""
357
372
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
358
373
"described below."
360
375
"Modificare il file per configurare il nuovo sito usando alcune delle "
361
376
"direttive descritte di seguito."
362
377
 
363
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:214(para)
 
378
#: serverguide/C/web-servers.xml:201(para)
364
379
msgid ""
365
380
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
366
381
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
379
394
"problema. Questa direttiva è presente nel file /etc/apache2/sites-available "
380
395
"del proprio sito."
381
396
 
382
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:225(para)
 
397
#: serverguide/C/web-servers.xml:212(para)
383
398
msgid ""
384
399
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
385
400
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
413
428
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
414
429
"available/mynewsite.conf</filename>)."
415
430
msgstr ""
 
431
"La direttiva <emphasis>ServerName</emphasis> è opzionale e specifica il FQDN "
 
432
"a cui il proprio sito risponde. L'host virtuale predefinito non ha la "
 
433
"direttiva ServerName impostata, cosicché risponderà a tutte le richieste che "
 
434
"non corrispondono alla direttiva ServerName in un altro host virtuale. Se si "
 
435
"è i proprietari del dominio «ubunturocks.com» e si vuole ospitare tale "
 
436
"dominio su un server Ubuntu, il valore della direttiva ServerName nel file "
 
437
"di configurazione dell'host virtuale dovrebbe essere «ubunturocks.com». "
 
438
"Aggiungere quindi questa direttiva al nuovo file di configurazione creato "
 
439
"precedentemente (<filename>/etc/apache2/sites-"
 
440
"available/mionuovosito.conf</filename>)."
416
441
 
417
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:250(para)
 
442
#: serverguide/C/web-servers.xml:237(para)
418
443
msgid ""
419
444
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
420
445
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
427
452
"<emphasis>ServerAlias</emphasis>: è possibile usare anche caratteri speciali "
428
453
"con la direttiva ServerAlias."
429
454
 
430
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:257(para)
 
455
#: serverguide/C/web-servers.xml:244(para)
431
456
msgid ""
432
457
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
433
458
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
436
461
"risponda a qualsiasi richiesta il cui dominio termina con "
437
462
"<emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
438
463
 
439
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:263(programlisting)
 
464
#: serverguide/C/web-servers.xml:250(programlisting)
440
465
#, no-wrap
441
466
msgid ""
442
467
"\n"
453
478
"default.conf</filename>. If desired, change this value in your site's "
454
479
"virtual host file, and remember to create that directory if necessary!"
455
480
msgstr ""
 
481
"La direttiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis> specifica dove Apache2 "
 
482
"troverà i file che compongono il sito. Il valore predefinito è "
 
483
"/var/www/html, come specificato in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
484
"available/000-default.conf/default</filename>: è possibile modificare questo "
 
485
"valore nel file del'host virtuale del sito, ricordando di creare la "
 
486
"directory, se necessario."
456
487
 
457
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
 
488
#: serverguide/C/web-servers.xml:265(para)
458
489
msgid ""
459
490
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
460
491
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
462
493
"Abilitare il nuovo <emphasis>VirtualHost</emphasis> utilizzando l'utilità "
463
494
"<application>a2ensite</application> e riavviare Apache2:"
464
495
 
465
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
 
496
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(command)
466
497
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
467
498
msgstr "sudo a2ensite mionuovosito"
468
499
 
469
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:303(command) serverguide/C/web-servers.xml:544(command) serverguide/C/web-servers.xml:553(command) serverguide/C/web-servers.xml:612(command) serverguide/C/mail.xml:994(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:222(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:573(command)
 
500
#: serverguide/C/web-servers.xml:272(command) serverguide/C/web-servers.xml:290(command) serverguide/C/web-servers.xml:531(command) serverguide/C/web-servers.xml:540(command) serverguide/C/web-servers.xml:599(command) serverguide/C/mail.xml:935(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:222(command)
470
501
msgid "sudo service apache2 restart"
471
502
msgstr "sudo service apache2 restart"
472
503
 
473
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:289(para)
 
504
#: serverguide/C/web-servers.xml:276(para)
474
505
msgid ""
475
506
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
476
507
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
481
512
"definire il nome del file secondo la direttiva "
482
513
"<emphasis>ServerName</emphasis> dell'host virtuale."
483
514
 
484
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:296(para)
 
515
#: serverguide/C/web-servers.xml:283(para)
485
516
msgid ""
486
517
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
487
518
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
491
522
"disabilitare i siti. Questo può rivelarsi utile per diagnosticare problemi "
492
523
"di configurazione con molteplici host virtuali:"
493
524
 
494
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:302(command)
 
525
#: serverguide/C/web-servers.xml:289(command)
495
526
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
496
527
msgstr "sudo a2dissite mionuovosito"
497
528
 
498
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:308(title)
 
529
#: serverguide/C/web-servers.xml:295(title)
499
530
msgid "Default Settings"
500
531
msgstr "Impostazioni predefinite"
501
532
 
502
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:310(para)
 
533
#: serverguide/C/web-servers.xml:297(para)
503
534
msgid ""
504
535
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
505
536
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
511
542
"dell'host virtuale hanno precedenza rispetto quelle dell'host. Per una "
512
543
"direttiva non definita, viene utilizzato il valore predefinito."
513
544
 
514
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:322(para)
 
545
#: serverguide/C/web-servers.xml:309(para)
515
546
msgid ""
516
547
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
517
548
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
521
552
"server alle richieste dell'indice di una directory, specificate attraverso "
522
553
"l'uso di una barra (/) come suffisso al nome della directory."
523
554
 
524
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:329(para)
 
555
#: serverguide/C/web-servers.xml:316(para)
525
556
msgid ""
526
557
"For example, when a user requests the page "
527
558
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
558
589
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
559
590
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur. By default, "
560
591
"Apache2 will simply return a HTTP 404 Return code. Read "
561
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/localized-error-pages</filename> for detailed "
562
 
"instructions for using ErrorDocument, including locations of example files."
 
592
"<filename>/etc/apache2/conf-available/localized-error-pages.conf</filename> "
 
593
"for detailed instructions for using ErrorDocument, including locations of "
 
594
"example files."
563
595
msgstr ""
564
596
"La direttiva <emphasis>ErrorDocument</emphasis> permette di specificare un "
565
597
"file che sarà utilizzato da Apache2 per errori specifici. Per esempio, se un "
566
598
"utente richiede una risorsa che non esiste, si verifica un errore 404: per "
567
 
"impostazione predefinita  Apache2 semplicemente restituisce un codice HTTP "
568
 
"404. Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Error Document, comprese le "
569
 
"posizioni dei file di esempio, consultare "
570
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/localized-error-pages</filename>."
 
599
"impostazione predefinita Apache2 semplicemente restituisce un codice HTTP "
 
600
"404. Per maggiori informazioni sull'utilizzo di ErrorDocument, comprese le "
 
601
"posizioni dei file di esempio, consultare <filename>/etc/apache2/conf-"
 
602
"available/localized-error-pages.conf</filename>."
571
603
 
572
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:360(para)
 
604
#: serverguide/C/web-servers.xml:347(para)
573
605
msgid ""
574
606
"By default, the server writes the transfer log to the file "
575
607
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
599
631
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (visualizzare <filename> "
600
632
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> per conoscere il valore predefinito)."
601
633
 
602
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:375(para)
 
634
#: serverguide/C/web-servers.xml:362(para)
603
635
msgid ""
604
636
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
605
637
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
617
649
"...\n"
618
650
"&lt;/Directory&gt;\n"
619
651
msgstr ""
 
652
"\n"
 
653
"&lt;Directory /var/www/html/mynewsite&gt;\n"
 
654
"...\n"
 
655
"&lt;/Directory&gt;\n"
620
656
 
621
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:387(para)
 
657
#: serverguide/C/web-servers.xml:374(para)
622
658
msgid ""
623
659
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
624
660
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
627
663
"«Directory» accetta uno o più dei seguenti valori (tra gli altri) separati "
628
664
"da spazi:"
629
665
 
630
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:399(para)
 
666
#: serverguide/C/web-servers.xml:386(para)
631
667
msgid ""
632
668
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
633
669
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
642
678
"comportamento predefinito in Ubuntu e la posizione per gli script CGI è "
643
679
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
644
680
 
645
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
 
681
#: serverguide/C/web-servers.xml:381(para)
646
682
msgid ""
647
683
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
648
684
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
651
687
"CGI. Questi script non vengono eseguiti se l'opzione non è selezionata. "
652
688
"<placeholder-1/>"
653
689
 
654
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:410(para)
 
690
#: serverguide/C/web-servers.xml:397(para)
655
691
msgid ""
656
692
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
657
693
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
665
701
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ServerSideIncludes\">Documentazione "
666
702
"Apache SSI (comunità di Ubuntu)</ulink>."
667
703
 
668
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:419(para)
 
704
#: serverguide/C/web-servers.xml:406(para)
669
705
msgid ""
670
706
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
671
707
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
675
711
"server, ma disabilita i comandi <emphasis>#exec</emphasis> e "
676
712
"<emphasis>#include</emphasis> negli script CGI."
677
713
 
678
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:431(para)
 
714
#: serverguide/C/web-servers.xml:418(para)
679
715
msgid ""
680
716
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
681
717
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
687
723
"solo su alcune directory e nel caso in cui si voglia visualizzare l'intero "
688
724
"contenuto della directory."
689
725
 
690
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
 
726
#: serverguide/C/web-servers.xml:413(para)
691
727
msgid ""
692
728
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
693
729
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
706
742
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
707
743
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
708
744
msgstr ""
 
745
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis>: supporta visualizzazioni "
 
746
"multiple in base al contenuto, quest'opzione è disabilitata in modo "
 
747
"predefinito per ragioni di sicurezza. Per maggiori informazioni, consultare "
 
748
"<ulink "
 
749
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
 
750
"la documentazione di Apache2</ulink>."
709
751
 
710
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:449(para)
 
752
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
711
753
msgid ""
712
754
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
713
755
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
717
759
"collegamenti simbolici solamente se il file di arrivo o la directory hanno "
718
760
"gli stessi proprietari del collegamento."
719
761
 
720
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:461(title)
 
762
#: serverguide/C/web-servers.xml:448(title)
721
763
msgid "httpd Settings"
722
764
msgstr "Impostazioni di httpd"
723
765
 
724
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:463(para)
 
766
#: serverguide/C/web-servers.xml:450(para)
725
767
msgid ""
726
768
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
727
769
"configuration settings."
729
771
"Questa sezione espone alcune delle configurazioni di base del demone "
730
772
"<application>httpd</application>."
731
773
 
732
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:467(para)
 
774
#: serverguide/C/web-servers.xml:454(para)
733
775
msgid ""
734
776
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
735
777
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
748
790
"una posizione sul disco locale e una directory accessibile solamente "
749
791
"dall'utente root."
750
792
 
751
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:476(para)
 
793
#: serverguide/C/web-servers.xml:463(para)
752
794
msgid ""
753
795
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
754
796
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
759
801
"leggibile solamente dall'utente root. Nella maggior parte dei casi può "
760
802
"essere lasciata invariata."
761
803
 
762
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:482(para)
 
804
#: serverguide/C/web-servers.xml:469(para)
763
805
msgid ""
764
806
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
765
807
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
772
814
"inaccessibili per questo utente sono inaccessibili anche per i visitatori "
773
815
"del sito; il valore predefinito per User è «www-data»."
774
816
 
775
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:489(para)
 
817
#: serverguide/C/web-servers.xml:476(para)
776
818
msgid ""
777
819
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
778
820
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
782
824
"«User» a root. Utilizzare root con «User» può creare una falla nella "
783
825
"sicurezza del server Web."
784
826
 
785
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:495(para)
 
827
#: serverguide/C/web-servers.xml:482(para)
786
828
msgid ""
787
829
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis> - The Group directive is similar to "
788
830
"the User directive. Group sets the group under which the server will answer "
792
834
"direttiva User: stabilisce il gruppo le cui richieste ottengono risposta dal "
793
835
"server; anche il gruppo predefinito è «www-data»."
794
836
 
795
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:502(title)
 
837
#: serverguide/C/web-servers.xml:489(title)
796
838
msgid "Apache2 Modules"
797
839
msgstr "Moduli di Apache2"
798
840
 
799
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:504(para)
 
841
#: serverguide/C/web-servers.xml:491(para)
800
842
msgid ""
801
843
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
802
844
"functionality is included in the core server. Extended features are "
815
857
"utilizzando la direttiva LoadModule; altrimenti è necessario ricompilare "
816
858
"Apache2 per aggiungere o rimuovere i moduli."
817
859
 
818
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:516(para)
 
860
#: serverguide/C/web-servers.xml:503(para)
819
861
msgid ""
820
862
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
821
863
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
827
869
"un particolare modulo racchiudendole in un blocco tipo: "
828
870
"<emphasis>&lt;IfModulo&gt;</emphasis> block."
829
871
 
830
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:523(para)
 
872
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
831
873
msgid ""
832
874
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
833
875
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
837
879
"server web. Per esempio, per installare il modulo <emphasis>MySQL "
838
880
"Authentication</emphasis>, in un terminale digitare quanto segue:"
839
881
 
840
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:530(command)
 
882
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(command)
841
883
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
842
884
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
843
885
 
844
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:533(para)
 
886
#: serverguide/C/web-servers.xml:520(para)
845
887
msgid ""
846
888
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
847
889
"additional modules."
849
891
"Per altri moduli, consultare la directory <filename>/etc/apache2/mods-"
850
892
"available</filename>."
851
893
 
852
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(para)
 
894
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(para)
853
895
msgid ""
854
896
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
855
897
msgstr ""
856
898
"Usare l'utilità <application>a2enmod</application> per abilitare un modulo:"
857
899
 
858
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:543(command)
 
900
#: serverguide/C/web-servers.xml:530(command)
859
901
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
860
902
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
861
903
 
862
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:547(para)
 
904
#: serverguide/C/web-servers.xml:534(para)
863
905
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
864
906
msgstr ""
865
907
"Allo stesso modo, <application>a2dismod</application> disabiliterà un modulo:"
866
908
 
867
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:552(command)
 
909
#: serverguide/C/web-servers.xml:539(command)
868
910
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
869
911
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
870
912
 
871
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:559(title)
 
913
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(title)
872
914
msgid "HTTPS Configuration"
873
915
msgstr "Configurazione HTTPS"
874
916
 
875
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:561(para)
 
917
#: serverguide/C/web-servers.xml:548(para)
876
918
msgid ""
877
919
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
878
920
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
886
928
"comunicazioni, il prefisso «https://» verrà inserito nell'URL (Uniform "
887
929
"Resource Locator) nella barra degli indirizzi."
888
930
 
889
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:570(para)
 
931
#: serverguide/C/web-servers.xml:557(para)
890
932
msgid ""
891
933
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
892
934
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
898
940
"<application>mod_ssl</application>, eseguire il seguente comando in un "
899
941
"terminale:"
900
942
 
901
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:577(command)
 
943
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(command)
902
944
msgid "sudo a2enmod ssl"
903
945
msgstr "sudo a2enmod ssl"
904
946
 
915
957
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
916
958
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
917
959
msgstr ""
 
960
"Esiste un file di configurazione HTTPS predefinito in "
 
961
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl.conf</filename>. Affinché "
 
962
"<application>Apache2</application> possa fornire connessioni HTTPS, sono "
 
963
"necessari un <emphasis>certificato</emphasis> e una "
 
964
"<emphasis>chiave</emphasis>. La configurazione HTTPS predefinita utilizza un "
 
965
"certificato e una chiave generati attraverso <application>ssl-"
 
966
"cert</application>, utili in fase di test, ma da sostituire con con una "
 
967
"versione specifica per il sito o il server. Per maggiori informazioni su "
 
968
"come generare una chiave e su come procurarsi un certificato, consultare "
 
969
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
918
970
 
919
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:590(para)
 
971
#: serverguide/C/web-servers.xml:577(para)
920
972
msgid ""
921
973
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
922
974
"following:"
924
976
"Per configurare l'HTTPS per <application>Apache2</application>, digitare "
925
977
"quanto segue:"
926
978
 
927
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:595(command)
 
979
#: serverguide/C/web-servers.xml:582(command)
928
980
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
929
981
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
930
982
 
931
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:599(para)
 
983
#: serverguide/C/web-servers.xml:586(para)
932
984
msgid ""
933
985
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
934
986
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
942
994
"modificare <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> e "
943
995
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriatamente."
944
996
 
945
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:606(para)
 
997
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
946
998
msgid ""
947
999
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
948
1000
"settings:"
950
1002
"Con l'HTTPS configurato, riavviare il servizio per abilitare le nuove "
951
1003
"impostazioni:"
952
1004
 
953
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
 
1005
#: serverguide/C/web-servers.xml:604(para)
954
1006
msgid ""
955
1007
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
956
1008
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
959
1011
"inserire una passphrase quando viene avviato "
960
1012
"<application>Apache2</application>."
961
1013
 
962
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:623(para)
 
1014
#: serverguide/C/web-servers.xml:610(para)
963
1015
msgid ""
964
1016
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
965
1017
"in your browser address bar."
967
1019
"È possibile accedere alle pagine del server sicuro digitando "
968
1020
"«https://nome_host/url/» nel barra degli indirizzi del proprio browser."
969
1021
 
970
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:630(title)
 
1022
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(title)
971
1023
msgid "Sharing Write Permission"
972
1024
msgstr "Condivisione del permesso di scrittura"
973
1025
 
978
1030
"following example grants shared write permission to "
979
1031
"<filename>/var/www/html</filename> to the group \"webmasters\"."
980
1032
msgstr ""
 
1033
"Per consentire a più utenti di modificare la stessa directory è necessario "
 
1034
"concedere il permesso di scrittura a un gruppo al quale tutti appartengono. "
 
1035
"L'esempio seguente concede il permesso di scrittura di "
 
1036
"<filename>/var/www/html</filename> al gruppo «webmasters»."
981
1037
 
982
1038
#: serverguide/C/web-servers.xml:639(command)
983
1039
msgid "sudo chgrp -R webmasters /var/www/html"
984
 
msgstr ""
 
1040
msgstr "sudo chgrp -R webmasters /var/www/html"
985
1041
 
986
1042
#: serverguide/C/web-servers.xml:640(command)
987
1043
msgid "sudo find /var/www/html -type d -exec chmod g=rwxs \"{}\" \\;"
988
 
msgstr ""
 
1044
msgstr "sudo find /var/www/html -type d -exec chmod g=rwxs \"{}\" \\;"
989
1045
 
990
1046
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(command)
991
1047
msgid "sudo find /var/www/html -type f -exec chmod g=rws \"{}\" \\;"
992
 
msgstr ""
 
1048
msgstr "sudo find /var/www/html -type f -exec chmod g=rws \"{}\" \\;"
993
1049
 
994
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:645(para)
 
1050
#: serverguide/C/web-servers.xml:632(para)
995
1051
msgid ""
996
1052
"If access must be granted to more than one group per directory, enable "
997
1053
"Access Control Lists (ACLs)."
999
1055
"Se l'accesso deve essere concesso a più di un gruppo per directory, "
1000
1056
"abilitare le Access Control List (ACL)."
1001
1057
 
1002
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:652(title) serverguide/C/web-servers.xml:802(title) serverguide/C/web-servers.xml:951(title) serverguide/C/web-servers.xml:1046(title) serverguide/C/web-servers.xml:1271(title) serverguide/C/vpn.xml:830(title) serverguide/C/vcs.xml:531(title) serverguide/C/security.xml:877(title) serverguide/C/security.xml:1211(title) serverguide/C/security.xml:1625(title) serverguide/C/security.xml:1811(title) serverguide/C/remote-administration.xml:196(title) serverguide/C/remote-administration.xml:802(title) serverguide/C/package-management.xml:479(title) serverguide/C/other-apps.xml:345(title) serverguide/C/network-config.xml:1033(title) serverguide/C/network-config.xml:1141(title) serverguide/C/monitoring.xml:392(title) serverguide/C/monitoring.xml:528(title) serverguide/C/mail.xml:511(title) serverguide/C/mail.xml:706(title) serverguide/C/mail.xml:859(title) serverguide/C/mail.xml:1279(title) serverguide/C/mail.xml:1750(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:244(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:373(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:481(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:636(title) serverguide/C/file-server.xml:305(title) serverguide/C/file-server.xml:445(title) serverguide/C/file-server.xml:615(title) serverguide/C/file-server.xml:802(title) serverguide/C/dns.xml:614(title) serverguide/C/clustering.xml:232(title) serverguide/C/chat.xml:105(title) serverguide/C/chat.xml:214(title) serverguide/C/backups.xml:295(title)
 
1058
#: serverguide/C/web-servers.xml:639(title) serverguide/C/web-servers.xml:789(title) serverguide/C/web-servers.xml:939(title) serverguide/C/web-servers.xml:1034(title) serverguide/C/web-servers.xml:1256(title) serverguide/C/vpn.xml:800(title) serverguide/C/virtualization.xml:2081(title) serverguide/C/vcs.xml:538(title) serverguide/C/security.xml:863(title) serverguide/C/security.xml:1197(title) serverguide/C/security.xml:1611(title) serverguide/C/security.xml:1797(title) serverguide/C/remote-administration.xml:196(title) serverguide/C/remote-administration.xml:762(title) serverguide/C/package-management.xml:466(title) serverguide/C/other-apps.xml:328(title) serverguide/C/network-config.xml:1035(title) serverguide/C/network-config.xml:1143(title) serverguide/C/monitoring.xml:392(title) serverguide/C/monitoring.xml:528(title) serverguide/C/mail.xml:453(title) serverguide/C/mail.xml:648(title) serverguide/C/mail.xml:800(title) serverguide/C/mail.xml:1220(title) serverguide/C/mail.xml:1688(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:244(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:373(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:481(title) serverguide/C/file-server.xml:305(title) serverguide/C/file-server.xml:446(title) serverguide/C/file-server.xml:616(title) serverguide/C/file-server.xml:803(title) serverguide/C/dns.xml:605(title) serverguide/C/clustering.xml:232(title) serverguide/C/chat.xml:105(title) serverguide/C/chat.xml:214(title) serverguide/C/backups.xml:295(title)
1003
1059
msgid "References"
1004
1060
msgstr "Riferimenti"
1005
1061
 
1010
1066
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
1011
1067
"the official Apache2 docs."
1012
1068
msgstr ""
 
1069
"La <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/\">documentazione di "
 
1070
"Apache2</ulink> contiene informazioni dettagliate riguardo le direttive di "
 
1071
"configurazione di Apache2. Inoltre, per la documentazione ufficiale di "
 
1072
"Apache2, consultare il pacchetto <application>apache2-doc</application>."
1013
1073
 
1014
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:663(para)
 
1074
#: serverguide/C/web-servers.xml:650(para)
1015
1075
msgid ""
1016
1076
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
1017
1077
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
1019
1079
"Per maggiori informazioni riguardo SSL, consultare la <ulink "
1020
1080
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">documentazione di Mod SSL</ulink>."
1021
1081
 
1022
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
 
1082
#: serverguide/C/web-servers.xml:656(para)
1023
1083
msgid ""
1024
1084
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
1025
1085
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
1029
1089
"Cookbook</ulink> di O'Reilly è un'ottima risorsa per informazioni su "
1030
1090
"specifiche configurazioni di Apache2."
1031
1091
 
1032
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:675(para)
 
1092
#: serverguide/C/web-servers.xml:662(para)
1033
1093
msgid ""
1034
1094
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
1035
1095
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
1039
1099
"IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> sul server <ulink "
1040
1100
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
1041
1101
 
1042
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:681(para)
 
1102
#: serverguide/C/web-servers.xml:668(para)
1043
1103
msgid ""
1044
1104
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
1045
1105
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
1049
1109
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">documentazione "
1050
1110
"online</ulink>."
1051
1111
 
1052
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:692(title)
 
1112
#: serverguide/C/web-servers.xml:679(title)
1053
1113
msgid "PHP5 - Scripting Language"
1054
1114
msgstr "PHP5 - Linguaggio di scripting"
1055
1115
 
1056
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:693(para)
 
1116
#: serverguide/C/web-servers.xml:680(para)
1057
1117
msgid ""
1058
1118
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
1059
1119
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
1064
1124
"spiega come installare e configurare PHP5 in sistemi Ubuntu con Apache2 e "
1065
1125
"MySQL."
1066
1126
 
1067
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:697(para)
 
1127
#: serverguide/C/web-servers.xml:684(para)
1068
1128
msgid ""
1069
1129
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
1070
1130
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
1076
1136
"sulla configurazione dei due server, consultare la rispettiva documentazione "
1077
1137
"presenti in questo documento."
1078
1138
 
1079
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:704(para)
 
1139
#: serverguide/C/web-servers.xml:691(para)
1080
1140
msgid ""
1081
1141
"The PHP5 is available in Ubuntu Linux. Unlike python and perl, which are "
1082
1142
"installed in the base system, PHP must be added."
1084
1144
"PHP5 è disponibile in Ubuntu: a differenza di python e perl, che sono "
1085
1145
"installati nel sistema di base, PHP deve essere aggiunto."
1086
1146
 
1087
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:708(para)
 
1147
#: serverguide/C/web-servers.xml:695(para)
1088
1148
msgid ""
1089
1149
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
1090
1150
"<screen>\n"
1096
1156
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
1097
1157
"</screen>"
1098
1158
 
1099
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:717(para)
 
1159
#: serverguide/C/web-servers.xml:704(para)
1100
1160
msgid ""
1101
1161
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
1102
1162
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
1112
1172
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
1113
1173
"</screen>"
1114
1174
 
1115
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:726(para)
 
1175
#: serverguide/C/web-servers.xml:713(para)
1116
1176
msgid ""
1117
1177
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
1118
1178
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
1128
1188
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
1129
1189
"</screen>"
1130
1190
 
1131
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:736(para)
 
1191
#: serverguide/C/web-servers.xml:723(para)
1132
1192
msgid ""
1133
1193
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
1134
1194
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
1144
1204
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
1145
1205
"</screen>"
1146
1206
 
1147
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:744(para)
 
1207
#: serverguide/C/web-servers.xml:731(para)
1148
1208
msgid ""
1149
1209
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
1150
1210
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
1160
1220
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
1161
1221
"</screen>"
1162
1222
 
1163
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(para)
 
1223
#: serverguide/C/web-servers.xml:744(para)
1164
1224
msgid ""
1165
1225
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
1166
1226
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
1170
1230
"browser web. Se il pacchetto <application>php5-cli</application> è "
1171
1231
"installato,  è possibile eseguire gli script PHP5 dal prompt dei comandi."
1172
1232
 
1173
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:764(para)
 
1233
#: serverguide/C/web-servers.xml:751(para)
1174
1234
msgid ""
1175
1235
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
1176
1236
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
1188
1248
"dovessero esistere, è possibile abilitare il modulo usando il comando "
1189
1249
"<command>a2enmod</command>."
1190
1250
 
1191
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:775(para)
 
1251
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
1192
1252
msgid ""
1193
1253
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
1194
1254
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
1200
1260
"possibile eseguire il seguente comando nel terminale per riavviare il server "
1201
1261
"web: <screen><command>sudo service apache2 restart</command> </screen>"
1202
1262
 
1203
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:783(title) serverguide/C/network-auth.xml:1048(title) serverguide/C/mail.xml:359(title) serverguide/C/mail.xml:1673(title) serverguide/C/dns.xml:380(title) serverguide/C/clustering.xml:182(title)
 
1263
#: serverguide/C/web-servers.xml:770(title) serverguide/C/network-auth.xml:1069(title) serverguide/C/mail.xml:314(title) serverguide/C/mail.xml:1611(title) serverguide/C/dns.xml:376(title) serverguide/C/clustering.xml:182(title)
1204
1264
msgid "Testing"
1205
1265
msgstr "Test"
1206
1266
 
1207
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:784(para)
 
1267
#: serverguide/C/web-servers.xml:771(para)
1208
1268
msgid ""
1209
1269
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
1210
1270
msgstr ""
1211
1271
"Per verificare l'installazione, è possibile eseguire la funzione «phpinfo» "
1212
1272
"di PHP5 come segue:"
1213
1273
 
1214
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:787(programlisting)
 
1274
#: serverguide/C/web-servers.xml:774(programlisting)
1215
1275
#, no-wrap
1216
1276
msgid ""
1217
1277
"\n"
1224
1284
"  phpinfo();\n"
1225
1285
"?&gt;\n"
1226
1286
 
1227
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:792(para)
 
1287
#: serverguide/C/web-servers.xml:779(para)
1228
1288
msgid ""
1229
1289
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
1230
1290
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
1239
1299
"dovrebbero venir visualizzati i valori di molti parametri di configurazione "
1240
1300
"di PHP5."
1241
1301
 
1242
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:806(para)
 
1302
#: serverguide/C/web-servers.xml:793(para)
1243
1303
msgid ""
1244
1304
"For more in depth information see <ulink "
1245
1305
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
1247
1307
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione di <ulink "
1248
1308
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink>."
1249
1309
 
1250
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:811(para)
 
1310
#: serverguide/C/web-servers.xml:798(para)
1251
1311
msgid ""
1252
1312
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
1253
1313
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
1259
1319
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook "
1260
1320
"Book</ulink>."
1261
1321
 
1262
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:818(para)
 
1322
#: serverguide/C/web-servers.xml:805(para)
1263
1323
msgid ""
1264
1324
"Also, see the <ulink "
1265
1325
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
1269
1329
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">documentazione "
1270
1330
"online</ulink>."
1271
1331
 
1272
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:829(title)
 
1332
#: serverguide/C/web-servers.xml:816(title)
1273
1333
msgid "Squid - Proxy Server"
1274
1334
msgstr "Squid - Server proxy"
1275
1335
 
1314
1374
"sistema sia equipaggiato con una grande quantità di memoria fisica, dal "
1315
1375
"momento che Squid mantiene un cache in memoria per aumentare le prestazioni."
1316
1376
 
1317
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:847(para)
 
1377
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
1318
1378
msgid ""
1319
1379
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
1320
1380
"server:"
1359
1419
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid3/squid.conf.original"
1360
1420
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid3/squid.conf.original"
1361
1421
 
1362
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para)
 
1422
#: serverguide/C/web-servers.xml:866(para)
1363
1423
msgid ""
1364
1424
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
1365
1425
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
1367
1427
"Per impostare il server Squid affinché stia in ascolto sulla porta 8888 "
1368
1428
"invece che sulla porta predefinita 3128, modificare la direttiva http_port:"
1369
1429
 
1370
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
 
1430
#: serverguide/C/web-servers.xml:870(programlisting)
1371
1431
#, no-wrap
1372
1432
msgid ""
1373
1433
"\n"
1376
1436
"\n"
1377
1437
"http_port 8888\n"
1378
1438
 
1379
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
 
1439
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(para)
1380
1440
msgid ""
1381
1441
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
1382
1442
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
1386
1446
"hostname. Questo nome non deve essere necessariamente il nome del computer. "
1387
1447
"Nell'esempio seguente è impostato a <emphasis>weezie</emphasis>"
1388
1448
 
1389
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:891(programlisting)
 
1449
#: serverguide/C/web-servers.xml:879(programlisting)
1390
1450
#, no-wrap
1391
1451
msgid ""
1392
1452
"\n"
1395
1455
"\n"
1396
1456
"visible_hostname weezie\n"
1397
1457
 
1398
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:896(para)
 
1458
#: serverguide/C/web-servers.xml:884(para)
1399
1459
msgid ""
1400
1460
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
1401
1461
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
1415
1475
"Aggiungere quanto segue alla <emphasis role=\"bold\">fine</emphasis> della "
1416
1476
"sezione ACL del file <filename>/etc/squid3/squid.conf</filename>:"
1417
1477
 
1418
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:904(programlisting)
 
1478
#: serverguide/C/web-servers.xml:892(programlisting)
1419
1479
#, no-wrap
1420
1480
msgid ""
1421
1481
"\n"
1433
1493
"della sezione http_access del file "
1434
1494
"<filename>/etc/squid3/squid.conf</filename>:"
1435
1495
 
1436
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:911(programlisting)
 
1496
#: serverguide/C/web-servers.xml:899(programlisting)
1437
1497
#, no-wrap
1438
1498
msgid ""
1439
1499
"\n"
1456
1516
"l'accesso al servizio dalle 9:00 alle 17:00 dal lunedì al venerdì che "
1457
1517
"utilizza la sotto rete 10.1.42.0/24:"
1458
1518
 
1459
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(programlisting)
 
1519
#: serverguide/C/web-servers.xml:912(programlisting)
1460
1520
#, no-wrap
1461
1521
msgid ""
1462
1522
"\n"
1467
1527
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
1468
1528
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
1469
1529
 
1470
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:932(programlisting)
 
1530
#: serverguide/C/web-servers.xml:920(programlisting)
1471
1531
#, no-wrap
1472
1532
msgid ""
1473
1533
"\n"
1492
1552
msgid "sudo service squid3 restart"
1493
1553
msgstr "sudo service squid3 restart"
1494
1554
 
1495
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:953(ulink)
 
1555
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(ulink)
1496
1556
msgid "Squid Website"
1497
1557
msgstr "Sito web di Squid"
1498
1558
 
1499
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:955(para)
 
1559
#: serverguide/C/web-servers.xml:943(para)
1500
1560
msgid ""
1501
1561
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
1502
1562
"Squid</ulink> page."
1505
1565
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">documentazione online di "
1506
1566
"Squid</ulink>."
1507
1567
 
1508
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(title)
 
1568
#: serverguide/C/web-servers.xml:950(title)
1509
1569
msgid "Ruby on Rails"
1510
1570
msgstr "Ruby on Rails"
1511
1571
 
1512
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:963(para)
 
1572
#: serverguide/C/web-servers.xml:951(para)
1513
1573
msgid ""
1514
1574
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
1515
1575
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
1521
1581
"del programmatore dato che richiede di scrivere codice favorendo le "
1522
1582
"convenzioni piuttosto che le configurazioni."
1523
1583
 
1524
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:970(para)
 
1584
#: serverguide/C/web-servers.xml:958(para)
1525
1585
msgid ""
1526
1586
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
1527
1587
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
1535
1595
"alla <xref linkend=\"httpd\"/>, per <application>MySQL</application> fare "
1536
1596
"riferimento alla <xref linkend=\"mysql\"/>."
1537
1597
 
1538
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:978(para)
 
1598
#: serverguide/C/web-servers.xml:966(para)
1539
1599
msgid ""
1540
1600
"Once you have <application>Apache</application> and "
1541
1601
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
1545
1605
"<application>MySQL</application>, è possibile installare il pacchetto "
1546
1606
"<application>Ruby on Rails</application>."
1547
1607
 
1548
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:985(para)
 
1608
#: serverguide/C/web-servers.xml:973(para)
1549
1609
msgid ""
1550
1610
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
1551
1611
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
1554
1614
"Per installare i pacchetti base di <application>Ruby</application>, digitare "
1555
1615
"in un terminale il seguente comando:"
1556
1616
 
1557
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:991(command)
 
1617
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(command)
1558
1618
msgid "sudo apt-get install rails"
1559
1619
msgstr "sudo apt-get install rails"
1560
1620
 
1563
1623
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/000-"
1564
1624
"default.conf</filename> configuration file to setup your domains."
1565
1625
msgstr ""
 
1626
"Modificare il file di configurazione <filename>/etc/apache2/sites-"
 
1627
"available/000-default.conf</filename> per impostare i propri domini."
1566
1628
 
1567
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1001(para)
 
1629
#: serverguide/C/web-servers.xml:989(para)
1568
1630
msgid ""
1569
1631
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
1570
1632
msgstr ""
1571
1633
"La prima cosa da cambiare è la direttiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis>:"
1572
1634
 
1573
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1005(programlisting)
 
1635
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(programlisting)
1574
1636
#, no-wrap
1575
1637
msgid ""
1576
1638
"\n"
1579
1641
"\n"
1580
1642
"DocumentRoot /percorso/applicazione/rails/publicc\n"
1581
1643
 
1582
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(para)
 
1644
#: serverguide/C/web-servers.xml:996(para)
1583
1645
msgid ""
1584
1646
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
1585
1647
"directive:"
1587
1649
"Successivamente, modificare &lt;Directory "
1588
1650
"\"/percorso/applicazione/rails/public\"&gt;:"
1589
1651
 
1590
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(programlisting)
 
1652
#: serverguide/C/web-servers.xml:1000(programlisting)
1591
1653
#, no-wrap
1592
1654
msgid ""
1593
1655
"\n"
1608
1670
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
1609
1671
"&lt;/Directory&gt;\n"
1610
1672
 
1611
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1022(para)
 
1673
#: serverguide/C/web-servers.xml:1010(para)
1612
1674
msgid ""
1613
1675
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
1614
1676
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
1618
1680
"Apache. Per abilitare il modulo <application>mod_rewrite</application>, "
1619
1681
"digitare il seguente comando in un terminale:"
1620
1682
 
1621
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1028(command)
 
1683
#: serverguide/C/web-servers.xml:1016(command)
1622
1684
msgid "sudo a2enmod rewrite"
1623
1685
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
1624
1686
 
1625
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1031(para)
 
1687
#: serverguide/C/web-servers.xml:1019(para)
1626
1688
msgid ""
1627
1689
"Finally you will need to change the ownership of the "
1628
1690
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
1634
1696
"<filename>/percorso/applicazione/rails/tmp</filename> con il proprietario "
1635
1697
"usato per eseguire il processo <application>Apache</application>:"
1636
1698
 
1637
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1037(command)
 
1699
#: serverguide/C/web-servers.xml:1025(command)
1638
1700
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
1639
1701
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /percorso/applicazione/rails/public"
1640
1702
 
1641
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1038(command)
 
1703
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(command)
1642
1704
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
1643
1705
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /percorso/applicazione/rails/tmp"
1644
1706
 
1645
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1041(para)
 
1707
#: serverguide/C/web-servers.xml:1029(para)
1646
1708
msgid ""
1647
1709
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
1648
1710
"Rails</application> applications."
1650
1712
"Il server è ora pronto per le applicazioni <application>Ruby on "
1651
1713
"Rails</application>."
1652
1714
 
1653
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1050(para)
 
1715
#: serverguide/C/web-servers.xml:1038(para)
1654
1716
msgid ""
1655
1717
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
1656
1718
"for more information."
1658
1720
"Per ulteriori informazioni, consultare il <ulink "
1659
1721
"url=\"http://rubyonrails.org/\">sito web di Ruby on Rails</ulink>."
1660
1722
 
1661
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1055(para)
 
1723
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(para)
1662
1724
msgid ""
1663
1725
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
1664
1726
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
1668
1730
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> è un'ottima "
1669
1731
"risorsa."
1670
1732
 
1671
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1061(para)
 
1733
#: serverguide/C/web-servers.xml:1049(para)
1672
1734
msgid ""
1673
1735
"Another place for more information is the <ulink "
1674
1736
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
1678
1740
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">documentazione della "
1679
1741
"comunità di Ruby on Rails</ulink>."
1680
1742
 
1681
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1072(title)
 
1743
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(title)
1682
1744
msgid "Apache Tomcat"
1683
1745
msgstr "Apache Tomcat"
1684
1746
 
1685
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1073(para)
 
1747
#: serverguide/C/web-servers.xml:1061(para)
1686
1748
msgid ""
1687
1749
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
1688
1750
"JSP (Java Server Pages) web applications."
1722
1784
"particolarmente utile nel contesto di un server di sviluppo nel quale più "
1723
1785
"utenti hanno bisogno di testare le proprie istanze private Tomcat."
1724
1786
 
1725
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1088(title)
 
1787
#: serverguide/C/web-servers.xml:1073(title)
1726
1788
msgid "System-wide installation"
1727
1789
msgstr "Installazione globale"
1728
1790
 
1729
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(para)
 
1791
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(para)
1730
1792
msgid ""
1731
1793
"To install the Tomcat server, you can enter the following command in the "
1732
1794
"terminal prompt:"
1737
1799
msgid "sudo apt-get install tomcat7"
1738
1800
msgstr "sudo apt-get install tomcat7"
1739
1801
 
1740
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(para)
 
1802
#: serverguide/C/web-servers.xml:1079(para)
1741
1803
msgid ""
1742
1804
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
1743
1805
"displays a minimal \"It works\" page by default."
1759
1821
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-7.0-doc/index.html\">documentazione di "
1760
1822
"Tomcat 7.0</ulink>."
1761
1823
 
1762
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1106(title)
 
1824
#: serverguide/C/web-servers.xml:1091(title)
1763
1825
msgid "Changing default ports"
1764
1826
msgstr "Modificare la porta predefinita"
1765
1827
 
1776
1838
"sistema. Per fare questo, basta modificare le seguenti righe nel file "
1777
1839
"<filename>/etc/tomcat7/server.xml</filename>:"
1778
1840
 
1779
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(programlisting)
 
1841
#: serverguide/C/web-servers.xml:1097(programlisting)
1780
1842
#, no-wrap
1781
1843
msgid ""
1782
1844
"\n"
1795
1857
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
1796
1858
"/&gt;\n"
1797
1859
 
1798
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(title)
 
1860
#: serverguide/C/web-servers.xml:1106(title)
1799
1861
msgid "Changing JVM used"
1800
1862
msgstr "Cambiare la JVM usata"
1801
1863
 
1810
1872
"(JVM), è possibile impostare quale usare modificando la variabile JAVA_HOME "
1811
1873
"nel file <filename>/etc/default/tomcat7</filename>:"
1812
1874
 
1813
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(programlisting)
 
1875
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(programlisting)
1814
1876
#, no-wrap
1815
1877
msgid ""
1816
1878
"\n"
1819
1881
"\n"
1820
1882
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
1821
1883
 
1822
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(title)
 
1884
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(title)
1823
1885
msgid "Declaring users and roles"
1824
1886
msgstr "Dichiarare utenti e ruoli"
1825
1887
 
1833
1895
"contenitore Servlet: questo è fatto nel file <filename>/etc/tomcat7/tomcat-"
1834
1896
"users.xml</filename>:"
1835
1897
 
1836
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1135(programlisting)
 
1898
#: serverguide/C/web-servers.xml:1120(programlisting)
1837
1899
#, no-wrap
1838
1900
msgid ""
1839
1901
"\n"
1844
1906
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
1845
1907
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
1846
1908
 
1847
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1143(title)
 
1909
#: serverguide/C/web-servers.xml:1128(title)
1848
1910
msgid "Using Tomcat standard webapps"
1849
1911
msgstr "Usare le applicazioni web standard di Tomcat"
1850
1912
 
1851
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
 
1913
#: serverguide/C/web-servers.xml:1129(para)
1852
1914
msgid ""
1853
1915
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
1854
1916
"administration or demo purposes."
1856
1918
"Tomcat dispone di applicazioni web che è possibile installare per "
1857
1919
"documentarsi, per l'amministrazione o solo per dimostrazione."
1858
1920
 
1859
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1147(title)
 
1921
#: serverguide/C/web-servers.xml:1132(title)
1860
1922
msgid "Tomcat documentation"
1861
1923
msgstr "Documentazione di Tomcat"
1862
1924
 
1876
1938
msgid "sudo apt-get install tomcat7-docs"
1877
1939
msgstr "sudo apt-get install tomcat7-docs"
1878
1940
 
1879
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(title)
 
1941
#: serverguide/C/web-servers.xml:1142(title)
1880
1942
msgid "Tomcat administration webapps"
1881
1943
msgstr "Applicazioni web amministrative di Tomcat"
1882
1944
 
1895
1957
msgid "sudo apt-get install tomcat7-admin"
1896
1958
msgstr "sudo apt-get install tomcat7-admin"
1897
1959
 
1898
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1165(para)
 
1960
#: serverguide/C/web-servers.xml:1150(para)
1899
1961
msgid ""
1900
1962
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
1901
1963
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
1916
1978
"protetto: è necessario definire un utente con il ruolo di «manager» nel file "
1917
1979
"<filename>/etc/tomcat7/tomcat-users.xml</filename> prima di potervi accedere:"
1918
1980
 
1919
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1172(para)
 
1981
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(para)
1920
1982
msgid ""
1921
1983
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
1922
1984
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
1961
2023
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat7"
1962
2024
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat7"
1963
2025
 
1964
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1194(title)
 
2026
#: serverguide/C/web-servers.xml:1179(title)
1965
2027
msgid "Tomcat examples webapps"
1966
2028
msgstr "Applicazioni web di esempio"
1967
2029
 
1982
2044
msgid "sudo apt-get install tomcat7-examples"
1983
2045
msgstr "sudo apt-get install tomcat7-examples"
1984
2046
 
1985
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1207(title)
 
2047
#: serverguide/C/web-servers.xml:1192(title)
1986
2048
msgid "Using private instances"
1987
2049
msgstr "Usare istanze private"
1988
2050
 
2003
2065
"privilegi di root) istanze private e separate usando però sempre le librerie "
2004
2066
"di sistema."
2005
2067
 
2006
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1215(para)
 
2068
#: serverguide/C/web-servers.xml:1200(para)
2007
2069
msgid ""
2008
2070
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
2009
2071
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
2011
2073
"È possibile eseguire le istanze globali e private in parallelo, basta solo "
2012
2074
"che non usino le stesse porte TCP."
2013
2075
 
2014
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(title)
 
2076
#: serverguide/C/web-servers.xml:1204(title)
2015
2077
msgid "Installing private instance support"
2016
2078
msgstr "Installare il supporto alle istanze private"
2017
2079
 
2018
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1220(para)
 
2080
#: serverguide/C/web-servers.xml:1205(para)
2019
2081
msgid ""
2020
2082
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
2021
2083
"the following command in the terminal prompt:"
2027
2089
msgid "sudo apt-get install tomcat7-user"
2028
2090
msgstr "sudo apt-get install tomcat7-user"
2029
2091
 
2030
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1227(title)
 
2092
#: serverguide/C/web-servers.xml:1212(title)
2031
2093
msgid "Creating a private instance"
2032
2094
msgstr "Creare un'istanza privata"
2033
2095
 
2034
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1228(para)
 
2096
#: serverguide/C/web-servers.xml:1213(para)
2035
2097
msgid ""
2036
2098
"You can create a private instance directory by entering the following "
2037
2099
"command in the terminal prompt:"
2042
2104
msgid "tomcat7-instance-create my-instance"
2043
2105
msgstr "tomcat7-instance-create mia-istanza"
2044
2106
 
2045
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1233(para)
 
2107
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(para)
2046
2108
msgid ""
2047
2109
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
2048
2110
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
2057
2119
"<filename>webapps/</filename>. Non vi è alcuna applicazione predefinita in "
2058
2120
"questa directory."
2059
2121
 
2060
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1241(title)
 
2122
#: serverguide/C/web-servers.xml:1226(title)
2061
2123
msgid "Configuring your private instance"
2062
2124
msgstr "Configurare un'istanza privata"
2063
2125
 
2064
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1242(para)
 
2126
#: serverguide/C/web-servers.xml:1227(para)
2065
2127
msgid ""
2066
2128
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
2067
2129
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
2075
2137
"porte predefinite usate dall'istanza privata di Tomcat per evitare conflitti "
2076
2138
"con altre istanze che potrebbero essere in esecuzione."
2077
2139
 
2078
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1250(title)
 
2140
#: serverguide/C/web-servers.xml:1235(title)
2079
2141
msgid "Starting/stopping your private instance"
2080
2142
msgstr "Avviare e fermare un'istanza privata"
2081
2143
 
2082
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1251(para)
 
2144
#: serverguide/C/web-servers.xml:1236(para)
2083
2145
msgid ""
2084
2146
"You can start your private instance by entering the following command in the "
2085
2147
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
2089
2151
"presuppone che l'istanza sia posizionata nella directory <filename>mia-"
2090
2152
"istanza</filename>):"
2091
2153
 
2092
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1255(command)
 
2154
#: serverguide/C/web-servers.xml:1240(command)
2093
2155
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
2094
2156
msgstr "mia-istanza/bin/startup.sh"
2095
2157
 
2096
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1257(para)
 
2158
#: serverguide/C/web-servers.xml:1242(para)
2097
2159
msgid ""
2098
2160
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
2099
2161
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
2105
2167
"Address already in use&lt;null&gt;:8080</emphasis>», significa che la porta "
2106
2168
"in uso è già utilizzata ed è necessario modificarla."
2107
2169
 
2108
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1262(para)
 
2170
#: serverguide/C/web-servers.xml:1247(para)
2109
2171
msgid ""
2110
2172
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
2111
2173
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
2114
2176
"Per fermare un'istanza, usare il seguente comando (si presuppone che "
2115
2177
"l'istanza sia posizionata nella directory <filename>mia-istanza</filename>):"
2116
2178
 
2117
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1266(command)
 
2179
#: serverguide/C/web-servers.xml:1251(command)
2118
2180
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
2119
2181
msgstr "mia-istanza/bin/shutdown.sh"
2120
2182
 
2121
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1275(para)
 
2183
#: serverguide/C/web-servers.xml:1260(para)
2122
2184
msgid ""
2123
2185
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
2124
2186
"website for more information."
2135
2197
"<ulink url=\"http://shop.oreilly.com/product/9780596003180.do\">Tomcat: The "
2136
2198
"Definitive Guide</ulink> è un'ottima risorsa per creare siti web con Tomcat."
2137
2199
 
2138
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1286(para)
 
2200
#: serverguide/C/web-servers.xml:1271(para)
2139
2201
msgid ""
2140
2202
"For additional books see the <ulink "
2141
2203
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
2319
2381
"export KEY_OU=MyVPN\n"
2320
2382
"\n"
2321
2383
 
2322
 
#: serverguide/C/vpn.xml:94(para)
 
2384
#: serverguide/C/vpn.xml:90(para)
2323
2385
msgid ""
2324
2386
"Enter the following to generate the master Certificate Authority (CA) "
2325
2387
"certificate and key:"
2327
2389
"Digitare il seguente comando per generare il certificato master "
2328
2390
"dell'Autorità di Certificazione (CA) e la chiave:"
2329
2391
 
2330
 
#: serverguide/C/vpn.xml:99(command) serverguide/C/vpn.xml:147(command)
 
2392
#: serverguide/C/vpn.xml:95(command) serverguide/C/vpn.xml:143(command)
2331
2393
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
2332
2394
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
2333
2395
 
2334
 
#: serverguide/C/vpn.xml:100(command) serverguide/C/vpn.xml:148(command)
 
2396
#: serverguide/C/vpn.xml:96(command) serverguide/C/vpn.xml:144(command)
2335
2397
msgid "source vars"
2336
2398
msgstr "source vars"
2337
2399
 
2338
 
#: serverguide/C/vpn.xml:101(command)
 
2400
#: serverguide/C/vpn.xml:97(command)
2339
2401
msgid "./clean-all"
2340
2402
msgstr "./clean-all"
2341
2403
 
2342
 
#: serverguide/C/vpn.xml:102(command)
 
2404
#: serverguide/C/vpn.xml:98(command)
2343
2405
msgid "./build-ca"
2344
2406
msgstr "./build-ca"
2345
2407
 
2346
 
#: serverguide/C/vpn.xml:107(title)
 
2408
#: serverguide/C/vpn.xml:103(title)
2347
2409
msgid "Server Certificates"
2348
2410
msgstr "Certificati server"
2349
2411
 
2350
 
#: serverguide/C/vpn.xml:109(para)
 
2412
#: serverguide/C/vpn.xml:105(para)
2351
2413
msgid "Next, we will generate a certificate and private key for the server:"
2352
2414
msgstr ""
2353
2415
"Successivamente, verrà generato un certificato e una chiave privata per il "
2354
2416
"server:"
2355
2417
 
2356
 
#: serverguide/C/vpn.xml:114(command)
 
2418
#: serverguide/C/vpn.xml:110(command)
2357
2419
msgid "./build-key-server myservername"
2358
2420
msgstr "./build-key-server myservername"
2359
2421
 
2360
 
#: serverguide/C/vpn.xml:117(para)
 
2422
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
2361
2423
msgid ""
2362
2424
"As in the previous step, most parameters can be defaulted. Two other queries "
2363
2425
"require positive responses, \"Sign the certificate? [y/n]\" and \"1 out of 1 "
2368
2430
"certificate? [y/n]» e «1 out of 1 certificate requests certified, commit? "
2369
2431
"[y/n]»."
2370
2432
 
2371
 
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
 
2433
#: serverguide/C/vpn.xml:117(para)
2372
2434
msgid "Diffie Hellman parameters must be generated for the OpenVPN server:"
2373
2435
msgstr ""
2374
2436
"È necessario generare i parametri Diffie-Hellman per il server OpenVPN:"
2375
2437
 
2376
 
#: serverguide/C/vpn.xml:126(command)
 
2438
#: serverguide/C/vpn.xml:122(command)
2377
2439
msgid "./build-dh"
2378
2440
msgstr "./build-dh"
2379
2441
 
2380
 
#: serverguide/C/vpn.xml:129(para)
 
2442
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
2381
2443
msgid ""
2382
2444
"All certificates and keys have been generated in the subdirectory keys/. "
2383
2445
"Common practice is to copy them to /etc/openvpn/:"
2385
2447
"Tutti i certificati e le chiavi sono stati generati nella sottodirectory "
2386
2448
"keys/: la comune procedura prevede che siano copiati in /etc/openvpn/:"
2387
2449
 
2388
 
#: serverguide/C/vpn.xml:133(command)
 
2450
#: serverguide/C/vpn.xml:129(command)
2389
2451
msgid "cd keys/"
2390
2452
msgstr "cd keys/"
2391
2453
 
2392
2454
#: serverguide/C/vpn.xml:134(command)
2393
2455
msgid "cp myservername.crt myservername.key ca.crt dh2048.pem /etc/openvpn/"
2394
 
msgstr ""
 
2456
msgstr "cp myservername.crt myservername.key ca.crt dh2048.pem /etc/openvpn/"
2395
2457
 
2396
 
#: serverguide/C/vpn.xml:139(title)
 
2458
#: serverguide/C/vpn.xml:135(title)
2397
2459
msgid "Client Certificates"
2398
2460
msgstr "Certificati client"
2399
2461
 
2400
 
#: serverguide/C/vpn.xml:141(para)
 
2462
#: serverguide/C/vpn.xml:137(para)
2401
2463
msgid ""
2402
2464
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
2403
2465
"server. Usually you create a different certificate for each client. To "
2408
2470
"di solito viene creato un diverso certificato per ogni client. Per creare il "
2409
2471
"certificato, come utente root digitare quanto segue in un terminale:"
2410
2472
 
2411
 
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
 
2473
#: serverguide/C/vpn.xml:145(command)
2412
2474
msgid "./build-key client1"
2413
2475
msgstr "./build-key client1"
2414
2476
 
2415
 
#: serverguide/C/vpn.xml:152(para)
 
2477
#: serverguide/C/vpn.xml:148(para)
2416
2478
msgid "Copy the following files to the client using a secure method:"
2417
2479
msgstr "Copiare i seguenti file nel client, utilizzando un metodo sicuro:"
2418
2480
 
2419
 
#: serverguide/C/vpn.xml:157(para)
 
2481
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
2420
2482
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
2421
2483
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
2422
2484
 
2423
 
#: serverguide/C/vpn.xml:158(para)
 
2485
#: serverguide/C/vpn.xml:154(para)
2424
2486
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/client1.crt"
2425
2487
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/client1.crt"
2426
2488
 
2427
 
#: serverguide/C/vpn.xml:159(para)
 
2489
#: serverguide/C/vpn.xml:155(para)
2428
2490
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/client1.key"
2429
2491
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/client1.key"
2430
2492
 
2431
 
#: serverguide/C/vpn.xml:162(para)
 
2493
#: serverguide/C/vpn.xml:158(para)
2432
2494
msgid ""
2433
2495
"As the client certificates and keys are only required on the client machine, "
2434
2496
"you should remove them from the server."
2436
2498
"Dato che i certificati client e le chiavi sono richieste solo sul client, è "
2437
2499
"opportuno rimuoverli dal server."
2438
2500
 
2439
 
#: serverguide/C/vpn.xml:170(title)
 
2501
#: serverguide/C/vpn.xml:166(title)
2440
2502
msgid "Simple Server Configuration"
2441
2503
msgstr "Semplice configurazione del server"
2442
2504
 
2443
 
#: serverguide/C/vpn.xml:172(para)
 
2505
#: serverguide/C/vpn.xml:168(para)
2444
2506
msgid ""
2445
2507
"Along with your <application>OpenVPN</application> installation you got "
2446
2508
"these sample config files (and many more if if you check):"
2448
2510
"Con l'installazione di <application>OpenVPN</application> si sono ottenuti "
2449
2511
"questi file di configurazione d'esempio (e molti di più, se si controlla):"
2450
2512
 
2451
 
#: serverguide/C/vpn.xml:176(programlisting)
 
2513
#: serverguide/C/vpn.xml:172(programlisting)
2452
2514
#, no-wrap
2453
2515
msgid ""
2454
2516
"\n"
2463
2525
"-rw-r--r-- 1 root root 3427 2011-07-04 15:09 client.conf\n"
2464
2526
"-rw-r--r-- 1 root root 4141 2011-07-04 15:09 server.conf.gz\n"
2465
2527
 
2466
 
#: serverguide/C/vpn.xml:183(para)
 
2528
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
2467
2529
msgid ""
2468
2530
"Start with copying and unpacking server.conf.gz to /etc/openvpn/server.conf."
2469
2531
msgstr ""
2470
2532
"Per prima cosa copiare e decomprimere unpacking server.conf.gz in "
2471
2533
"/etc/openvpn/server.conf."
2472
2534
 
2473
 
#: serverguide/C/vpn.xml:187(command)
 
2535
#: serverguide/C/vpn.xml:183(command)
2474
2536
msgid ""
2475
2537
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
2476
2538
"/etc/openvpn/"
2478
2540
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
2479
2541
"/etc/openvpn/"
2480
2542
 
2481
 
#: serverguide/C/vpn.xml:188(command)
 
2543
#: serverguide/C/vpn.xml:184(command)
2482
2544
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
2483
2545
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
2484
2546
 
2485
 
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
 
2547
#: serverguide/C/vpn.xml:187(para)
2486
2548
msgid ""
2487
2549
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> to make sure the "
2488
2550
"following lines are pointing to the certificates and keys you created in the "
2501
2563
"key myservername.key \n"
2502
2564
"dh dh2048.pem\n"
2503
2565
msgstr ""
 
2566
"\n"
 
2567
"ca ca.crt\n"
 
2568
"cert myservername.crt\n"
 
2569
"key myservername.key \n"
 
2570
"dh dh2048.pem\n"
2504
2571
 
2505
2572
#: serverguide/C/vpn.xml:201(para)
2506
2573
msgid ""
 
2574
"Edit <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and uncomment the following line "
 
2575
"to enable IP forwarding."
 
2576
msgstr ""
 
2577
"Modificare <filename>/etc/sysctl.conf</filename> e togliere il commento alla "
 
2578
"seguente riga per abilitare l'inoltro con IP:"
 
2579
 
 
2580
#: serverguide/C/vpn.xml:204(programlisting)
 
2581
#, no-wrap
 
2582
msgid ""
 
2583
"\n"
 
2584
"#net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
2585
msgstr ""
 
2586
"\n"
 
2587
"#net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
2588
 
 
2589
#: serverguide/C/vpn.xml:207(para)
 
2590
msgid "Then reload sysctl."
 
2591
msgstr "Quindi ricaricare sysctl."
 
2592
 
 
2593
#: serverguide/C/vpn.xml:211(command)
 
2594
msgid "sudo sysctl -p /etc/sysctl.conf"
 
2595
msgstr "sudo sysctl -p /etc/sysctl.conf"
 
2596
 
 
2597
#: serverguide/C/vpn.xml:197(para)
 
2598
msgid ""
2507
2599
"That is the minimum you have to configure to get a working OpenVPN server. "
2508
2600
"You can use all the default settings in the sample server.conf file. Now "
2509
2601
"start the server. You will find logging and error messages in your syslog."
2513
2605
"d'esempio server.conf. Ora avviare il server: i messaggi di accesso e di "
2514
2606
"errore sono nel syslog."
2515
2607
 
2516
 
#: serverguide/C/vpn.xml:206(programlisting)
 
2608
#: serverguide/C/vpn.xml:219(programlisting)
2517
2609
#, no-wrap
2518
2610
msgid ""
2519
2611
"\n"
2526
2618
" * Starting virtual private network daemon(s)...\n"
2527
2619
"   * Autostarting VPN 'server' [ OK ]\n"
2528
2620
 
2529
 
#: serverguide/C/vpn.xml:212(para)
 
2621
#: serverguide/C/vpn.xml:208(para)
2530
2622
msgid "Now check if OpenVPN created a tun0 interface:"
2531
2623
msgstr "Ora controllare se OpenVPN ha creato un'interfaccia tun0"
2532
2624
 
2533
 
#: serverguide/C/vpn.xml:216(programlisting)
 
2625
#: serverguide/C/vpn.xml:212(programlisting)
2534
2626
#, no-wrap
2535
2627
msgid ""
2536
2628
"\n"
2549
2641
"          UP POINTOPOINT RUNNING NOARP MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
2550
2642
"[...]\n"
2551
2643
 
2552
 
#: serverguide/C/vpn.xml:226(title)
 
2644
#: serverguide/C/vpn.xml:222(title)
2553
2645
msgid "Simple Client Configuration"
2554
2646
msgstr "Semplice configurazione del client"
2555
2647
 
2556
 
#: serverguide/C/vpn.xml:228(para)
 
2648
#: serverguide/C/vpn.xml:224(para)
2557
2649
msgid ""
2558
2650
"There are various different <application>OpenVPN</application> client "
2559
2651
"implementations with and without GUIs. You can read more about clients in a "
2568
2660
"eseguibile usato per il server. È pertanto necessario installare nuovamente "
2569
2661
"il pacchetto openvpn sul client:"
2570
2662
 
2571
 
#: serverguide/C/vpn.xml:235(command) serverguide/C/vpn.xml:603(command)
 
2663
#: serverguide/C/vpn.xml:35(command) serverguide/C/vpn.xml:231(command) serverguide/C/vpn.xml:589(command)
2572
2664
msgid "sudo apt-get install openvpn"
2573
2665
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
2574
2666
 
2575
 
#: serverguide/C/vpn.xml:238(para)
 
2667
#: serverguide/C/vpn.xml:234(para)
2576
2668
msgid "This time copy the client.conf sample config file to /etc/openvpn/."
2577
2669
msgstr ""
2578
2670
"Questa volta copiare il file di configurazione d'esempio client.conf in "
2579
2671
"/etc/openvpn/."
2580
2672
 
2581
 
#: serverguide/C/vpn.xml:242(command)
 
2673
#: serverguide/C/vpn.xml:238(command)
2582
2674
msgid ""
2583
2675
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
2584
2676
"/etc/openvpn/"
2586
2678
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
2587
2679
"/etc/openvpn/"
2588
2680
 
2589
 
#: serverguide/C/vpn.xml:245(para)
 
2681
#: serverguide/C/vpn.xml:241(para)
2590
2682
msgid ""
2591
2683
"Copy the client keys and the certificate of the CA you created in the "
2592
2684
"section above to e.g. /etc/openvpn/ and edit "
2600
2692
"seguenti puntino a quei file; se i file sono in /etc/openvpn/ si può "
2601
2693
"omettere il percorso."
2602
2694
 
2603
 
#: serverguide/C/vpn.xml:248(programlisting) serverguide/C/vpn.xml:268(programlisting)
 
2695
#: serverguide/C/vpn.xml:244(programlisting)
2604
2696
#, no-wrap
2605
2697
msgid ""
2606
2698
"\n"
2613
2705
"cert client1.crt\n"
2614
2706
"key client1.key\n"
2615
2707
 
2616
 
#: serverguide/C/vpn.xml:254(para)
 
2708
#: serverguide/C/vpn.xml:250(para)
2617
2709
msgid ""
2618
2710
"And you have to at least specify the OpenVPN server name or address. Make "
2619
2711
"sure the keyword client is in the config. That's what enables client mode."
2622
2714
"assicurarsi che la parola chiave «client» sia nella configurazione: è questo "
2623
2715
"che abilita la modalità client."
2624
2716
 
2625
 
#: serverguide/C/vpn.xml:260(programlisting)
 
2717
#: serverguide/C/vpn.xml:256(programlisting)
2626
2718
#, no-wrap
2627
2719
msgid ""
2628
2720
"\n"
2633
2725
"client\n"
2634
2726
"remote vpnserver.example.com 1194\n"
2635
2727
 
2636
 
#: serverguide/C/vpn.xml:265(para)
 
2728
#: serverguide/C/vpn.xml:278(para)
2637
2729
msgid ""
2638
2730
"Also, make sure you specify the keyfile names you copied from the server"
2639
2731
msgstr ""
2640
2732
"Assicurarsi anche di specificare i nomi dei file chiave copiati dal server"
2641
2733
 
2642
 
#: serverguide/C/vpn.xml:273(para)
 
2734
#: serverguide/C/vpn.xml:261(para)
2643
2735
msgid "Now start the OpenVPN client:"
2644
2736
msgstr "Ora avviare il client OpenVPN:"
2645
2737
 
2646
 
#: serverguide/C/vpn.xml:277(programlisting)
 
2738
#: serverguide/C/vpn.xml:290(programlisting)
2647
2739
#, no-wrap
2648
2740
msgid ""
2649
2741
"\n"
2656
2748
" * Starting virtual private network daemon(s)...   \n"
2657
2749
"   * Autostarting VPN 'client' [ OK ] \n"
2658
2750
 
2659
 
#: serverguide/C/vpn.xml:283(para)
 
2751
#: serverguide/C/vpn.xml:271(para)
2660
2752
msgid "Check if it created a tun0 interface:"
2661
2753
msgstr "Controllare se è stata creata un'interfaccia tun0:"
2662
2754
 
2663
 
#: serverguide/C/vpn.xml:287(programlisting)
 
2755
#: serverguide/C/vpn.xml:275(programlisting)
2664
2756
#, no-wrap
2665
2757
msgid ""
2666
2758
"\n"
2677
2769
"          inet addr:10.8.0.6 P-t-P:10.8.0.5 Mask:255.255.255.255\n"
2678
2770
"          UP POINTOPOINT RUNNING NOARP MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
2679
2771
 
2680
 
#: serverguide/C/vpn.xml:294(para)
 
2772
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
2681
2773
msgid "Check if you can ping the OpenVPN server:"
2682
2774
msgstr "Controllare se è possibile inviare un ping al server OpenVPN"
2683
2775
 
2684
 
#: serverguide/C/vpn.xml:297(programlisting)
 
2776
#: serverguide/C/vpn.xml:285(programlisting)
2685
2777
#, no-wrap
2686
2778
msgid ""
2687
2779
"\n"
2694
2786
"PING 10.8.0.1 (10.8.0.1) 56(84) bytes of data.\n"
2695
2787
"64 bytes from 10.8.0.1: icmp_req=1 ttl=64 time=0.920 ms\n"
2696
2788
 
2697
 
#: serverguide/C/vpn.xml:304(para)
 
2789
#: serverguide/C/vpn.xml:292(para)
2698
2790
msgid ""
2699
2791
"The OpenVPN server always uses the first usable IP address in the client "
2700
2792
"network and only that IP is pingable. E.g. if you configured a /24 for the "
2707
2799
"l'indirizzo .1. L'indirizzo P-t-P presente nell'output di ifconfig sopra "
2708
2800
"riportato normalmente non risponde alle richieste di ping."
2709
2801
 
2710
 
#: serverguide/C/vpn.xml:309(para)
 
2802
#: serverguide/C/vpn.xml:297(para)
2711
2803
msgid "Check out your routes:"
2712
2804
msgstr "Controllare i propri percorsi:"
2713
2805
 
2714
 
#: serverguide/C/vpn.xml:312(programlisting)
 
2806
#: serverguide/C/vpn.xml:300(programlisting)
2715
2807
#, no-wrap
2716
2808
msgid ""
2717
2809
"\n"
2737
2829
"192.168.42.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 0 0 0 eth0\n"
2738
2830
"0.0.0.0 192.168.42.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 eth0\n"
2739
2831
 
2740
 
#: serverguide/C/vpn.xml:324(title)
 
2832
#: serverguide/C/vpn.xml:312(title)
2741
2833
msgid "First trouble shooting"
2742
2834
msgstr "Prima risoluzione di problemi"
2743
2835
 
2744
 
#: serverguide/C/vpn.xml:326(para)
 
2836
#: serverguide/C/vpn.xml:314(para)
2745
2837
msgid "If the above didn't work for you, check this:"
2746
2838
msgstr "Se quanto sopra non funziona, controllare questo:"
2747
2839
 
2748
 
#: serverguide/C/vpn.xml:331(para)
 
2840
#: serverguide/C/vpn.xml:319(para)
2749
2841
msgid "Check your syslog, e.g. grep -i vpn /var/log/syslog"
2750
2842
msgstr "Controllare il syslog, per es. grep -i vpn /var/log/syslog"
2751
2843
 
2752
 
#: serverguide/C/vpn.xml:334(para)
 
2844
#: serverguide/C/vpn.xml:347(para)
2753
2845
msgid ""
2754
2846
"Check that you have specified the keyfile names correctly in client.conf and "
2755
2847
"server.conf."
2757
2849
"Controllare di aver specificato correttamente i nomi dei file chiave in "
2758
2850
"client.conf e server .conf."
2759
2851
 
2760
 
#: serverguide/C/vpn.xml:337(para)
 
2852
#: serverguide/C/vpn.xml:322(para)
2761
2853
msgid ""
2762
2854
"Can the client connect to the server machine? Maybe a firewall is blocking "
2763
2855
"access? Check syslog on server."
2765
2857
"Il client riesce a connettersi al server? Forse un firewall sta bloccando "
2766
2858
"l'accesso? Controllare il syslog sul server."
2767
2859
 
2768
 
#: serverguide/C/vpn.xml:340(para)
 
2860
#: serverguide/C/vpn.xml:325(para)
2769
2861
msgid ""
2770
2862
"Client and server must use same protocol and port, e.g. UDP port 1194, see "
2771
2863
"port and proto config option"
2774
2866
"porta, per es. UDP porta 1194, controllare le opzioni di configurazione di "
2775
2867
"porta e protocollo"
2776
2868
 
2777
 
#: serverguide/C/vpn.xml:343(para)
 
2869
#: serverguide/C/vpn.xml:328(para)
2778
2870
msgid ""
2779
2871
"Client and server must use same config regarding compression, see comp-lzo "
2780
2872
"config option"
2783
2875
"stessa configurazione; vedere l'opzione di configurazione \r\n"
2784
2876
"comp-lzo"
2785
2877
 
2786
 
#: serverguide/C/vpn.xml:346(para)
 
2878
#: serverguide/C/vpn.xml:331(para)
2787
2879
msgid ""
2788
2880
"Client and server must use same config regarding bridged vs routed mode, see "
2789
2881
"server vs server-bridge config option"
2792
2884
"client e server devono usare la stessa configurazione;  vedere l'opzione di "
2793
2885
"configurazione server vs server-bridge"
2794
2886
 
2795
 
#: serverguide/C/vpn.xml:353(title) serverguide/C/databases.xml:161(title)
 
2887
#: serverguide/C/databases.xml:168(title)
2796
2888
msgid "Advanced configuration"
2797
2889
msgstr "Configurazione avanzata"
2798
2890
 
2799
 
#: serverguide/C/vpn.xml:356(title)
 
2891
#: serverguide/C/vpn.xml:342(title)
2800
2892
msgid "Advanced routed VPN configuration on server"
2801
2893
msgstr ""
2802
2894
"Configurazione avanzata della rete virtuale privata instradata (routed VPN) "
2803
2895
"su server"
2804
2896
 
2805
 
#: serverguide/C/vpn.xml:358(para)
 
2897
#: serverguide/C/vpn.xml:344(para)
2806
2898
msgid ""
2807
2899
"The above is a very simple working VPN. The client can access services on "
2808
2900
"the VPN server machine through an encrypted tunnel. If you want to reach "
2821
2913
"l'instradamento per il ritorno: i server devono conoscere un percorso della "
2822
2914
"rete client VPN."
2823
2915
 
2824
 
#: serverguide/C/vpn.xml:362(para)
 
2916
#: serverguide/C/vpn.xml:348(para)
2825
2917
msgid ""
2826
2918
"Or you might push a default gateway to all the clients to send all their "
2827
2919
"internet traffic to the VPN gateway first and from there via the company "
2832
2924
"attraverso il firewall aziendale, verso Internet. Questa sezione mostra "
2833
2925
"alcune opzioni possibili."
2834
2926
 
2835
 
#: serverguide/C/vpn.xml:366(para)
 
2927
#: serverguide/C/vpn.xml:352(para)
2836
2928
msgid ""
2837
2929
"Push routes to the client to allow it to reach other private subnets behind "
2838
2930
"the server. Remember that these private subnets will also need to know to "
2844
2936
"private devono conoscere anche il percorso del gruppo di indirizzi del "
2845
2937
"client OpenVPN (10.8.0.0/24) per tornare al server OpenVPN."
2846
2938
 
2847
 
#: serverguide/C/vpn.xml:375(programlisting)
 
2939
#: serverguide/C/vpn.xml:361(programlisting)
2848
2940
#, no-wrap
2849
2941
msgid ""
2850
2942
"\n"
2853
2945
"\n"
2854
2946
"push \"route 10.0.0.0 255.0.0.0\"\n"
2855
2947
 
2856
 
#: serverguide/C/vpn.xml:379(para)
 
2948
#: serverguide/C/vpn.xml:392(para)
2857
2949
msgid ""
2858
2950
"If enabled, this directive will configure all clients to redirect their "
2859
2951
"default network gateway through the VPN, causing all IP traffic such as web "
2869
2961
"di rete (NAT) dell'interfaccia TUN/TAP a internet in modo da farlo "
2870
2962
"funzionare a dovere."
2871
2963
 
2872
 
#: serverguide/C/vpn.xml:388(programlisting)
 
2964
#: serverguide/C/vpn.xml:374(programlisting)
2873
2965
#, no-wrap
2874
2966
msgid ""
2875
2967
"\n"
2878
2970
"\n"
2879
2971
"push \"redirect-gateway def1 bypass-dhcp\"\n"
2880
2972
 
2881
 
#: serverguide/C/vpn.xml:392(para)
 
2973
#: serverguide/C/vpn.xml:378(para)
2882
2974
msgid ""
2883
2975
"Configure server mode and supply a VPN subnet for OpenVPN to draw client "
2884
2976
"addresses from. The server will take 10.8.0.1 for itself, the rest will be "
2891
2983
"grado di raggiungere il server a 10.8.0.1. Commentare questa riga se si sta "
2892
2984
"effettuando un ponte ethernet."
2893
2985
 
2894
 
#: serverguide/C/vpn.xml:401(programlisting)
 
2986
#: serverguide/C/vpn.xml:387(programlisting)
2895
2987
#, no-wrap
2896
2988
msgid ""
2897
2989
"\n"
2900
2992
"\n"
2901
2993
"server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
2902
2994
 
2903
 
#: serverguide/C/vpn.xml:405(para)
 
2995
#: serverguide/C/vpn.xml:391(para)
2904
2996
msgid ""
2905
2997
"Maintain a record of client to virtual IP address associations in this file. "
2906
2998
"If OpenVPN goes down or is restarted, reconnecting clients can be assigned "
2911
3003
"essere assegnato lo stesso indirizzo IP virtuale dal gruppo che è stato "
2912
3004
"assegnato in precedenza."
2913
3005
 
2914
 
#: serverguide/C/vpn.xml:412(programlisting)
 
3006
#: serverguide/C/vpn.xml:398(programlisting)
2915
3007
#, no-wrap
2916
3008
msgid ""
2917
3009
"\n"
2920
3012
"\n"
2921
3013
"ifconfig-pool-persist ipp.txt\n"
2922
3014
 
2923
 
#: serverguide/C/vpn.xml:416(para)
 
3015
#: serverguide/C/vpn.xml:402(para)
2924
3016
msgid "Push DNS servers to the client."
2925
3017
msgstr "Inviare i server DNS al client."
2926
3018
 
2927
 
#: serverguide/C/vpn.xml:419(programlisting)
 
3019
#: serverguide/C/vpn.xml:405(programlisting)
2928
3020
#, no-wrap
2929
3021
msgid ""
2930
3022
"\n"
2935
3027
"push \"dhcp-option DNS 10.0.0.2\"\n"
2936
3028
"push \"dhcp-option DNS 10.1.0.2\"\n"
2937
3029
 
2938
 
#: serverguide/C/vpn.xml:424(para)
 
3030
#: serverguide/C/vpn.xml:410(para)
2939
3031
msgid "Allow client to client communication."
2940
3032
msgstr "Permettere la comunicazione tra client."
2941
3033
 
2942
 
#: serverguide/C/vpn.xml:427(programlisting)
 
3034
#: serverguide/C/vpn.xml:413(programlisting)
2943
3035
#, no-wrap
2944
3036
msgid ""
2945
3037
"\n"
2948
3040
"\n"
2949
3041
"client-to-client\n"
2950
3042
 
2951
 
#: serverguide/C/vpn.xml:431(para)
 
3043
#: serverguide/C/vpn.xml:417(para)
2952
3044
msgid "Enable compression on the VPN link."
2953
3045
msgstr "Abilitare la compressione nel collegamento VPN."
2954
3046
 
2955
 
#: serverguide/C/vpn.xml:434(programlisting)
 
3047
#: serverguide/C/vpn.xml:420(programlisting)
2956
3048
#, no-wrap
2957
3049
msgid ""
2958
3050
"\n"
2961
3053
"\n"
2962
3054
"comp-lzo\n"
2963
3055
 
2964
 
#: serverguide/C/vpn.xml:438(para)
 
3056
#: serverguide/C/vpn.xml:424(para)
2965
3057
msgid ""
2966
3058
"The keepalive directive causes ping-like messages to be sent back and forth "
2967
3059
"over the link so that each side knows when the other side has gone down. "
2973
3065
"Eseguire il ping ogni secondo e presupporre che il peer remoto sia caduto se "
2974
3066
"non si riceve alcun ping entro un periodo di tre secondi."
2975
3067
 
2976
 
#: serverguide/C/vpn.xml:447(programlisting)
 
3068
#: serverguide/C/vpn.xml:433(programlisting)
2977
3069
#, no-wrap
2978
3070
msgid ""
2979
3071
"\n"
2982
3074
"\n"
2983
3075
"keepalive 1 3\n"
2984
3076
 
2985
 
#: serverguide/C/vpn.xml:451(para)
 
3077
#: serverguide/C/vpn.xml:437(para)
2986
3078
msgid ""
2987
3079
"It's a good idea to reduce the OpenVPN daemon's privileges after "
2988
3080
"initialization."
2990
3082
"È una buona idea ridurre i privilegi del demone OpenVPN dopo "
2991
3083
"l'inizializzazione."
2992
3084
 
2993
 
#: serverguide/C/vpn.xml:454(programlisting)
 
3085
#: serverguide/C/vpn.xml:440(programlisting)
2994
3086
#, no-wrap
2995
3087
msgid ""
2996
3088
"\n"
3001
3093
"user nessuno\n"
3002
3094
"group nessungruppo\n"
3003
3095
 
3004
 
#: serverguide/C/vpn.xml:459(para)
 
3096
#: serverguide/C/vpn.xml:445(para)
3005
3097
msgid ""
3006
3098
"OpenVPN 2.0 includes a feature that allows the OpenVPN server to securely "
3007
3099
"obtain a username and password from a connecting client, and to use that "
3019
3111
"nome_utente e password, trasferendoli al server attraverso il canale sicuro "
3020
3112
"TLS."
3021
3113
 
3022
 
#: serverguide/C/vpn.xml:463(programlisting)
 
3114
#: serverguide/C/vpn.xml:449(programlisting)
3023
3115
#, no-wrap
3024
3116
msgid ""
3025
3117
"\n"
3030
3122
"# client config!\n"
3031
3123
"auth-user-pass\n"
3032
3124
 
3033
 
#: serverguide/C/vpn.xml:468(para)
 
3125
#: serverguide/C/vpn.xml:454(para)
3034
3126
msgid ""
3035
3127
"This will tell the OpenVPN server to validate the username/password entered "
3036
3128
"by clients using the login PAM module. Useful if you have centralized "
3040
3132
"password inseriti dai client utilizzando il modulo di autenticazione PAM. "
3041
3133
"Utile se si è centralizzata l'autenticazione, per esempio, con Kerberos."
3042
3134
 
3043
 
#: serverguide/C/vpn.xml:473(programlisting)
 
3135
#: serverguide/C/vpn.xml:486(programlisting)
3044
3136
#, no-wrap
3045
3137
msgid ""
3046
3138
"\n"
3049
3141
"\n"
3050
3142
"plugin /usr/lib/openvpn/openvpn-plugin-auth-pam.so login\n"
3051
3143
 
3052
 
#: serverguide/C/vpn.xml:477(para)
 
3144
#: serverguide/C/vpn.xml:463(para)
3053
3145
msgid ""
3054
3146
"Please read the OpenVPN <ulink url=\"http://openvpn.net/index.php/open-"
3055
3147
"source/documentation/howto.html#security\">hardening security guide</ulink> "
3060
3152
"source/documentation/howto.html#security\">guida al rafforzamento della "
3061
3153
"sicurezza</ulink> di OpenVPN (in lingua inglese)."
3062
3154
 
3063
 
#: serverguide/C/vpn.xml:483(title)
 
3155
#: serverguide/C/vpn.xml:469(title)
3064
3156
msgid "Advanced bridged VPN configuration on server"
3065
3157
msgstr ""
3066
3158
"Configurazione avanzata della rete privata virtuale (bridged VPN) sul server"
3067
3159
 
3068
 
#: serverguide/C/vpn.xml:485(para)
 
3160
#: serverguide/C/vpn.xml:471(para)
3069
3161
msgid ""
3070
3162
"<application>OpenVPN</application> can be setup for either a routed or a "
3071
3163
"bridged VPN mode. Sometimes this is also referred to as OSI layer-2 versus "
3087
3179
"rete locale, le richieste DHCP, ARP, ecc., è inviato ai partner VPN, mentre "
3088
3180
"in modalità instradata verrebbe filtrato."
3089
3181
 
3090
 
#: serverguide/C/vpn.xml:491(title)
 
3182
#: serverguide/C/vpn.xml:477(title)
3091
3183
msgid "Prepare interface config for bridging on server"
3092
3184
msgstr ""
3093
3185
"Preparare la configurazione dell'interfaccia per il collegamento a ponte nel "
3094
3186
"server"
3095
3187
 
3096
 
#: serverguide/C/vpn.xml:493(para)
 
3188
#: serverguide/C/vpn.xml:479(para)
3097
3189
msgid "Make sure you have the bridge-utils package installed:"
3098
3190
msgstr "Controllare di avere installato il pacchetto bridge-utils:"
3099
3191
 
3100
 
#: serverguide/C/vpn.xml:497(command) serverguide/C/network-config.xml:542(command)
 
3192
#: serverguide/C/vpn.xml:483(command) serverguide/C/virtualization.xml:2188(command) serverguide/C/network-config.xml:538(command)
3101
3193
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
3102
3194
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
3103
3195
 
3104
 
#: serverguide/C/vpn.xml:500(para)
 
3196
#: serverguide/C/vpn.xml:486(para)
3105
3197
msgid ""
3106
3198
"Before you setup OpenVPN in bridged mode you need to change your interface "
3107
3199
"configuration. Let's assume your server has an interface eth0 connected to "
3114
3206
"effettuare il collegamento a ponte, il file /etc/network/interfaces sarà "
3115
3207
"simile a questo:"
3116
3208
 
3117
 
#: serverguide/C/vpn.xml:504(programlisting)
 
3209
#: serverguide/C/vpn.xml:490(programlisting)
3118
3210
#, no-wrap
3119
3211
msgid ""
3120
3212
"\n"
3141
3233
"  address 10.0.0.4\n"
3142
3234
"  netmask 255.255.255.0\n"
3143
3235
 
3144
 
#: serverguide/C/vpn.xml:517(para)
 
3236
#: serverguide/C/vpn.xml:503(para)
3145
3237
msgid ""
3146
3238
"This straight forward interface config needs to be changed into a bridged "
3147
3239
"mode like where the config of interface eth1 moves to the new br0 interface. "
3156
3248
"in modalità promiscua: questo istruisce l'interfaccia di inoltrare tutte le "
3157
3249
"strutture ethernet alla pila IP."
3158
3250
 
3159
 
#: serverguide/C/vpn.xml:521(programlisting)
 
3251
#: serverguide/C/vpn.xml:507(programlisting)
3160
3252
#, no-wrap
3161
3253
msgid ""
3162
3254
"\n"
3193
3285
"  netmask 255.255.255.0\n"
3194
3286
"  bridge_ports eth1\n"
3195
3287
 
3196
 
#: serverguide/C/vpn.xml:539(para)
 
3288
#: serverguide/C/vpn.xml:552(para)
3197
3289
msgid ""
3198
3290
"At this point you need to bring up the bridge. Be prepared that this might "
3199
3291
"not work as expected and that you will lose remote connectivity. Make sure "
3204
3296
"pertanto assicurarsi di avere un accesso locale per poter risolvere i "
3205
3297
"problemi."
3206
3298
 
3207
 
#: serverguide/C/vpn.xml:543(command)
 
3299
#: serverguide/C/vpn.xml:556(command)
3208
3300
msgid "sudo ifdown eth1 &amp;&amp; sudo ifup -a"
3209
3301
msgstr "sudo ifdown eth1 &amp;&amp; sudo ifup -a"
3210
3302
 
3211
 
#: serverguide/C/vpn.xml:548(title)
 
3303
#: serverguide/C/vpn.xml:534(title)
3212
3304
msgid "Prepare server config for bridging"
3213
3305
msgstr "Preparare la configurazione del server per il bridging"
3214
3306
 
3215
 
#: serverguide/C/vpn.xml:550(para)
 
3307
#: serverguide/C/vpn.xml:536(para)
3216
3308
msgid ""
3217
3309
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
3218
3310
"options to:"
3220
3312
"Modificare il file <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> cambiando "
3221
3313
"le seguenti opzioni:"
3222
3314
 
3223
 
#: serverguide/C/vpn.xml:554(programlisting)
 
3315
#: serverguide/C/vpn.xml:540(programlisting)
3224
3316
#, no-wrap
3225
3317
msgid ""
3226
3318
"\n"
3237
3329
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
3238
3330
"server-bridge 10.0.0.4 255.255.255.0 10.0.0.128 10.0.0.254\n"
3239
3331
 
3240
 
#: serverguide/C/vpn.xml:562(para)
 
3332
#: serverguide/C/vpn.xml:548(para)
3241
3333
msgid ""
3242
3334
"Next, create a helper script to add the <emphasis>tap</emphasis> interface "
3243
3335
"to the bridge and to ensure that eth1 is promiscuous mode. Create "
3247
3339
"<emphasis>tap</emphasis> al ponte e per assicurarsi che eth1 sia in modalità "
3248
3340
"promiscua. Creare <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
3249
3341
 
3250
 
#: serverguide/C/vpn.xml:566(programlisting)
 
3342
#: serverguide/C/vpn.xml:552(programlisting)
3251
3343
#, no-wrap
3252
3344
msgid ""
3253
3345
"\n"
3272
3364
"/sbin/ip link set \"$ETHDEV\" promisc on\n"
3273
3365
"/sbin/brctl addif $BR $TAPDEV\n"
3274
3366
 
3275
 
#: serverguide/C/vpn.xml:578(para)
 
3367
#: serverguide/C/vpn.xml:564(para)
3276
3368
msgid "Then make it executable:"
3277
3369
msgstr "Quindi renderlo eseguibile:"
3278
3370
 
3279
 
#: serverguide/C/vpn.xml:583(command)
 
3371
#: serverguide/C/vpn.xml:569(command)
3280
3372
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
3281
3373
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
3282
3374
 
3283
 
#: serverguide/C/vpn.xml:586(para)
 
3375
#: serverguide/C/vpn.xml:572(para)
3284
3376
msgid ""
3285
3377
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
3286
3378
"entering:"
3288
3380
"Una volta configurato il server, riavviare "
3289
3381
"<application>openvpn</application> digitando:"
3290
3382
 
3291
 
#: serverguide/C/vpn.xml:591(command) serverguide/C/vpn.xml:632(command)
 
3383
#: serverguide/C/vpn.xml:604(command) serverguide/C/vpn.xml:645(command)
3292
3384
msgid "sudo service openvpn restart"
3293
3385
msgstr "sudo service openvpn restart"
3294
3386
 
3295
 
#: serverguide/C/vpn.xml:596(title)
 
3387
#: serverguide/C/vpn.xml:582(title)
3296
3388
msgid "Client Configuration"
3297
3389
msgstr "Configurazione del client"
3298
3390
 
3299
 
#: serverguide/C/vpn.xml:598(para)
 
3391
#: serverguide/C/vpn.xml:584(para)
3300
3392
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
3301
3393
msgstr "Installare <application>openvpn</application> sul client:"
3302
3394
 
3303
 
#: serverguide/C/vpn.xml:606(para)
 
3395
#: serverguide/C/vpn.xml:592(para)
3304
3396
msgid ""
3305
3397
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
3306
3398
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
3310
3402
"<filename>/etc/openvpn/</filename>, creare un file di configurazione per il "
3311
3403
"client copiando l'esempio. Nel computer client, da un terminale, digitare:"
3312
3404
 
3313
 
#: serverguide/C/vpn.xml:612(command)
 
3405
#: serverguide/C/vpn.xml:598(command)
3314
3406
msgid ""
3315
3407
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
3316
3408
"/etc/openvpn"
3318
3410
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
3319
3411
"/etc/openvpn"
3320
3412
 
3321
 
#: serverguide/C/vpn.xml:615(para)
 
3413
#: serverguide/C/vpn.xml:601(para)
3322
3414
msgid ""
3323
3415
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
3324
3416
"following options:"
3326
3418
"Ora modificare <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> sistemando le "
3327
3419
"seguenti opzioni:"
3328
3420
 
3329
 
#: serverguide/C/vpn.xml:619(programlisting)
 
3421
#: serverguide/C/vpn.xml:632(programlisting)
3330
3422
#, no-wrap
3331
3423
msgid ""
3332
3424
"\n"
3343
3435
"cert client1.crt\n"
3344
3436
"key client1.key\n"
3345
3437
 
3346
 
#: serverguide/C/vpn.xml:627(para)
 
3438
#: serverguide/C/vpn.xml:610(para)
3347
3439
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
3348
3440
msgstr "Infine, riavviare <application>openvpn</application>:"
3349
3441
 
3350
 
#: serverguide/C/vpn.xml:635(para)
 
3442
#: serverguide/C/vpn.xml:618(para)
3351
3443
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
3352
3444
msgstr ""
3353
3445
"Ora dovrebbe essere possibile connettersi alla rete LAN remota attraverso "
3354
3446
"VPN."
3355
3447
 
3356
 
#: serverguide/C/vpn.xml:644(title)
 
3448
#: serverguide/C/vpn.xml:627(title)
3357
3449
msgid "Client software implementations"
3358
3450
msgstr "Implementazioni software per client"
3359
3451
 
3360
 
#: serverguide/C/vpn.xml:647(title)
 
3452
#: serverguide/C/vpn.xml:630(title)
3361
3453
msgid "Linux Network-Manager GUI for OpenVPN"
3362
3454
msgstr "Linux Network-Manager di interfaccia grafica (GUI) per OpenVPN"
3363
3455
 
3364
 
#: serverguide/C/vpn.xml:649(para)
 
3456
#: serverguide/C/vpn.xml:632(para)
3365
3457
msgid ""
3366
3458
"Many Linux distributions including Ubuntu desktop variants come with Network "
3367
3459
"Manager, a nice GUI to configure your network settings. It also can manage "
3376
3468
"seguito è possibile vedere come l'installazione includa anche tutti gli "
3377
3469
"altri pacchetti richiesti:"
3378
3470
 
3379
 
#: serverguide/C/vpn.xml:654(programlisting)
 
3471
#: serverguide/C/vpn.xml:637(programlisting)
3380
3472
#, no-wrap
3381
3473
msgid ""
3382
3474
"\n"
3413
3505
"After this operation, 3,031 kB of additional disk space will be used.\n"
3414
3506
"Do you want to continue [Y/n]? \n"
3415
3507
 
3416
 
#: serverguide/C/vpn.xml:672(para)
 
3508
#: serverguide/C/vpn.xml:655(para)
3417
3509
msgid ""
3418
3510
"To inform network-manager about the new installed packages you will have to "
3419
3511
"restart it:"
3421
3513
"Per far caricare a network-manager i nuovi pacchetti installati, è "
3422
3514
"necessario riavviarlo:"
3423
3515
 
3424
 
#: serverguide/C/vpn.xml:676(programlisting)
 
3516
#: serverguide/C/vpn.xml:659(programlisting)
3425
3517
#, no-wrap
3426
3518
msgid ""
3427
3519
"\n"
3432
3524
"root@client:~# restart network-manager \n"
3433
3525
"network-manager start/running, process 3078\n"
3434
3526
 
3435
 
#: serverguide/C/vpn.xml:681(para)
 
3527
#: serverguide/C/vpn.xml:694(para)
3436
3528
msgid ""
3437
3529
"Open the Network Manager GUI, select the VPN tab and then the 'Add' button. "
3438
3530
"Select OpenVPN as the VPN type in the opening requester and press 'Create'. "
3453
3545
"abilitare la compressione (per es. complzo), il dispositivo tap o utilizzare "
3454
3546
"altre impostazioni del server. Ora provare a stabilire la connessione VPN."
3455
3547
 
3456
 
#: serverguide/C/vpn.xml:693(title)
 
3548
#: serverguide/C/vpn.xml:676(title)
3457
3549
msgid "OpenVPN with GUI for Mac OS X: Tunnelblick"
3458
3550
msgstr ""
3459
3551
"OpenVPN con interfaccia grafica utente (GUI) per Mac OS X: Tunnelblick"
3460
3552
 
3461
 
#: serverguide/C/vpn.xml:695(para)
 
3553
#: serverguide/C/vpn.xml:678(para)
3462
3554
msgid ""
3463
3555
"Tunnelblick is an excellent free, open source implementation of a GUI for "
3464
3556
"OpenVPN for OS X. The project's homepage is at <ulink "
3479
3571
"/Users/username/Library/Application Support/Tunnelblick/Configurations/ e "
3480
3572
"lanciare Tunnelblick dalla cartella Applicazioni."
3481
3573
 
3482
 
#: serverguide/C/vpn.xml:701(programlisting)
 
3574
#: serverguide/C/vpn.xml:684(programlisting)
3483
3575
#, no-wrap
3484
3576
msgid ""
3485
3577
"\n"
3520
3612
"cert client.crt\n"
3521
3613
"key client.key\n"
3522
3614
 
3523
 
#: serverguide/C/vpn.xml:723(title)
 
3615
#: serverguide/C/vpn.xml:706(title)
3524
3616
msgid "OpenVPN with GUI for Win 7"
3525
3617
msgstr "OpenVPN con interfaccia grafica (GUI) per Win 7"
3526
3618
 
3527
 
#: serverguide/C/vpn.xml:725(para)
 
3619
#: serverguide/C/vpn.xml:738(para)
3528
3620
msgid ""
3529
3621
"First download and install the latest <ulink "
3530
3622
"url=\"http://www.openvpn.net/index.php/open-source/downloads.html\">OpenVPN "
3539
3631
"2.3.2 e l'interfaccia grafica di gestione è inclusa con l'installatore "
3540
3632
"dell'eseguibile Windows."
3541
3633
 
3542
 
#: serverguide/C/vpn.xml:730(para)
 
3634
#: serverguide/C/vpn.xml:714(para)
3543
3635
msgid ""
3544
3636
"You need to start the OpenVPN service. Goto Start &gt; Computer &gt; Manage "
3545
3637
"&gt; Services and Applications &gt; Services. Find the OpenVPN service and "
3554
3646
"farlo come amministratore:  fare clic col pulsante destro del mouse per "
3555
3647
"visualizzare questa opzione."
3556
3648
 
3557
 
#: serverguide/C/vpn.xml:734(para)
 
3649
#: serverguide/C/vpn.xml:718(para)
3558
3650
msgid ""
3559
3651
"You will have to write your OpenVPN config in a textfile and place it in C:\\"
3560
3652
"Program Files\\OpenVPN\\config\\client.ovpn along with the CA certificate. "
3566
3658
"certificato CA. È possibile inserire il certificato dell'utente nella sua "
3567
3659
"directory home,  come nel seguente esempio."
3568
3660
 
3569
 
#: serverguide/C/vpn.xml:738(programlisting)
 
3661
#: serverguide/C/vpn.xml:751(programlisting)
3570
3662
#, no-wrap
3571
3663
msgid ""
3572
3664
"\n"
3619
3711
"dev-node MyTAP\n"
3620
3712
"\n"
3621
3713
 
3622
 
#: serverguide/C/vpn.xml:763(para)
 
3714
#: serverguide/C/vpn.xml:776(para)
3623
3715
msgid ""
3624
3716
"Note: If you are not using user authentication and/or you want to run the "
3625
3717
"service without user interaction, comment out the following options:"
3627
3719
"Notare: Se non viene usata l'autenticazione ed è necessario eseguire il "
3628
3720
"servizio senza interazione dell'utente, commentare le seguenti opzioni:"
3629
3721
 
3630
 
#: serverguide/C/vpn.xml:766(programlisting)
 
3722
#: serverguide/C/vpn.xml:779(programlisting)
3631
3723
#, no-wrap
3632
3724
msgid ""
3633
3725
"\n"
3644
3736
"management-hold\n"
3645
3737
"management-query-passwords\n"
3646
3738
 
3647
 
#: serverguide/C/vpn.xml:773(para)
 
3739
#: serverguide/C/vpn.xml:786(para)
3648
3740
msgid "You may want to set the Windows service to \"automatic\"."
3649
3741
msgstr "È possibile impostare il servizio Windows su «automatico»."
3650
3742
 
3651
 
#: serverguide/C/vpn.xml:777(title)
 
3743
#: serverguide/C/vpn.xml:747(title)
3652
3744
msgid "OpenVPN for OpenWRT"
3653
3745
msgstr "OpenVPN per OpenWRT"
3654
3746
 
3655
 
#: serverguide/C/vpn.xml:779(para)
 
3747
#: serverguide/C/vpn.xml:749(para)
3656
3748
msgid ""
3657
3749
"OpenWRT is described as a Linux distribution for embedded devices like WLAN "
3658
3750
"router. There are certain types of WLAN routers who can be flashed to run "
3675
3767
"questo indirizzo è disponibile la pagina web del progetto OpenWRT: <ulink "
3676
3768
"url=\"http://openwrt.org\">http://openwrt.org</ulink>"
3677
3769
 
3678
 
#: serverguide/C/vpn.xml:788(para)
 
3770
#: serverguide/C/vpn.xml:758(para)
3679
3771
msgid "Log into your OpenWRT router and install OpenVPN:"
3680
3772
msgstr "Effettuare l'accesso al router OpenWRT e installare OpenVPN:"
3681
3773
 
3682
 
#: serverguide/C/vpn.xml:793(command)
 
3774
#: serverguide/C/vpn.xml:763(command)
3683
3775
msgid "opkg update"
3684
3776
msgstr "opkg update"
3685
3777
 
3686
 
#: serverguide/C/vpn.xml:794(command)
 
3778
#: serverguide/C/vpn.xml:764(command)
3687
3779
msgid "opkg install openvpn"
3688
3780
msgstr "opkg install openvpn"
3689
3781
 
3690
 
#: serverguide/C/vpn.xml:797(para)
 
3782
#: serverguide/C/vpn.xml:810(para)
3691
3783
msgid ""
3692
3784
"Check out /etc/config/openvpn and put your client config in there. Copy "
3693
3785
"certificates and keys to /etc/openvpn/"
3695
3787
"Controllare /etc/config/openvpn e inserirvi il file di configurazione del "
3696
3788
"client, quindi copiare i certificati e le chiavi in /etc/openvpn/"
3697
3789
 
3698
 
#: serverguide/C/vpn.xml:802(programlisting)
 
3790
#: serverguide/C/vpn.xml:772(programlisting)
3699
3791
#, no-wrap
3700
3792
msgid ""
3701
3793
"\n"
3722
3814
"        option key /etc/openvpn/client.key\n"
3723
3815
"        option comp_lzo 1  \n"
3724
3816
 
3725
 
#: serverguide/C/vpn.xml:815(para)
 
3817
#: serverguide/C/vpn.xml:785(para)
3726
3818
msgid "Restart OpenVPN:"
3727
3819
msgstr "Riavviare OpenVPN:"
3728
3820
 
3729
 
#: serverguide/C/vpn.xml:820(command)
 
3821
#: serverguide/C/vpn.xml:833(command)
3730
3822
msgid "service openvpn restart"
3731
3823
msgstr "service openvpn restart"
3732
3824
 
3733
 
#: serverguide/C/vpn.xml:823(para)
 
3825
#: serverguide/C/vpn.xml:793(para)
3734
3826
msgid ""
3735
3827
"You will have to see if you need to adjust your router's routing and "
3736
3828
"firewall rules."
3738
3830
"Occorre verificare se è necessario modificare le regole di instradamento e "
3739
3831
"del firewall del proprio router."
3740
3832
 
3741
 
#: serverguide/C/vpn.xml:833(para)
 
3833
#: serverguide/C/vpn.xml:803(para)
3742
3834
msgid ""
3743
3835
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
3744
3836
"additional information."
3746
3838
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web di <ulink "
3747
3839
"url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink>."
3748
3840
 
3749
 
#: serverguide/C/vpn.xml:839(ulink)
 
3841
#: serverguide/C/vpn.xml:809(ulink)
3750
3842
msgid "OpenVPN hardening security guide"
3751
3843
msgstr "Guida al miglioramento della sicurezza di OpenVPN"
3752
3844
 
3753
 
#: serverguide/C/vpn.xml:843(para)
 
3845
#: serverguide/C/vpn.xml:813(para)
3754
3846
msgid ""
3755
3847
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
3756
3848
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
3763
3855
msgid "Virtualization"
3764
3856
msgstr "Virtualizzazione"
3765
3857
 
3766
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(para)
 
3858
#: serverguide/C/virtualization.xml:12(para)
3767
3859
msgid ""
3768
3860
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
3769
3861
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
3779
3871
"possibile usare la virtualizzazione per separare facilmente i propri servizi "
3780
3872
"e spostarli in base alle richieste."
3781
3873
 
3782
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
 
3874
#: serverguide/C/virtualization.xml:18(para)
3783
3875
msgid ""
3784
3876
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
3785
3877
"<application>KVM</application>. KVM requires virtualization extensions built "
3798
3890
"<application>Qemu</application> è un'altra diffusa soluzione per hardware "
3799
3891
"senza estensioni di virtualizzazione."
3800
3892
 
3801
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:29(title)
 
3893
#: serverguide/C/virtualization.xml:26(title)
3802
3894
msgid "libvirt"
3803
3895
msgstr "libvirt"
3804
3896
 
3805
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:31(para)
 
3897
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(para)
3806
3898
msgid ""
3807
3899
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
3808
3900
"different virtualization technologies. Before getting started with "
3817
3909
"necessarie per <application>KVM</application>. In un terminale, digitare "
3818
3910
"quanto segue:"
3819
3911
 
3820
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:39(command)
 
3912
#: serverguide/C/virtualization.xml:34(command)
3821
3913
msgid "kvm-ok"
3822
3914
msgstr "kvm-ok"
3823
3915
 
3824
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:42(para)
 
3916
#: serverguide/C/virtualization.xml:36(para)
3825
3917
msgid ""
3826
3918
"A message will be printed informing you if your CPU "
3827
3919
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
3840
3932
"Su molti computer con processori che supportano la virtualizzazione hardware "
3841
3933
"assistita, è necessario attivare un'opzione nel BIOS per abilitarla."
3842
3934
 
3843
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:53(title)
 
3935
#: serverguide/C/virtualization.xml:46(title)
3844
3936
msgid "Virtual Networking"
3845
3937
msgstr "Rete virtuale"
3846
3938
 
3873
3965
"connettersi alla rete esterna attraverso l'interfaccia fisica, facendole "
3874
3966
"apparire come normali host al resto della rete."
3875
3967
 
3876
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:72(para)
 
3968
#: serverguide/C/virtualization.xml:62(para)
3877
3969
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
3878
3970
msgstr "Per installare i pacchetti necessari, da un terminale digitare:"
3879
3971
 
3881
3973
msgid "sudo apt-get install qemu-kvm libvirt-bin"
3882
3974
msgstr "sudo apt-get install qemu-kvm libvirt-bin"
3883
3975
 
3884
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:79(para)
 
3976
#: serverguide/C/virtualization.xml:68(para)
3885
3977
msgid ""
3886
3978
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
3887
3979
"manage virtual machines will need to be added to the "
3893
3985
"<emphasis>libvirtd</emphasis>. In questo modo, all'utente è garantito "
3894
3986
"accesso alle configurazioni avanzate di rete."
3895
3987
 
3896
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
 
3988
#: serverguide/C/virtualization.xml:72(para)
3897
3989
msgid "In a terminal enter:"
3898
3990
msgstr "In un terminale digitare:"
3899
3991
 
3900
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:87(command)
 
3992
#: serverguide/C/virtualization.xml:76(command)
3901
3993
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
3902
3994
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
3903
3995
 
3904
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:91(para)
 
3996
#: serverguide/C/virtualization.xml:79(para)
3905
3997
msgid ""
3906
3998
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
3907
3999
"for the new group membership to take effect."
3909
4001
"Se l'utente scelto è quello corrente, è necessario terminare la sessione e "
3910
4002
"ri-accedervi affinché le modifiche abbiano effetto."
3911
4003
 
3912
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:95(para)
 
4004
#: serverguide/C/virtualization.xml:83(para)
3913
4005
msgid ""
3914
4006
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
3915
4007
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
3922
4014
"sistema operativo normale ed è quindi necessario automatizzare la procedura "
3923
4015
"oppure avere una tastiera e uno schermo collegati al computer."
3924
4016
 
3925
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:101(para)
 
4017
#: serverguide/C/virtualization.xml:88(para)
3926
4018
msgid ""
3927
4019
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
3928
4020
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
3963
4055
"eseguire script personalizzati post-installazione, ecc. Per maggiori "
3964
4056
"informazioni, consultare <xref linkend=\"cloud-images-and-uvtool\"/>"
3965
4057
 
3966
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:119(para)
 
4058
#: serverguide/C/virtualization.xml:101(para)
3967
4059
msgid ""
3968
4060
"Libvirt can also be configured work with <application>Xen</application>. For "
3969
4061
"details, see the Xen Ubuntu community page referenced below."
3972
4064
"<application>Xen</application>. Per maggiori dettagli, consultare la pagina "
3973
4065
"della comunità di Xen riportata di seguito."
3974
4066
 
3975
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:125(title)
 
4067
#: serverguide/C/virtualization.xml:106(title)
3976
4068
msgid "virt-install"
3977
4069
msgstr "virt-install"
3978
4070
 
3979
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
 
4071
#: serverguide/C/virtualization.xml:107(para)
3980
4072
msgid ""
3981
4073
"<application>virt-install</application> is part of the "
3982
4074
"<application>virtinst</application> package. To install it, from a terminal "
3986
4078
"<application>virtinst</application>: per installarlo, in un terminale "
3987
4079
"digitare:"
3988
4080
 
3989
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(command)
 
4081
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(command)
3990
4082
msgid "sudo apt-get install virtinst"
3991
4083
msgstr "sudo apt-get install virtinst"
3992
4084
 
3993
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:135(para)
 
4085
#: serverguide/C/virtualization.xml:113(para)
3994
4086
msgid ""
3995
4087
"There are several options available when using <application>virt-"
3996
4088
"install</application>. For example:"
4010
4102
"14.04-server-i386.iso --network network=default,model=virtio \\ --graphics "
4011
4103
"vnc,listen=0.0.0.0 --noautoconsole -v"
4012
4104
 
4013
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:147(para)
 
4105
#: serverguide/C/virtualization.xml:124(para)
4014
4106
msgid ""
4015
4107
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
4016
4108
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
4018
4110
"<emphasis>-n web_devel</emphasis>: il nome della nuova macchine virtuale "
4019
4111
"usato in questo esempio sarà <emphasis>web_devel</emphasis>."
4020
4112
 
4021
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:153(para)
 
4113
#: serverguide/C/virtualization.xml:129(para)
4022
4114
msgid ""
4023
4115
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
4024
4116
"machine will use in megabytes."
4026
4118
"<emphasis>-r 256:</emphasis>: specifica la quantità di memoria che la "
4027
4119
"macchina virtuale userà, in megabyte."
4028
4120
 
4029
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:158(para)
 
4121
#: serverguide/C/virtualization.xml:134(para)
4030
4122
msgid ""
4031
4123
"<emphasis>--disk "
4032
4124
"path=/var/lib/libvirt/images/web_devel.img,size=4:</emphasis> indicates the "
4053
4145
"ROM virtuale. Il file può essere un file ISO o il percorso al dispositivo CD-"
4054
4146
"ROM dell'host."
4055
4147
 
4056
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:174(para)
 
4148
#: serverguide/C/virtualization.xml:152(para)
4057
4149
msgid ""
4058
4150
"<emphasis>--network</emphasis> provides details related to the VM's network "
4059
4151
"interface. Here the <emphasis>default</emphasis> network is used, and the "
4076
4168
"altro computer basato su interfaccia grafica sulla rete locale (LAN) per "
4077
4169
"completare l'installazione."
4078
4170
 
4079
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
 
4171
#: serverguide/C/virtualization.xml:163(para)
4080
4172
msgid ""
4081
4173
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
4082
4174
"virtual machine's console."
4084
4176
"<emphasis>--noautoconsole</emphasis>: non si collegherà automaticamente alla "
4085
4177
"console della macchina virtuale."
4086
4178
 
4087
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
 
4179
#: serverguide/C/virtualization.xml:168(para)
4088
4180
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
4089
4181
msgstr "<emphasis>-v</emphasis>: crea un ospite completamente virtualizzato."
4090
4182
 
4099
4191
"un'interfaccia grafica (se il server ne dispone) o per mezzo di un client "
4100
4192
"remoto VNC da un  computer basato su interfaccia grafica."
4101
4193
 
4102
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:206(title)
 
4194
#: serverguide/C/virtualization.xml:179(title)
4103
4195
msgid "virt-clone"
4104
4196
msgstr "virt-clone"
4105
4197
 
4106
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:208(para)
 
4198
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(para)
4107
4199
msgid ""
4108
4200
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
4109
4201
"one virtual machine to another. For example:"
4111
4203
"L'applicazione <application>virt-clone</application> può essere usata per "
4112
4204
"copiare una macchina virtuale in un'altra, per esempio:"
4113
4205
 
4114
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:212(command)
 
4206
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(command)
4115
4207
msgid ""
4116
4208
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
4117
4209
"/path/to/database_devel.img \\ --connect=qemu:///system"
4119
4211
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
4120
4212
"/path/to/database_devel.img \\ --connect=qemu:///system"
4121
4213
 
4122
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
 
4214
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
4123
4215
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
4124
4216
msgstr "<emphasis>-o</emphasis>: macchina virtuale originale."
4125
4217
 
4126
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:222(para)
 
4218
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
4127
4219
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
4128
4220
msgstr "<emphasis>-n</emphasis>: nome della nuova macchina virtuale."
4129
4221
 
4130
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:227(para)
 
4222
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
4131
4223
msgid ""
4132
4224
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
4133
4225
"be used by the new virtual machine."
4135
4227
"<emphasis>-f</emphasis>: percorso al file, volume logico o partizione da "
4136
4228
"usare per la nuova macchina virtuale."
4137
4229
 
4138
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
 
4230
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
4139
4231
msgid ""
4140
4232
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
4141
4233
msgstr ""
4142
4234
"<emphasis>--connect</emphasis>: specifica a quale hypervisor collegarsi."
4143
4235
 
4144
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:237(para)
 
4236
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
4145
4237
msgid ""
4146
4238
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
4147
4239
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
4150
4242
"debug</emphasis> per risolvere i problemi che potrebbero verificarsi con "
4151
4243
"<application>virt-clone</application>."
4152
4244
 
4153
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:242(para)
 
4245
#: serverguide/C/virtualization.xml:214(para)
4154
4246
msgid ""
4155
4247
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
4156
4248
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
4159
4251
"<emphasis>database_devel</emphasis> con i nomi delle macchine virtuali "
4160
4252
"appropriati."
4161
4253
 
4162
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:249(title)
 
4254
#: serverguide/C/virtualization.xml:220(title)
4163
4255
msgid "Virtual Machine Management"
4164
4256
msgstr "Gestire la macchina virtuale"
4165
4257
 
4166
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(title)
 
4258
#: serverguide/C/virtualization.xml:222(title)
4167
4259
msgid "virsh"
4168
4260
msgstr "virsh"
4169
4261
 
4170
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:254(para)
 
4262
#: serverguide/C/virtualization.xml:223(para)
4171
4263
msgid ""
4172
4264
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
4173
4265
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
4178
4270
"<application>virsh</application> può essere utilizzata dalla riga di "
4179
4271
"comando. Alcuni esempi:"
4180
4272
 
4181
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(para)
 
4273
#: serverguide/C/virtualization.xml:229(para)
4182
4274
msgid "To list running virtual machines:"
4183
4275
msgstr "Per elencare le macchine virtuali in esecuzione:"
4184
4276
 
4185
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:264(command)
 
4277
#: serverguide/C/virtualization.xml:233(command)
4186
4278
msgid "virsh -c qemu:///system list"
4187
4279
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
4188
4280
 
4189
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:269(para)
 
4281
#: serverguide/C/virtualization.xml:237(para)
4190
4282
msgid "To start a virtual machine:"
4191
4283
msgstr "Per avviare una macchina virtuale:"
4192
4284
 
4193
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
 
4285
#: serverguide/C/virtualization.xml:241(command)
4194
4286
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
4195
4287
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
4196
4288
 
4197
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:277(para)
 
4289
#: serverguide/C/virtualization.xml:245(para)
4198
4290
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
4199
4291
msgstr ""
4200
4292
"Similmente, per lanciare una macchina virtuale durante l'avvio del computer:"
4201
4293
 
4202
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
 
4294
#: serverguide/C/virtualization.xml:249(command)
4203
4295
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
4204
4296
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
4205
4297
 
4206
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:285(para)
 
4298
#: serverguide/C/virtualization.xml:253(para)
4207
4299
msgid "Reboot a virtual machine with:"
4208
4300
msgstr "Riavviare una macchina virtuale con:"
4209
4301
 
4210
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
 
4302
#: serverguide/C/virtualization.xml:257(command)
4211
4303
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
4212
4304
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
4213
4305
 
4214
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
 
4306
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(para)
4215
4307
msgid ""
4216
4308
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
4217
4309
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
4221
4313
"un file per poterlo ripristinare successivamente. Il seguente comando salva "
4222
4314
"lo stato della macchina virtuale in un file nominato in base alla data."
4223
4315
 
4224
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:299(command)
 
4316
#: serverguide/C/virtualization.xml:266(command)
4225
4317
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
4226
4318
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
4227
4319
 
4228
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:302(para)
 
4320
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
4229
4321
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
4230
4322
msgstr "Una volta salvata, la macchina virtuale non sarà più in esecuzione."
4231
4323
 
4232
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:307(para)
 
4324
#: serverguide/C/virtualization.xml:273(para)
4233
4325
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
4234
4326
msgstr "Per ripristinare una macchina virtuale:"
4235
4327
 
4236
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:310(command)
 
4328
#: serverguide/C/virtualization.xml:277(command)
4237
4329
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
4238
4330
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
4239
4331
 
4240
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:315(para)
 
4332
#: serverguide/C/virtualization.xml:281(para)
4241
4333
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
4242
4334
msgstr "Per arrestare una macchina virtuale:"
4243
4335
 
4244
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:318(command)
 
4336
#: serverguide/C/virtualization.xml:285(command)
4245
4337
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
4246
4338
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
4247
4339
 
4248
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
 
4340
#: serverguide/C/virtualization.xml:289(para)
4249
4341
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
4250
4342
msgstr "Per montare un CD-ROM in una macchina virtuale, digitare:"
4251
4343
 
4252
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:327(command)
 
4344
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(command)
4253
4345
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
4254
4346
msgstr ""
4255
4347
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
4256
4348
 
4257
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(para)
 
4349
#: serverguide/C/virtualization.xml:298(para)
4258
4350
msgid ""
4259
4351
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
4260
4352
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
4264
4356
"nome della macchina virtuale appropriata e <filename>web_devel-"
4265
4357
"022708.state</filename> con un nome file descrittivo."
4266
4358
 
4267
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:341(title)
 
4359
#: serverguide/C/virtualization.xml:305(title)
4268
4360
msgid "Virtual Machine Manager"
4269
4361
msgstr "Gestore della macchina virtuale"
4270
4362
 
4271
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:343(para)
 
4363
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(para)
4272
4364
msgid ""
4273
4365
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
4274
4366
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
4278
4370
"grafica per gestire le macchie virtuali locali e remote. Per installare virt-"
4279
4371
"manager digitare:"
4280
4372
 
4281
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
 
4373
#: serverguide/C/virtualization.xml:311(command)
4282
4374
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
4283
4375
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
4284
4376
 
4285
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:351(para)
 
4377
#: serverguide/C/virtualization.xml:313(para)
4286
4378
msgid ""
4287
4379
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
4288
4380
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
4294
4386
"postazione di prova invece che un server di produzione. Per connettersi al "
4295
4387
"servizio <application>libvirt</application> locale:"
4296
4388
 
4297
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:358(command)
 
4389
#: serverguide/C/virtualization.xml:319(command)
4298
4390
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
4299
4391
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
4300
4392
 
4301
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:361(para)
 
4393
#: serverguide/C/virtualization.xml:321(para)
4302
4394
msgid ""
4303
4395
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
4304
4396
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
4306
4398
"È possibile collegarsi al servizio <application>libvirt</application> in "
4307
4399
"esecuzione su un altro host digitando, in un terminale:"
4308
4400
 
4309
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:366(command)
 
4401
#: serverguide/C/virtualization.xml:325(command)
4310
4402
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
4311
4403
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
4312
4404
 
4313
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:370(para)
 
4405
#: serverguide/C/virtualization.xml:328(para)
4314
4406
msgid ""
4315
4407
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
4316
4408
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
4329
4421
"<application>SSH</application>, consultare la <xref linkend=\"openssh-"
4330
4422
"server\"/>"
4331
4423
 
4332
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:383(title)
 
4424
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(title)
4333
4425
msgid "Virtual Machine Viewer"
4334
4426
msgstr "Visualizzatore di macchine virtuali"
4335
4427
 
4336
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
 
4428
#: serverguide/C/virtualization.xml:339(para)
4337
4429
msgid ""
4338
4430
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
4339
4431
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
4345
4437
"viewer</application> non richiede un'interfaccia grafica per interagire con "
4346
4438
"la macchina virtuale."
4347
4439
 
4348
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:390(para)
 
4440
#: serverguide/C/virtualization.xml:343(para)
4349
4441
msgid ""
4350
4442
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
4351
4443
msgstr ""
4352
4444
"Per installare <application>virt-viewer</application>, da un terminale "
4353
4445
"digitare:"
4354
4446
 
4355
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:394(command)
 
4447
#: serverguide/C/virtualization.xml:347(command)
4356
4448
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
4357
4449
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
4358
4450
 
4359
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:397(para)
 
4451
#: serverguide/C/virtualization.xml:349(para)
4360
4452
msgid ""
4361
4453
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
4362
4454
"virtual machine's console by using:"
4364
4456
"Una volta installata e in esecuzione, è possibile connettersi alla console "
4365
4457
"della macchina virtuale digitando:"
4366
4458
 
4367
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:401(command)
 
4459
#: serverguide/C/virtualization.xml:353(command)
4368
4460
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
4369
4461
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
4370
4462
 
4371
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:404(para)
 
4463
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(para)
4372
4464
msgid ""
4373
4465
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
4374
4466
"viewer</application> can connect to a remote host using "
4378
4470
"viewer</application> può collegarsi a un host remoto utilizzando "
4379
4471
"<emphasis>SSH</emphasis> con chiave di autenticazione:"
4380
4472
 
4381
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:409(command)
 
4473
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(command)
4382
4474
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
4383
4475
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.miodominio.it/system web_devel"
4384
4476
 
4385
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:412(para)
 
4477
#: serverguide/C/virtualization.xml:362(para)
4386
4478
msgid ""
4387
4479
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
4388
4480
"appropriate virtual machine name."
4399
4491
"è anche possibile impostare un accesso <application>SSH</application> alla "
4400
4492
"macchina virtuale."
4401
4493
 
4402
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:421(title) serverguide/C/virtualization.xml:667(title) serverguide/C/virtualization.xml:738(title) serverguide/C/virtualization.xml:1792(title) serverguide/C/samba.xml:248(title) serverguide/C/samba.xml:347(title) serverguide/C/samba.xml:704(title) serverguide/C/samba.xml:1100(title) serverguide/C/samba.xml:1299(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:252(title) serverguide/C/remote-administration.xml:414(title) serverguide/C/network-config.xml:588(title) serverguide/C/network-config.xml:843(title) serverguide/C/network-auth.xml:2112(title) serverguide/C/network-auth.xml:2646(title) serverguide/C/network-auth.xml:3362(title) serverguide/C/network-auth.xml:3915(title) serverguide/C/installation.xml:874(title) serverguide/C/installation.xml:1160(title) serverguide/C/installation.xml:1365(title) serverguide/C/databases.xml:264(title) serverguide/C/databases.xml:419(title) serverguide/C/cgroups.xml:198(title) serverguide/C/backups.xml:864(title)
 
4494
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(title) serverguide/C/windows-networking.xml:347(title) serverguide/C/windows-networking.xml:704(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1100(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1299(title) serverguide/C/virtualization.xml:371(title) serverguide/C/virtualization.xml:1072(title) serverguide/C/virtualization.xml:2482(title) serverguide/C/virtualization.xml:4388(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:252(title) serverguide/C/remote-administration.xml:374(title) serverguide/C/network-config.xml:584(title) serverguide/C/network-config.xml:847(title) serverguide/C/network-auth.xml:2133(title) serverguide/C/network-auth.xml:2675(title) serverguide/C/network-auth.xml:3391(title) serverguide/C/network-auth.xml:3944(title) serverguide/C/installation.xml:867(title) serverguide/C/installation.xml:1153(title) serverguide/C/installation.xml:1361(title) serverguide/C/databases.xml:271(title) serverguide/C/databases.xml:409(title) serverguide/C/backups.xml:864(title)
4403
4495
msgid "Resources"
4404
4496
msgstr "Risorse"
4405
4497
 
4411
4503
"Cosultare il sito web di <ulink url=\"http://www.linux-"
4412
4504
"kvm.org/\">KVM</ulink> per ulteriori dettagli."
4413
4505
 
4414
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:430(para)
 
4506
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
4415
4507
msgid ""
4416
4508
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
4417
4509
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
4419
4511
"Per maggiori informazioni su <application>libvirt</application>, consultare "
4420
4512
"<ulink url=\"http://libvirt.org/\">il sito web di libvirt</ulink>"
4421
4513
 
4422
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:436(para)
 
4514
#: serverguide/C/virtualization.xml:384(para)
4423
4515
msgid ""
4424
4516
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
4425
4517
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
4429
4521
"Manager</ulink> dispone di ulteriori informazioni riguardo lo sviluppo di "
4430
4522
"<application>virt-manager</application>."
4431
4523
 
4432
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:442(para)
 
4524
#: serverguide/C/virtualization.xml:390(para)
4433
4525
msgid ""
4434
4526
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
4435
4527
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
4439
4531
"su <ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> per discutere delle "
4440
4532
"tecnologie di virtualizzazione in Ubuntu."
4441
4533
 
4442
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
 
4534
#: serverguide/C/virtualization.xml:396(para)
4443
4535
msgid ""
4444
4536
"Another good resource is the <ulink "
4445
4537
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
4448
4540
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">documentazione online</ulink> "
4449
4541
"riguardo KVM."
4450
4542
 
4451
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
 
4543
#: serverguide/C/virtualization.xml:401(para)
4452
4544
msgid ""
4453
4545
"For information on Xen, including using Xen with libvirt, please see the "
4454
4546
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Xen\">Ubuntu Wiki Xen</ulink> "
4462
4554
msgid "Cloud images and uvtool"
4463
4555
msgstr "Immagini cloud e uvtool"
4464
4556
 
4465
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:467(title) serverguide/C/security.xml:367(title) serverguide/C/samba.xml:23(title) serverguide/C/remote-administration.xml:18(title) serverguide/C/package-management.xml:18(title) serverguide/C/introduction.xml:11(title) serverguide/C/installation.xml:1194(title)
 
4557
#: serverguide/C/windows-networking.xml:23(title) serverguide/C/virtualization.xml:412(title) serverguide/C/security.xml:352(title) serverguide/C/remote-administration.xml:18(title) serverguide/C/package-management.xml:18(title) serverguide/C/introduction.xml:11(title) serverguide/C/installation.xml:1187(title)
4466
4558
msgid "Introduction"
4467
4559
msgstr "Introduzione"
4468
4560
 
4895
4987
 
4896
4988
#: serverguide/C/virtualization.xml:658(para)
4897
4989
msgid ""
4898
 
"--run-script-one script_file : Run script_file as root on the VM the first "
 
4990
"--run-script-once script_file : Run script_file as root on the VM the first "
4899
4991
"time it is booted, but never again."
4900
4992
msgstr ""
4901
 
"--run-script-one script_file : Esegue script_file come root sulla VM solo la "
4902
 
"prima volta che viene avviata."
 
4993
"--run-script-once script_file : Esegue script_file come root sulla VM solo "
 
4994
"la prima volta che viene avviata."
4903
4995
 
4904
4996
#: serverguide/C/virtualization.xml:659(para)
4905
4997
msgid ""
4917
5009
"Una completa descrizione di tutte le modifiche disponibili è contenuta nella "
4918
5010
"pagina del manuale di uvt-kvm"
4919
5011
 
4920
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:669(para)
 
5012
#: serverguide/C/virtualization.xml:1073(para)
4921
5013
msgid ""
4922
5014
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
4923
5015
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
4925
5017
"Per avere maggiori informazioni, per porre qualche domanda o per lasciare "
4926
5018
"dei suggerimenti, contattare l'«Ubuntu Server Team» presso:"
4927
5019
 
4928
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:674(para)
 
5020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1078(para)
4929
5021
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
4930
5022
msgstr "IRC: #ubuntu-server on freenode"
4931
5023
 
4932
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:678(para)
 
5024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(para)
4933
5025
msgid ""
4934
5026
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
4935
5027
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
4937
5029
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
4938
5030
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
4939
5031
 
4940
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:687(title)
 
5032
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(title)
4941
5033
msgid "Ubuntu Cloud"
4942
5034
msgstr "Ubuntu Cloud"
4943
5035
 
4944
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(para)
 
5036
#: serverguide/C/virtualization.xml:2122(para)
4945
5037
msgid ""
4946
5038
"<application>Cloud computing</application> is a computing model that allows "
4947
5039
"vast pools of resources to be allocated on-demand. These resources such as "
4980
5072
"guide/install/apt/content/\">documentazione upstream</ulink> per tutto "
4981
5073
"quanto riguarda l'installazione e la configurazione."
4982
5074
 
4983
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:711(title)
 
5075
#: serverguide/C/virtualization.xml:2452(title)
4984
5076
msgid "Support and Troubleshooting"
4985
5077
msgstr "Supporto e risoluzione dei problemi"
4986
5078
 
4987
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:713(para)
 
5079
#: serverguide/C/virtualization.xml:2453(para)
4988
5080
msgid "Community Support"
4989
5081
msgstr "Supporto della comunità"
4990
5082
 
4991
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(ulink)
 
5083
#: serverguide/C/virtualization.xml:2457(ulink)
4992
5084
msgid "OpenStack Mailing list"
4993
5085
msgstr "Mailing list di OpenStack"
4994
5086
 
4995
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:722(ulink)
 
5087
#: serverguide/C/virtualization.xml:2462(ulink)
4996
5088
msgid "The OpenStack Wiki search"
4997
5089
msgstr "La ricerca sulla documentazione di OpenStack"
4998
5090
 
4999
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:727(ulink)
 
5091
#: serverguide/C/virtualization.xml:2468(ulink)
5000
5092
msgid "Launchpad bugs area"
5001
5093
msgstr "Area bug di Launchpad"
5002
5094
 
5003
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:732(para)
 
5095
#: serverguide/C/virtualization.xml:2472(para)
5004
5096
msgid "Join the IRC channel #openstack on freenode."
5005
5097
msgstr "Unirsi a  IRC channel #openstack su freenode."
5006
5098
 
5007
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(ulink)
 
5099
#: serverguide/C/virtualization.xml:2486(ulink)
5008
5100
msgid "Cloud Computing - Service models"
5009
5101
msgstr "Cloud Computing - modelli di servizi"
5010
5102
 
5011
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:749(ulink)
 
5103
#: serverguide/C/virtualization.xml:2491(ulink)
5012
5104
msgid "OpenStack Compute"
5013
5105
msgstr "OpenStack Compute"
5014
5106
 
5015
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(ulink)
 
5107
#: serverguide/C/virtualization.xml:2496(ulink)
5016
5108
msgid "OpenStack Image Service"
5017
5109
msgstr "Servizio immagini di OpenStack"
5018
5110
 
5019
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:761(ulink)
 
5111
#: serverguide/C/virtualization.xml:2501(ulink)
5020
5112
msgid "OpenStack Object Storage Administration Guide"
5021
5113
msgstr "Guida all'amministrazione di OpenStack Object Storage"
5022
5114
 
5023
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:767(ulink)
 
5115
#: serverguide/C/virtualization.xml:2506(ulink)
5024
5116
msgid "Installing OpenStack Object Storage on Ubuntu"
5025
5117
msgstr "Installare OpenStack Object Storage su Ubuntu"
5026
5118
 
5027
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:773(ulink)
 
5119
#: serverguide/C/virtualization.xml:2511(ulink)
5028
5120
msgid "http://cloudglossary.com/"
5029
5121
msgstr "http://cloudglossary.com/"
5030
5122
 
5031
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:783(title)
 
5123
#: serverguide/C/virtualization.xml:2586(title)
5032
5124
msgid "LXC"
5033
5125
msgstr "LXC"
5034
5126
 
5037
5129
"Containers are a lightweight virtualization technology. They are more akin "
5038
5130
"to an enhanced chroot than to full virtualization like Qemu or VMware, both "
5039
5131
"because they do not emulate hardware and because containers share the same "
5040
 
"operating system as the host. Therefore containers are better compared to "
5041
 
"Solaris zones or BSD jails. Linux-vserver and OpenVZ are two pre-existing, "
5042
 
"independently developed implementations of containers-like functionality for "
5043
 
"Linux. In fact, containers came about as a result of the work to upstream "
5044
 
"the vserver and OpenVZ functionality."
 
5132
"operating system as the host. Containers are similar to Solaris zones or BSD "
 
5133
"jails. Linux-vserver and OpenVZ are two pre-existing, independently "
 
5134
"developed implementations of containers-like functionality for Linux. In "
 
5135
"fact, containers came about as a result of the work to upstream the vserver "
 
5136
"and OpenVZ functionality."
5045
5137
msgstr ""
5046
5138
"I contenitori sono una tecnologia leggera di virtualizzazione; sono più "
5047
5139
"simili a un chroot avanzato che a una virtualizzazione completa come Qemu o "
5048
5140
"VMware, in quanto non emulano le componenti hardware e condividono il "
5049
 
"medesimo sistema operativo dell'host. I contenitori possono pertanto essere "
5050
 
"più propriamente comparati alle zone Solaris o alle jail BSD. Linux-vserver "
5051
 
"e OpenVZ sono due implementazioni pre-esistenti, sviluppate in maniera "
5052
 
"indipendente, di funzionalità del tipo contenitore per Linux. In effetti i "
5053
 
"contenitori hanno avuto origine dal lavoro in upstream delle funzionalità "
5054
 
"vserver e OpenVZ."
 
5141
"medesimo sistema operativo dell'host. I contenitori sono simili alle zone "
 
5142
"Solaris o alle jail BSD. Linux-vserver e OpenVZ sono due implementazioni "
 
5143
"preesistenti, sviluppate in maniera indipendente, di funzionalità del tipo "
 
5144
"contenitore per Linux. In effetti i contenitori hanno avuto origine dal "
 
5145
"lavoro in upstream delle funzionalità vserver e OpenVZ."
5055
5146
 
5056
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:795(para)
 
5147
#: serverguide/C/virtualization.xml:2602(para)
5057
5148
msgid ""
5058
5149
"There are two user-space implementations of containers, each exploiting the "
5059
5150
"same kernel features. Libvirt allows the use of containers through the LXC "
5083
5174
"raccomandato in quanto la protezione Apparmor non è operativa per i "
5084
5175
"contenitori libvirt-lxc."
5085
5176
 
5086
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
 
5177
#: serverguide/C/virtualization.xml:2618(para)
5087
5178
msgid "In this document, a container name will be shown as CN, C1, or C2."
5088
5179
msgstr ""
5089
5180
"In questo documento il nome di un contenitore sarà indicato come CN, C1 o C2."
5090
5181
 
5091
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:815(para)
 
5182
#: serverguide/C/virtualization.xml:2624(para)
5092
5183
msgid "The <application>lxc</application> package can be installed using"
5093
5184
msgstr ""
5094
5185
"Il pacchetto <application>lxc</application> può essere installato usando"
5095
5186
 
5096
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:819(command)
 
5187
#: serverguide/C/virtualization.xml:2629(command)
5097
5188
msgid "sudo apt-get install lxc"
5098
5189
msgstr "sudo apt-get install lxc"
5099
5190
 
5454
5545
"$HOME/.local/share/lxc. È possibile specificare la posizione per tutti i "
5455
5546
"comandi lxc usando l'argomento \"-P|--lxcpath\"."
5456
5547
 
5457
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title) serverguide/C/network-config.xml:11(title)
 
5548
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(para) serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/network-config.xml:11(title)
5458
5549
msgid "Networking"
5459
5550
msgstr "Rete"
5460
5551
 
5531
5622
"the container to talk to the host itself. Therefore the other two options "
5532
5623
"are preferred and more commonly used."
5533
5624
msgstr ""
 
5625
"Se è necessario che un contenitore sia liberamente accessibile, ci sono "
 
5626
"alcuni modi per ottenere questo risultato. Uno di questi consiste "
 
5627
"nell'utilizzo di <command>iptables</command> per inoltrare le porte "
 
5628
"dell'host al contenitore, per esempio <screen>\n"
 
5629
" iptables -t nat -A PREROUTING -p tcp -i eth0 --dport 587 -j DNAT \\\n"
 
5630
" \t--to-destination 10.0.3.100:587\n"
 
5631
" </screen> Un altro è effettuare un bridge delle interfacce di rete "
 
5632
"dell'host (consultare il capitolo Configurazione di rete del manuale server "
 
5633
"di Ubuntu, <xref linkend=\"bridging\"/>). Quindi, specificare il bridge "
 
5634
"dell'host nel file di configurazione del contenitore al posto di lxcbr0, per "
 
5635
"esempio <screen>\n"
 
5636
"lxc.network.type = veth\n"
 
5637
"lxc.network.link = br0\n"
 
5638
"</screen> Infine, è possibile chiedere a  LXC di usare macvlan per la scheda "
 
5639
"di rete del contenitore. Notare che quest azione ha delle limitazioni e a "
 
5640
"seconda della configurazione potrebbe risultare impossibile per il "
 
5641
"contenitore di comunicare con l'host stesso. Sono pertanto preferibili le "
 
5642
"altre due opzioni, che sono più comunemente usate."
5534
5643
 
5535
5644
#: serverguide/C/virtualization.xml:1086(para)
5536
5645
msgid ""
5547
5656
"ssh C1\n"
5548
5657
"</screen>"
5549
5658
msgstr ""
 
5659
"Ci sono dicersi modi per determinare l'indirizzo IP di un contenitore. Per "
 
5660
"prima cosa, è possibile usare <command>lxc-ls --fancy</command> che "
 
5661
"visualizza gli indirizzi IP di tutti i contenitori in esecuzione o "
 
5662
"<command>lxc-info -i -H -n C1</command> che visualizza l'indirizzo IP di C1. "
 
5663
"Se sull'host è installato dnsmasq, è possibile aggiungere  una voce in  "
 
5664
"<filename>/etc/dnsmasq.conf</filename> nel modo seguente <screen>\n"
 
5665
"server=/lxc/10.0.3.1\n"
 
5666
"</screen> che consente a dnsmasq di risolvere C1.lxc localmente e quindi "
 
5667
"sarà possibile eseguire: <screen>\n"
 
5668
"ping C1\n"
 
5669
"ssh C1\n"
 
5670
"</screen>"
5550
5671
 
5551
5672
#: serverguide/C/virtualization.xml:1101(para)
5552
5673
msgid ""
5604
5725
"<filename>/etc/init/lxc.conf</filename> per avviare automaticamente un "
5605
5726
"contenitore."
5606
5727
 
5607
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1142(title)
 
5728
#: serverguide/C/virtualization.xml:3232(title)
5608
5729
msgid "Backing Stores"
5609
5730
msgstr "Memorie ausiliarie"
5610
5731
 
5642
5763
"<filename>overlayfs:/var/lib/lxc/C1/rootfs:/var/lib/lxc/C2/delta0</filename>."
5643
5764
" Other backing store types include loop, btrfs, LVM and zfs."
5644
5765
msgstr ""
 
5766
"Un clone C2 costruito come istantanea di un contenitore sostenuto da "
 
5767
"directory C1 diventa un contenitore sostenuto da overlayfs, con una rootfs "
 
5768
"chiamata "
 
5769
"<filename>overlayfs:/var/lib/lxc/C1/rootfs:/var/lib/lxc/C2/delta0</filename>."
 
5770
" Altri tipi di memoria ausiliaria includono loop, btrfs, LVM e zfs."
5645
5771
 
5646
5772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1165(para)
5647
5773
msgid ""
5802
5928
"automatico. Per ulteriori informazioni,consultare le pagine del manuale di "
5803
5929
"lxc-autostart e lxc.container.conf."
5804
5930
 
5805
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(title)
 
5931
#: serverguide/C/virtualization.xml:2859(title)
5806
5932
msgid "Apparmor"
5807
5933
msgstr "Apparmor"
5808
5934
 
5819
5945
"scrivere in <filename>/proc/sysrq-trigger</filename> o nella maggior parte "
5820
5946
"dei file <filename>/sys</filename>."
5821
5947
 
5822
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para)
 
5948
#: serverguide/C/virtualization.xml:2867(para)
5823
5949
msgid ""
5824
5950
"The <filename>usr.bin.lxc-start</filename> profile is entered by running "
5825
5951
"<command>lxc-start</command>. This profile mainly prevents <command>lxc-"
5852
5978
"l'host) ma non è in grado di immettere il profilo MySQL (per proteggere il "
5853
5979
"contenitore)."
5854
5980
 
5855
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1280(para)
 
5981
#: serverguide/C/virtualization.xml:2926(para)
5856
5982
msgid ""
5857
5983
"<command>lxc-execute</command> does not enter an Apparmor profile, but the "
5858
5984
"container it spawns will be confined."
5864
5990
msgid "Customizing container policies"
5865
5991
msgstr "Personalizzare le politiche del contenitore"
5866
5992
 
5867
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
 
5993
#: serverguide/C/virtualization.xml:2879(para)
5868
5994
msgid ""
5869
5995
"If you find that <command>lxc-start</command> is failing due to a legitimate "
5870
5996
"access which is being denied by its Apparmor policy, you can disable the lxc-"
5874
6000
"Apparmor nega un accesso legittimo, è possibile disabilitare il profilo lxc-"
5875
6001
"start eseguendo:"
5876
6002
 
5877
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(screen)
 
6003
#: serverguide/C/virtualization.xml:2885(screen)
5878
6004
#, no-wrap
5879
6005
msgid ""
5880
6006
"\n"
5885
6011
"sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/usr.bin.lxc-start\n"
5886
6012
"sudo ln -s /etc/apparmor.d/usr.bin.lxc-start /etc/apparmor.d/disabled/\n"
5887
6013
 
5888
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1293(para)
 
6014
#: serverguide/C/virtualization.xml:2890(para)
5889
6015
msgid ""
5890
6016
"This will make <command>lxc-start</command> run unconfined, but continue to "
5891
6017
"confine the container itself. If you also wish to disable confinement of the "
5898
6024
"disabilitare il profilo <filename>usr.bin.lxc-start</filename>, occorre "
5899
6025
"aggiungere:"
5900
6026
 
5901
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1298(screen)
 
6027
#: serverguide/C/virtualization.xml:2897(screen)
5902
6028
#, no-wrap
5903
6029
msgid ""
5904
6030
"\n"
5924
6050
"mount fstype=cgroup -&gt; /sys/fs/cgroup/**,\n"
5925
6051
"\t</screen> and re-load the policy."
5926
6052
msgstr ""
5927
 
"LXC viene fornito con poche politiche alternative per contenitori. Se è "
 
6053
"LXC viene fornito con alcune politiche alternative per contenitori. Se è "
5928
6054
"necessario eseguire contenitori all'interno di contenitori (nidificazione), "
5929
6055
"è possibile usare il profilo lxc-container-default-with-nesting aggiungendo "
5930
6056
"le seguenti righe al file di configurazione del contenitore <screen>\n"
5992
6118
msgid "After creating the policy, load it using:"
5993
6119
msgstr "Dopo aver creato la politica, caricarla usando:"
5994
6120
 
5995
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1348(screen)
 
6121
#: serverguide/C/virtualization.xml:2910(screen)
5996
6122
#, no-wrap
5997
6123
msgid ""
5998
6124
"\n"
6001
6127
"\n"
6002
6128
"sudo apparmor_parser -r /etc/apparmor.d/lxc-containers\n"
6003
6129
 
6004
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
 
6130
#: serverguide/C/virtualization.xml:2914(para)
6005
6131
msgid ""
6006
6132
"The profile will automatically be loaded after a reboot, because it is "
6007
6133
"sourced by the file <filename>/etc/apparmor.d/lxc-containers</filename>. "
6015
6141
"<filename>lxc-CN-profile</filename>, aggiungere la seguente riga al suo file "
6016
6142
"di configurazione:"
6017
6143
 
6018
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1359(screen)
 
6144
#: serverguide/C/virtualization.xml:2922(screen)
6019
6145
#, no-wrap
6020
6146
msgid ""
6021
6147
"\n"
6024
6150
"\n"
6025
6151
"lxc.aa_profile = lxc-CN-profile\n"
6026
6152
 
6027
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(title) serverguide/C/cgroups.xml:11(title)
 
6153
#: serverguide/C/virtualization.xml:2934(title)
6028
6154
msgid "Control Groups"
6029
6155
msgstr "Gruppi di controllo"
6030
6156
 
6114
6240
"assicura che i contenitori nidificati non effettuino l'escape dai propri "
6115
6241
"cgroup di assegnazione o richieste per le quali non siano autorizzati."
6116
6242
 
6117
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1414(title)
 
6243
#: serverguide/C/virtualization.xml:3262(title)
6118
6244
msgid "Cloning"
6119
6245
msgstr "Clonazione"
6120
6246
 
6185
6311
"Dato un contenitore esistente chiamato C1, è possibile crearne una copia "
6186
6312
"usando:"
6187
6313
 
6188
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1450(command)
 
6314
#: serverguide/C/virtualization.xml:3274(command)
6189
6315
msgid "sudo lxc-clone -o C1 -n C2"
6190
6316
msgstr "sudo lxc-clone -o C1 -n C2"
6191
6317
 
6193
6319
msgid "A snapshot can be created using"
6194
6320
msgstr "È possibile creare un'istantanea usando"
6195
6321
 
6196
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1457(command)
 
6322
#: serverguide/C/virtualization.xml:3288(command)
6197
6323
msgid "sudo lxc-clone -s -o C1 -n C2"
6198
6324
msgstr "sudo lxc-clone -s -o C1 -n C2"
6199
6325
 
6392
6518
"inclusi nel pacchetto lxc per servire come esempio sulla scrittura e "
6393
6519
"utilizzo di tali strumenti."
6394
6520
 
6395
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1579(title)
 
6521
#: serverguide/C/virtualization.xml:3452(title)
6396
6522
msgid "Consoles"
6397
6523
msgstr "Console"
6398
6524
 
6421
6547
"<filename>/dev/ttyN</filename> (con 1 <= N <= 4). Per accedere alla console "
6422
6548
"3 dall'host, usare"
6423
6549
 
6424
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1594(command)
 
6550
#: serverguide/C/virtualization.xml:3467(command)
6425
6551
msgid "sudo lxc-console -n container -t 3"
6426
6552
msgstr "sudo lxc-console -n container -t 3"
6427
6553
 
6428
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1599(para)
 
6554
#: serverguide/C/virtualization.xml:3472(para)
6429
6555
msgid ""
6430
6556
"or if the <emphasis>-t N</emphasis> option is not specified, an unused "
6431
6557
"console will be automatically chosen. To exit the console, use the escape "
6439
6565
"che deriva dal comando <command>lxc-start</command> senza l'opzione "
6440
6566
"<emphasis>-d</emphasis>."
6441
6567
 
6442
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1605(para)
 
6568
#: serverguide/C/virtualization.xml:3480(para)
6443
6569
msgid ""
6444
6570
"Each container console is actually a Unix98 pty in the host's (not the "
6445
6571
"guest's) pty mount, bind-mounted over the guest's "
6462
6588
"può accadere facilmente quando uno script di boot monta ciecamente un nuovo "
6463
6589
"<filename>/dev</filename>."
6464
6590
 
6465
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1617(title) serverguide/C/mail.xml:390(title) serverguide/C/mail.xml:1702(title) serverguide/C/dns.xml:375(title)
 
6591
#: serverguide/C/mail.xml:345(title) serverguide/C/mail.xml:1640(title) serverguide/C/dns.xml:371(title)
6466
6592
msgid "Troubleshooting"
6467
6593
msgstr "Risoluzione problemi"
6468
6594
 
6469
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1619(title) serverguide/C/network-auth.xml:765(title) serverguide/C/dns.xml:517(title)
 
6595
#: serverguide/C/network-auth.xml:787(title) serverguide/C/dns.xml:508(title)
6470
6596
msgid "Logging"
6471
6597
msgstr "Registrazione"
6472
6598
 
6493
6619
"<filename>debug.out</filename> è già esistente, le nuove informazioni "
6494
6620
"sull'accesso verranno aggiunte a quest'ultimo."
6495
6621
 
6496
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1635(title)
 
6622
#: serverguide/C/virtualization.xml:3414(title)
6497
6623
msgid "Monitoring container status"
6498
6624
msgstr "Controllo dello stato del contenitore"
6499
6625
 
6500
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(para)
 
6626
#: serverguide/C/virtualization.xml:3416(para)
6501
6627
msgid ""
6502
6628
"Two commands are available to monitor container state changes. <command>lxc-"
6503
6629
"monitor</command> monitors one or more containers for any state changes. It "
6518
6644
"wait</command> attende una specifica modifica dello stato e quindi si "
6519
6645
"disconnette. Per esempio,"
6520
6646
 
6521
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1647(command)
 
6647
#: serverguide/C/virtualization.xml:3429(command)
6522
6648
msgid "sudo lxc-monitor -n cont[0-5]*"
6523
6649
msgstr "sudo lxc-monitor -n cont[0-5]*"
6524
6650
 
6525
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1652(para)
 
6651
#: serverguide/C/virtualization.xml:3434(para)
6526
6652
msgid ""
6527
6653
"would print all state changes to any containers matching the listed regular "
6528
6654
"expression, whereas"
6530
6656
"visualizza tutte le modifiche dello stato di qualsiasi contenitore che "
6531
6657
"corrisponde all'espressione regolare elencata, mentre"
6532
6658
 
6533
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1656(command)
 
6659
#: serverguide/C/virtualization.xml:3440(command)
6534
6660
msgid "sudo lxc-wait -n cont1 -s 'STOPPED|FROZEN'"
6535
6661
msgstr "sudo lxc-wait -n cont1 -s 'STOPPED|FROZEN'"
6536
6662
 
6537
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
 
6663
#: serverguide/C/virtualization.xml:3445(para)
6538
6664
msgid ""
6539
6665
"will wait until container cont1 enters state STOPPED or state FROZEN and "
6540
6666
"then exit."
6670
6796
"&gt;&gt;&gt; c.wait(\"STOPPED\")\n"
6671
6797
"True\n"
6672
6798
 
6673
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1740(title) serverguide/C/security.xml:11(title)
 
6799
#: serverguide/C/virtualization.xml:4349(title) serverguide/C/security.xml:11(title)
6674
6800
msgid "Security"
6675
6801
msgstr "Sicurezza"
6676
6802
 
6677
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1742(para)
 
6803
#: serverguide/C/virtualization.xml:4351(para)
6678
6804
msgid ""
6679
6805
"A namespace maps ids to resources. By not providing a container any id with "
6680
6806
"which to reference a resource, the resource can be protected. This is the "
6712
6838
"rappresentano le risorse dell'host, come pure agli altri file di proprietà "
6713
6839
"dell'amministratore sull'host."
6714
6840
 
6715
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(title)
 
6841
#: serverguide/C/virtualization.xml:4375(title)
6716
6842
msgid "Exploitable system calls"
6717
6843
msgstr "Chiamate di sistema utilizzabili"
6718
6844
 
6771
6897
"per dettagli su come configurare un contenitore per l'uso di seccomp. Per "
6772
6898
"impostazione predefinita, non viene caricata nessuna politica seccomp."
6773
6899
 
6774
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1796(para)
 
6900
#: serverguide/C/virtualization.xml:4392(para)
6775
6901
msgid ""
6776
6902
"The DeveloperWorks article <ulink "
6777
6903
"url=\"https://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-lxc-"
6783
6909
"containers/\">LXC: strumenti dei contenitori Linux</ulink> era una precoce "
6784
6910
"introduzione all'utilizzo dei contenitori."
6785
6911
 
6786
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1803(para)
 
6912
#: serverguide/C/virtualization.xml:4398(para)
6787
6913
msgid ""
6788
6914
"The <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-lxc-"
6789
6915
"security/index.html\"> Secure Containers Cookbook</ulink> demonstrated the "
6799
6925
"Le pagine del manuale cui si fa riferimento in precedenza possono essere "
6800
6926
"trovate in:"
6801
6927
 
6802
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1812(ulink)
 
6928
#: serverguide/C/virtualization.xml:4407(ulink)
6803
6929
msgid "capabilities"
6804
6930
msgstr "capacità"
6805
6931
 
6806
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1813(ulink)
 
6932
#: serverguide/C/virtualization.xml:4408(ulink)
6807
6933
msgid "lxc.conf"
6808
6934
msgstr "lxc.conf"
6809
6935
 
6815
6941
"Il progetto LXC upstream può essere trovato in <ulink "
6816
6942
"url=\"http://linuxcontainers.org\">linuxcontainers.org</ulink>."
6817
6943
 
6818
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1823(para)
 
6944
#: serverguide/C/virtualization.xml:4420(para)
6819
6945
msgid ""
6820
6946
"LXC security issues are listed and discussed at <ulink "
6821
6947
"url=\"http://wiki.ubuntu.com/LxcSecurity\">the LXC Security wiki page</ulink>"
6983
7109
"installato con il seguente comando"
6984
7110
 
6985
7111
#: serverguide/C/vcs.xml:92(command)
6986
 
msgid "sudo apt-get install git-core"
6987
 
msgstr "sudo apt-get install git-core"
 
7112
msgid "sudo apt-get install git"
 
7113
msgstr "sudo apt-get install git"
6988
7114
 
6989
7115
#: serverguide/C/vcs.xml:97(para)
6990
7116
msgid ""
7129
7255
#: serverguide/C/vcs.xml:151(para)
7130
7256
msgid ""
7131
7257
"Now we want to let gitolite know about the repository administrator's public "
7132
 
"SSH key. This assumes that the current user is the repository administrator."
 
7258
"SSH key. This assumes that the current user is the repository administrator. "
 
7259
"If you have not yet configured an SSH key, refer to <xref linkend=\"openssh-"
 
7260
"keys\"/>"
7133
7261
msgstr ""
7134
7262
"Ora è necessario che gitolite conosca la chiave pubblica SSH "
7135
7263
"dell'amministratore del repository: questo presuppone che l'attuale utente "
7136
 
"sia l'amministratore del repository."
 
7264
"sia l'amministratore del repository. Se non è stata ancora configurata una "
 
7265
"chiave SSH, fare riferimento a <xref linkend=\"openssh-keys\"/>."
7137
7266
 
7138
 
#: serverguide/C/vcs.xml:155(command)
 
7267
#: serverguide/C/vcs.xml:156(command)
7139
7268
msgid "cp ~/.ssh/id_rsa.pub /tmp/$(whoami).pub"
7140
7269
msgstr "cp ~/.ssh/id_rsa.pub /tmp/$(whoami).pub"
7141
7270
 
7142
 
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
 
7271
#: serverguide/C/vcs.xml:158(para)
7143
7272
msgid ""
7144
7273
"Let's switch to the git user and import the administrator's key into "
7145
7274
"gitolite."
7146
7275
msgstr ""
7147
7276
"Passare all'utente git e importare in gitolite la chiave dell'amministratore."
7148
7277
 
7149
 
#: serverguide/C/vcs.xml:161(command)
 
7278
#: serverguide/C/vcs.xml:162(command)
7150
7279
msgid "sudo su - git"
7151
7280
msgstr "sudo su - git"
7152
7281
 
7153
 
#: serverguide/C/vcs.xml:162(command)
 
7282
#: serverguide/C/vcs.xml:163(command)
7154
7283
msgid "gl-setup /tmp/*.pub"
7155
7284
msgstr "gl-setup /tmp/*.pub"
7156
7285
 
7157
 
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
 
7286
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
7158
7287
msgid ""
7159
7288
"Gitolite will allow you to make initial changes to its configuration file "
7160
7289
"during the setup process. You can now clone and modify the gitolite "
7169
7298
"importata). Passare nuovamente a quell'utente e quindi clonare il repository "
7170
7299
"di configurazione:"
7171
7300
 
7172
 
#: serverguide/C/vcs.xml:168(command)
 
7301
#: serverguide/C/vcs.xml:169(command)
7173
7302
msgid "exit"
7174
7303
msgstr "Uscire"
7175
7304
 
7176
 
#: serverguide/C/vcs.xml:169(command)
 
7305
#: serverguide/C/vcs.xml:170(command)
7177
7306
msgid "git clone git@$IP_ADDRESS:gitolite-admin.git"
7178
7307
msgstr "git clone git@$INDIRIZZO_IP:gitolite-admin.git"
7179
7308
 
7180
 
#: serverguide/C/vcs.xml:170(command)
 
7309
#: serverguide/C/vcs.xml:171(command)
7181
7310
msgid "cd gitolite-admin"
7182
7311
msgstr "cd gitolite-admin"
7183
7312
 
7184
 
#: serverguide/C/vcs.xml:172(para)
 
7313
#: serverguide/C/vcs.xml:173(para)
7185
7314
msgid ""
7186
7315
"The gitolite-admin contains two subdirectories, \"conf\" and \"keydir\". The "
7187
7316
"configuration files are in the conf dir, and the keydir directory contains "
7191
7320
"configurazione sono in conf, la directory keydir contiene l'elenco delle "
7192
7321
"chiavi pubbliche SSH dell'utente."
7193
7322
 
7194
 
#: serverguide/C/vcs.xml:175(title)
 
7323
#: serverguide/C/vcs.xml:176(title)
7195
7324
msgid "Managing gitolite users and repositories"
7196
7325
msgstr "Gestione degli utenti e dei repository di gitolite"
7197
7326
 
7198
 
#: serverguide/C/vcs.xml:176(para)
 
7327
#: serverguide/C/vcs.xml:177(para)
7199
7328
msgid ""
7200
7329
"Adding new users to gitolite is simple: just obtain their public SSH key and "
7201
7330
"add it to the keydir directory as $DESIRED_USER_NAME.pub. Note that the "
7215
7344
"il commit a git delle modifiche e di effettuare il push delle modifiche al "
7216
7345
"server con"
7217
7346
 
7218
 
#: serverguide/C/vcs.xml:178(command)
 
7347
#: serverguide/C/vcs.xml:179(command)
7219
7348
msgid "git commit -a"
7220
7349
msgstr "git commit -a"
7221
7350
 
7222
 
#: serverguide/C/vcs.xml:179(command)
 
7351
#: serverguide/C/vcs.xml:180(command)
7223
7352
msgid "git push origin master"
7224
7353
msgstr "git push origin master"
7225
7354
 
7226
 
#: serverguide/C/vcs.xml:181(para)
 
7355
#: serverguide/C/vcs.xml:182(para)
7227
7356
msgid ""
7228
7357
"Repositories are managed by editing the conf/gitolite.conf file. The syntax "
7229
7358
"is space separated, and simply specifies the list of repositories followed "
7234
7363
"repository seguito da alcune regole di accesso. Quello che segue è un "
7235
7364
"esempio predefinito."
7236
7365
 
7237
 
#: serverguide/C/vcs.xml:182(programlisting)
 
7366
#: serverguide/C/vcs.xml:183(programlisting)
7238
7367
#, no-wrap
7239
7368
msgid ""
7240
7369
"\n"
7257
7386
"        RW = bob\n"
7258
7387
"        R = denise\n"
7259
7388
 
7260
 
#: serverguide/C/vcs.xml:194(title)
 
7389
#: serverguide/C/vcs.xml:195(title)
7261
7390
msgid "Using your server"
7262
7391
msgstr "Uso del server"
7263
7392
 
7264
 
#: serverguide/C/vcs.xml:195(para)
 
7393
#: serverguide/C/vcs.xml:196(para)
7265
7394
msgid ""
7266
7395
"To use the newly created server, users have to have the gitolite admin "
7267
7396
"import their public key into the gitolite configuration repository, they can "
7272
7401
"configurazione di gitolite in modo tale da permettere loro l'accesso a ogni "
7273
7402
"progetto ad essi consentito con il seguente comando:"
7274
7403
 
7275
 
#: serverguide/C/vcs.xml:197(command)
 
7404
#: serverguide/C/vcs.xml:198(command)
7276
7405
msgid "git clone git@$SERVER_IP:$PROJECT_NAME.git"
7277
7406
msgstr "git clone git@$IP_DEL_SERVER:$NOME_PROGETTO.git"
7278
7407
 
7279
 
#: serverguide/C/vcs.xml:199(para)
 
7408
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
7280
7409
msgid ""
7281
7410
"Or add the server's project as a remote for an existing git repository:"
7282
7411
msgstr ""
7283
7412
"O aggiungere il progetto del server come remoto per un repository di git "
7284
7413
"esistente:"
7285
7414
 
7286
 
#: serverguide/C/vcs.xml:201(command)
 
7415
#: serverguide/C/vcs.xml:202(command)
7287
7416
msgid "git remote add gitolite git@$SERVER_IP:$PROJECT_NAME.git"
7288
7417
msgstr "git remote add gitolite git@$SERVER_IP:$PROJECT_NAME.git"
7289
7418
 
7290
 
#: serverguide/C/vcs.xml:206(title)
 
7419
#: serverguide/C/vcs.xml:79(title)
7291
7420
msgid "Subversion"
7292
7421
msgstr "Subversion"
7293
7422
 
7294
 
#: serverguide/C/vcs.xml:207(para)
 
7423
#: serverguide/C/vcs.xml:80(para)
7295
7424
msgid ""
7296
7425
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
7297
7426
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
7306
7435
"Il repository è come un server di file, tranne per il fatto che si ricorda "
7307
7436
"qualsiasi cambiamento apportato."
7308
7437
 
7309
 
#: serverguide/C/vcs.xml:212(para)
 
7438
#: serverguide/C/vcs.xml:85(para)
7310
7439
msgid ""
7311
7440
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
7312
7441
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
7322
7451
"sezione relativa ad Apache2 per installare e configurare un certificato "
7323
7452
"digitale."
7324
7453
 
7325
 
#: serverguide/C/vcs.xml:221(para)
 
7454
#: serverguide/C/vcs.xml:94(para)
7326
7455
msgid ""
7327
7456
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
7328
7457
msgstr "Per installare Subversion, in un terminale, digitare:"
7329
7458
 
7330
 
#: serverguide/C/vcs.xml:226(command)
 
7459
#: serverguide/C/vcs.xml:227(command)
7331
7460
msgid "sudo apt-get install subversion apache2 libapache2-svn"
7332
7461
msgstr "sudo apt-get install subversion apache2 libapache2-svn"
7333
7462
 
7334
 
#: serverguide/C/vcs.xml:232(title)
 
7463
#: serverguide/C/vcs.xml:105(title)
7335
7464
msgid "Server Configuration"
7336
7465
msgstr "Configurazione del server"
7337
7466
 
7338
 
#: serverguide/C/vcs.xml:233(para)
 
7467
#: serverguide/C/vcs.xml:106(para)
7339
7468
msgid ""
7340
7469
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
7341
7470
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
7345
7474
"precedenza. Questa sezione descrive come creare un repository con Subversion "
7346
7475
"e come accedere al progetto."
7347
7476
 
7348
 
#: serverguide/C/vcs.xml:236(title)
 
7477
#: serverguide/C/vcs.xml:109(title)
7349
7478
msgid "Create Subversion Repository"
7350
7479
msgstr "Creare un repository con Subversion"
7351
7480
 
7352
 
#: serverguide/C/vcs.xml:237(para)
 
7481
#: serverguide/C/vcs.xml:110(para)
7353
7482
msgid ""
7354
7483
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
7355
7484
"terminal prompt:"
7356
7485
msgstr "Un repository può essere creato con il seguente comando:"
7357
7486
 
7358
 
#: serverguide/C/vcs.xml:241(command)
 
7487
#: serverguide/C/vcs.xml:114(command)
7359
7488
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
7360
7489
msgstr "svnadmin create /posizione/del/repository/project"
7361
7490
 
7362
 
#: serverguide/C/vcs.xml:246(title)
 
7491
#: serverguide/C/vcs.xml:119(title)
7363
7492
msgid "Importing Files"
7364
7493
msgstr "Importare i file"
7365
7494
 
7366
 
#: serverguide/C/vcs.xml:247(para)
 
7495
#: serverguide/C/vcs.xml:120(para)
7367
7496
msgid ""
7368
7497
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
7369
7498
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
7378
7507
"<command>svn import /percorso/della/directory/da/importare "
7379
7508
"file:///percorso/del/repository/</command>"
7380
7509
 
7381
 
#: serverguide/C/vcs.xml:259(title) serverguide/C/vcs.xml:264(title)
 
7510
#: serverguide/C/vcs.xml:132(title) serverguide/C/vcs.xml:137(title)
7382
7511
msgid "Access Methods"
7383
7512
msgstr "Metodi di accesso"
7384
7513
 
7385
 
#: serverguide/C/vcs.xml:260(para)
 
7514
#: serverguide/C/vcs.xml:133(para)
7386
7515
msgid ""
7387
7516
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
7388
7517
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
7394
7523
"repository, comunque, è sempre un URL. La tabella illustra come i diversi "
7395
7524
"schemi URL vengono associati ai diversi metodi di accesso."
7396
7525
 
7397
 
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
 
7526
#: serverguide/C/vcs.xml:144(para)
7398
7527
msgid "Schema"
7399
7528
msgstr "Schema"
7400
7529
 
7401
 
#: serverguide/C/vcs.xml:272(para)
 
7530
#: serverguide/C/vcs.xml:145(para)
7402
7531
msgid "Access Method"
7403
7532
msgstr "Metodo di accesso"
7404
7533
 
7405
 
#: serverguide/C/vcs.xml:277(para)
 
7534
#: serverguide/C/vcs.xml:150(para)
7406
7535
msgid "file://"
7407
7536
msgstr "file://"
7408
7537
 
7409
 
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
 
7538
#: serverguide/C/vcs.xml:151(para)
7410
7539
msgid "direct repository access (on local disk)"
7411
7540
msgstr "Accesso diretto al repository (sul disco locale)"
7412
7541
 
7413
 
#: serverguide/C/vcs.xml:281(para)
 
7542
#: serverguide/C/vcs.xml:154(para)
7414
7543
msgid "http://"
7415
7544
msgstr "http://"
7416
7545
 
7417
 
#: serverguide/C/vcs.xml:282(para)
 
7546
#: serverguide/C/vcs.xml:155(para)
7418
7547
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
7419
7548
msgstr ""
7420
7549
"Accesso attraverso il protocollo WebDAV al server web Apache2 di Subversion"
7421
7550
 
7422
 
#: serverguide/C/vcs.xml:285(para)
 
7551
#: serverguide/C/vcs.xml:158(para)
7423
7552
msgid "https://"
7424
7553
msgstr "https://"
7425
7554
 
7426
 
#: serverguide/C/vcs.xml:286(para)
 
7555
#: serverguide/C/vcs.xml:159(para)
7427
7556
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
7428
7557
msgstr "Come http://, ma con cifratura SSL"
7429
7558
 
7430
 
#: serverguide/C/vcs.xml:289(para)
 
7559
#: serverguide/C/vcs.xml:162(para)
7431
7560
msgid "svn://"
7432
7561
msgstr "svn://"
7433
7562
 
7434
 
#: serverguide/C/vcs.xml:290(para)
 
7563
#: serverguide/C/vcs.xml:163(para)
7435
7564
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
7436
7565
msgstr "Accesso attraverso un protocollo personalizzato a un server svnserve"
7437
7566
 
7438
 
#: serverguide/C/vcs.xml:293(para)
 
7567
#: serverguide/C/vcs.xml:166(para)
7439
7568
msgid "svn+ssh://"
7440
7569
msgstr "svn+ssh://"
7441
7570
 
7442
 
#: serverguide/C/vcs.xml:294(para)
 
7571
#: serverguide/C/vcs.xml:167(para)
7443
7572
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
7444
7573
msgstr "Come svn://, ma attraverso un tunnel SSH"
7445
7574
 
7446
 
#: serverguide/C/vcs.xml:300(para)
 
7575
#: serverguide/C/vcs.xml:173(para)
7447
7576
msgid ""
7448
7577
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
7449
7578
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
7454
7583
"informazioni, fare riferimento al <ulink url=\"http://svnbook.red-"
7455
7584
"bean.com/\">libro di svn</ulink>."
7456
7585
 
7457
 
#: serverguide/C/vcs.xml:307(title)
 
7586
#: serverguide/C/vcs.xml:180(title)
7458
7587
msgid "Direct repository access (file://)"
7459
7588
msgstr "Accesso diretto al repository (file://)"
7460
7589
 
7461
 
#: serverguide/C/vcs.xml:308(para)
 
7590
#: serverguide/C/vcs.xml:181(para)
7462
7591
msgid ""
7463
7592
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
7464
7593
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
7469
7598
"Subversion in esecuzione e serve per accedere a Subversion dalla stessa "
7470
7599
"macchina in cui è in esecuzione. La sintassi del comando è la seguente:"
7471
7600
 
7472
 
#: serverguide/C/vcs.xml:315(command)
 
7601
#: serverguide/C/vcs.xml:188(command)
7473
7602
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
7474
7603
msgstr "svn co file:///percorso/del/repository/progetto"
7475
7604
 
7476
 
#: serverguide/C/vcs.xml:318(para)
 
7605
#: serverguide/C/vcs.xml:191(para)
7477
7606
msgid "or"
7478
7607
msgstr "o"
7479
7608
 
7480
 
#: serverguide/C/vcs.xml:321(command)
 
7609
#: serverguide/C/vcs.xml:194(command)
7481
7610
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
7482
7611
msgstr "svn co file://localhost/percorso/del/repository/progetto"
7483
7612
 
7484
 
#: serverguide/C/vcs.xml:325(para)
 
7613
#: serverguide/C/vcs.xml:198(para)
7485
7614
msgid ""
7486
7615
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
7487
7616
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
7491
7620
"due per il protocollo (in questo caso file) e uno è lo slash iniziale del "
7492
7621
"percorso. Se viene specificato l'host, utilizzare due slash (//)."
7493
7622
 
7494
 
#: serverguide/C/vcs.xml:327(para)
 
7623
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
7495
7624
msgid ""
7496
7625
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
7497
7626
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
7500
7629
"file system. Se l'utente possiede i permessi di scrittura e lettura, allora "
7501
7630
"potrà eseguire checkout e commit al repository."
7502
7631
 
7503
 
#: serverguide/C/vcs.xml:330(title)
 
7632
#: serverguide/C/vcs.xml:203(title)
7504
7633
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
7505
7634
msgstr "Accesso con il protocollo WebDAV (http://)"
7506
7635
 
7507
 
#: serverguide/C/vcs.xml:331(para)
 
7636
#: serverguide/C/vcs.xml:332(para)
7508
7637
msgid ""
7509
7638
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
7510
7639
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
7513
7642
"<filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>, or "
7514
7643
"another VirtualHost file:"
7515
7644
msgstr ""
 
7645
"Per accedere al repository di Subversion utilizzando il protocollo WebDAV, è "
 
7646
"necessario configurare il server web Apache2. Aggiungere quanto segue fra "
 
7647
"gli elementi <emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> e "
 
7648
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
7649
"available/000-default.conf</filename> o altro file VirtualHost:"
7516
7650
 
7517
 
#: serverguide/C/vcs.xml:337(programlisting)
 
7651
#: serverguide/C/vcs.xml:338(programlisting)
7518
7652
#, no-wrap
7519
7653
msgid ""
7520
7654
"\n"
7537
7671
"  Require valid-user\n"
7538
7672
" &lt;/Location&gt; \n"
7539
7673
 
7540
 
#: serverguide/C/vcs.xml:348(para)
 
7674
#: serverguide/C/vcs.xml:349(para)
7541
7675
msgid ""
7542
7676
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
7543
7677
"created under <filename>/path/to/repos</filename> directory using "
7551
7685
"accesso ai file sufficienti (si veda di seguito). Sono accessibili usando "
7552
7686
"l'indirizzo <command>http://NOME_HOST/svn/NOME_REPOSITORY</command>."
7553
7687
 
7554
 
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
 
7688
#: serverguide/C/vcs.xml:355(para)
7555
7689
msgid ""
7556
7690
"Changing the apache configuration like the above requires to reload the "
7557
7691
"service with the following command"
7559
7693
"La modifica della configurazione di apache come indicato in precedenza "
7560
7694
"richiede che il servizio sia ricaricato usando il seguente comando:"
7561
7695
 
7562
 
#: serverguide/C/vcs.xml:359(command)
 
7696
#: serverguide/C/vcs.xml:360(command)
7563
7697
msgid "sudo service apache2 reload"
7564
7698
msgstr "sudo service apache2 reload"
7565
7699
 
7566
 
#: serverguide/C/vcs.xml:361(para)
 
7700
#: serverguide/C/vcs.xml:362(para)
7567
7701
msgid ""
7568
7702
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
7569
7703
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, the HTTP "
7576
7710
"data</command>. Per cambiare il proprietario dei file del repository, "
7577
7711
"digitare il comando seguente in un terminale:"
7578
7712
 
7579
 
#: serverguide/C/vcs.xml:370(command)
 
7713
#: serverguide/C/vcs.xml:236(command)
7580
7714
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
7581
7715
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /percorso/al/repository"
7582
7716
 
7583
 
#: serverguide/C/vcs.xml:373(para)
 
7717
#: serverguide/C/vcs.xml:239(para)
7584
7718
msgid ""
7585
7719
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
7586
7720
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
7592
7726
"repository attraverso il comando <command>svn import file:///</command> come "
7593
7727
"un qualsiasi utente, ma solo come <command>www-data</command>."
7594
7728
 
7595
 
#: serverguide/C/vcs.xml:382(para)
 
7729
#: serverguide/C/vcs.xml:248(para)
7596
7730
msgid ""
7597
7731
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
7598
7732
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
7604
7738
"comando al prompt dei comandi (viene creato il file e aggiunto il primo "
7605
7739
"utente):"
7606
7740
 
7607
 
#: serverguide/C/vcs.xml:388(command)
 
7741
#: serverguide/C/vcs.xml:254(command)
7608
7742
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
7609
7743
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd nome_utente"
7610
7744
 
7611
 
#: serverguide/C/vcs.xml:391(para)
 
7745
#: serverguide/C/vcs.xml:257(para)
7612
7746
msgid ""
7613
7747
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
7614
7748
"option replaces the old file. Instead use this form:"
7617
7751
"c</emphasis>» poiché questa opzione sostituisce i vecchio file. Usare invece "
7618
7752
"questa forma:"
7619
7753
 
7620
 
#: serverguide/C/vcs.xml:396(command)
 
7754
#: serverguide/C/vcs.xml:262(command)
7621
7755
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/passwd user_name"
7622
7756
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/passwd nome_utente"
7623
7757
 
7624
 
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
 
7758
#: serverguide/C/vcs.xml:266(para)
7625
7759
msgid ""
7626
7760
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
7627
7761
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
7630
7764
"Verrà richiesta la password. Una volta inserita, l'utente viene aggiunto al "
7631
7765
"file. Ora, per accedere al repository, digitare:"
7632
7766
 
7633
 
#: serverguide/C/vcs.xml:401(command)
 
7767
#: serverguide/C/vcs.xml:267(command)
7634
7768
msgid "svn co http://servername/svn"
7635
7769
msgstr "svn co http://servername/svn"
7636
7770
 
7637
 
#: serverguide/C/vcs.xml:403(para)
 
7771
#: serverguide/C/vcs.xml:269(para)
7638
7772
msgid ""
7639
7773
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
7640
7774
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
7644
7778
"tipo «password snooping», è necessario utilizzare la cifratura SSL. Per "
7645
7779
"maggiori informazioni fare riferimento alla sezione successiva."
7646
7780
 
7647
 
#: serverguide/C/vcs.xml:409(title)
 
7781
#: serverguide/C/vcs.xml:275(title)
7648
7782
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
7649
7783
msgstr "Accesso con protocollo WebDAV protetto da cifratura SSL (https://)"
7650
7784
 
7651
 
#: serverguide/C/vcs.xml:410(para)
 
7785
#: serverguide/C/vcs.xml:411(para)
7652
7786
msgid ""
7653
7787
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
7654
7788
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
7658
7792
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
7659
7793
"configuration\"/>."
7660
7794
msgstr ""
 
7795
"Accedere a un repository Subversion attraverso il protocollo WebDAV con "
 
7796
"cifratura SSL (https://) è simile a http://, l'unica differenza sta nel "
 
7797
"dover installare e configurare il certificato digitale nel server web "
 
7798
"Apache. Per usare SSL con Subversion, aggiungere la precedente "
 
7799
"configurazione di Apache2 al file <filename>/etc/apache2/sites-"
 
7800
"available/default-ssl.conf</filename>. Per maggiori informazioni su come "
 
7801
"configurare Apache2 con SSL, consultare <xref linkend=\"https-"
 
7802
"configuration\"/>."
7661
7803
 
7662
 
#: serverguide/C/vcs.xml:419(para)
 
7804
#: serverguide/C/vcs.xml:285(para)
7663
7805
msgid ""
7664
7806
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
7665
7807
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
7667
7809
"È possibile installare un certificato digitale emesso da un'autorità "
7668
7810
"certificante o in alternativa è possibile usare un certificato auto-firmato."
7669
7811
 
7670
 
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
 
7812
#: serverguide/C/vcs.xml:290(para)
7671
7813
msgid ""
7672
7814
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
7673
7815
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
7680
7822
"sono esattamente gli stessi tranne per il protocollo, in quanto è necessario "
7681
7823
"utilizzare https://."
7682
7824
 
7683
 
#: serverguide/C/vcs.xml:434(title)
 
7825
#: serverguide/C/vcs.xml:300(title)
7684
7826
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
7685
7827
msgstr "Accesso con il protocollo personalizzato (svn://)"
7686
7828
 
7687
 
#: serverguide/C/vcs.xml:435(para)
 
7829
#: serverguide/C/vcs.xml:301(para)
7688
7830
msgid ""
7689
7831
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
7690
7832
"control. You can edit the <filename> "
7698
7840
"impostare l'autenticazione, togliere i commenti alle seguenti righe presenti "
7699
7841
"nel file di configurazione:"
7700
7842
 
7701
 
#: serverguide/C/vcs.xml:442(programlisting)
 
7843
#: serverguide/C/vcs.xml:308(programlisting)
7702
7844
#, no-wrap
7703
7845
msgid ""
7704
7846
"# [general]\n"
7707
7849
"# [general]\n"
7708
7850
"# password-db = passwd"
7709
7851
 
7710
 
#: serverguide/C/vcs.xml:445(para)
 
7852
#: serverguide/C/vcs.xml:311(para)
7711
7853
msgid ""
7712
7854
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
7713
7855
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
7718
7860
"</filename> presente nella directory e inserire il nuovo utente. La sintassi "
7719
7861
"da usare è la seguente:"
7720
7862
 
7721
 
#: serverguide/C/vcs.xml:451(programlisting)
 
7863
#: serverguide/C/vcs.xml:317(programlisting)
7722
7864
#, no-wrap
7723
7865
msgid "username = password"
7724
7866
msgstr "username = password"
7725
7867
 
7726
 
#: serverguide/C/vcs.xml:452(para)
 
7868
#: serverguide/C/vcs.xml:318(para)
7727
7869
msgid "For more details, please refer to the file."
7728
7870
msgstr "Per maggiori informazioni fare riferimento al file."
7729
7871
 
7730
 
#: serverguide/C/vcs.xml:456(para)
 
7872
#: serverguide/C/vcs.xml:322(para)
7731
7873
msgid ""
7732
7874
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
7733
7875
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
7737
7879
"macchina sia da un'altra macchina, avviare svnserver utilizzando il comando "
7738
7880
"svnserve. La sintassi è la seguente:"
7739
7881
 
7740
 
#: serverguide/C/vcs.xml:461(programlisting)
 
7882
#: serverguide/C/vcs.xml:327(programlisting)
7741
7883
#, no-wrap
7742
7884
msgid ""
7743
7885
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
7756
7898
"Per ulteriori dettagli sull'utilizzo fare riferimento a:\n"
7757
7899
"$ svnserve --help"
7758
7900
 
7759
 
#: serverguide/C/vcs.xml:469(para)
 
7901
#: serverguide/C/vcs.xml:335(para)
7760
7902
msgid ""
7761
7903
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
7762
7904
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
7766
7908
"porta predefinita (3690). Per accedere al repository del progetto, è "
7767
7909
"necessario eseguire, da un terminale, il seguente comando:"
7768
7910
 
7769
 
#: serverguide/C/vcs.xml:472(command)
 
7911
#: serverguide/C/vcs.xml:338(command)
7770
7912
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
7771
7913
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username nome_utente"
7772
7914
 
7773
 
#: serverguide/C/vcs.xml:475(para)
 
7915
#: serverguide/C/vcs.xml:341(para)
7774
7916
msgid ""
7775
7917
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
7776
7918
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
7784
7926
"locale, è possibile eseguire il comando <command>update</command>. La "
7785
7927
"sintassi del comando è la seguente:"
7786
7928
 
7787
 
#: serverguide/C/vcs.xml:483(command)
 
7929
#: serverguide/C/vcs.xml:349(command)
7788
7930
msgid "cd project_dir ; svn update"
7789
7931
msgstr "cd DIRECTORY_DEL_PROGETTO ; svn update"
7790
7932
 
7791
 
#: serverguide/C/vcs.xml:486(para)
 
7933
#: serverguide/C/vcs.xml:352(para)
7792
7934
msgid ""
7793
7935
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
7794
7936
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
7798
7940
"al manuale. Per esempio, per informazioni sul comando co (checkout), al "
7799
7941
"prompt dei comandi digitare:"
7800
7942
 
7801
 
#: serverguide/C/vcs.xml:490(command)
 
7943
#: serverguide/C/vcs.xml:356(command)
7802
7944
msgid "svn co help"
7803
7945
msgstr "svn co help"
7804
7946
 
7805
 
#: serverguide/C/vcs.xml:494(title)
 
7947
#: serverguide/C/vcs.xml:495(title)
7806
7948
msgid "Access via custom protocol with SSH encryption (svn+ssh://)"
7807
7949
msgstr ""
7808
7950
"Accesso attraverso un protocollo personalizzato con cifratura SSH "
7809
7951
"(svn+ssh://)"
7810
7952
 
7811
 
#: serverguide/C/vcs.xml:495(para)
 
7953
#: serverguide/C/vcs.xml:361(para)
7812
7954
msgid ""
7813
7955
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
7814
7956
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
7820
7962
"stata seguita la procedura precedente e il server Subversion sia stato "
7821
7963
"avviato con il comando <application>svnserve</application>."
7822
7964
 
7823
 
#: serverguide/C/vcs.xml:501(para)
 
7965
#: serverguide/C/vcs.xml:367(para)
7824
7966
msgid ""
7825
7967
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
7826
7968
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
7832
7974
"attraverso SSH. Se il login viene eseguito, tutto è configurato. In caso "
7833
7975
"contrario configurare SSH."
7834
7976
 
7835
 
#: serverguide/C/vcs.xml:507(para)
 
7977
#: serverguide/C/vcs.xml:373(para)
7836
7978
msgid ""
7837
7979
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
7838
7980
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
7845
7987
"esempio attraverso un checkout), utilizzare, con il comando, la sintassi "
7846
7988
"seguente:"
7847
7989
 
7848
 
#: serverguide/C/vcs.xml:514(command)
 
7990
#: serverguide/C/vcs.xml:515(command)
7849
7991
msgid "svn co svn+ssh://ssh_username@hostname/path/to/repos/project"
7850
7992
msgstr ""
7851
7993
"svn co "
7852
7994
"svn+ssh://ssh_NOME_UTENTE@NOME_HOST/percorso/al/repository/del/progetto"
7853
7995
 
7854
 
#: serverguide/C/vcs.xml:518(para)
 
7996
#: serverguide/C/vcs.xml:384(para)
7855
7997
msgid ""
7856
7998
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
7857
7999
"repository using this access method."
7860
8002
"(/percorso/al/repository/progetto) per accedere al repository di Subversion "
7861
8003
"utilizzando questo metodo di accesso."
7862
8004
 
7863
 
#: serverguide/C/vcs.xml:521(para)
 
8005
#: serverguide/C/vcs.xml:387(para)
7864
8006
msgid ""
7865
8007
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
7866
8008
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
7870
8012
"Utilizzare la password per il login con SSH. Una volta autenticati, viene "
7871
8013
"eseguito il checkout del codice dal repository di Subverison."
7872
8014
 
7873
 
#: serverguide/C/vcs.xml:536(ulink)
 
8015
#: serverguide/C/vcs.xml:539(ulink)
7874
8016
msgid "Bazaar Home Page"
7875
8017
msgstr "Sito web di Bazaar"
7876
8018
 
7877
 
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
 
8019
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
7878
8020
msgid "Launchpad"
7879
8021
msgstr "Launchpad"
7880
8022
 
7881
 
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
 
8023
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
7882
8024
msgid "Git homepage"
7883
8025
msgstr "Sito web di Git"
7884
8026
 
7885
 
#: serverguide/C/vcs.xml:551(ulink)
 
8027
#: serverguide/C/vcs.xml:552(ulink)
7886
8028
msgid "Gitolite"
7887
8029
msgstr "Gitolite"
7888
8030
 
7889
 
#: serverguide/C/vcs.xml:556(ulink)
 
8031
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
7890
8032
msgid "Subversion Home Page"
7891
8033
msgstr "Sito web di Subversion"
7892
8034
 
7893
 
#: serverguide/C/vcs.xml:561(ulink)
 
8035
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
7894
8036
msgid "Subversion Book"
7895
8037
msgstr "Libro su Subversion"
7896
8038
 
7897
 
#: serverguide/C/vcs.xml:566(ulink)
 
8039
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
7898
8040
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
7899
8041
msgstr "Pagina della documentazione della comunità su Easy Bazaar"
7900
8042
 
7901
 
#: serverguide/C/vcs.xml:571(ulink)
 
8043
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
7902
8044
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
7903
8045
msgstr "Pagina della documentazione della comunità su Subversion"
7904
8046
 
7985
8127
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
7986
8128
msgid ""
7987
8129
"Other contributors can be found in the revision history of the <ulink "
7988
 
"url=\"https://code.launchpad.net/serverguide\">serverguide</ulink> and "
7989
 
"<ulink url=\"https://code.launchpad.net/ubuntu-docs\">ubuntu-docs</ulink> "
7990
 
"bzr branches available on Launchpad."
 
8130
"url=\"https://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-"
 
8131
"doc/serverguide/trunk/changes\">serverguide</ulink> and <ulink "
 
8132
"url=\"https://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-doc/ubuntu-"
 
8133
"docs/trunk/changes\">ubuntu-docs</ulink> bzr branches available on Launchpad."
7991
8134
msgstr ""
7992
 
"Altri collaboratori possono essere trovati nella storia delle revisioni di "
7993
 
"<ulink url=\"https://code.launchpad.net/serverguide\">serverguide</ulink> e "
7994
 
"<ulink url=\"https://code.launchpad.net/ubuntu-docs\">ubuntu-docs</ulink>; "
7995
 
"linee di sviluppo Bazaar disponibili su Launchpad."
 
8135
"È possibile trovare altri collaboratori nella storia delle revisioni delle "
 
8136
"linee di sviluppo di bazaar disponibili su Launchpad della <ulink "
 
8137
"url=\"https://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-"
 
8138
"doc/serverguide/trunk/changes\">serverguide</ulink> e di <ulink "
 
8139
"url=\"https://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-doc/ubuntu-"
 
8140
"docs/trunk/changes\">ubuntu-docs</ulink>."
7996
8141
 
7997
8142
#: serverguide/C/serverguide.xml:12(para)
7998
8143
msgid "Contributors to this document are: <placeholder-1/>"
8118
8263
msgid "Configurations with root passwords are not supported."
8119
8264
msgstr "Non sono supportate configurazioni con password di amministratore."
8120
8265
 
8121
 
#: serverguide/C/security.xml:42(command)
 
8266
#: serverguide/C/security.xml:37(command)
8122
8267
msgid "sudo passwd"
8123
8268
msgstr "sudo passwd"
8124
8269
 
8125
 
#: serverguide/C/security.xml:44(para)
 
8270
#: serverguide/C/security.xml:39(para)
8126
8271
msgid ""
8127
8272
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
8128
8273
"password for root as shown below:"
8130
8275
"Il programma «sudo» chiederà di inserire la propria password e "
8131
8276
"successivamente di inserirne una nuova per l'account root:"
8132
8277
 
8133
 
#: serverguide/C/security.xml:47(computeroutput)
 
8278
#: serverguide/C/security.xml:42(computeroutput)
8134
8279
#, no-wrap
8135
8280
msgid "[sudo] password for username:"
8136
8281
msgstr "[sudo] password for NOME_UTENTE:"
8137
8282
 
8138
 
#: serverguide/C/security.xml:47(userinput)
 
8283
#: serverguide/C/security.xml:42(userinput)
8139
8284
#, no-wrap
8140
8285
msgid "(enter your own password)"
8141
8286
msgstr "(inserire la propria password)"
8142
8287
 
8143
 
#: serverguide/C/security.xml:48(computeroutput)
 
8288
#: serverguide/C/security.xml:43(computeroutput)
8144
8289
#, no-wrap
8145
8290
msgid "Enter new UNIX password:"
8146
8291
msgstr "Inserire nuova password UNIX:"
8147
8292
 
8148
 
#: serverguide/C/security.xml:48(userinput)
 
8293
#: serverguide/C/security.xml:43(userinput)
8149
8294
#, no-wrap
8150
8295
msgid "(enter a new password for root)"
8151
8296
msgstr "(inserire una nuova password per root)"
8152
8297
 
8153
 
#: serverguide/C/security.xml:49(computeroutput)
 
8298
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
8154
8299
#, no-wrap
8155
8300
msgid "Retype new UNIX password:"
8156
8301
msgstr "Reinserire la nuova password UNIX:"
8157
8302
 
8158
 
#: serverguide/C/security.xml:49(userinput)
 
8303
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
8159
8304
#, no-wrap
8160
8305
msgid "(repeat new password for root)"
8161
8306
msgstr "(reinserire la nuova password per root)"
8162
8307
 
8163
 
#: serverguide/C/security.xml:50(computeroutput)
 
8308
#: serverguide/C/security.xml:45(computeroutput)
8164
8309
#, no-wrap
8165
8310
msgid "passwd: password updated successfully"
8166
8311
msgstr "passwd: password updated successfully"
8172
8317
"Per disabilitare la password dell'account root, utilizzare la seguente "
8173
8318
"sintassi per passwd:"
8174
8319
 
8175
 
#: serverguide/C/security.xml:58(command)
 
8320
#: serverguide/C/security.xml:53(command)
8176
8321
msgid "sudo passwd -l root"
8177
8322
msgstr "sudo passwd -l root"
8178
8323
 
8186
8331
msgid "usermod --expiredate 1"
8187
8332
msgstr "usermod --expiredate 1"
8188
8333
 
8189
 
#: serverguide/C/security.xml:68(para)
 
8334
#: serverguide/C/security.xml:57(para)
8190
8335
msgid ""
8191
8336
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
8192
8337
"man page:"
8194
8339
"Per maggiori informazioni riguardo <application>sudo</application>, "
8195
8340
"consultarne il manuale:"
8196
8341
 
8197
 
#: serverguide/C/security.xml:72(command)
 
8342
#: serverguide/C/security.xml:61(command)
8198
8343
msgid "man sudo"
8199
8344
msgstr "man sudo"
8200
8345
 
8214
8359
"attraverso l'uso del comando <application>sudo</application>, è sufficiente "
8215
8360
"aggiungerli al gruppo «<emphasis>sudo</emphasis>»."
8216
8361
 
8217
 
#: serverguide/C/security.xml:82(title)
 
8362
#: serverguide/C/security.xml:71(title)
8218
8363
msgid "Adding and Deleting Users"
8219
8364
msgstr "Aggiungere e rimuovere utenti"
8220
8365
 
8221
 
#: serverguide/C/security.xml:83(para)
 
8366
#: serverguide/C/security.xml:72(para)
8222
8367
msgid ""
8223
8368
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
8224
8369
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
8230
8375
"altre distribuzioni basate su Debian, incoraggiano l'utilizzo del pacchetto "
8231
8376
"«adduser»  per la gestione degli utenti."
8232
8377
 
8233
 
#: serverguide/C/security.xml:88(para)
 
8378
#: serverguide/C/security.xml:77(para)
8234
8379
msgid ""
8235
8380
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
8236
8381
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
8240
8385
"istruzioni per impostare all'account una password e fornire le "
8241
8386
"caratteristiche identificabili come nome, cognome, numero di telefono, ecc..."
8242
8387
 
8243
 
#: serverguide/C/security.xml:92(command)
 
8388
#: serverguide/C/security.xml:81(command)
8244
8389
msgid "sudo adduser username"
8245
8390
msgstr "sudo adduser NOME_UTENTE"
8246
8391
 
8247
 
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
 
8392
#: serverguide/C/security.xml:85(para)
8248
8393
msgid ""
8249
8394
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
8250
8395
msgstr "Per eliminare un utente e il suo gruppo principale, digitare:"
8251
8396
 
8252
 
#: serverguide/C/security.xml:100(command)
 
8397
#: serverguide/C/security.xml:89(command)
8253
8398
msgid "sudo deluser username"
8254
8399
msgstr "sudo deluser NOME_UTENTE"
8255
8400
 
8256
 
#: serverguide/C/security.xml:102(para)
 
8401
#: serverguide/C/security.xml:91(para)
8257
8402
msgid ""
8258
8403
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
8259
8404
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
8263
8408
"È decisione dell'amministratore se rimuoverla o no in base alle proprie "
8264
8409
"scelte."
8265
8410
 
8266
 
#: serverguide/C/security.xml:105(para)
 
8411
#: serverguide/C/security.xml:94(para)
8267
8412
msgid ""
8268
8413
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
8269
8414
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
8273
8418
"utente aggiunto successivamente con gli stessi UID/GID del precedente "
8274
8419
"proprietario della cartella, avrà accesso a tale cartella."
8275
8420
 
8276
 
#: serverguide/C/security.xml:108(para)
 
8421
#: serverguide/C/security.xml:97(para)
8277
8422
msgid ""
8278
8423
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
8279
8424
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
8283
8428
"appropriato, come per esempio l'account root, e spostare la cartella per "
8284
8429
"evitare futuri conflitti:"
8285
8430
 
8286
 
#: serverguide/C/security.xml:112(command)
 
8431
#: serverguide/C/security.xml:101(command)
8287
8432
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
8288
8433
msgstr "sudo chown -R root:root /home/NOME_UTENTE/"
8289
8434
 
8290
 
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
 
8435
#: serverguide/C/security.xml:102(command)
8291
8436
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
8292
8437
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
8293
8438
 
8294
 
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
 
8439
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
8295
8440
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
8296
8441
msgstr "sudo mv /home/NOME_UTENTE /home/archived_users/"
8297
8442
 
8298
 
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
 
8443
#: serverguide/C/security.xml:107(para)
8299
8444
msgid ""
8300
8445
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
8301
8446
"respectively:"
8303
8448
"Per bloccare o sbloccare temporaneamente l'account di un utente, utilizzare, "
8304
8449
"rispettivamente, i seguenti comandi:"
8305
8450
 
8306
 
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
 
8451
#: serverguide/C/security.xml:111(command)
8307
8452
msgid "sudo passwd -l username"
8308
8453
msgstr "sudo passwd -l NOME_UTENTE"
8309
8454
 
8310
 
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
 
8455
#: serverguide/C/security.xml:112(command)
8311
8456
msgid "sudo passwd -u username"
8312
8457
msgstr "sudo passwd -u NOME_UTENTE"
8313
8458
 
8314
 
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
 
8459
#: serverguide/C/security.xml:116(para)
8315
8460
msgid ""
8316
8461
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
8317
8462
"respectively:"
8319
8464
"Per aggiungere o rimuovere un gruppo personalizzato, utilizzare, "
8320
8465
"rispettivamente, i seguenti comandi:"
8321
8466
 
8322
 
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
 
8467
#: serverguide/C/security.xml:120(command)
8323
8468
msgid "sudo addgroup groupname"
8324
8469
msgstr "sudo addgroup NOME_GRUPPO"
8325
8470
 
8326
 
#: serverguide/C/security.xml:132(command)
 
8471
#: serverguide/C/security.xml:121(command)
8327
8472
msgid "sudo delgroup groupname"
8328
8473
msgstr "sudo delgroup NOME_GRUPPO"
8329
8474
 
8330
 
#: serverguide/C/security.xml:136(para)
 
8475
#: serverguide/C/security.xml:125(para)
8331
8476
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
8332
8477
msgstr "Per aggiungere un utente a un gruppo, digitare:"
8333
8478
 
8334
 
#: serverguide/C/security.xml:140(command)
 
8479
#: serverguide/C/security.xml:129(command)
8335
8480
msgid "sudo adduser username groupname"
8336
8481
msgstr "sudo adduser NOME_UTENTE NOME_GRUPPO"
8337
8482
 
8338
 
#: serverguide/C/security.xml:147(title)
 
8483
#: serverguide/C/security.xml:136(title)
8339
8484
msgid "User Profile Security"
8340
8485
msgstr "Sicurezza dei profili utente"
8341
8486
 
8342
 
#: serverguide/C/security.xml:148(para)
 
8487
#: serverguide/C/security.xml:137(para)
8343
8488
msgid ""
8344
8489
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
8345
8490
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
8354
8499
"class=\"directory\">/etc/skel</filename> che contiene tutti i profili di "
8355
8500
"base."
8356
8501
 
8357
 
#: serverguide/C/security.xml:151(para)
 
8502
#: serverguide/C/security.xml:140(para)
8358
8503
msgid ""
8359
8504
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
8360
8505
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
8371
8516
"accedere al contenuto delle home degli altri utenti, cosa che potrebbe non "
8372
8517
"essere soddisfacente per il proprio ambiente."
8373
8518
 
8374
 
#: serverguide/C/security.xml:156(para)
 
8519
#: serverguide/C/security.xml:145(para)
8375
8520
msgid ""
8376
8521
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
8377
8522
"syntax:"
8379
8524
"Per verificare i permessi attuali della home degli utenti, utilizzare il "
8380
8525
"seguente comando:"
8381
8526
 
8382
 
#: serverguide/C/security.xml:160(command) serverguide/C/security.xml:192(command)
 
8527
#: serverguide/C/security.xml:149(command) serverguide/C/security.xml:181(command)
8383
8528
msgid "ls -ld /home/username"
8384
8529
msgstr "ls -ld /home/NOME_UTENTE"
8385
8530
 
8386
 
#: serverguide/C/security.xml:162(para)
 
8531
#: serverguide/C/security.xml:151(para)
8387
8532
msgid ""
8388
8533
"The following output shows that the directory <filename "
8389
8534
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
8392
8537
"class=\"directory\">/home/NOME_UTENTE</filename> è accessibile in lettura da "
8393
8538
"parte di tutti gli utenti:"
8394
8539
 
8395
 
#: serverguide/C/security.xml:165(computeroutput)
 
8540
#: serverguide/C/security.xml:154(computeroutput)
8396
8541
#, no-wrap
8397
8542
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
8398
8543
msgstr "drwxr-xr-x 2 nomeutente nomeutente 4096 2007-10-02 20:03 nomeutente"
8399
8544
 
8400
 
#: serverguide/C/security.xml:169(para)
 
8545
#: serverguide/C/security.xml:158(para)
8401
8546
msgid ""
8402
8547
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
8403
8548
msgstr ""
8404
8549
"È possibile rimuovere il permesso in lettura da tutti con il seguente "
8405
8550
"comando:"
8406
8551
 
8407
 
#: serverguide/C/security.xml:173(command)
 
8552
#: serverguide/C/security.xml:162(command)
8408
8553
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
8409
8554
msgstr "sudo chmod 0750 /home/NOME_UTENTE"
8410
8555
 
8411
 
#: serverguide/C/security.xml:176(para)
 
8556
#: serverguide/C/security.xml:165(para)
8412
8557
msgid ""
8413
8558
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
8414
8559
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
8421
8566
"alla cartella principale è più che sufficiente per prevenire degli accessi "
8422
8567
"non autorizzati."
8423
8568
 
8424
 
#: serverguide/C/security.xml:180(para)
 
8569
#: serverguide/C/security.xml:169(para)
8425
8570
msgid ""
8426
8571
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
8427
8572
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
8437
8582
"<varname>DIR_MODE</varname>, nel file "
8438
8583
"<filename>/etc/adduser.conf</filename>, secondo le proprie esigenze."
8439
8584
 
8440
 
#: serverguide/C/security.xml:183(programlisting)
 
8585
#: serverguide/C/security.xml:172(programlisting)
8441
8586
#, no-wrap
8442
8587
msgid ""
8443
8588
"\n"
8446
8591
"\n"
8447
8592
"DIR_MODE=0750\n"
8448
8593
 
8449
 
#: serverguide/C/security.xml:188(para)
 
8594
#: serverguide/C/security.xml:177(para)
8450
8595
msgid ""
8451
8596
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
8452
8597
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
8455
8600
"come descritto precedentemente, verificare il risultato con il seguente "
8456
8601
"comando:"
8457
8602
 
8458
 
#: serverguide/C/security.xml:194(para)
 
8603
#: serverguide/C/security.xml:183(para)
8459
8604
msgid ""
8460
8605
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
8461
8606
msgstr ""
8462
8607
"Il risultato qui sotto mostra come i permessi di lettura per tutti gli altri "
8463
8608
"utenti siano stati rimossi:"
8464
8609
 
8465
 
#: serverguide/C/security.xml:197(computeroutput)
 
8610
#: serverguide/C/security.xml:186(computeroutput)
8466
8611
#, no-wrap
8467
8612
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
8468
8613
msgstr "drwxr-x--- 2 nomeutente nomeutente 4096 2007-10-02 20:03 nomeutente"
8469
8614
 
8470
 
#: serverguide/C/security.xml:204(title)
 
8615
#: serverguide/C/security.xml:193(title)
8471
8616
msgid "Password Policy"
8472
8617
msgstr "Politica delle password"
8473
8618
 
8474
 
#: serverguide/C/security.xml:205(para)
 
8619
#: serverguide/C/security.xml:194(para)
8475
8620
msgid ""
8476
8621
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
8477
8622
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
8490
8635
"con durate massime e controllare frequentemente i propri sistemi di "
8491
8636
"autenticazione."
8492
8637
 
8493
 
#: serverguide/C/security.xml:209(title)
 
8638
#: serverguide/C/security.xml:198(title)
8494
8639
msgid "Minimum Password Length"
8495
8640
msgstr "Lungezza minima di una password"
8496
8641
 
8497
 
#: serverguide/C/security.xml:210(para)
 
8642
#: serverguide/C/security.xml:199(para)
8498
8643
msgid ""
8499
8644
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
8500
8645
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
8514
8659
"\n"
8515
8660
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
8516
8661
 
8517
 
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
 
8662
#: serverguide/C/security.xml:205(para)
8518
8663
msgid ""
8519
8664
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
8520
8665
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
8533
8678
"\n"
8534
8679
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 minlen=8\n"
8535
8680
 
8536
 
#: serverguide/C/security.xml:223(para)
 
8681
#: serverguide/C/security.xml:212(para)
8537
8682
msgid ""
8538
8683
"Basic password entropy checks and minimum length rules do not apply to the "
8539
8684
"administrator using sudo level commands to setup a new user."
8542
8687
"applicano all'amministratore mentre utilizza comandi di livello sudo per "
8543
8688
"impostare un nuovo utente."
8544
8689
 
8545
 
#: serverguide/C/security.xml:229(title)
 
8690
#: serverguide/C/security.xml:218(title)
8546
8691
msgid "Password Expiration"
8547
8692
msgstr "Scadenza delle password"
8548
8693
 
8549
 
#: serverguide/C/security.xml:230(para)
 
8694
#: serverguide/C/security.xml:219(para)
8550
8695
msgid ""
8551
8696
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
8552
8697
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
8556
8701
"minima e massima per le loro password, obbligando gli stessi a modificarla "
8557
8702
"alla scadenza."
8558
8703
 
8559
 
#: serverguide/C/security.xml:235(para)
 
8704
#: serverguide/C/security.xml:224(para)
8560
8705
msgid ""
8561
8706
"To easily view the current status of a user account, use the following "
8562
8707
"syntax:"
8564
8709
"Per visualizzare facilmente lo stato attuale di un account utente, "
8565
8710
"utilizzare il seguente comando:"
8566
8711
 
8567
 
#: serverguide/C/security.xml:239(command) serverguide/C/security.xml:272(command)
 
8712
#: serverguide/C/security.xml:228(command) serverguide/C/security.xml:261(command)
8568
8713
msgid "sudo chage -l username"
8569
8714
msgstr "sudo chage -l NOME_UTENTE"
8570
8715
 
8571
 
#: serverguide/C/security.xml:241(para)
 
8716
#: serverguide/C/security.xml:230(para)
8572
8717
msgid ""
8573
8718
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
8574
8719
"there are no policies applied:"
8576
8721
"L'output seguente mostra informazioni interessanti sull'account dell'utente, "
8577
8722
"in particolare che non ci sono politiche applicate:"
8578
8723
 
8579
 
#: serverguide/C/security.xml:244(computeroutput)
 
8724
#: serverguide/C/security.xml:233(computeroutput)
8580
8725
#, no-wrap
8581
8726
msgid ""
8582
8727
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
8595
8740
"Numero massimo di giorni tra i cambi di password : 99999\n"
8596
8741
"Giorni di preavviso prima della scadenza della password : 7"
8597
8742
 
8598
 
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
 
8743
#: serverguide/C/security.xml:243(para)
8599
8744
msgid ""
8600
8745
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
8601
8746
"interactive prompts:"
8603
8748
"Per impostare uno qualsiasi di questi campi, utilizzare il seguente comando "
8604
8749
"e seguire le istruzioni:"
8605
8750
 
8606
 
#: serverguide/C/security.xml:258(command)
 
8751
#: serverguide/C/security.xml:247(command)
8607
8752
msgid "sudo chage username"
8608
8753
msgstr "sudo chage NOME_UTENTE"
8609
8754
 
8610
 
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
 
8755
#: serverguide/C/security.xml:249(para)
8611
8756
msgid ""
8612
8757
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
8613
8758
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
8622
8767
"giorni dopo la scadenza della password e un avvertimento (-W) di 14 giorni "
8623
8768
"prima della scadenza delle password."
8624
8769
 
8625
 
#: serverguide/C/security.xml:264(command)
 
8770
#: serverguide/C/security.xml:253(command)
8626
8771
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
8627
8772
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 NOME_UTENTE"
8628
8773
 
8629
 
#: serverguide/C/security.xml:268(para)
 
8774
#: serverguide/C/security.xml:257(para)
8630
8775
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
8631
8776
msgstr "Per verificare le modifiche, utilizzare lo stesso comando di prima:"
8632
8777
 
8633
 
#: serverguide/C/security.xml:274(para)
 
8778
#: serverguide/C/security.xml:263(para)
8634
8779
msgid ""
8635
8780
"The output below shows the new policies that have been established for the "
8636
8781
"account:"
8637
8782
msgstr "Il seguente output mostra i cambiamenti effettuati sull'account:"
8638
8783
 
8639
 
#: serverguide/C/security.xml:277(computeroutput)
 
8784
#: serverguide/C/security.xml:266(computeroutput)
8640
8785
#, no-wrap
8641
8786
msgid ""
8642
8787
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
8655
8800
"Numero massimo di giorni tra i cambi di password : 90\n"
8656
8801
"Giorni di preavviso prima della scadenza della password : 14"
8657
8802
 
8658
 
#: serverguide/C/security.xml:293(title)
 
8803
#: serverguide/C/security.xml:282(title)
8659
8804
msgid "Other Security Considerations"
8660
8805
msgstr "Ulteriori considerazioni sulla sicurezza"
8661
8806
 
8662
 
#: serverguide/C/security.xml:294(para)
 
8807
#: serverguide/C/security.xml:283(para)
8663
8808
msgid ""
8664
8809
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
8665
8810
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
8672
8817
"l'autenticazione degli utenti e come accedono ai servizi e alle applicazioni "
8673
8818
"sul proprio server."
8674
8819
 
8675
 
#: serverguide/C/security.xml:299(title)
 
8820
#: serverguide/C/security.xml:288(title)
8676
8821
msgid "SSH Access by Disabled Users"
8677
8822
msgstr "Accesso SSH per gli utenti disabilitati"
8678
8823
 
8679
 
#: serverguide/C/security.xml:300(para)
 
8824
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
8680
8825
msgid ""
8681
8826
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
8682
8827
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
8693
8838
"questo tipo di autenticazione SSH, come per esempio "
8694
8839
"<filename>/home/nomeutente/.ssh/authorized_keys</filename>."
8695
8840
 
8696
 
#: serverguide/C/security.xml:303(para)
 
8841
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
8697
8842
msgid ""
8698
8843
"Remove or rename the directory <filename "
8699
8844
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
8703
8848
"class=\"directory\">.ssh/</filename> nella home degli utenti per prevenire "
8704
8849
"future autenticazioni SSH."
8705
8850
 
8706
 
#: serverguide/C/security.xml:306(para)
 
8851
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
8707
8852
msgid ""
8708
8853
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
8709
8854
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
8732
8877
"<placeholder-1/> (per ottenere il terminale pts/#)\n"
8733
8878
"<placeholder-2/>\n"
8734
8879
 
8735
 
#: serverguide/C/security.xml:313(para)
 
8880
#: serverguide/C/security.xml:298(para)
8736
8881
msgid ""
8737
8882
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
8738
8883
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
8744
8889
"nome del gruppo alla voce <varname>AllowGroups</ varname> nel file "
8745
8890
"<nomefile>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
8746
8891
 
8747
 
#: serverguide/C/security.xml:316(programlisting)
 
8892
#: serverguide/C/security.xml:301(programlisting)
8748
8893
#, no-wrap
8749
8894
msgid ""
8750
8895
"\n"
8753
8898
"\n"
8754
8899
"AllowGroups sshlogin\n"
8755
8900
 
8756
 
#: serverguide/C/security.xml:319(para)
 
8901
#: serverguide/C/security.xml:304(para)
8757
8902
msgid ""
8758
8903
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
8759
8904
"SSH service."
8761
8906
"Dopo aver aggiunto gli utenti con diritto di accesso SSH al gruppo "
8762
8907
"«sshlogin», riavviare il server SSH."
8763
8908
 
8764
 
#: serverguide/C/security.xml:323(command)
 
8909
#: serverguide/C/security.xml:308(command)
8765
8910
msgid "sudo adduser username sshlogin"
8766
8911
msgstr "sudo adduser NOME_UTENTE sshlogin"
8767
8912
 
8768
 
#: serverguide/C/security.xml:324(command) serverguide/C/remote-administration.xml:144(command)
 
8913
#: serverguide/C/security.xml:309(command)
8769
8914
msgid "sudo service ssh restart"
8770
8915
msgstr "sudo service ssh restart"
8771
8916
 
8772
 
#: serverguide/C/security.xml:328(title)
 
8917
#: serverguide/C/security.xml:313(title)
8773
8918
msgid "External User Database Authentication"
8774
8919
msgstr "Autenticazione utenti su database esterno"
8775
8920
 
8776
 
#: serverguide/C/security.xml:329(para)
 
8921
#: serverguide/C/security.xml:314(para)
8777
8922
msgid ""
8778
8923
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
8779
8924
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
8788
8933
"gli account utente sia esternamente che internamente, in questo modo "
8789
8934
"l'autenticazione locale di riserva non è più possibile."
8790
8935
 
8791
 
#: serverguide/C/security.xml:338(title)
 
8936
#: serverguide/C/security.xml:323(title)
8792
8937
msgid "Console Security"
8793
8938
msgstr "Sicurezza della console"
8794
8939
 
8795
 
#: serverguide/C/security.xml:339(para)
 
8940
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
8796
8941
msgid ""
8797
8942
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
8798
8943
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
8812
8957
"fermare un malintenzionato o può almeno rallentare un ladro esperto, ed è "
8813
8958
"quindi utile prendere delle precauzioni anche a livello della console."
8814
8959
 
8815
 
#: serverguide/C/security.xml:342(para)
 
8960
#: serverguide/C/security.xml:327(para)
8816
8961
msgid ""
8817
8962
"The following instructions will help defend your server against issues that "
8818
8963
"could otherwise yield very serious consequences."
8820
8965
"Le seguenti istruzioni consentiranno di proteggere il proprio server da "
8821
8966
"problemi che potrebbero portare serie conseguenze."
8822
8967
 
8823
 
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
 
8968
#: serverguide/C/security.xml:332(title)
8824
8969
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
8825
8970
msgstr "Disabilitare il Ctrl+Alt+Canc"
8826
8971
 
8827
 
#: serverguide/C/security.xml:348(para)
 
8972
#: serverguide/C/security.xml:333(para)
8828
8973
msgid ""
8829
8974
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
8830
8975
"simply use the "
8843
8988
"malintenzionato è costretto a utilizzare altre strategie per riavviare un "
8844
8989
"server e consente di non riavviarlo accidentalmente."
8845
8990
 
8846
 
#: serverguide/C/security.xml:353(para)
 
8991
#: serverguide/C/security.xml:338(para)
8847
8992
msgid ""
8848
8993
"To disable the reboot action taken by pressing the "
8849
8994
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
8855
9000
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
8856
9001
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
8857
9002
 
8858
 
#: serverguide/C/security.xml:356(programlisting)
 
9003
#: serverguide/C/security.xml:341(programlisting)
8859
9004
#, no-wrap
8860
9005
msgid ""
8861
9006
"\n"
8864
9009
"\n"
8865
9010
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
8866
9011
 
8867
 
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
 
9012
#: serverguide/C/security.xml:350(title)
8868
9013
msgid "Firewall"
8869
9014
msgstr "Firewall"
8870
9015
 
8871
 
#: serverguide/C/security.xml:368(para)
 
9016
#: serverguide/C/security.xml:353(para)
8872
9017
msgid ""
8873
9018
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
8874
9019
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
8880
9025
"o attraverso un server. Tutte le moderne soluzioni firewall per Linux si "
8881
9026
"basano su questo sistema di filtraggio dei pacchetti."
8882
9027
 
8883
 
#: serverguide/C/security.xml:373(para)
 
9028
#: serverguide/C/security.xml:358(para)
8884
9029
msgid ""
8885
9030
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
8886
9031
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
8900
9045
"firewall, a patto che si abbia la dimestichezza necessaria; sono comunque "
8901
9046
"disponibili molte altre applicazioni per semplificare tale attività."
8902
9047
 
8903
 
#: serverguide/C/security.xml:383(title)
 
9048
#: serverguide/C/security.xml:368(title)
8904
9049
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
8905
9050
msgstr "ufw - Firewall non complicato"
8906
9051
 
8907
 
#: serverguide/C/security.xml:384(para)
 
9052
#: serverguide/C/security.xml:369(para)
8908
9053
msgid ""
8909
9054
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
8910
9055
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
8916
9061
"configurazione di iptables, <application>ufw</application> offre un modo "
8917
9062
"semplice per creare un firewall basato su protocolli IPv4 e IPv6."
8918
9063
 
8919
 
#: serverguide/C/security.xml:388(para)
 
9064
#: serverguide/C/security.xml:373(para)
8920
9065
msgid ""
8921
9066
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
8922
9067
"<application>ufw</application> man page:"
8924
9069
"<application>ufw</application>, in modo predefinito, è inizialmente "
8925
9070
"disabilitato. Dal manuale di <application>ufw</application> si legge:"
8926
9071
 
8927
 
#: serverguide/C/security.xml:392(quote)
 
9072
#: serverguide/C/security.xml:377(quote)
8928
9073
msgid ""
8929
9074
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
8930
9075
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
8938
9083
"l'aggiunta o la rimozione di semplici regole. È usato principalmente per dei "
8939
9084
"firewall host-based)"
8940
9085
 
8941
 
#: serverguide/C/security.xml:396(para)
 
9086
#: serverguide/C/security.xml:381(para)
8942
9087
msgid ""
8943
9088
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
8944
9089
msgstr "Seguono degli esempi sull'uso di <application>ufw</application>:"
8945
9090
 
8946
 
#: serverguide/C/security.xml:401(para)
 
9091
#: serverguide/C/security.xml:386(para)
8947
9092
msgid ""
8948
9093
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
8949
9094
"prompt enter:"
8951
9096
"Per prima cosa, è necessario abilitare <application>ufw</application>. In un "
8952
9097
"terminale digitare:"
8953
9098
 
8954
 
#: serverguide/C/security.xml:405(command)
 
9099
#: serverguide/C/security.xml:390(command)
8955
9100
msgid "sudo ufw enable"
8956
9101
msgstr "sudo ufw enable"
8957
9102
 
8958
 
#: serverguide/C/security.xml:409(para)
 
9103
#: serverguide/C/security.xml:394(para)
8959
9104
msgid "To open a port (ssh in this example):"
8960
9105
msgstr "Per aprire una porta (in questo caso la porta di SSH):"
8961
9106
 
8962
 
#: serverguide/C/security.xml:413(command)
 
9107
#: serverguide/C/security.xml:398(command)
8963
9108
msgid "sudo ufw allow 22"
8964
9109
msgstr "sudo ufw allow 22"
8965
9110
 
8966
 
#: serverguide/C/security.xml:417(para)
 
9111
#: serverguide/C/security.xml:402(para)
8967
9112
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
8968
9113
msgstr ""
8969
9114
"Le regole possono anche essere aggiunte usando un formato <emphasis>a "
8970
9115
"numeri</emphasis>:"
8971
9116
 
8972
 
#: serverguide/C/security.xml:421(command)
 
9117
#: serverguide/C/security.xml:406(command)
8973
9118
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
8974
9119
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
8975
9120
 
8976
 
#: serverguide/C/security.xml:425(para)
 
9121
#: serverguide/C/security.xml:410(para)
8977
9122
msgid "Similarly, to close an opened port:"
8978
9123
msgstr "Analogamente, per chiudere una porta aperta:"
8979
9124
 
8980
 
#: serverguide/C/security.xml:429(command)
 
9125
#: serverguide/C/security.xml:414(command)
8981
9126
msgid "sudo ufw deny 22"
8982
9127
msgstr "sudo ufw deny 22"
8983
9128
 
8984
 
#: serverguide/C/security.xml:433(para)
 
9129
#: serverguide/C/security.xml:418(para)
8985
9130
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
8986
9131
msgstr "Per eliminare una regola, usare «delete» seguito dalla regola:"
8987
9132
 
8988
 
#: serverguide/C/security.xml:437(command)
 
9133
#: serverguide/C/security.xml:422(command)
8989
9134
msgid "sudo ufw delete deny 22"
8990
9135
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
8991
9136
 
8992
 
#: serverguide/C/security.xml:441(para)
 
9137
#: serverguide/C/security.xml:426(para)
8993
9138
msgid ""
8994
9139
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
8995
9140
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
8999
9144
"porta. Il seguente esempio consente accesso SSH dall'host 192.168.0.2 a "
9000
9145
"qualsiasi indirizzo IP su questo host:"
9001
9146
 
9002
 
#: serverguide/C/security.xml:446(command)
 
9147
#: serverguide/C/security.xml:431(command)
9003
9148
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
9004
9149
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
9005
9150
 
9006
 
#: serverguide/C/security.xml:448(para)
 
9151
#: serverguide/C/security.xml:433(para)
9007
9152
msgid ""
9008
9153
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
9009
9154
"subnet."
9011
9156
"Sostituire 192.168.0.2 con 192.168.0.0/24 per consentire accesso SSH da "
9012
9157
"tutta la sotto-rete."
9013
9158
 
9014
 
#: serverguide/C/security.xml:454(para)
 
9159
#: serverguide/C/security.xml:439(para)
9015
9160
msgid ""
9016
9161
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
9017
9162
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
9023
9168
"ma senza applicarle. Per esempio, questo è quello che verrebbe applicato nel "
9024
9169
"caso venisse aperta la porta HTTP:"
9025
9170
 
9026
 
#: serverguide/C/security.xml:460(command)
 
9171
#: serverguide/C/security.xml:445(command)
9027
9172
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
9028
9173
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
9029
9174
 
9030
 
#: serverguide/C/security.xml:464(computeroutput)
 
9175
#: serverguide/C/security.xml:449(computeroutput)
9031
9176
#, no-wrap
9032
9177
msgid ""
9033
9178
"*filter\n"
9074
9219
"COMMIT\n"
9075
9220
"Rules updated"
9076
9221
 
9077
 
#: serverguide/C/security.xml:488(para)
 
9222
#: serverguide/C/security.xml:473(para)
9078
9223
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
9079
9224
msgstr ""
9080
9225
"È possibile disabilitare <application>ufw</application> con il comando:"
9081
9226
 
9082
 
#: serverguide/C/security.xml:492(command)
 
9227
#: serverguide/C/security.xml:477(command)
9083
9228
msgid "sudo ufw disable"
9084
9229
msgstr "sudo ufw disable"
9085
9230
 
9086
 
#: serverguide/C/security.xml:496(para)
 
9231
#: serverguide/C/security.xml:481(para)
9087
9232
msgid "To see the firewall status, enter:"
9088
9233
msgstr "Per visualizzare lo stato del firewall usare:"
9089
9234
 
9090
 
#: serverguide/C/security.xml:500(command)
 
9235
#: serverguide/C/security.xml:485(command)
9091
9236
msgid "sudo ufw status"
9092
9237
msgstr "sudo ufw status"
9093
9238
 
9094
 
#: serverguide/C/security.xml:504(para)
 
9239
#: serverguide/C/security.xml:489(para)
9095
9240
msgid "And for more verbose status information use:"
9096
9241
msgstr "Per informazioni più dettagliate usare:"
9097
9242
 
9098
 
#: serverguide/C/security.xml:508(command)
 
9243
#: serverguide/C/security.xml:493(command)
9099
9244
msgid "sudo ufw status verbose"
9100
9245
msgstr "sudo ufw status verbose"
9101
9246
 
9102
 
#: serverguide/C/security.xml:512(para)
 
9247
#: serverguide/C/security.xml:497(para)
9103
9248
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
9104
9249
msgstr "Per visualizzare il formato <emphasis>a numeri</emphasis>:"
9105
9250
 
9106
 
#: serverguide/C/security.xml:516(command)
 
9251
#: serverguide/C/security.xml:501(command)
9107
9252
msgid "sudo ufw status numbered"
9108
9253
msgstr "sudo ufw status numbered"
9109
9254
 
9110
 
#: serverguide/C/security.xml:521(para)
 
9255
#: serverguide/C/security.xml:506(para)
9111
9256
msgid ""
9112
9257
"If the port you want to open or close is defined in "
9113
9258
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
9119
9264
"posto del numero. In questo esempio si sostituisce <emphasis>22</emphasis> "
9120
9265
"con <emphasis>ssh</emphasis>."
9121
9266
 
9122
 
#: serverguide/C/security.xml:527(para)
 
9267
#: serverguide/C/security.xml:512(para)
9123
9268
msgid ""
9124
9269
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
9125
9270
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
9128
9273
"<application>ufw</application>. Per maggiori informazioni, consultare le "
9129
9274
"pagine man di <application>ufw</application>."
9130
9275
 
9131
 
#: serverguide/C/security.xml:533(title)
 
9276
#: serverguide/C/security.xml:518(title)
9132
9277
msgid "ufw Application Integration"
9133
9278
msgstr "Integrazione delle applicazioni con ufw"
9134
9279
 
9135
 
#: serverguide/C/security.xml:535(para)
 
9280
#: serverguide/C/security.xml:520(para)
9136
9281
msgid ""
9137
9282
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
9138
9283
"profile, which details the ports needed for the application to function "
9146
9291
"<filename role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename> e possono "
9147
9292
"essere modificati se le porte predefinite sono cambiate."
9148
9293
 
9149
 
#: serverguide/C/security.xml:544(para)
 
9294
#: serverguide/C/security.xml:529(para)
9150
9295
msgid ""
9151
9296
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
9152
9297
"a terminal:"
9154
9299
"Per visualizzare quali applicazioni hanno un profilo installato, in un "
9155
9300
"terminale digitare:"
9156
9301
 
9157
 
#: serverguide/C/security.xml:549(command)
 
9302
#: serverguide/C/security.xml:534(command)
9158
9303
msgid "sudo ufw app list"
9159
9304
msgstr "sudo ufw app list"
9160
9305
 
9161
 
#: serverguide/C/security.xml:555(para)
 
9306
#: serverguide/C/security.xml:540(para)
9162
9307
msgid ""
9163
9308
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
9164
9309
"accomplished by entering:"
9166
9311
"Usare un profilo di un'applicazione è simile al consentire il traffico "
9167
9312
"attraverso una porta:"
9168
9313
 
9169
 
#: serverguide/C/security.xml:560(command)
 
9314
#: serverguide/C/security.xml:545(command)
9170
9315
msgid "sudo ufw allow Samba"
9171
9316
msgstr "sudo ufw allow Samba"
9172
9317
 
9173
 
#: serverguide/C/security.xml:566(para)
 
9318
#: serverguide/C/security.xml:551(para)
9174
9319
msgid "An extended syntax is available as well:"
9175
9320
msgstr "È disponibile anche una sintassi più estesa:"
9176
9321
 
9177
 
#: serverguide/C/security.xml:571(command)
 
9322
#: serverguide/C/security.xml:556(command)
9178
9323
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
9179
9324
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
9180
9325
 
9181
 
#: serverguide/C/security.xml:574(para)
 
9326
#: serverguide/C/security.xml:559(para)
9182
9327
msgid ""
9183
9328
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
9184
9329
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
9187
9332
"con il profilo dell'applicazione da usare e l'intervallo di indirizzi della "
9188
9333
"propria rete."
9189
9334
 
9190
 
#: serverguide/C/security.xml:580(para)
 
9335
#: serverguide/C/security.xml:565(para)
9191
9336
msgid ""
9192
9337
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
9193
9338
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
9199
9344
"Notare che il nome dell'<emphasis>applicazione</emphasis> sostituisce il "
9200
9345
"numero della <emphasis>porta</emphasis>."
9201
9346
 
9202
 
#: serverguide/C/security.xml:589(para)
 
9347
#: serverguide/C/security.xml:574(para)
9203
9348
msgid ""
9204
9349
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
9205
9350
"application, enter:"
9207
9352
"Per visualizzare i dettagli riguardo quali porte, protocolli, ecc... sono "
9208
9353
"definiti per un'applicazione, digitare:"
9209
9354
 
9210
 
#: serverguide/C/security.xml:594(command)
 
9355
#: serverguide/C/security.xml:579(command)
9211
9356
msgid "sudo ufw app info Samba"
9212
9357
msgstr "sudo ufw app info Samba"
9213
9358
 
9214
 
#: serverguide/C/security.xml:600(para)
 
9359
#: serverguide/C/security.xml:585(para)
9215
9360
msgid ""
9216
9361
"Not all applications that require opening a network port come with "
9217
9362
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
9223
9368
"un'applicazione e lo si vuole includere nel pacchetto, segnalare un bug su "
9224
9369
"Launchpad."
9225
9370
 
9226
 
#: serverguide/C/security.xml:606(command)
 
9371
#: serverguide/C/security.xml:591(command)
9227
9372
msgid "ubuntu-bug nameofpackage"
9228
9373
msgstr "ubuntu-bug NOME_DEL_PACCHETTO"
9229
9374
 
9230
 
#: serverguide/C/security.xml:612(title)
 
9375
#: serverguide/C/security.xml:597(title)
9231
9376
msgid "IP Masquerading"
9232
9377
msgstr "IP masquerading"
9233
9378
 
9234
 
#: serverguide/C/security.xml:613(para)
 
9379
#: serverguide/C/security.xml:598(para)
9235
9380
msgid ""
9236
9381
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
9237
9382
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
9264
9409
"processo è indicato come condivisione delle connessioni internet (Internet "
9265
9410
"Connection Sharing)."
9266
9411
 
9267
 
#: serverguide/C/security.xml:629(title)
 
9412
#: serverguide/C/security.xml:614(title)
9268
9413
msgid "ufw Masquerading"
9269
9414
msgstr "Masquerading con ufw"
9270
9415
 
9271
 
#: serverguide/C/security.xml:630(para)
 
9416
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
9272
9417
msgid ""
9273
9418
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
9274
9419
"rules. This is possible because the current back-end for "
9287
9432
"<application>ufw</application> e regole maggiormente legate al gateway o al "
9288
9433
"bridge."
9289
9434
 
9290
 
#: serverguide/C/security.xml:636(para)
 
9435
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
9291
9436
msgid ""
9292
9437
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
9293
9438
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
9297
9442
"regole a riga di comando di <application>ufw</application> e regole da "
9298
9443
"eseguire dopo <application>ufw</application>."
9299
9444
 
9300
 
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
 
9445
#: serverguide/C/security.xml:627(para)
9301
9446
msgid ""
9302
9447
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
9303
9448
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
9309
9454
"modificare <emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> in "
9310
9455
"<quote>ACCEPT</quote>:"
9311
9456
 
9312
 
#: serverguide/C/security.xml:646(programlisting)
 
9457
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
9313
9458
#, no-wrap
9314
9459
msgid ""
9315
9460
"\n"
9318
9463
"\n"
9319
9464
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
9320
9465
 
9321
 
#: serverguide/C/security.xml:649(para)
 
9466
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
9322
9467
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
9323
9468
msgstr ""
9324
9469
"Quindi modificare il file <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> de-"
9325
9470
"commentando:"
9326
9471
 
9327
 
#: serverguide/C/security.xml:652(programlisting)
 
9472
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
9328
9473
#, no-wrap
9329
9474
msgid ""
9330
9475
"\n"
9333
9478
"\n"
9334
9479
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
9335
9480
 
9336
 
#: serverguide/C/security.xml:655(para)
 
9481
#: serverguide/C/security.xml:640(para)
9337
9482
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
9338
9483
msgstr "Similmente, per abilitare l'inoltro con IPv6 de-commentare:"
9339
9484
 
9340
 
#: serverguide/C/security.xml:658(programlisting)
 
9485
#: serverguide/C/security.xml:643(programlisting)
9341
9486
#, no-wrap
9342
9487
msgid ""
9343
9488
"\n"
9346
9491
"\n"
9347
9492
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
9348
9493
 
9349
 
#: serverguide/C/security.xml:663(para)
 
9494
#: serverguide/C/security.xml:648(para)
9350
9495
msgid ""
9351
9496
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
9352
9497
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
9361
9506
"<emphasis>nat</emphasis>. Aggiungere all'inizio del file, subito dopo i "
9362
9507
"commenti dell'intestazione, quanto segue:"
9363
9508
 
9364
 
#: serverguide/C/security.xml:668(programlisting)
 
9509
#: serverguide/C/security.xml:653(programlisting)
9365
9510
#, no-wrap
9366
9511
msgid ""
9367
9512
"\n"
9388
9533
"elaborate\n"
9389
9534
"COMMIT\n"
9390
9535
 
9391
 
#: serverguide/C/security.xml:679(para)
 
9536
#: serverguide/C/security.xml:664(para)
9392
9537
msgid ""
9393
9538
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
9394
9539
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
9402
9547
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, assicurarsi che queste righe siano "
9403
9548
"sempre le ultime in ogni tabella modificata:"
9404
9549
 
9405
 
#: serverguide/C/security.xml:685(programlisting)
 
9550
#: serverguide/C/security.xml:670(programlisting)
9406
9551
#, no-wrap
9407
9552
msgid ""
9408
9553
"\n"
9414
9559
"elaborate\n"
9415
9560
"COMMIT\n"
9416
9561
 
9417
 
#: serverguide/C/security.xml:690(para)
 
9562
#: serverguide/C/security.xml:675(para)
9418
9563
msgid ""
9419
9564
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
9420
9565
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
9428
9573
"possibile aggiungere regole per le tabelle <emphasis>raw</emphasis> e "
9429
9574
"<emphasis>mangle</emphasis>."
9430
9575
 
9431
 
#: serverguide/C/security.xml:697(para)
 
9576
#: serverguide/C/security.xml:682(para)
9432
9577
msgid ""
9433
9578
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
9434
9579
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
9438
9583
"<emphasis>eth1</emphasis> e <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> con le "
9439
9584
"interfacce appropriate e con l'intervallo di indirizzi corretto."
9440
9585
 
9441
 
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
 
9586
#: serverguide/C/security.xml:690(para)
9442
9587
msgid ""
9443
9588
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
9444
9589
"changes:"
9446
9591
"Infine, disattivare e riattivare <application>ufw</application> per "
9447
9592
"applicare le modifiche:"
9448
9593
 
9449
 
#: serverguide/C/security.xml:709(command)
 
9594
#: serverguide/C/security.xml:694(command)
9450
9595
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
9451
9596
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
9452
9597
 
9453
 
#: serverguide/C/security.xml:713(para)
 
9598
#: serverguide/C/security.xml:698(para)
9454
9599
msgid ""
9455
9600
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
9456
9601
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
9463
9608
"addizionali vengano aggiunte alla catena <emphasis>ufw-before-"
9464
9609
"forward</emphasis>."
9465
9610
 
9466
 
#: serverguide/C/security.xml:720(title)
 
9611
#: serverguide/C/security.xml:705(title)
9467
9612
msgid "iptables Masquerading"
9468
9613
msgstr "Masquerading con iptables"
9469
9614
 
9470
 
#: serverguide/C/security.xml:721(para)
 
9615
#: serverguide/C/security.xml:706(para)
9471
9616
msgid ""
9472
9617
"<application>iptables</application> can also be used to enable Masquerading."
9473
9618
msgstr ""
9474
9619
"È possibile usare <application>iptables</application> per abilitare "
9475
9620
"Masquerading."
9476
9621
 
9477
 
#: serverguide/C/security.xml:726(para)
 
9622
#: serverguide/C/security.xml:711(para)
9478
9623
msgid ""
9479
9624
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
9480
9625
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
9484
9629
"l'inoltro di pacchetti con IPv4 è quello di modificare il file "
9485
9630
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> e de-commentare la seguente riga:"
9486
9631
 
9487
 
#: serverguide/C/security.xml:730(programlisting)
 
9632
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
9488
9633
#, no-wrap
9489
9634
msgid ""
9490
9635
"\n"
9493
9638
"\n"
9494
9639
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
9495
9640
 
9496
 
#: serverguide/C/security.xml:733(para)
 
9641
#: serverguide/C/security.xml:718(para)
9497
9642
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
9498
9643
msgstr "Per abilitare l'inoltro con IPv6, de-commetare:"
9499
9644
 
9500
 
#: serverguide/C/security.xml:736(programlisting)
 
9645
#: serverguide/C/security.xml:721(programlisting)
9501
9646
#, no-wrap
9502
9647
msgid ""
9503
9648
"\n"
9506
9651
"\n"
9507
9652
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
9508
9653
 
9509
 
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
 
9654
#: serverguide/C/security.xml:726(para)
9510
9655
msgid ""
9511
9656
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
9512
9657
"new settings in the configuration file:"
9514
9659
"Quindi, eseguire il comando <application>sysctl</application> per abilitare "
9515
9660
"le nuove impostazioni nel file di configurazione:"
9516
9661
 
9517
 
#: serverguide/C/security.xml:745(command)
 
9662
#: serverguide/C/security.xml:730(command)
9518
9663
msgid "sudo sysctl -p"
9519
9664
msgstr "sudo sysctl -p"
9520
9665
 
9521
 
#: serverguide/C/security.xml:749(para)
 
9666
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
9522
9667
msgid ""
9523
9668
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
9524
9669
"may differ slightly based on your network configuration:"
9526
9671
"L'IP masquerading può essere ottenuto con una sola regola di iptables, che "
9527
9672
"può cambiare leggermente in base alla configurazione della propria rete:"
9528
9673
 
9529
 
#: serverguide/C/security.xml:752(screen)
 
9674
#: serverguide/C/security.xml:737(screen)
9530
9675
#, no-wrap
9531
9676
msgid ""
9532
9677
"\n"
9535
9680
"\n"
9536
9681
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
9537
9682
 
9538
 
#: serverguide/C/security.xml:755(para)
 
9683
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
9539
9684
msgid ""
9540
9685
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
9541
9686
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
9545
9690
"192.168.0.0/16 e che il dispositivo collegato a Internet sia ppp0. La "
9546
9691
"sintassi del comando è la seguente:"
9547
9692
 
9548
 
#: serverguide/C/security.xml:760(para)
 
9693
#: serverguide/C/security.xml:745(para)
9549
9694
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
9550
9695
msgstr "-t nat: regola viene inserita nella tabella nat"
9551
9696
 
9552
 
#: serverguide/C/security.xml:761(para)
 
9697
#: serverguide/C/security.xml:746(para)
9553
9698
msgid ""
9554
9699
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
9555
9700
msgstr ""
9556
9701
"-A POSTROUTING: la regola viene accodata (-A) alla catena POSTROUTING"
9557
9702
 
9558
 
#: serverguide/C/security.xml:762(para)
 
9703
#: serverguide/C/security.xml:747(para)
9559
9704
msgid ""
9560
9705
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
9561
9706
"specified address space"
9563
9708
"-s 192.168.0.0/16: la regola si applica al traffico originato dallo spazio "
9564
9709
"di indirizzi specificato"
9565
9710
 
9566
 
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
 
9711
#: serverguide/C/security.xml:748(para)
9567
9712
msgid ""
9568
9713
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
9569
9714
"specified network device"
9571
9716
"-o ppp0: la regola si applica al traffico instradato attraverso "
9572
9717
"l'interfaccia di rete specificata"
9573
9718
 
9574
 
#: serverguide/C/security.xml:765(para)
 
9719
#: serverguide/C/security.xml:750(para)
9575
9720
msgid ""
9576
9721
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
9577
9722
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
9580
9725
"sta per jump) alla destinazione MASQUERADE per essere manipolato come "
9581
9726
"descritto in precedenza"
9582
9727
 
9583
 
#: serverguide/C/security.xml:773(para)
 
9728
#: serverguide/C/security.xml:758(para)
9584
9729
msgid ""
9585
9730
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
9586
9731
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
9597
9742
"consentito attraverso la catena FORWARD affinché la regola precedente possa "
9598
9743
"funzionare:"
9599
9744
 
9600
 
#: serverguide/C/security.xml:780(screen)
 
9745
#: serverguide/C/security.xml:765(screen)
9601
9746
#, no-wrap
9602
9747
msgid ""
9603
9748
"\n"
9610
9755
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state \\\n"
9611
9756
"--state ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
9612
9757
 
9613
 
#: serverguide/C/security.xml:785(para)
 
9758
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
9614
9759
msgid ""
9615
9760
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
9616
9761
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
9620
9765
"locale accesso a Internet e a tutto il traffico relativo a queste "
9621
9766
"connessioni di ritornare ai computer che lo hanno originato."
9622
9767
 
9623
 
#: serverguide/C/security.xml:792(para)
 
9768
#: serverguide/C/security.xml:777(para)
9624
9769
msgid ""
9625
9770
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
9626
9771
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
9631
9776
"utilizzati precedentemente. Per esempio, aggiungere il primo comando senza "
9632
9777
"filtro:"
9633
9778
 
9634
 
#: serverguide/C/security.xml:796(screen)
 
9779
#: serverguide/C/security.xml:781(screen)
9635
9780
#, no-wrap
9636
9781
msgid ""
9637
9782
"\n"
9640
9785
"\n"
9641
9786
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
9642
9787
 
9643
 
#: serverguide/C/security.xml:804(title)
 
9788
#: serverguide/C/security.xml:789(title)
9644
9789
msgid "Logs"
9645
9790
msgstr "Registri"
9646
9791
 
9647
 
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
 
9792
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
9648
9793
msgid ""
9649
9794
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
9650
9795
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
9660
9805
"prima di qualsiasi regola terminante applicabile (un regola con un obiettivo "
9661
9806
"che decide il destino di un pacchetto, come ACCEPT, DROP o REJECT)."
9662
9807
 
9663
 
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
 
9808
#: serverguide/C/security.xml:797(para)
9664
9809
msgid ""
9665
9810
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
9666
9811
"entering the following in a terminal:"
9668
9813
"Se si sta usando <application>ufw</application> è possibile attivare la "
9669
9814
"registrazione con il seguente comando:"
9670
9815
 
9671
 
#: serverguide/C/security.xml:816(command)
 
9816
#: serverguide/C/security.xml:801(command)
9672
9817
msgid "sudo ufw logging on"
9673
9818
msgstr "sudo ufw logging on"
9674
9819
 
9675
 
#: serverguide/C/security.xml:818(para)
 
9820
#: serverguide/C/security.xml:803(para)
9676
9821
msgid ""
9677
9822
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
9678
9823
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
9682
9827
"sostituire, nel comando precedente, <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> "
9683
9828
"con <emphasis role=\"italic\">off</emphasis>."
9684
9829
 
9685
 
#: serverguide/C/security.xml:821(para)
 
9830
#: serverguide/C/security.xml:806(para)
9686
9831
msgid ""
9687
9832
"If using <application>iptables</application> instead of "
9688
9833
"<application>ufw</application>, enter:"
9690
9835
"Se è in uso <application>iptables</application> al posto di "
9691
9836
"<application>ufw</application>, digitare:"
9692
9837
 
9693
 
#: serverguide/C/security.xml:824(screen)
 
9838
#: serverguide/C/security.xml:809(screen)
9694
9839
#, no-wrap
9695
9840
msgid ""
9696
9841
"\n"
9701
9846
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 \\\n"
9702
9847
"-j LOG --log-prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
9703
9848
 
9704
 
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
 
9849
#: serverguide/C/security.xml:813(para)
9705
9850
msgid ""
9706
9851
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
9707
9852
"dmesg that looks like this (single line split into 3 to fit this document):"
9725
9870
"PROTO=TCP\n"
9726
9871
"SPT=53981 DPT=80 WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0\n"
9727
9872
 
9728
 
#: serverguide/C/security.xml:836(para)
 
9873
#: serverguide/C/security.xml:822(para)
9729
9874
msgid ""
9730
9875
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
9731
9876
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
9757
9902
"<application>fwanalog</application>, <application>fwlogwatch</application> o "
9758
9903
"<application>lire</application>."
9759
9904
 
9760
 
#: serverguide/C/security.xml:851(title)
 
9905
#: serverguide/C/security.xml:837(title)
9761
9906
msgid "Other Tools"
9762
9907
msgstr "Altri strumenti"
9763
9908
 
9764
 
#: serverguide/C/security.xml:852(para)
 
9909
#: serverguide/C/security.xml:838(para)
9765
9910
msgid ""
9766
9911
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
9767
9912
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
9769
9914
"Esistono diversi strumenti per «costruire» un firewall completo senza alcuna "
9770
9915
"conoscenza di iptables. Per chi preferisce un'interfaccia grafica:"
9771
9916
 
9772
 
#: serverguide/C/security.xml:858(para)
 
9917
#: serverguide/C/security.xml:844(para)
9773
9918
msgid ""
9774
9919
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
9775
9920
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
9780
9925
"utilizzato un firewall commerciale come <application>Checkpoint FireWall-"
9781
9926
"1</application>."
9782
9927
 
9783
 
#: serverguide/C/security.xml:864(para)
 
9928
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
9784
9929
msgid ""
9785
9930
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
9786
9931
msgstr ""
9787
9932
"Per chi preferisce uno strumento a riga di comando con file di "
9788
9933
"configurazione in semplice testo:"
9789
9934
 
9790
 
#: serverguide/C/security.xml:869(para)
 
9935
#: serverguide/C/security.xml:855(para)
9791
9936
msgid ""
9792
9937
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
9793
9938
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
9796
9941
"molto potente per configurare un firewall di livello avanzato per qualsiasi "
9797
9942
"rete."
9798
9943
 
9799
 
#: serverguide/C/security.xml:880(para)
 
9944
#: serverguide/C/security.xml:866(para)
9800
9945
msgid ""
9801
9946
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">Ubuntu "
9802
9947
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
9807
9952
"Firewall</ulink> della documentazione contiene informazioni sullo sviluppo "
9808
9953
"di <application>ufw</application>."
9809
9954
 
9810
 
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
 
9955
#: serverguide/C/security.xml:872(para)
9811
9956
msgid ""
9812
9957
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
9813
9958
"useful information: <command>man ufw</command>."
9815
9960
"Inoltre, la pagina del manuale <application>ufw</application> contiene "
9816
9961
"alcune informazioni molto utili: <command>man ufw</command>."
9817
9962
 
9818
 
#: serverguide/C/security.xml:891(para)
 
9963
#: serverguide/C/security.xml:877(para)
9819
9964
msgid ""
9820
9965
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
9821
9966
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
9826
9971
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
9827
9972
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink>."
9828
9973
 
9829
 
#: serverguide/C/security.xml:897(para)
 
9974
#: serverguide/C/security.xml:883(para)
9830
9975
msgid ""
9831
9976
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
9832
9977
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
9834
9979
"Il <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
9835
9980
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contiene ulteriori dettagli sul masquerading."
9836
9981
 
9837
 
#: serverguide/C/security.xml:903(para)
 
9982
#: serverguide/C/security.xml:889(para)
9838
9983
msgid ""
9839
9984
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
9840
9985
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
9843
9988
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
9844
9989
"HowTo</ulink> è una grande risorsa."
9845
9990
 
9846
 
#: serverguide/C/security.xml:911(title)
 
9991
#: serverguide/C/security.xml:897(title)
9847
9992
msgid "AppArmor"
9848
9993
msgstr "AppArmor"
9849
9994
 
9850
 
#: serverguide/C/security.xml:912(para)
 
9995
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
9851
9996
msgid ""
9852
9997
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
9853
9998
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
9859
10004
"racchiude individualmente i programmi in un insieme di file e capacità posix "
9860
10005
"1003.1e draft."
9861
10006
 
9862
 
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
 
10007
#: serverguide/C/security.xml:902(para)
9863
10008
msgid ""
9864
10009
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
9865
10010
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
9873
10018
"pacchetti installano i propri profili e ulteriori profili possono essere "
9874
10019
"trovati nel pacchetto <application>apparmor-profiles</application>."
9875
10020
 
9876
 
#: serverguide/C/security.xml:921(para)
 
10021
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
9877
10022
msgid ""
9878
10023
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
9879
10024
"terminal prompt:"
9881
10026
"Per installare il pacchetto <application>apparmor-profiles</application>, in "
9882
10027
"un terminale digitare:"
9883
10028
 
9884
 
#: serverguide/C/security.xml:925(command)
 
10029
#: serverguide/C/security.xml:911(command)
9885
10030
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
9886
10031
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
9887
10032
 
9888
 
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
 
10033
#: serverguide/C/security.xml:913(para)
9889
10034
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
9890
10035
msgstr "I profili di AppArmor dispongono di due modalità di esecuzione:"
9891
10036
 
9892
 
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
 
10037
#: serverguide/C/security.xml:918(para)
9893
10038
msgid ""
9894
10039
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
9895
10040
"for testing and developing new profiles."
9898
10043
"consentite e vengono registrate. Utile per verificare e sviluppare nuovi "
9899
10044
"profili."
9900
10045
 
9901
 
#: serverguide/C/security.xml:937(para)
 
10046
#: serverguide/C/security.xml:923(para)
9902
10047
msgid ""
9903
10048
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
9904
10049
msgstr ""
9905
10050
"Esecutiva (enforced/confined): obbliga a rispettare la politica del profilo "
9906
10051
"e registra le violazioni."
9907
10052
 
9908
 
#: serverguide/C/security.xml:943(title)
 
10053
#: serverguide/C/security.xml:929(title)
9909
10054
msgid "Using AppArmor"
9910
10055
msgstr "Utilizzare AppArmor"
9911
10056
 
9912
 
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
 
10057
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
 
10058
msgid ""
 
10059
"This section is plagued by a bug (<ulink "
 
10060
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+bug/1304134\">LP "
 
10061
"#1304134</ulink>) and instructions will not work as advertised."
 
10062
msgstr ""
 
10063
"Questa sezione è affetta da un bug (<ulink "
 
10064
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+bug/1304134\">LP "
 
10065
"#1304134</ulink>) e le istruzioni non funzionano come da descrizione."
 
10066
 
 
10067
#: serverguide/C/security.xml:930(para)
9913
10068
msgid ""
9914
10069
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
9915
10070
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
9920
10075
"esecuzione di <application>AppArmor</application>, trovare lo stato di un "
9921
10076
"profilo, creare nuovi profili, ecc..."
9922
10077
 
9923
 
#: serverguide/C/security.xml:950(para)
 
10078
#: serverguide/C/security.xml:936(para)
9924
10079
msgid ""
9925
10080
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
9926
10081
"status of AppArmor profiles."
9928
10083
"<application>apparmor_status</application> è utilizzata per visualizzare lo "
9929
10084
"stato attuale dei profili AppArmor."
9930
10085
 
9931
 
#: serverguide/C/security.xml:954(command)
 
10086
#: serverguide/C/security.xml:940(command)
9932
10087
msgid "sudo apparmor_status"
9933
10088
msgstr "sudo apparmor_status"
9934
10089
 
9935
 
#: serverguide/C/security.xml:958(para)
 
10090
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
9936
10091
msgid ""
9937
10092
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
9938
10093
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
9940
10095
"<application>aa-complain</application> posiziona un profilo nella modalità "
9941
10096
"<emphasis>apprendimento</emphasis>."
9942
10097
 
9943
 
#: serverguide/C/security.xml:962(command)
 
10098
#: serverguide/C/security.xml:948(command)
9944
10099
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
9945
10100
msgstr "sudo aa-complain /percorso/al/binario"
9946
10101
 
9947
 
#: serverguide/C/security.xml:966(para)
 
10102
#: serverguide/C/security.xml:952(para)
9948
10103
msgid ""
9949
10104
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
9950
10105
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
9952
10107
"<application>aa-enforce</application> posiziona un profilo nella modalità "
9953
10108
"<emphasis>esecutiva</emphasis>."
9954
10109
 
9955
 
#: serverguide/C/security.xml:970(command)
 
10110
#: serverguide/C/security.xml:956(command)
9956
10111
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
9957
10112
msgstr "sudo aa-enforce /percorso/al/bianrio"
9958
10113
 
9959
 
#: serverguide/C/security.xml:974(para)
 
10114
#: serverguide/C/security.xml:960(para)
9960
10115
msgid ""
9961
10116
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
9962
10117
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
9966
10121
"profili di AppArmor ed è possibile, da qui, modificare la "
9967
10122
"<emphasis>modalità</emphasis> di tutti i profili."
9968
10123
 
9969
 
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
 
10124
#: serverguide/C/security.xml:964(para)
9970
10125
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
9971
10126
msgstr ""
9972
10127
"Usare il seguente comando per impostare tutti i profili nella modalità "
9973
10128
"apprendimento:"
9974
10129
 
9975
 
#: serverguide/C/security.xml:982(command)
 
10130
#: serverguide/C/security.xml:968(command)
9976
10131
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
9977
10132
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
9978
10133
 
9979
 
#: serverguide/C/security.xml:984(para)
 
10134
#: serverguide/C/security.xml:970(para)
9980
10135
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
9981
10136
msgstr "Per impostare tutti i profili nella modalità esecutiva:"
9982
10137
 
9983
 
#: serverguide/C/security.xml:988(command)
 
10138
#: serverguide/C/security.xml:974(command)
9984
10139
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
9985
10140
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
9986
10141
 
9987
 
#: serverguide/C/security.xml:992(para)
 
10142
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
9988
10143
msgid ""
9989
10144
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
9990
10145
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
9995
10150
"profili attraverso l'opzione <emphasis>-r</emphasis>. Per caricare un "
9996
10151
"profilo:"
9997
10152
 
9998
 
#: serverguide/C/security.xml:997(command) serverguide/C/security.xml:1029(command)
 
10153
#: serverguide/C/security.xml:983(command) serverguide/C/security.xml:1015(command)
9999
10154
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
10000
10155
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
10001
10156
 
10002
 
#: serverguide/C/security.xml:999(para)
 
10157
#: serverguide/C/security.xml:985(para)
10003
10158
msgid "To reload a profile:"
10004
10159
msgstr "Per ricaricare un profilo:"
10005
10160
 
10006
 
#: serverguide/C/security.xml:1003(command)
 
10161
#: serverguide/C/security.xml:989(command)
10007
10162
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
10008
10163
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
10009
10164
 
10010
 
#: serverguide/C/security.xml:1007(para)
 
10165
#: serverguide/C/security.xml:1013(para)
10011
10166
msgid ""
10012
10167
"<filename>service apparmor</filename> can be used to "
10013
10168
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
10015
10170
"<filename>service apparmor</filename> può essere utilizzato per "
10016
10171
"<emphasis>ricaricare</emphasis> tutti i profili:"
10017
10172
 
10018
 
#: serverguide/C/security.xml:1011(command) serverguide/C/network-auth.xml:943(command)
 
10173
#: serverguide/C/network-auth.xml:964(command)
10019
10174
msgid "sudo service apparmor reload"
10020
10175
msgstr "sudo service apparmor reload"
10021
10176
 
10022
 
#: serverguide/C/security.xml:1015(para)
 
10177
#: serverguide/C/security.xml:1001(para)
10023
10178
msgid ""
10024
10179
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
10025
10180
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
10029
10184
"con l'opzione <application>apparmor_parser -R</application> per "
10030
10185
"<emphasis>disabilitare</emphasis> un profilo."
10031
10186
 
10032
 
#: serverguide/C/security.xml:1020(command)
 
10187
#: serverguide/C/security.xml:1006(command)
10033
10188
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
10034
10189
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
10035
10190
 
10036
 
#: serverguide/C/security.xml:1021(command)
 
10191
#: serverguide/C/security.xml:1007(command)
10037
10192
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
10038
10193
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
10039
10194
 
10040
 
#: serverguide/C/security.xml:1023(para)
 
10195
#: serverguide/C/security.xml:1009(para)
10041
10196
msgid ""
10042
10197
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
10043
10198
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
10048
10203
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>, quindi caricare il profilo "
10049
10204
"usando l'opzione <emphasis>-a</emphasis>."
10050
10205
 
10051
 
#: serverguide/C/security.xml:1028(command)
 
10206
#: serverguide/C/security.xml:1014(command)
10052
10207
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
10053
10208
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
10054
10209
 
10055
 
#: serverguide/C/security.xml:1033(para)
 
10210
#: serverguide/C/security.xml:1019(para)
10056
10211
msgid ""
10057
10212
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
10058
10213
"unloaded by entering the following:"
10060
10215
"È possibile disabilitare <application>AppArmor</application> e scaricare il "
10061
10216
"modulo del kernel attraverso i seguenti comandi:"
10062
10217
 
10063
 
#: serverguide/C/security.xml:1037(command)
 
10218
#: serverguide/C/security.xml:1043(command)
10064
10219
msgid "sudo service apparmor stop"
10065
10220
msgstr "sudo service apparmor stop"
10066
10221
 
10067
 
#: serverguide/C/security.xml:1038(command)
 
10222
#: serverguide/C/security.xml:1024(command)
10068
10223
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
10069
10224
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
10070
10225
 
10071
 
#: serverguide/C/security.xml:1042(para)
 
10226
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
10072
10227
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
10073
10228
msgstr "Per riabilitare <application>AppArmor</application>:"
10074
10229
 
10075
 
#: serverguide/C/security.xml:1046(command)
 
10230
#: serverguide/C/security.xml:1052(command)
10076
10231
msgid "sudo service apparmor start"
10077
10232
msgstr "sudo service apparmor start"
10078
10233
 
10079
 
#: serverguide/C/security.xml:1047(command)
 
10234
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
10080
10235
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
10081
10236
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
10082
10237
 
10083
 
#: serverguide/C/security.xml:1052(para)
 
10238
#: serverguide/C/security.xml:1038(para)
10084
10239
msgid ""
10085
10240
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
10086
10241
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
10092
10247
"il percorso all'eseguibile. Per esempio, per il comando "
10093
10248
"<application>ping</application>, usare <filename>/bin/ping</filename>"
10094
10249
 
10095
 
#: serverguide/C/security.xml:1060(title)
 
10250
#: serverguide/C/security.xml:1046(title)
10096
10251
msgid "Profiles"
10097
10252
msgstr "Profili"
10098
10253
 
10099
 
#: serverguide/C/security.xml:1061(para)
 
10254
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
10100
10255
msgid ""
10101
10256
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
10102
10257
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
10111
10266
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> è il profilo AppArmor del "
10112
10267
"comando <filename>/bin/ping</filename>."
10113
10268
 
10114
 
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
 
10269
#: serverguide/C/security.xml:1053(para)
10115
10270
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
10116
10271
msgstr "Esistono due principali tipologie di regole usate nei profili:"
10117
10272
 
10118
 
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
 
10273
#: serverguide/C/security.xml:1058(para)
10119
10274
msgid ""
10120
10275
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
10121
10276
"can access in the file system."
10123
10278
"<emphasis>Voci di percorso</emphasis>: specificano a quali file nel file "
10124
10279
"system un'applicazione può accedere."
10125
10280
 
10126
 
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
 
10281
#: serverguide/C/security.xml:1063(para)
10127
10282
msgid ""
10128
10283
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
10129
10284
"confined process is allowed to use."
10131
10286
"<emphasis>Voci di capacità</emphasis>: determinano quali privilegi un "
10132
10287
"processo può utilizzare."
10133
10288
 
10134
 
#: serverguide/C/security.xml:1082(para)
 
10289
#: serverguide/C/security.xml:1068(para)
10135
10290
msgid ""
10136
10291
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
10137
10292
msgstr ""
10138
10293
"Per un esempio, consultare <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
10139
10294
 
10140
 
#: serverguide/C/security.xml:1085(programlisting)
 
10295
#: serverguide/C/security.xml:1071(programlisting)
10141
10296
#, no-wrap
10142
10297
msgid ""
10143
10298
"\n"
10170
10325
"  /etc/modules.conf r,\n"
10171
10326
"}\n"
10172
10327
 
10173
 
#: serverguide/C/security.xml:1102(para)
 
10328
#: serverguide/C/security.xml:1088(para)
10174
10329
msgid ""
10175
10330
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
10176
10331
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
10180
10335
"inclusione da altri file. Consente di usare un file comune con le asserzioni "
10181
10336
"di inclusione per molteplici applicazioni."
10182
10337
 
10183
 
#: serverguide/C/security.xml:1108(para)
 
10338
#: serverguide/C/security.xml:1094(para)
10184
10339
msgid ""
10185
10340
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
10186
10341
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
10188
10343
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain)</emphasis>: percorso al programma con "
10189
10344
"profilo, impostandone la modalità ad <emphasis>apprendimento</emphasis>."
10190
10345
 
10191
 
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
 
10346
#: serverguide/C/security.xml:1100(para)
10192
10347
msgid ""
10193
10348
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
10194
10349
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
10196
10351
"<emphasis>capability net_raw,</emphasis>: consente all'applicazione di "
10197
10352
"accedere alla capacità CAP_NET_RAW Posix.1e."
10198
10353
 
10199
 
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
 
10354
#: serverguide/C/security.xml:1105(para)
10200
10355
msgid ""
10201
10356
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
10202
10357
"execute access to the file."
10204
10359
"<emphasis>/bin/ping mixr,</emphasis>: consente all'applicazione accesso in "
10205
10360
"lettura e in esecuzione al file."
10206
10361
 
10207
 
#: serverguide/C/security.xml:1125(para)
 
10362
#: serverguide/C/security.xml:1111(para)
10208
10363
msgid ""
10209
10364
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
10210
10365
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
10212
10367
"Dopo aver modificato un profilo, è necessario ricaricarlo. Per maggiori "
10213
10368
"informazioni, consultare <xref linkend=\"apparmor-usage\"/>."
10214
10369
 
10215
 
#: serverguide/C/security.xml:1130(title)
 
10370
#: serverguide/C/security.xml:1116(title)
10216
10371
msgid "Creating a Profile"
10217
10372
msgstr "Creare un profilo"
10218
10373
 
10219
 
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
 
10374
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
10220
10375
msgid ""
10221
10376
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
10222
10377
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
10228
10383
"essere diviso in tanti piccoli casi d'uso, ognuno dei quali dovrebbe avere "
10229
10384
"una breve descrizione e un elenco dei passi da compiere."
10230
10385
 
10231
 
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
 
10386
#: serverguide/C/security.xml:1123(para)
10232
10387
msgid "Some standard test cases are:"
10233
10388
msgstr "Alcuni casi standard da verificare sono:"
10234
10389
 
10235
 
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
 
10390
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
10236
10391
msgid "Starting the program."
10237
10392
msgstr "Avvio del programma."
10238
10393
 
10239
 
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
 
10394
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
10240
10395
msgid "Stopping the program."
10241
10396
msgstr "Arresto del programma."
10242
10397
 
10243
 
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
 
10398
#: serverguide/C/security.xml:1138(para)
10244
10399
msgid "Reloading the program."
10245
10400
msgstr "Ricaricamento del programma."
10246
10401
 
10247
 
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
 
10402
#: serverguide/C/security.xml:1143(para)
10248
10403
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
10249
10404
msgstr "Verifica di tutti i comandi supportati dallo script init."
10250
10405
 
10251
 
#: serverguide/C/security.xml:1164(para)
 
10406
#: serverguide/C/security.xml:1150(para)
10252
10407
msgid ""
10253
10408
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
10254
10409
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
10256
10411
"<emphasis>Generare il nuovo profilo</emphasis>: usare <application>aa-"
10257
10412
"genprof</application> per generare un nuovo profilo. Da un terminale:"
10258
10413
 
10259
 
#: serverguide/C/security.xml:1169(command)
 
10414
#: serverguide/C/security.xml:1155(command)
10260
10415
msgid "sudo aa-genprof executable"
10261
10416
msgstr "sudo aa-genprof eseguibile"
10262
10417
 
10263
 
#: serverguide/C/security.xml:1171(para)
 
10418
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
10264
10419
msgid "For example:"
10265
10420
msgstr "Per esempio:"
10266
10421
 
10267
 
#: serverguide/C/security.xml:1175(command)
 
10422
#: serverguide/C/security.xml:1161(command)
10268
10423
msgid "sudo aa-genprof slapd"
10269
10424
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
10270
10425
 
10271
 
#: serverguide/C/security.xml:1179(para)
 
10426
#: serverguide/C/security.xml:1165(para)
10272
10427
msgid ""
10273
10428
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
10274
10429
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
10282
10437
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
10283
10438
"/ulink>:"
10284
10439
 
10285
 
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
 
10440
#: serverguide/C/security.xml:1172(para)
10286
10441
msgid "Include your test plan and test cases."
10287
10442
msgstr "Includere la pianificazione e le casistiche del test."
10288
10443
 
10289
 
#: serverguide/C/security.xml:1191(para)
 
10444
#: serverguide/C/security.xml:1177(para)
10290
10445
msgid "Attach your new profile to the bug."
10291
10446
msgstr "Allegare il nuovo profilo al bug."
10292
10447
 
10293
 
#: serverguide/C/security.xml:1200(title)
 
10448
#: serverguide/C/security.xml:1186(title)
10294
10449
msgid "Updating Profiles"
10295
10450
msgstr "Aggiornare i profili"
10296
10451
 
10297
 
#: serverguide/C/security.xml:1201(para)
 
10452
#: serverguide/C/security.xml:1187(para)
10298
10453
msgid ""
10299
10454
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
10300
10455
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
10307
10462
"i messaggi di audit di <application>AppArmor</application>, per controllarli "
10308
10463
"e per aggiornare i profili. Da un terminale:"
10309
10464
 
10310
 
#: serverguide/C/security.xml:1206(command)
 
10465
#: serverguide/C/security.xml:1192(command)
10311
10466
msgid "sudo aa-logprof"
10312
10467
msgstr "sudo aa-logprof"
10313
10468
 
10314
 
#: serverguide/C/security.xml:1214(para)
 
10469
#: serverguide/C/security.xml:1200(para)
10315
10470
msgid ""
10316
10471
"See the <ulink "
10317
10472
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
10324
10479
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
10325
10480
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink>"
10326
10481
 
10327
 
#: serverguide/C/security.xml:1221(para)
 
10482
#: serverguide/C/security.xml:1207(para)
10328
10483
msgid ""
10329
10484
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
10330
10485
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
10334
10489
"Ubuntu, consultare la <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
10335
10490
"it.org/Sicurezza/AppArmor\">documentazione della comunità italiana</ulink>."
10336
10491
 
10337
 
#: serverguide/C/security.xml:1229(para)
 
10492
#: serverguide/C/security.xml:1215(para)
10338
10493
msgid ""
10339
10494
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:AppArmor_geeks\">OpenSUSE "
10340
10495
"AppArmor</ulink> page is another introduction to AppArmor."
10342
10497
"La pagina <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:AppArmor_geeks\">OpenSUSE "
10343
10498
"AppArmor</ulink> contiene un'altra introduzione ad AppArmor."
10344
10499
 
10345
 
#: serverguide/C/security.xml:1236(para)
 
10500
#: serverguide/C/security.xml:1222(para)
10346
10501
msgid ""
10347
10502
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
10348
10503
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
10354
10509
"Ubuntu Server, è il canale IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> su <ulink "
10355
10510
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
10356
10511
 
10357
 
#: serverguide/C/security.xml:1246(title)
 
10512
#: serverguide/C/security.xml:1232(title)
10358
10513
msgid "Certificates"
10359
10514
msgstr "Certificati"
10360
10515
 
10361
 
#: serverguide/C/security.xml:1247(para)
 
10516
#: serverguide/C/security.xml:1233(para)
10362
10517
msgid ""
10363
10518
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
10364
10519
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
10374
10529
"informazioni usando la chiave pubblica che possono solo essere "
10375
10530
"<emphasis>decifrate</emphasis> con la chiave privata."
10376
10531
 
10377
 
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
 
10532
#: serverguide/C/security.xml:1239(para)
10378
10533
msgid ""
10379
10534
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
10380
10535
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
10389
10544
"SSL. Questo consente di cifrare il traffico utilizzando un protocollo che "
10390
10545
"non fornisce nativamente una cifratura."
10391
10546
 
10392
 
#: serverguide/C/security.xml:1258(para)
 
10547
#: serverguide/C/security.xml:1244(para)
10393
10548
msgid ""
10394
10549
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
10395
10550
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
10405
10560
"Certificazione</emphasis> o CA. Una CA è un'entità fidata che conferma la "
10406
10561
"veridicità delle informazioni contenute nel certificato."
10407
10562
 
10408
 
#: serverguide/C/security.xml:1265(title)
 
10563
#: serverguide/C/security.xml:1251(title)
10409
10564
msgid "Types of Certificates"
10410
10565
msgstr "Tipologie dei certificati"
10411
10566
 
10412
 
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
 
10567
#: serverguide/C/security.xml:1252(para)
10413
10568
msgid ""
10414
10569
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
10415
10570
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
10426
10581
"alternativa, è possibile creare il proprio certificato <emphasis>auto-"
10427
10582
"firmato</emphasis>."
10428
10583
 
10429
 
#: serverguide/C/security.xml:1276(para)
 
10584
#: serverguide/C/security.xml:1262(para)
10430
10585
msgid ""
10431
10586
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
10432
10587
"environments."
10434
10589
"I certificati auto-firmati non dovrebbero essere usati in ambienti di "
10435
10590
"produzione."
10436
10591
 
10437
 
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
 
10592
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
10438
10593
msgid ""
10439
10594
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
10440
10595
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
10442
10597
"Continuando l'esempio di HTTPS, un certificato CA firmato dispone di "
10443
10598
"caratteristiche che un certificato auto-firmato non ha:"
10444
10599
 
10445
 
#: serverguide/C/security.xml:1287(para)
 
10600
#: serverguide/C/security.xml:1273(para)
10446
10601
msgid ""
10447
10602
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
10448
10603
"secure connection to be made without prompting the user."
10451
10606
"consentono l'attivazione di una connessione sicura senza chiedere nulla "
10452
10607
"all'utente."
10453
10608
 
10454
 
#: serverguide/C/security.xml:1294(para)
 
10609
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
10455
10610
msgid ""
10456
10611
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
10457
10612
"the organization that is providing the web pages to the browser."
10459
10614
"Quando una CA emette un certificato, garantisce l'identità "
10460
10615
"dell'organizzazione che fornisce la pagina web al browser."
10461
10616
 
10462
 
#: serverguide/C/security.xml:1302(para)
 
10617
#: serverguide/C/security.xml:1308(para)
10463
10618
msgid ""
10464
10619
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
10465
10620
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
10474
10629
"la connessione. Inoltre, altre applicazioni possono generare un messaggio di "
10475
10630
"errore quando viene usato un certificato auto-firmato."
10476
10631
 
10477
 
#: serverguide/C/security.xml:1310(para)
 
10632
#: serverguide/C/security.xml:1296(para)
10478
10633
msgid ""
10479
10634
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
10480
10635
"overview is as follows:"
10482
10637
"Il processo per ottenere un certificato da una CA è molto semplice. Un "
10483
10638
"piccolo promemoria:"
10484
10639
 
10485
 
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
 
10640
#: serverguide/C/security.xml:1303(para)
10486
10641
msgid "Create a private and public encryption key pair."
10487
10642
msgstr "Creare un coppia di chiavi pubblica e privata."
10488
10643
 
10489
 
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
 
10644
#: serverguide/C/security.xml:1306(para)
10490
10645
msgid ""
10491
10646
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
10492
10647
"request contains information about your server and the company hosting it."
10495
10650
"richiesta del certificato contiene informazioni riguardo il server a la "
10496
10651
"società che lo ospita."
10497
10652
 
10498
 
#: serverguide/C/security.xml:1325(para)
 
10653
#: serverguide/C/security.xml:1311(para)
10499
10654
msgid ""
10500
10655
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
10501
10656
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
10507
10662
"La decisione potrebbe essere basata su esperienze passate, esperienze di "
10508
10663
"amici o colleghi o per un fattore economico."
10509
10664
 
10510
 
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
 
10665
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
10511
10666
msgid ""
10512
10667
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
10513
10668
"provide on how to obtain a certificate from them."
10515
10670
"Una volta scelta la CA, è necessario seguire le istruzioni fornite dal CA "
10516
10671
"per ottenere il certificato."
10517
10672
 
10518
 
#: serverguide/C/security.xml:1336(para)
 
10673
#: serverguide/C/security.xml:1322(para)
10519
10674
msgid ""
10520
10675
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
10521
10676
"you a digital certificate."
10523
10678
"Una volta che la CA ha verificato l'identità del richiedente, invierà un "
10524
10679
"certificato digitale."
10525
10680
 
10526
 
#: serverguide/C/security.xml:1340(para)
 
10681
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
10527
10682
msgid ""
10528
10683
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
10529
10684
"appropriate applications to use the certificate."
10531
10686
"Installare questo certificato sul proprio server sicuro e configurare le "
10532
10687
"applicazioni appropriate affinché usino il certificato."
10533
10688
 
10534
 
#: serverguide/C/security.xml:1349(title)
 
10689
#: serverguide/C/security.xml:1335(title)
10535
10690
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
10536
10691
msgstr "Generare una CSR (Certificate Signing Request)"
10537
10692
 
10538
 
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
 
10693
#: serverguide/C/security.xml:1337(para)
10539
10694
msgid ""
10540
10695
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
10541
10696
"signed certificate, the first step is to generate a key."
10543
10698
"Sia che si stia ottenendo un certificato da una CA sia che si auto-firmi il "
10544
10699
"proprio, il primo passo consiste nel generare una chiave di cifratura."
10545
10700
 
10546
 
#: serverguide/C/security.xml:1356(para)
 
10701
#: serverguide/C/security.xml:1342(para)
10547
10702
msgid ""
10548
10703
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
10549
10704
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
10553
10708
"Se il certificato verrà usato da servizi come Apache, Postfix, Dovect, "
10554
10709
"ecc..., è solitamente indicato usare una chiave priva di passphrase."
10555
10710
 
10556
 
#: serverguide/C/security.xml:1362(para)
 
10711
#: serverguide/C/security.xml:1348(para)
10557
10712
msgid ""
10558
10713
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
10559
10714
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
10563
10718
"priva di passphrase. La chiave priva di passphrase verrà impiegata per "
10564
10719
"generare un certificato che può essere usato da diversi servizi."
10565
10720
 
10566
 
#: serverguide/C/security.xml:1368(para)
 
10721
#: serverguide/C/security.xml:1354(para)
10567
10722
msgid ""
10568
10723
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
10569
10724
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
10575
10730
"non è molto sicuro in quanto se la chiave viene compromessa, verrà "
10576
10731
"compromesso anche il server."
10577
10732
 
10578
 
#: serverguide/C/security.xml:1375(para)
 
10733
#: serverguide/C/security.xml:1361(para)
10579
10734
msgid ""
10580
10735
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
10581
10736
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
10583
10738
"Per generare le <emphasis>chiavi</emphasis> per la CSR (Certificate Signing "
10584
10739
"Request), eseguire in un terminale il seguente comando:"
10585
10740
 
10586
 
#: serverguide/C/security.xml:1381(command)
 
10741
#: serverguide/C/security.xml:1367(command)
10587
10742
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 2048"
10588
10743
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 2048"
10589
10744
 
10590
 
#: serverguide/C/security.xml:1384(programlisting)
 
10745
#: serverguide/C/security.xml:1370(programlisting)
10591
10746
#, no-wrap
10592
10747
msgid ""
10593
10748
"\n"
10604
10759
"e is 65537 (0x10001)\n"
10605
10760
"Enter pass phrase for server.key:\n"
10606
10761
 
10607
 
#: serverguide/C/security.xml:1392(para)
 
10762
#: serverguide/C/security.xml:1378(para)
10608
10763
msgid ""
10609
10764
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
10610
10765
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
10617
10772
"non dovrebbe essere una parola reperibile in un vocabolario. Ricordarsi che "
10618
10773
"una passphrase differenzia tra minuscole e maiuscole."
10619
10774
 
10620
 
#: serverguide/C/security.xml:1400(para)
 
10775
#: serverguide/C/security.xml:1386(para)
10621
10776
msgid ""
10622
10777
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
10623
10778
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
10627
10782
"correttamente, la chiave per il server viene generata e archiviata nel file "
10628
10783
"<filename>server.key</filename>."
10629
10784
 
10630
 
#: serverguide/C/security.xml:1406(para)
 
10785
#: serverguide/C/security.xml:1392(para)
10631
10786
msgid ""
10632
10787
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
10633
10788
"key names:"
10635
10790
"Creare la chiave insicura, quella priva di passphrase, e scambiare i nomi "
10636
10791
"delle chiavi:"
10637
10792
 
10638
 
#: serverguide/C/security.xml:1412(command)
 
10793
#: serverguide/C/security.xml:1398(command)
10639
10794
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
10640
10795
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
10641
10796
 
10642
 
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
 
10797
#: serverguide/C/security.xml:1399(command)
10643
10798
msgid "mv server.key server.key.secure"
10644
10799
msgstr "mv server.key server.key.secure"
10645
10800
 
10646
 
#: serverguide/C/security.xml:1414(command)
 
10801
#: serverguide/C/security.xml:1400(command)
10647
10802
msgid "mv server.key.insecure server.key"
10648
10803
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
10649
10804
 
10650
 
#: serverguide/C/security.xml:1417(para)
 
10805
#: serverguide/C/security.xml:1403(para)
10651
10806
msgid ""
10652
10807
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
10653
10808
"use this file to generate the CSR without passphrase."
10655
10810
"La chiave insicura è ora chiamata <filename>server.key</filename> ed è "
10656
10811
"possibile usare questo file per generare la CSR senza passphrase."
10657
10812
 
10658
 
#: serverguide/C/security.xml:1422(para)
 
10813
#: serverguide/C/security.xml:1408(para)
10659
10814
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
10660
10815
msgstr "Per creare il CSR, eseguire il seguente comando:"
10661
10816
 
10662
 
#: serverguide/C/security.xml:1427(command)
 
10817
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
10663
10818
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
10664
10819
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
10665
10820
 
10666
 
#: serverguide/C/security.xml:1430(para)
 
10821
#: serverguide/C/security.xml:1416(para)
10667
10822
msgid ""
10668
10823
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
10669
10824
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
10675
10830
"email ecc... Una volta inseriti tutti questi dettagli, la CSR viene creata e "
10676
10831
"archiviata nel file <filename>server.csr</filename> file."
10677
10832
 
10678
 
#: serverguide/C/security.xml:1438(para)
 
10833
#: serverguide/C/security.xml:1424(para)
10679
10834
msgid ""
10680
10835
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
10681
10836
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
10685
10840
"creare il certificato finale. È comunque possibile creare un certificato "
10686
10841
"auto-firmato utilizzando questa CSR."
10687
10842
 
10688
 
#: serverguide/C/security.xml:1446(title)
 
10843
#: serverguide/C/security.xml:1432(title)
10689
10844
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
10690
10845
msgstr "Creare un certificato auto-firmato"
10691
10846
 
10692
 
#: serverguide/C/security.xml:1447(para)
 
10847
#: serverguide/C/security.xml:1433(para)
10693
10848
msgid ""
10694
10849
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
10695
10850
"terminal prompt:"
10697
10852
"Per creare un certificato auto-firmato, eseguire da un terminale il seguente "
10698
10853
"comando:"
10699
10854
 
10700
 
#: serverguide/C/security.xml:1452(command)
 
10855
#: serverguide/C/security.xml:1438(command)
10701
10856
msgid ""
10702
10857
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
10703
10858
"server.crt"
10705
10860
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
10706
10861
"server.crt"
10707
10862
 
10708
 
#: serverguide/C/security.xml:1455(para)
 
10863
#: serverguide/C/security.xml:1441(para)
10709
10864
msgid ""
10710
10865
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
10711
10866
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
10715
10870
"correttamente, il certificato viene creato e sarà disponibile nel file "
10716
10871
"<filename>server.crt</filename>."
10717
10872
 
10718
 
#: serverguide/C/security.xml:1460(para)
 
10873
#: serverguide/C/security.xml:1446(para)
10719
10874
msgid ""
10720
10875
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
10721
10876
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
10725
10880
"certificato emesso da una CA. Non è raccomandato utilizzare un certificato "
10726
10881
"auto-firmato."
10727
10882
 
10728
 
#: serverguide/C/security.xml:1468(title)
 
10883
#: serverguide/C/security.xml:1454(title)
10729
10884
msgid "Installing the Certificate"
10730
10885
msgstr "Installare il certificato"
10731
10886
 
10732
 
#: serverguide/C/security.xml:1470(para)
 
10887
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
10733
10888
msgid ""
10734
10889
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
10735
10890
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
10739
10894
"certificato <filename>server.crt</filename>, o il file del certificato "
10740
10895
"fornito dalla CA, eseguendo, in un terminale, i seguenti comandi:"
10741
10896
 
10742
 
#: serverguide/C/security.xml:1476(command)
 
10897
#: serverguide/C/security.xml:1462(command)
10743
10898
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
10744
10899
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
10745
10900
 
10746
 
#: serverguide/C/security.xml:1477(command)
 
10901
#: serverguide/C/security.xml:1463(command)
10747
10902
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
10748
10903
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
10749
10904
 
10750
 
#: serverguide/C/security.xml:1479(para)
 
10905
#: serverguide/C/security.xml:1465(para)
10751
10906
msgid ""
10752
10907
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
10753
10908
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
10761
10916
"esempio, <application>Apache</application> può fornire HTTPS, "
10762
10917
"<application>Dovecot</application> può fornire IMAPS e POP3S ecc..."
10763
10918
 
10764
 
#: serverguide/C/security.xml:1486(title)
 
10919
#: serverguide/C/security.xml:1472(title)
10765
10920
msgid "Certification Authority"
10766
10921
msgstr "Autorità di Certificazione"
10767
10922
 
10768
 
#: serverguide/C/security.xml:1488(para)
 
10923
#: serverguide/C/security.xml:1474(para)
10769
10924
msgid ""
10770
10925
"If the services on your network require more than a few self-signed "
10771
10926
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
10780
10935
"propria CA, consente ai vari servizi che usano tali certificati di fidarsi "
10781
10936
"di altri servizi che fanno uso di certificati emessi dalla stessa CA."
10782
10937
 
10783
 
#: serverguide/C/security.xml:1498(para)
 
10938
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
10784
10939
msgid ""
10785
10940
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
10786
10941
msgstr ""
10787
10942
"Per prima cosa, creare le directory che conterranno il certificato della CA "
10788
10943
"e i file relativi"
10789
10944
 
10790
 
#: serverguide/C/security.xml:1503(command)
 
10945
#: serverguide/C/security.xml:1489(command)
10791
10946
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
10792
10947
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
10793
10948
 
10794
 
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
 
10949
#: serverguide/C/security.xml:1490(command)
10795
10950
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
10796
10951
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
10797
10952
 
10798
 
#: serverguide/C/security.xml:1510(para)
 
10953
#: serverguide/C/security.xml:1496(para)
10799
10954
msgid ""
10800
10955
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
10801
10956
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
10807
10962
"un numero univoco) e l'altro per registrare quali certificati sono stati "
10808
10963
"emessi:"
10809
10964
 
10810
 
#: serverguide/C/security.xml:1517(command)
 
10965
#: serverguide/C/security.xml:1503(command)
10811
10966
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
10812
10967
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
10813
10968
 
10814
 
#: serverguide/C/security.xml:1518(command)
 
10969
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
10815
10970
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
10816
10971
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
10817
10972
 
10818
 
#: serverguide/C/security.xml:1524(para)
 
10973
#: serverguide/C/security.xml:1510(para)
10819
10974
msgid ""
10820
10975
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
10821
10976
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
10827
10982
"il file <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> e nella sezione "
10828
10983
"<emphasis>[ CA_default ]</emphasis> modificare:"
10829
10984
 
10830
 
#: serverguide/C/security.xml:1530(programlisting)
 
10985
#: serverguide/C/security.xml:1516(programlisting)
10831
10986
#, no-wrap
10832
10987
msgid ""
10833
10988
"\n"
10844
10999
"serial          = $dir/CA/serial        # Il numero seriale corrente\n"
10845
11000
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# La chiave privata\n"
10846
11001
 
10847
 
#: serverguide/C/security.xml:1541(para)
 
11002
#: serverguide/C/security.xml:1547(para)
10848
11003
msgid "Next, create the self-signed root certificate:"
10849
11004
msgstr "Creare quindi il certificato auto-firmato principale:"
10850
11005
 
10851
 
#: serverguide/C/security.xml:1546(command)
 
11006
#: serverguide/C/security.xml:1532(command)
10852
11007
msgid ""
10853
11008
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
10854
11009
"days 3650"
10856
11011
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
10857
11012
"days 3650"
10858
11013
 
10859
 
#: serverguide/C/security.xml:1549(para)
 
11014
#: serverguide/C/security.xml:1535(para)
10860
11015
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
10861
11016
msgstr "Viene chiesto di inserire i dettagli del certificato."
10862
11017
 
10863
 
#: serverguide/C/security.xml:1556(para)
 
11018
#: serverguide/C/security.xml:1542(para)
10864
11019
msgid "Now install the root certificate and key:"
10865
11020
msgstr "Installare il certificato principale e la chiave:"
10866
11021
 
10867
 
#: serverguide/C/security.xml:1561(command)
 
11022
#: serverguide/C/security.xml:1547(command)
10868
11023
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
10869
11024
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
10870
11025
 
10871
 
#: serverguide/C/security.xml:1562(command)
 
11026
#: serverguide/C/security.xml:1548(command)
10872
11027
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
10873
11028
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
10874
11029
 
10875
 
#: serverguide/C/security.xml:1568(para)
 
11030
#: serverguide/C/security.xml:1554(para)
10876
11031
msgid ""
10877
11032
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
10878
11033
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
10884
11039
"csr\"/>. Una volta ottenuta, digitare quanto segue per generare un "
10885
11040
"certificato firmato dalla CA:"
10886
11041
 
10887
 
#: serverguide/C/security.xml:1575(command)
 
11042
#: serverguide/C/security.xml:1561(command)
10888
11043
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
10889
11044
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
10890
11045
 
10891
 
#: serverguide/C/security.xml:1578(para)
 
11046
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
10892
11047
msgid ""
10893
11048
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
10894
11049
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
10898
11053
"certificato e di generare quello nuovo. Dovrebbe quindi essere visibile "
10899
11054
"l'output della generazione del certificato stesso."
10900
11055
 
10901
 
#: serverguide/C/security.xml:1587(para)
 
11056
#: serverguide/C/security.xml:1573(para)
10902
11057
msgid ""
10903
11058
"There should now be a new file, "
10904
11059
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
10916
11071
"installato; per esempio: <filename>mail.example.com.crt</filename> è un nome "
10917
11072
"descrittivo appropriato."
10918
11073
 
10919
 
#: serverguide/C/security.xml:1595(para)
 
11074
#: serverguide/C/security.xml:1581(para)
10920
11075
msgid ""
10921
11076
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
10922
11077
"<filename>03.pem</filename>, etc."
10924
11079
"Tutti i certificati successivi saranno chiamati <filename>02.pem</filename>, "
10925
11080
"<filename>03.pem</filename>, ecc..."
10926
11081
 
10927
 
#: serverguide/C/security.xml:1600(para)
 
11082
#: serverguide/C/security.xml:1586(para)
10928
11083
msgid ""
10929
11084
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
10930
11085
"name."
10932
11087
"Sostituire <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> con un nome descrittivo "
10933
11088
"appropriato al proprio caso."
10934
11089
 
10935
 
#: serverguide/C/security.xml:1608(para)
 
11090
#: serverguide/C/security.xml:1594(para)
10936
11091
msgid ""
10937
11092
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
10938
11093
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
10946
11101
"consentendo così a molteplici servizi di usare lo stesso certificato senza "
10947
11102
"complicare inutilmente i permessi."
10948
11103
 
10949
 
#: serverguide/C/security.xml:1614(para)
 
11104
#: serverguide/C/security.xml:1600(para)
10950
11105
msgid ""
10951
11106
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
10952
11107
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
10958
11113
"<filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> nella directory <filename "
10959
11114
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> di ogni server."
10960
11115
 
10961
 
#: serverguide/C/security.xml:1628(para)
 
11116
#: serverguide/C/security.xml:1614(para)
10962
11117
msgid ""
10963
11118
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
10964
11119
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
10965
 
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
 
11120
"Certificates HOWTO</ulink> by tldp.org"
10966
11121
msgstr ""
10967
 
"Per ulteriori informazioni sull'utilizzo della crittografia, consultare lo "
 
11122
"Per ulteriori informazioni sull'utilizzo della crittografia, consultare "
10968
11123
"<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
10969
 
"Certificates HOWTO</ulink>."
 
11124
"Certificates HOWTO</ulink> di tldp.org."
10970
11125
 
10971
 
#: serverguide/C/security.xml:1634(para)
 
11126
#: serverguide/C/security.xml:1620(para)
10972
11127
msgid ""
10973
11128
"The Wikipedia <ulink "
10974
11129
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
10978
11133
"url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/HTTPS\">HTTPS</ulink> dispone di "
10979
11134
"ulteriori informazioni riguardo HTTPS."
10980
11135
 
10981
 
#: serverguide/C/security.xml:1639(para)
 
11136
#: serverguide/C/security.xml:1625(para)
10982
11137
msgid ""
10983
11138
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
10984
11139
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
10986
11141
"Per maggiori informazioni riguardo <emphasis>OpenSSL</emphasis>, consultare "
10987
11142
"il <ulink url=\"http://www.openssl.org/\">sito web di OpenSSL</ulink>."
10988
11143
 
10989
 
#: serverguide/C/security.xml:1644(para)
 
11144
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
10990
11145
msgid ""
10991
11146
"Also, O'Reilly's <ulink "
10992
11147
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
10996
11151
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
10997
11152
"OpenSSL</ulink> di O'Reilly è un ottimo punto di riferimento."
10998
11153
 
10999
 
#: serverguide/C/security.xml:1653(title)
 
11154
#: serverguide/C/security.xml:1639(title)
11000
11155
msgid "eCryptfs"
11001
11156
msgstr "eCryptfs"
11002
11157
 
11003
 
#: serverguide/C/security.xml:1655(para)
 
11158
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
11004
11159
msgid ""
11005
11160
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
11006
11161
"cryptographic filesystem for Linux. Layering on top of the filesystem layer "
11012
11167
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> è in grado di proteggere i file "
11013
11168
"indipendentemente dal file system sottostante, dal tipo di partizione, ecc..."
11014
11169
 
11015
 
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
 
11170
#: serverguide/C/security.xml:1647(para)
11016
11171
msgid ""
11017
11172
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
11018
11173
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
11022
11177
"l'intera partizione <filename role=\"directory\">/home</filename> in grado "
11023
11178
"di configurare tutto il necessario per cifrare e montare la partizione."
11024
11179
 
11025
 
#: serverguide/C/security.xml:1666(para)
 
11180
#: serverguide/C/security.xml:1652(para)
11026
11181
msgid ""
11027
11182
"As an example, this section will cover configuring <filename "
11028
11183
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using "
11032
11187
"role=\"directory\">/srv</filename> per cifrarla con "
11033
11188
"<emphasis>eCryptfs</emphasis>."
11034
11189
 
11035
 
#: serverguide/C/security.xml:1671(title)
 
11190
#: serverguide/C/security.xml:1657(title)
11036
11191
msgid "Using eCryptfs"
11037
11192
msgstr "Usare eCryptfs"
11038
11193
 
11039
 
#: serverguide/C/security.xml:1673(para)
 
11194
#: serverguide/C/security.xml:1659(para)
11040
11195
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
11041
11196
msgstr ""
11042
11197
"Per prima cosa, installare i pacchetti necessari. In un terminale digitare:"
11043
11198
 
11044
 
#: serverguide/C/security.xml:1678(command)
 
11199
#: serverguide/C/security.xml:1664(command)
11045
11200
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
11046
11201
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
11047
11202
 
11048
 
#: serverguide/C/security.xml:1681(para)
 
11203
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
11049
11204
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
11050
11205
msgstr "Montare la partizione da cifrare:"
11051
11206
 
11052
 
#: serverguide/C/security.xml:1686(command)
 
11207
#: serverguide/C/security.xml:1672(command)
11053
11208
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
11054
11209
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
11055
11210
 
11056
 
#: serverguide/C/security.xml:1689(para)
 
11211
#: serverguide/C/security.xml:1675(para)
11057
11212
msgid ""
11058
11213
"You will then be prompted for some details on how "
11059
11214
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
11061
11216
"Vengono chiesti alcuni dettagli su come <application>ecryptfs</application> "
11062
11217
"dovrebbe cifrare i dati."
11063
11218
 
11064
 
#: serverguide/C/security.xml:1693(para)
 
11219
#: serverguide/C/security.xml:1679(para)
11065
11220
msgid ""
11066
11221
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
11067
11222
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
11071
11226
"cifrati, copiare la directory <filename>/etc/default</filename> in "
11072
11227
"<filename>/srv</filename>:"
11073
11228
 
11074
 
#: serverguide/C/security.xml:1699(command) serverguide/C/clustering.xml:190(command)
 
11229
#: serverguide/C/security.xml:1685(command) serverguide/C/clustering.xml:190(command)
11075
11230
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
11076
11231
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
11077
11232
 
11078
 
#: serverguide/C/security.xml:1702(para)
 
11233
#: serverguide/C/security.xml:1688(para)
11079
11234
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
11080
11235
msgstr ""
11081
11236
"Smontare <filename>/srv</filename> e cercare di visualizzare un file:"
11082
11237
 
11083
 
#: serverguide/C/security.xml:1707(command) serverguide/C/installation.xml:1125(command) serverguide/C/clustering.xml:198(command)
 
11238
#: serverguide/C/security.xml:1693(command) serverguide/C/installation.xml:1118(command) serverguide/C/clustering.xml:198(command)
11084
11239
msgid "sudo umount /srv"
11085
11240
msgstr "sudo umount /srv"
11086
11241
 
11087
 
#: serverguide/C/security.xml:1708(command)
 
11242
#: serverguide/C/security.xml:1694(command)
11088
11243
msgid "cat /srv/default/cron"
11089
11244
msgstr "cat /srv/default/cron"
11090
11245
 
11091
 
#: serverguide/C/security.xml:1711(para)
 
11246
#: serverguide/C/security.xml:1697(para)
11092
11247
msgid ""
11093
11248
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
11094
11249
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
11096
11251
"Montare <filename>/srv</filename> utilizzando "
11097
11252
"<application>ecryptfs</application> per poter visualizzare nuovamente i dati."
11098
11253
 
11099
 
#: serverguide/C/security.xml:1717(title)
 
11254
#: serverguide/C/security.xml:1703(title)
11100
11255
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
11101
11256
msgstr "Montare automaticamente le partizioni cifrate"
11102
11257
 
11103
 
#: serverguide/C/security.xml:1719(para)
 
11258
#: serverguide/C/security.xml:1705(para)
11104
11259
msgid ""
11105
11260
"There are a couple of ways to automatically mount an "
11106
11261
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
11112
11267
"<filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contenente le opzioni di mount e un "
11113
11268
"file, salvato su una chiave USB, contenente la passphrase."
11114
11269
 
11115
 
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
 
11270
#: serverguide/C/security.xml:1711(para)
11116
11271
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
11117
11272
msgstr "Creare il file <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contenente:"
11118
11273
 
11119
 
#: serverguide/C/security.xml:1729(programlisting)
 
11274
#: serverguide/C/security.xml:1715(programlisting)
11120
11275
#, no-wrap
11121
11276
msgid ""
11122
11277
"\n"
11135
11290
"ecryptfs_passthrough=n\n"
11136
11291
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
11137
11292
 
11138
 
#: serverguide/C/security.xml:1739(para)
 
11293
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
11139
11294
msgid ""
11140
11295
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
11141
11296
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
11143
11298
"Modificare il campo <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> con la firma presente "
11144
11299
"in <filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
11145
11300
 
11146
 
#: serverguide/C/security.xml:1744(para)
 
11301
#: serverguide/C/security.xml:1730(para)
11147
11302
msgid ""
11148
11303
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
11149
11304
"file:"
11151
11306
"Creare il file <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> per la "
11152
11307
"passphrase:"
11153
11308
 
11154
 
#: serverguide/C/security.xml:1748(programlisting)
 
11309
#: serverguide/C/security.xml:1734(programlisting)
11155
11310
#, no-wrap
11156
11311
msgid ""
11157
11312
"\n"
11160
11315
"\n"
11161
11316
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
11162
11317
 
11163
 
#: serverguide/C/security.xml:1752(para)
 
11318
#: serverguide/C/security.xml:1738(para)
11164
11319
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
11165
11320
msgstr "Aggiungere quanto necessario in <filename>/etc/fstab</filename>:"
11166
11321
 
11167
 
#: serverguide/C/security.xml:1756(programlisting)
 
11322
#: serverguide/C/security.xml:1742(programlisting)
11168
11323
#, no-wrap
11169
11324
msgid ""
11170
11325
"\n"
11175
11330
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
11176
11331
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
11177
11332
 
11178
 
#: serverguide/C/security.xml:1761(para)
 
11333
#: serverguide/C/security.xml:1747(para)
11179
11334
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
11180
11335
msgstr ""
11181
11336
"Assicurarsi che il dispositivo USB venga montato prima della partizione "
11182
11337
"cifrata."
11183
11338
 
11184
 
#: serverguide/C/security.xml:1765(para)
 
11339
#: serverguide/C/security.xml:1751(para)
11185
11340
msgid ""
11186
11341
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
11187
11342
"<emphasis>eCryptfs</emphasis>."
11189
11344
"Infine, riavviare il computer e <filename>/srv</filename> dovrebbe essere "
11190
11345
"montata tramite <emphasis>eCryptfs</emphasis>."
11191
11346
 
11192
 
#: serverguide/C/security.xml:1771(title)
 
11347
#: serverguide/C/security.xml:1757(title)
11193
11348
msgid "Other Utilities"
11194
11349
msgstr "Altre utilità"
11195
11350
 
11196
 
#: serverguide/C/security.xml:1773(para)
 
11351
#: serverguide/C/security.xml:1759(para)
11197
11352
msgid ""
11198
11353
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
11199
11354
"useful utilities:"
11201
11356
"Il pacchetto <application>ecryptfs-utils</application> contiene diverse "
11202
11357
"utilità:"
11203
11358
 
11204
 
#: serverguide/C/security.xml:1779(para)
 
11359
#: serverguide/C/security.xml:1765(para)
11205
11360
msgid ""
11206
11361
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
11207
11362
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
11214
11369
"all'interno del sistema per creare una piccola zona privata dove salvare "
11215
11370
"dati."
11216
11371
 
11217
 
#: serverguide/C/security.xml:1786(para)
 
11372
#: serverguide/C/security.xml:1772(para)
11218
11373
msgid ""
11219
11374
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
11220
11375
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
11224
11379
"private</emphasis>: monta e smonta la directory "
11225
11380
"<filename>~/Private</filename> degli utenti."
11226
11381
 
11227
 
#: serverguide/C/security.xml:1792(para)
 
11382
#: serverguide/C/security.xml:1778(para)
11228
11383
msgid ""
11229
11384
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
11230
11385
"kernel keyring."
11232
11387
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase</emphasis>: aggiunge una nuova passphrase "
11233
11388
"al portachiavi."
11234
11389
 
11235
 
#: serverguide/C/security.xml:1797(para)
 
11390
#: serverguide/C/security.xml:1783(para)
11236
11391
msgid ""
11237
11392
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
11238
11393
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
11240
11395
"<emphasis>ecryptfs-manager</emphasis>: gestisce gli oggetti "
11241
11396
"<application>eCryptfs</application> come le chiavi."
11242
11397
 
11243
 
#: serverguide/C/security.xml:1802(para)
 
11398
#: serverguide/C/security.xml:1788(para)
11244
11399
msgid ""
11245
11400
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
11246
11401
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
11248
11403
"<emphasis>ecryptfs-stat</emphasis> consente di visualizzare le meta "
11249
11404
"informazioni di <application>ecryptfs</application> relative a un file."
11250
11405
 
11251
 
#: serverguide/C/security.xml:1815(para)
 
11406
#: serverguide/C/security.xml:1801(para)
11252
11407
msgid ""
11253
11408
"For more information on <emphasis>eCryptfs</emphasis> see the <ulink "
11254
11409
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
11256
11411
"Per ulteriori informazioni su <emphasis>eCryptfs</emphasis>, consultare la "
11257
11412
"pagina di Launchpad di <ulink url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">."
11258
11413
 
11259
 
#: serverguide/C/security.xml:1820(para)
 
11414
#: serverguide/C/security.xml:1806(para)
11260
11415
msgid ""
11261
11416
"There is also a <ulink "
11262
11417
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
11265
11420
"In  <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux "
11266
11421
"Journal</ulink> c'è un articolo su <emphasis>eCryptfs</emphasis>."
11267
11422
 
11268
 
#: serverguide/C/security.xml:1825(para)
 
11423
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
11269
11424
msgid ""
11270
 
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
 
11425
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options and details see "
 
11426
"the <ulink "
11271
11427
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
11272
11428
"ryptfs man page</ulink>."
11273
11429
msgstr ""
11274
 
"Inoltre, per ulteriori opzioni di <application>ecryptfs</application>, "
11275
 
"consultare la <ulink "
 
11430
"Inoltre, per ulteriori opzioni e dettagli di "
 
11431
"<application>ecryptfs</application>, consultare la <ulink "
11276
11432
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man7/ecryptfs.7.html\">re"
11277
11433
"lativa pagina del manuale</ulink>."
11278
11434
 
11279
 
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
11280
 
msgid ""
11281
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
11282
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
11283
 
msgstr ""
11284
 
"La pagina della <ulink "
11285
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">documentazione della "
11286
 
"comunità su eCryptfs</ulink> contiene ulteriori dettagli."
11287
 
 
11288
11435
#: serverguide/C/samba.xml:11(title)
11289
11436
msgid "Samba"
11290
11437
msgstr "Samba"
11291
11438
 
11292
 
#: serverguide/C/samba.xml:13(para)
 
11439
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(para)
11293
11440
msgid ""
11294
11441
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
11295
11442
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
11309
11456
"principi e gli strumenti utilizzati nella configurazione di un server Ubuntu "
11310
11457
"per la condivisione di risorse di rete con computer Windows."
11311
11458
 
11312
 
#: serverguide/C/samba.xml:25(para)
 
11459
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(para)
11313
11460
msgid ""
11314
11461
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
11315
11462
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
11323
11470
"gli utenti della rete e possono essere classificati, in base alle loro "
11324
11471
"funzionalità, in tre principali categorie:"
11325
11472
 
11326
 
#: serverguide/C/samba.xml:33(para)
 
11473
#: serverguide/C/windows-networking.xml:33(para)
11327
11474
msgid ""
11328
11475
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
11329
11476
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
11334
11481
"agevolare la condivisione di file, cartelle, volumi e stampanti attraverso "
11335
11482
"la rete."
11336
11483
 
11337
 
#: serverguide/C/samba.xml:39(para)
 
11484
#: serverguide/C/windows-networking.xml:39(para)
11338
11485
msgid ""
11339
11486
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
11340
11487
"information about the computers and users of the network with such "
11346
11493
"tecnologie come LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) e Microsoft "
11347
11494
"<trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
11348
11495
 
11349
 
#: serverguide/C/samba.xml:46(para)
 
11496
#: serverguide/C/windows-networking.xml:46(para)
11350
11497
msgid ""
11351
11498
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
11352
11499
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
11360
11507
"utilizzando permessi dei file, politiche di gruppo e il servizio di "
11361
11508
"autenticazione Kerberos."
11362
11509
 
11363
 
#: serverguide/C/samba.xml:54(para)
 
11510
#: serverguide/C/windows-networking.xml:54(para)
11364
11511
msgid ""
11365
11512
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
11366
11513
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
11373
11520
"le operazioni di rete con Windows, è la suite SAMBA, che comprende strumenti "
11374
11521
"e applicazioni per server SMB."
11375
11522
 
11376
 
#: serverguide/C/samba.xml:60(para)
 
11523
#: serverguide/C/windows-networking.xml:60(para)
11377
11524
msgid ""
11378
11525
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
11379
11526
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
11390
11537
msgid "File Server"
11391
11538
msgstr "File Server"
11392
11539
 
11393
 
#: serverguide/C/samba.xml:70(para)
 
11540
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(para)
11394
11541
msgid ""
11395
11542
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
11396
11543
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
11401
11548
"sezione spiega come configurare un server <application>Samba</application> "
11402
11549
"per la condivisione di file con client Windows."
11403
11550
 
11404
 
#: serverguide/C/samba.xml:75(para)
 
11551
#: serverguide/C/windows-networking.xml:75(para)
11405
11552
msgid ""
11406
11553
"The server will be configured to share files with any client on the network "
11407
11554
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
11412
11559
"lavoro è richiesto un maggior controllo sugli accessi, consultare <xref "
11413
11560
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
11414
11561
 
11415
 
#: serverguide/C/samba.xml:83(para)
 
11562
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(para)
11416
11563
msgid ""
11417
11564
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
11418
11565
"From a terminal prompt enter:"
11420
11567
"Per prima cosa installare il pacchetto <application>samba</application>. "
11421
11568
"Alla riga di comando, digitare:"
11422
11569
 
11423
 
#: serverguide/C/samba.xml:88(command) serverguide/C/samba.xml:304(command)
 
11570
#: serverguide/C/windows-networking.xml:88(command) serverguide/C/windows-networking.xml:304(command)
11424
11571
msgid "sudo apt-get install samba"
11425
11572
msgstr "sudo apt-get install samba"
11426
11573
 
11427
 
#: serverguide/C/samba.xml:91(para)
 
11574
#: serverguide/C/windows-networking.xml:91(para)
11428
11575
msgid ""
11429
11576
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
11430
11577
"files."
11432
11579
"Questo è quanto. Ora è possibile configurare Samba affinché possa "
11433
11580
"condividere i file."
11434
11581
 
11435
 
#: serverguide/C/samba.xml:99(para)
 
11582
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(para)
11436
11583
msgid ""
11437
11584
"The main Samba configuration file is located in "
11438
11585
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
11443
11590
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e dispone di molti commenti utili "
11444
11591
"nella configurazione delle varie direttive."
11445
11592
 
11446
 
#: serverguide/C/samba.xml:104(para)
 
11593
#: serverguide/C/windows-networking.xml:104(para)
11447
11594
msgid ""
11448
11595
"Not all the available options are included in the default configuration "
11449
11596
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
11456
11603
"«<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
11457
11604
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink>»."
11458
11605
 
11459
 
#: serverguide/C/samba.xml:113(para)
 
11606
#: serverguide/C/windows-networking.xml:113(para)
11460
11607
msgid ""
11461
11608
"First, edit the following key/value pairs in the "
11462
11609
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
11466
11613
"<emphasis>[global]</emphasis> del file "
11467
11614
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
11468
11615
 
11469
 
#: serverguide/C/samba.xml:118(programlisting) serverguide/C/samba.xml:316(programlisting) serverguide/C/samba.xml:784(programlisting) serverguide/C/samba.xml:1023(programlisting)
 
11616
#: serverguide/C/windows-networking.xml:118(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:316(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:784(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1023(programlisting)
11470
11617
#, no-wrap
11471
11618
msgid ""
11472
11619
"\n"
11479
11626
"   ...\n"
11480
11627
"   security = user\n"
11481
11628
 
11482
 
#: serverguide/C/samba.xml:124(para)
 
11629
#: serverguide/C/windows-networking.xml:124(para)
11483
11630
msgid ""
11484
11631
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
11485
11632
"section, and is commented by default. Also, change "
11489
11636
"[global] ed è commentato. Inoltre, modificare <emphasis>ESEMPIO</emphasis> "
11490
11637
"in modo che rispecchi il proprio ambiente di lavoro."
11491
11638
 
11492
 
#: serverguide/C/samba.xml:132(para)
 
11639
#: serverguide/C/windows-networking.xml:132(para)
11493
11640
msgid ""
11494
11641
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
11495
11642
"examples, for the directory to be shared:"
11497
11644
"Per la nuova directory da condividere, creare una nuova sezione verso la "
11498
11645
"fine del file oppure togliere il commento a uno degli esempi:"
11499
11646
 
11500
 
#: serverguide/C/samba.xml:136(programlisting)
 
11647
#: serverguide/C/windows-networking.xml:136(programlisting)
11501
11648
#, no-wrap
11502
11649
msgid ""
11503
11650
"\n"
11518
11665
"    read only = no\n"
11519
11666
"    create mask = 0755\n"
11520
11667
 
11521
 
#: serverguide/C/samba.xml:148(para)
 
11668
#: serverguide/C/windows-networking.xml:148(para)
11522
11669
msgid ""
11523
11670
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
11524
11671
"fit your needs."
11526
11673
"<emphasis>comment</emphasis>: una breve descrizione della condivisione. "
11527
11674
"Modificarla in base alle proprie esigenze."
11528
11675
 
11529
 
#: serverguide/C/samba.xml:153(para)
 
11676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:153(para)
11530
11677
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
11531
11678
msgstr ""
11532
11679
"<emphasis>path</emphasis>: il percorso alla directory da condividere."
11533
11680
 
11534
 
#: serverguide/C/samba.xml:156(para)
 
11681
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
11535
11682
msgid ""
11536
11683
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
11537
11684
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
11550
11697
"system, basta che i permessi siano impostati correttamente. In ogni caso, è "
11551
11698
"raccomandato aderire agli standard."
11552
11699
 
11553
 
#: serverguide/C/samba.xml:165(para)
 
11700
#: serverguide/C/windows-networking.xml:165(para)
11554
11701
msgid ""
11555
11702
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
11556
11703
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
11558
11705
"<emphasis>browsable</emphasis>: abilita i client Windows a esplorare la "
11559
11706
"directory condivisa usando <application>Windows Explorer</application>."
11560
11707
 
11561
 
#: serverguide/C/samba.xml:171(para)
 
11708
#: serverguide/C/windows-networking.xml:171(para)
11562
11709
msgid ""
11563
11710
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
11564
11711
"without supplying a password."
11566
11713
"<emphasis>guest ok</emphasis>: consente ai client di connettersi alla "
11567
11714
"condivisione senza dover fornire una password."
11568
11715
 
11569
 
#: serverguide/C/samba.xml:176(para)
 
11716
#: serverguide/C/windows-networking.xml:176(para)
11570
11717
msgid ""
11571
11718
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
11572
11719
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
11579
11726
"come mostrato nell'esempio. Se il valore è <emphasis>si</emphasis>, allora "
11580
11727
"l'accesso alla condivisione è in sola lettura."
11581
11728
 
11582
 
#: serverguide/C/samba.xml:181(para)
 
11729
#: serverguide/C/windows-networking.xml:181(para)
11583
11730
msgid ""
11584
11731
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
11585
11732
"have when created."
11586
11733
msgstr ""
11587
11734
"<emphasis>create mask</emphasis>: determina i permessi dei nuovi file creati."
11588
11735
 
11589
 
#: serverguide/C/samba.xml:190(para)
 
11736
#: serverguide/C/windows-networking.xml:190(para)
11590
11737
msgid ""
11591
11738
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
11592
11739
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
11594
11741
"Ora che <application>Samba</application> è configurato, è necessario creare "
11595
11742
"la directory e modificarne i permessi. Da un terminale digitare:"
11596
11743
 
11597
 
#: serverguide/C/samba.xml:196(command)
 
11744
#: serverguide/C/windows-networking.xml:196(command)
11598
11745
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
11599
11746
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
11600
11747
 
11601
 
#: serverguide/C/samba.xml:197(command)
11602
 
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
11603
 
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
11748
#: serverguide/C/windows-networking.xml:197(command)
 
11749
msgid "sudo chown nobody:nogroup /srv/samba/share/"
 
11750
msgstr "sudo chown nobody:nogroup /srv/samba/share/"
11604
11751
 
11605
 
#: serverguide/C/samba.xml:201(para)
 
11752
#: serverguide/C/windows-networking.xml:201(para)
11606
11753
msgid ""
11607
11754
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
11608
11755
"directory tree if it doesn't exist."
11610
11757
"L'opzione <emphasis>-p</emphasis> indica a mkdir di creare l'intero albero "
11611
11758
"delle directory se questo non esiste."
11612
11759
 
11613
 
#: serverguide/C/samba.xml:209(para)
 
11760
#: serverguide/C/windows-networking.xml:209(para)
11614
11761
msgid ""
11615
11762
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
11616
11763
"new configuration:"
11618
11765
"Infine, riavviare il servizio <application>samba</application> per abilitare "
11619
11766
"la nuova configurazione:"
11620
11767
 
11621
 
#: serverguide/C/samba.xml:214(command) serverguide/C/samba.xml:336(command) serverguide/C/samba.xml:474(command) serverguide/C/samba.xml:574(command) serverguide/C/samba.xml:925(command) serverguide/C/samba.xml:1080(command) serverguide/C/samba.xml:1187(command) serverguide/C/network-auth.xml:2504(command)
 
11768
#: serverguide/C/windows-networking.xml:214(command) serverguide/C/windows-networking.xml:336(command) serverguide/C/windows-networking.xml:474(command) serverguide/C/windows-networking.xml:574(command) serverguide/C/windows-networking.xml:925(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1187(command) serverguide/C/network-auth.xml:2533(command)
11622
11769
msgid "sudo restart smbd"
11623
11770
msgstr "sudo restart smbd"
11624
11771
 
11625
 
#: serverguide/C/samba.xml:215(command) serverguide/C/samba.xml:337(command) serverguide/C/samba.xml:475(command) serverguide/C/samba.xml:575(command) serverguide/C/samba.xml:926(command) serverguide/C/samba.xml:1081(command) serverguide/C/samba.xml:1188(command) serverguide/C/network-auth.xml:2505(command)
 
11772
#: serverguide/C/windows-networking.xml:215(command) serverguide/C/windows-networking.xml:337(command) serverguide/C/windows-networking.xml:475(command) serverguide/C/windows-networking.xml:575(command) serverguide/C/windows-networking.xml:926(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1081(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1188(command) serverguide/C/network-auth.xml:2534(command)
11626
11773
msgid "sudo restart nmbd"
11627
11774
msgstr "sudo restart nmbd"
11628
11775
 
11629
 
#: serverguide/C/samba.xml:222(para)
 
11776
#: serverguide/C/windows-networking.xml:222(para)
11630
11777
msgid ""
11631
11778
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
11632
11779
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
11636
11783
"nella rete locale. Per una configurazione più sicura, consultare <xref "
11637
11784
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
11638
11785
 
11639
 
#: serverguide/C/samba.xml:228(para)
 
11786
#: serverguide/C/windows-networking.xml:228(para)
11640
11787
msgid ""
11641
11788
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
11642
11789
"server and see the shared directory. If your client doesn't show your share "
11651
11798
"Explorer. Per verificare che tutto funzioni, provare a creare una directory "
11652
11799
"da Windows."
11653
11800
 
11654
 
#: serverguide/C/samba.xml:232(para)
 
11801
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
11655
11802
msgid ""
11656
11803
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
11657
11804
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
11663
11810
"e riavviare <emphasis>Samba</emphasis>. Assicurarsi che le directory da "
11664
11811
"condividere esistano e abbiano i permessi impostati correttamente."
11665
11812
 
11666
 
#: serverguide/C/samba.xml:239(para)
 
11813
#: serverguide/C/windows-networking.xml:239(para)
11667
11814
msgid ""
11668
11815
"The file share named <emphasis>\"[share]\"</emphasis> and the path "
11669
11816
"<filename>/srv/samba/share</filename> are just examples. Adjust the share "
11679
11826
"system; un altro esempio potrebbe essere una condivisione chiamata "
11680
11827
"<emphasis>[qa]</emphasis> con un percorso <filename>/srv/samba/qa</filename>."
11681
11828
 
11682
 
#: serverguide/C/samba.xml:252(para) serverguide/C/samba.xml:351(para) serverguide/C/samba.xml:708(para) serverguide/C/samba.xml:1104(para)
 
11829
#: serverguide/C/windows-networking.xml:252(para) serverguide/C/windows-networking.xml:351(para) serverguide/C/windows-networking.xml:708(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1104(para)
11683
11830
msgid ""
11684
11831
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
11685
11832
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
11689
11836
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
11690
11837
"Collection</ulink>"
11691
11838
 
11692
 
#: serverguide/C/samba.xml:258(para) serverguide/C/samba.xml:357(para) serverguide/C/samba.xml:714(para) serverguide/C/samba.xml:1110(para)
 
11839
#: serverguide/C/windows-networking.xml:258(para) serverguide/C/windows-networking.xml:357(para) serverguide/C/windows-networking.xml:714(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1110(para)
11693
11840
msgid ""
11694
11841
"The guide is also available in <ulink "
11695
11842
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
11699
11846
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">formato "
11700
11847
"cartaceo</ulink>."
11701
11848
 
11702
 
#: serverguide/C/samba.xml:264(para) serverguide/C/samba.xml:363(para)
 
11849
#: serverguide/C/windows-networking.xml:264(para) serverguide/C/windows-networking.xml:363(para)
11703
11850
msgid ""
11704
11851
"O'Reilly's <ulink "
11705
11852
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
11708
11855
"Il libro <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using "
11709
11856
"Samba</ulink> di O'Reilly è un'altra buona lettura."
11710
11857
 
11711
 
#: serverguide/C/samba.xml:270(para) serverguide/C/samba.xml:374(para) serverguide/C/samba.xml:739(para) serverguide/C/samba.xml:1134(para) serverguide/C/samba.xml:1312(para)
 
11858
#: serverguide/C/windows-networking.xml:270(para) serverguide/C/windows-networking.xml:374(para) serverguide/C/windows-networking.xml:739(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1134(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1312(para)
11712
11859
msgid ""
11713
11860
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
11714
11861
"</ulink> page."
11716
11863
"La pagina <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">su "
11717
11864
"Samba</ulink> della documentazione."
11718
11865
 
11719
 
#: serverguide/C/samba.xml:279(title) serverguide/C/network-config.xml:904(para)
 
11866
#: serverguide/C/network-config.xml:908(para)
11720
11867
msgid "Print Server"
11721
11868
msgstr "Server di stampa"
11722
11869
 
11723
 
#: serverguide/C/samba.xml:281(para)
 
11870
#: serverguide/C/windows-networking.xml:281(para)
11724
11871
msgid ""
11725
11872
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
11726
11873
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
11734
11881
"Samba affinché qualsiasi client sulla rete locale possa utilizzare le "
11735
11882
"stampanti installate senza la necessità di fornire nome utente o password."
11736
11883
 
11737
 
#: serverguide/C/samba.xml:287(para)
 
11884
#: serverguide/C/windows-networking.xml:287(para)
11738
11885
msgid ""
11739
11886
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
11740
11887
"security\"/>."
11742
11889
"Per una configurazione più sicura, consultare <xref linkend=\"samba-"
11743
11890
"fileprint-security\"/>."
11744
11891
 
11745
 
#: serverguide/C/samba.xml:294(para)
 
11892
#: serverguide/C/windows-networking.xml:294(para)
11746
11893
msgid ""
11747
11894
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
11748
11895
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
11752
11899
"un'installazione funzionante di <application>CUPS</application>. Per "
11753
11900
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"cups\"/>."
11754
11901
 
11755
 
#: serverguide/C/samba.xml:299(para)
 
11902
#: serverguide/C/windows-networking.xml:299(para)
11756
11903
msgid ""
11757
11904
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
11758
11905
"enter:"
11760
11907
"Per installare il pacchetto <application>samba</application>, da un "
11761
11908
"terminale digitare:"
11762
11909
 
11763
 
#: serverguide/C/samba.xml:310(para)
 
11910
#: serverguide/C/windows-networking.xml:310(para)
11764
11911
msgid ""
11765
11912
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
11766
11913
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
11772
11919
"<emphasis>workgroup</emphasis> con quello adatto alla propria rete e "
11773
11920
"<emphasis>security</emphasis> con <emphasis role=\"italic\">user</emphasis>:"
11774
11921
 
11775
 
#: serverguide/C/samba.xml:322(para)
 
11922
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(para)
11776
11923
msgid ""
11777
11924
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
11778
11925
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
11780
11927
"Nella sezione <emphasis>[printers]</emphasis> modificare l'opzione "
11781
11928
"<emphasis>guest ok</emphasis> a <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
11782
11929
 
11783
 
#: serverguide/C/samba.xml:326(programlisting)
 
11930
#: serverguide/C/windows-networking.xml:326(programlisting)
11784
11931
#, no-wrap
11785
11932
msgid ""
11786
11933
"\n"
11791
11938
"   browsable = yes\n"
11792
11939
"   guest ok = yes\n"
11793
11940
 
11794
 
#: serverguide/C/samba.xml:331(para)
 
11941
#: serverguide/C/windows-networking.xml:331(para)
11795
11942
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
11796
11943
msgstr ""
11797
11944
"Una volta modificato il file <filename>smb.conf</filename>, riavviare Samba:"
11798
11945
 
11799
 
#: serverguide/C/samba.xml:340(para)
 
11946
#: serverguide/C/windows-networking.xml:340(para)
11800
11947
msgid ""
11801
11948
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
11802
11949
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
11805
11952
"stampante installata. Basta installare la stampante localmente sui client "
11806
11953
"Windows."
11807
11954
 
11808
 
#: serverguide/C/samba.xml:369(para)
 
11955
#: serverguide/C/windows-networking.xml:369(para)
11809
11956
msgid ""
11810
11957
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
11811
11958
"more information on configuring CUPS."
11817
11964
msgid "Securing File and Print Server"
11818
11965
msgstr "Proteggere server di file e di stampa"
11819
11966
 
11820
 
#: serverguide/C/samba.xml:386(title)
 
11967
#: serverguide/C/windows-networking.xml:386(title)
11821
11968
msgid "Samba Security Modes"
11822
11969
msgstr "Modalità di sicurezza di Samba"
11823
11970
 
11824
 
#: serverguide/C/samba.xml:388(para)
 
11971
#: serverguide/C/windows-networking.xml:388(para)
11825
11972
msgid ""
11826
11973
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
11827
11974
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
11836
11983
"flessibilità, fornendo quattro modi per implementare la sicurezza a livello "
11837
11984
"utente e uno per quella a livello condivisione."
11838
11985
 
11839
 
#: serverguide/C/samba.xml:397(para)
 
11986
#: serverguide/C/windows-networking.xml:397(para)
11840
11987
msgid ""
11841
11988
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
11842
11989
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
11849
11996
"smbpass</application> consente di sincronizzare utenti e password con il "
11850
11997
"database degli utenti di Samba."
11851
11998
 
11852
 
#: serverguide/C/samba.xml:404(para)
 
11999
#: serverguide/C/windows-networking.xml:404(para)
11853
12000
msgid ""
11854
12001
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
11855
12002
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
11861
12008
"«Backup Domain Controller» (BDC) oppure «Domain Member Server» (DMS). Per "
11862
12009
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"samba-dc\"/>."
11863
12010
 
11864
 
#: serverguide/C/samba.xml:411(para)
 
12011
#: serverguide/C/windows-networking.xml:411(para)
11865
12012
msgid ""
11866
12013
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
11867
12014
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
11871
12018
"dominio «Active Directory» come membro nativo. Per maggiori informazioni, "
11872
12019
"consultare <xref linkend=\"samba-ad-integration\"/>."
11873
12020
 
11874
 
#: serverguide/C/samba.xml:417(para)
 
12021
#: serverguide/C/windows-networking.xml:417(para)
11875
12022
msgid ""
11876
12023
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
11877
12024
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
11885
12032
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> della guida di "
11886
12033
"Samba."
11887
12034
 
11888
 
#: serverguide/C/samba.xml:425(para)
 
12035
#: serverguide/C/windows-networking.xml:425(para)
11889
12036
msgid ""
11890
12037
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
11891
12038
"without supplying a username and password."
11893
12040
"<emphasis>security = share</emphasis>: consente ai client di collegarsi alle "
11894
12041
"condivisioni senza fornire nome utente e password."
11895
12042
 
11896
 
#: serverguide/C/samba.xml:432(para)
 
12043
#: serverguide/C/windows-networking.xml:432(para)
11897
12044
msgid ""
11898
12045
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
11899
12046
"need the Samba server to accomplish."
11901
12048
"La modalità di sicurezza scelta dipende dal proprio ambiente di lavoro e da "
11902
12049
"cosa si vuole ottenere col server Samba."
11903
12050
 
11904
 
#: serverguide/C/samba.xml:438(title)
 
12051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:438(title)
11905
12052
msgid "Security = User"
11906
12053
msgstr "Livello di sicurezza utente"
11907
12054
 
11908
 
#: serverguide/C/samba.xml:440(para)
 
12055
#: serverguide/C/windows-networking.xml:440(para)
11909
12056
msgid ""
11910
12057
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
11911
12058
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
11915
12062
"come spiegato in <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> e <xref "
11916
12063
"linkend=\"samba-printserver\"/>, affinché richieda l'autenticazione."
11917
12064
 
11918
 
#: serverguide/C/samba.xml:445(para)
 
12065
#: serverguide/C/windows-networking.xml:445(para)
11919
12066
msgid ""
11920
12067
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
11921
12068
"will sync the system users to the Samba user database:"
11924
12071
"smbpass</application> che consente di sincronizzare gli utenti di sistema "
11925
12072
"col database degli utenti di Samba:"
11926
12073
 
11927
 
#: serverguide/C/samba.xml:451(command)
 
12074
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(command)
11928
12075
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
11929
12076
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
11930
12077
 
11931
 
#: serverguide/C/samba.xml:455(para)
 
12078
#: serverguide/C/windows-networking.xml:455(para)
11932
12079
msgid ""
11933
12080
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
11934
12081
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
11937
12084
"l'installazione, il pacchetto <application>libpam-smbpass</application> è "
11938
12085
"già installato."
11939
12086
 
11940
 
#: serverguide/C/samba.xml:461(para)
 
12087
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(para)
11941
12088
msgid ""
11942
12089
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
11943
12090
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
11945
12092
"Aprire il file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e nella sezione "
11946
12093
"<emphasis>[share]</emphasis> modificare:"
11947
12094
 
11948
 
#: serverguide/C/samba.xml:465(programlisting)
 
12095
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(programlisting)
11949
12096
#, no-wrap
11950
12097
msgid ""
11951
12098
"\n"
11954
12101
"\n"
11955
12102
"    guest ok = no\n"
11956
12103
 
11957
 
#: serverguide/C/samba.xml:469(para)
 
12104
#: serverguide/C/windows-networking.xml:469(para)
11958
12105
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
11959
12106
msgstr "Riavviare Samba affinché le nuove impostazioni abbiano effetto:"
11960
12107
 
11961
 
#: serverguide/C/samba.xml:478(para)
 
12108
#: serverguide/C/windows-networking.xml:478(para)
11962
12109
msgid ""
11963
12110
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
11964
12111
"prompted for a username and password."
11966
12113
"Ora, collegandosi alle directory o alle stampanti condivise, verranno "
11967
12114
"richiesti il nome utente e la password."
11968
12115
 
11969
 
#: serverguide/C/samba.xml:483(para)
 
12116
#: serverguide/C/windows-networking.xml:483(para)
11970
12117
msgid ""
11971
12118
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
11972
12119
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
11977
12124
"possibile inserire nome utente e password solo una volta, almeno finché la "
11978
12125
"password non viene cambiata."
11979
12126
 
11980
 
#: serverguide/C/samba.xml:491(title)
 
12127
#: serverguide/C/windows-networking.xml:491(title)
11981
12128
msgid "Share Security"
11982
12129
msgstr "Livello di sicurezza condivisione"
11983
12130
 
11984
 
#: serverguide/C/samba.xml:493(para)
 
12131
#: serverguide/C/windows-networking.xml:493(para)
11985
12132
msgid ""
11986
12133
"There are several options available to increase the security for each "
11987
12134
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
11992
12139
"<emphasis>[share]</emphasis>, questa sezione illustra alcune di queste "
11993
12140
"opzioni."
11994
12141
 
11995
 
#: serverguide/C/samba.xml:499(title)
 
12142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:499(title)
11996
12143
msgid "Groups"
11997
12144
msgstr "Gruppi"
11998
12145
 
11999
 
#: serverguide/C/samba.xml:501(para)
 
12146
#: serverguide/C/windows-networking.xml:501(para)
12000
12147
msgid ""
12001
12148
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
12002
12149
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
12037
12184
"a entrambi i gruppi, gli altri utenti avranno accesso alle risorse "
12038
12185
"esplicitamente assegnate al gruppo di appartenenza."
12039
12186
 
12040
 
#: serverguide/C/samba.xml:515(para)
 
12187
#: serverguide/C/windows-networking.xml:515(para)
12041
12188
msgid ""
12042
12189
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
12043
12190
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
12049
12196
"quali gruppi. Per maggiori informazioni su come aggiungere o rimuovere "
12050
12197
"gruppi, consultare <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
12051
12198
 
12052
 
#: serverguide/C/samba.xml:521(para)
 
12199
#: serverguide/C/windows-networking.xml:521(para)
12053
12200
msgid ""
12054
12201
"When defining groups in the Samba configuration file, "
12055
12202
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
12066
12213
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, bisogna inserire il nome del "
12067
12214
"gruppo come <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
12068
12215
 
12069
 
#: serverguide/C/samba.xml:530(title)
 
12216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:530(title)
12070
12217
msgid "File Permissions"
12071
12218
msgstr "Permessi dei file"
12072
12219
 
12073
 
#: serverguide/C/samba.xml:532(para)
 
12220
#: serverguide/C/windows-networking.xml:532(para)
12074
12221
msgid ""
12075
12222
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
12076
12223
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
12082
12229
"essere definiti modificando il file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
12083
12230
"e specificando i permessi di una condivisione definita."
12084
12231
 
12085
 
#: serverguide/C/samba.xml:538(para)
 
12232
#: serverguide/C/windows-networking.xml:538(para)
12086
12233
msgid ""
12087
12234
"For example, if you have defined a Samba share called "
12088
12235
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
12103
12250
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e aggiungere quanto segue al di "
12104
12251
"sotto della sezione <emphasis>[share]</emphasis>:"
12105
12252
 
12106
 
#: serverguide/C/samba.xml:547(programlisting)
 
12253
#: serverguide/C/windows-networking.xml:547(programlisting)
12107
12254
#, no-wrap
12108
12255
msgid ""
12109
12256
"\n"
12114
12261
"    read list = @qa\n"
12115
12262
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
12116
12263
 
12117
 
#: serverguide/C/samba.xml:552(para)
 
12264
#: serverguide/C/windows-networking.xml:552(para)
12118
12265
msgid ""
12119
12266
"Another possible Samba permission is to declare "
12120
12267
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
12128
12275
"modificare qualsiasi informazione all'interno della risorsa per cui sono "
12129
12276
"stati abilitati."
12130
12277
 
12131
 
#: serverguide/C/samba.xml:558(para)
 
12278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:558(para)
12132
12279
msgid ""
12133
12280
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
12134
12281
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
12142
12289
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e aggiungere quanto segue al di "
12143
12290
"sotto della sezione <emphasis>[share]</emphasis>:"
12144
12291
 
12145
 
#: serverguide/C/samba.xml:565(programlisting)
 
12292
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(programlisting)
12146
12293
#, no-wrap
12147
12294
msgid ""
12148
12295
"\n"
12151
12298
"\n"
12152
12299
"    admin users = melissa\n"
12153
12300
 
12154
 
#: serverguide/C/samba.xml:569(para)
 
12301
#: serverguide/C/windows-networking.xml:569(para)
12155
12302
msgid ""
12156
12303
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
12157
12304
"the changes to take effect:"
12159
12306
"Modificato il file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, riavviare Samba "
12160
12307
"affinché le modifiche abbiano effetto:"
12161
12308
 
12162
 
#: serverguide/C/samba.xml:579(para)
 
12309
#: serverguide/C/windows-networking.xml:579(para)
12163
12310
msgid ""
12164
12311
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
12165
12312
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
12169
12316
"funzionino, il modello di sicurezza di Samba <emphasis>non</emphasis> deve "
12170
12317
"essere impostato a <emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
12171
12318
 
12172
 
#: serverguide/C/samba.xml:585(para)
 
12319
#: serverguide/C/windows-networking.xml:585(para)
12173
12320
msgid ""
12174
12321
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
12175
12322
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
12177
12324
"Ora che Samba è stato configurato per limitare quali gruppi hanno accesso "
12178
12325
"alla directory condivisa, è necessario aggiornare i permessi del file system."
12179
12326
 
12180
 
#: serverguide/C/samba.xml:590(para)
 
12327
#: serverguide/C/windows-networking.xml:590(para)
12181
12328
msgid ""
12182
12329
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
12183
12330
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
12192
12339
"ext3, modificare il file <filename>/etc/fstab</filename> aggiungendo "
12193
12340
"l'opzione <emphasis>acl</emphasis>:"
12194
12341
 
12195
 
#: serverguide/C/samba.xml:597(programlisting)
 
12342
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(programlisting)
12196
12343
#, no-wrap
12197
12344
msgid ""
12198
12345
"\n"
12203
12350
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
12204
12351
"0       1\n"
12205
12352
 
12206
 
#: serverguide/C/samba.xml:601(para)
 
12353
#: serverguide/C/windows-networking.xml:601(para)
12207
12354
msgid "Then remount the partition:"
12208
12355
msgstr "Quindi montare nuovamente la partizione:"
12209
12356
 
12210
 
#: serverguide/C/samba.xml:606(command)
 
12357
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(command)
12211
12358
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
12212
12359
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
12213
12360
 
12214
 
#: serverguide/C/samba.xml:610(para)
 
12361
#: serverguide/C/windows-networking.xml:610(para)
12215
12362
msgid ""
12216
12363
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
12217
12364
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
12223
12370
"percorso di condivisione, fa parte della partizione <filename>/</filename>, "
12224
12371
"potrebbe essere necessario riavviare il sistema."
12225
12372
 
12226
 
#: serverguide/C/samba.xml:617(para)
 
12373
#: serverguide/C/windows-networking.xml:617(para)
12227
12374
msgid ""
12228
12375
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
12229
12376
"group will be given read, write, and execute permissions to "
12238
12385
"esecuzione e i file devono essere di proprietà del nome utente "
12239
12386
"<emphasis>melissa</emphasis>. In un terminale, digitare quanto segue:"
12240
12387
 
12241
 
#: serverguide/C/samba.xml:625(command)
 
12388
#: serverguide/C/windows-networking.xml:625(command)
12242
12389
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
12243
12390
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
12244
12391
 
12245
 
#: serverguide/C/samba.xml:626(command)
 
12392
#: serverguide/C/windows-networking.xml:626(command)
12246
12393
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
12247
12394
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
12248
12395
 
12249
 
#: serverguide/C/samba.xml:627(command)
 
12396
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(command)
12250
12397
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
12251
12398
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
12252
12399
 
12253
 
#: serverguide/C/samba.xml:631(para)
 
12400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:631(para)
12254
12401
msgid ""
12255
12402
"The <application>setfacl</application> command above gives "
12256
12403
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
12262
12409
"<filename>/srv/samba/share</filename>. Nel caso non sia desiderato, non "
12263
12410
"eseguire il comando."
12264
12411
 
12265
 
#: serverguide/C/samba.xml:637(para)
 
12412
#: serverguide/C/windows-networking.xml:637(para)
12266
12413
msgid ""
12267
12414
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
12268
12415
"implemented. See the <application>acl</application> and "
12274
12421
"ACL POSIX, consultare le pagine di manuale di <application>acl</application> "
12275
12422
"e <application>setfacl</application>."
12276
12423
 
12277
 
#: serverguide/C/samba.xml:645(title)
 
12424
#: serverguide/C/windows-networking.xml:645(title)
12278
12425
msgid "Samba AppArmor Profile"
12279
12426
msgstr "Profilo AppArmor Samba"
12280
12427
 
12281
 
#: serverguide/C/samba.xml:647(para)
 
12428
#: serverguide/C/windows-networking.xml:647(para)
12282
12429
msgid ""
12283
12430
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
12284
12431
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
12290
12437
"Samba deve essere adattato alla propria configurazione. Per maggiori "
12291
12438
"informazioni sull'uso di AppArmor, consultare <xref linkend=\"apparmor\"/>."
12292
12439
 
12293
 
#: serverguide/C/samba.xml:653(para)
 
12440
#: serverguide/C/windows-networking.xml:653(para)
12294
12441
msgid ""
12295
12442
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
12296
12443
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
12303
12450
"binari dei demoni di Samba. Per installare il pacchetto, da un terminale "
12304
12451
"digitare:"
12305
12452
 
12306
 
#: serverguide/C/samba.xml:660(command)
 
12453
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(command)
12307
12454
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles apparmor-utils"
12308
12455
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles apparmor-utils"
12309
12456
 
12310
 
#: serverguide/C/samba.xml:664(para)
 
12457
#: serverguide/C/windows-networking.xml:664(para)
12311
12458
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
12312
12459
msgstr "Questo pacchetto contiene profili per molti altri binari."
12313
12460
 
12314
 
#: serverguide/C/samba.xml:669(para)
 
12461
#: serverguide/C/windows-networking.xml:669(para)
12315
12462
msgid ""
12316
12463
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
12317
12464
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
12328
12475
"<emphasis>enforce</emphasis> e per far funzionare Samba come di consueto, il "
12329
12476
"profilo deve essere modificato per rispecchiare le directory da condividere."
12330
12477
 
12331
 
#: serverguide/C/samba.xml:676(para)
 
12478
#: serverguide/C/windows-networking.xml:676(para)
12332
12479
msgid ""
12333
12480
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
12334
12481
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
12337
12484
"aggiungendo informazioni alla sezione <emphasis>[share]</emphasis> "
12338
12485
"dall'esempio del server di file:"
12339
12486
 
12340
 
#: serverguide/C/samba.xml:681(programlisting)
 
12487
#: serverguide/C/windows-networking.xml:681(programlisting)
12341
12488
#, no-wrap
12342
12489
msgid ""
12343
12490
"\n"
12348
12495
"  /srv/samba/share/ r,\n"
12349
12496
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
12350
12497
 
12351
 
#: serverguide/C/samba.xml:686(para)
 
12498
#: serverguide/C/windows-networking.xml:686(para)
12352
12499
msgid ""
12353
12500
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
12354
12501
msgstr ""
12355
12502
"Ora impostare il profilo in modalità <emphasis>enforce</emphasis> e "
12356
12503
"ricaricarlo:"
12357
12504
 
12358
 
#: serverguide/C/samba.xml:691(command)
 
12505
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(command)
12359
12506
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
12360
12507
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
12361
12508
 
12362
 
#: serverguide/C/samba.xml:692(command)
 
12509
#: serverguide/C/windows-networking.xml:692(command)
12363
12510
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
12364
12511
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
12365
12512
 
12366
 
#: serverguide/C/samba.xml:695(para)
 
12513
#: serverguide/C/windows-networking.xml:695(para)
12367
12514
msgid ""
12368
12515
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
12369
12516
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
12378
12525
"che viene configurata alla condivisione. Tutti gli errori verranno "
12379
12526
"registrati in <filename>/var/log/syslog</filename>."
12380
12527
 
12381
 
#: serverguide/C/samba.xml:720(para) serverguide/C/samba.xml:1116(para)
 
12528
#: serverguide/C/windows-networking.xml:720(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1116(para)
12382
12529
msgid ""
12383
12530
"O'Reilly's <ulink "
12384
12531
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
12387
12534
"Il libro <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using "
12388
12535
"Samba</ulink> di O'Reilly è un'altra buona lettura."
12389
12536
 
12390
 
#: serverguide/C/samba.xml:726(para)
 
12537
#: serverguide/C/windows-networking.xml:726(para)
12391
12538
msgid ""
12392
12539
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
12393
12540
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
12397
12544
"Collection/securing-samba.html\">capitolo 18</ulink> della «Samba HOWTO "
12398
12545
"Collection» è dedicato alla sicurezza."
12399
12546
 
12400
 
#: serverguide/C/samba.xml:732(para)
 
12547
#: serverguide/C/windows-networking.xml:732(para)
12401
12548
msgid ""
12402
12549
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
12403
12550
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
12410
12557
msgid "As a Domain Controller"
12411
12558
msgstr "Come un controller di dominio"
12412
12559
 
12413
 
#: serverguide/C/samba.xml:750(para)
 
12560
#: serverguide/C/windows-networking.xml:750(para)
12414
12561
msgid ""
12415
12562
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
12416
12563
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
12425
12572
"utenti e computer, inoltre, Samba può utilizzare diversi backend per "
12426
12573
"archiviare le informazioni."
12427
12574
 
12428
 
#: serverguide/C/samba.xml:757(title)
 
12575
#: serverguide/C/windows-networking.xml:757(title)
12429
12576
msgid "Primary Domain Controller"
12430
12577
msgstr "Controller di dominio primario (PDC)"
12431
12578
 
12432
 
#: serverguide/C/samba.xml:759(para)
 
12579
#: serverguide/C/windows-networking.xml:759(para)
12433
12580
msgid ""
12434
12581
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
12435
12582
"using the default smbpasswd backend."
12437
12584
"Questa sezione spiega come configurare Samba come controller di dominio "
12438
12585
"primario (PDC) usando il backend predefinito «smbpasswd»."
12439
12586
 
12440
 
#: serverguide/C/samba.xml:766(para)
 
12587
#: serverguide/C/windows-networking.xml:766(para)
12441
12588
msgid ""
12442
12589
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
12443
12590
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
12445
12592
"Per prima cosa, installare Samba e <application>libpam-smbpass</application> "
12446
12593
"per sincronizzare gli account utente digitando quanto segue in un terminale:"
12447
12594
 
12448
 
#: serverguide/C/samba.xml:772(command) serverguide/C/samba.xml:1013(command)
 
12595
#: serverguide/C/windows-networking.xml:772(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1013(command)
12449
12596
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
12450
12597
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
12451
12598
 
12452
 
#: serverguide/C/samba.xml:778(para)
 
12599
#: serverguide/C/windows-networking.xml:778(para)
12453
12600
msgid ""
12454
12601
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
12455
12602
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
12462
12609
"role=\"italic\">user</emphasis> e il <emphasis>workgroup</emphasis> dovrebbe "
12463
12610
"essere relativo alla propria organizzazione."
12464
12611
 
12465
 
#: serverguide/C/samba.xml:793(para)
 
12612
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(para)
12466
12613
msgid ""
12467
12614
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
12468
12615
"following (the last line has been split to fit the format of this document):"
12471
12618
"commento a quanto segue (l'ultima riga è stata divisa per adattarla al "
12472
12619
"formato di questo documento):"
12473
12620
 
12474
 
#: serverguide/C/samba.xml:797(programlisting)
 
12621
#: serverguide/C/windows-networking.xml:797(programlisting)
12475
12622
#, no-wrap
12476
12623
msgid ""
12477
12624
"\n"
12492
12639
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d\n"
12493
12640
"         /var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
12494
12641
 
12495
 
#: serverguide/C/samba.xml:808(para)
 
12642
#: serverguide/C/windows-networking.xml:808(para)
12496
12643
msgid ""
12497
12644
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
12498
12645
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
12502
12649
"commento alle opzioni <emphasis>logon home</emphasis> e <emphasis>logon "
12503
12650
"path</emphasis>."
12504
12651
 
12505
 
#: serverguide/C/samba.xml:816(para)
 
12652
#: serverguide/C/windows-networking.xml:816(para)
12506
12653
msgid ""
12507
12654
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
12508
12655
"Samba to act as a domain controller."
12510
12657
"<emphasis>domain logons</emphasis>: fornisce il servizio netlogon facendo in "
12511
12658
"modo che Samba si comporti come un controller di dominio."
12512
12659
 
12513
 
#: serverguide/C/samba.xml:821(para)
 
12660
#: serverguide/C/windows-networking.xml:821(para)
12514
12661
msgid ""
12515
12662
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
12516
12663
"their home directory. It is also possible to configure a "
12522
12669
"condivisione <emphasis>[profiles]</emphasis> posizionando tutti i profili "
12523
12670
"all'interno di una sola directory."
12524
12671
 
12525
 
#: serverguide/C/samba.xml:827(para)
 
12672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:827(para)
12526
12673
msgid ""
12527
12674
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
12528
12675
msgstr ""
12529
12676
"<emphasis>logon drive</emphasis>: specifica il percorso locale della "
12530
12677
"directory home."
12531
12678
 
12532
 
#: serverguide/C/samba.xml:832(para)
 
12679
#: serverguide/C/windows-networking.xml:832(para)
12533
12680
msgid ""
12534
12681
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
12535
12682
msgstr ""
12536
12683
"<emphasis>logon home</emphasis>: specifica la posizione della directory home."
12537
12684
 
12538
 
#: serverguide/C/samba.xml:837(para)
 
12685
#: serverguide/C/windows-networking.xml:837(para)
12539
12686
msgid ""
12540
12687
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
12541
12688
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
12545
12692
"localmente una volta che un utente ha eseguito l'accesso. Lo script deve "
12546
12693
"essere all'interno della condivisione <emphasis>[netlogon]</emphasis>."
12547
12694
 
12548
 
#: serverguide/C/samba.xml:843(para)
 
12695
#: serverguide/C/windows-networking.xml:843(para)
12549
12696
msgid ""
12550
12697
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
12551
12698
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
12555
12702
"lo <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> necessario per accedere al "
12556
12703
"dominio."
12557
12704
 
12558
 
#: serverguide/C/samba.xml:847(para)
 
12705
#: serverguide/C/windows-networking.xml:847(para)
12559
12706
msgid ""
12560
12707
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
12561
12708
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
12565
12712
"usando l'utilità <application>addgroup</application>. Per maggiori "
12566
12713
"informazioni, consultare <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
12567
12714
 
12568
 
#: serverguide/C/samba.xml:858(para)
 
12715
#: serverguide/C/windows-networking.xml:858(para)
12569
12716
msgid ""
12570
12717
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
12571
12718
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
12573
12720
"Togliere il commento alla condivisione <emphasis>[homes]</emphasis> per "
12574
12721
"consentire la mappatura di <emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis>:"
12575
12722
 
12576
 
#: serverguide/C/samba.xml:863(programlisting)
 
12723
#: serverguide/C/windows-networking.xml:863(programlisting)
12577
12724
#, no-wrap
12578
12725
msgid ""
12579
12726
"\n"
12594
12741
"   directory mask = 0700\n"
12595
12742
"   valid users = %S\n"
12596
12743
 
12597
 
#: serverguide/C/samba.xml:876(para)
 
12744
#: serverguide/C/windows-networking.xml:876(para)
12598
12745
msgid ""
12599
12746
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
12600
12747
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
12603
12750
"condivisione <emphasis>[netlogon]</emphasis>. Per abilitarla, togliere il "
12604
12751
"commento a:"
12605
12752
 
12606
 
#: serverguide/C/samba.xml:881(programlisting)
 
12753
#: serverguide/C/windows-networking.xml:881(programlisting)
12607
12754
#, no-wrap
12608
12755
msgid ""
12609
12756
"\n"
12622
12769
"   read only = yes\n"
12623
12770
"   share modes = no\n"
12624
12771
 
12625
 
#: serverguide/C/samba.xml:891(para)
 
12772
#: serverguide/C/windows-networking.xml:891(para)
12626
12773
msgid ""
12627
12774
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
12628
12775
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
12637
12784
"posizione i cui dovrebbero essere tenuti i file specifici dei siti forniti "
12638
12785
"dal sistema."
12639
12786
 
12640
 
#: serverguide/C/samba.xml:902(para)
 
12787
#: serverguide/C/windows-networking.xml:902(para)
12641
12788
msgid ""
12642
12789
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
12643
12790
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
12645
12792
"Creare la directory <filename role=\"directory\">netlogon</filename> e un "
12646
12793
"file <filename>logon.cmd</filename> per ora vuoto:"
12647
12794
 
12648
 
#: serverguide/C/samba.xml:908(command)
 
12795
#: serverguide/C/windows-networking.xml:908(command)
12649
12796
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
12650
12797
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
12651
12798
 
12652
 
#: serverguide/C/samba.xml:909(command)
 
12799
#: serverguide/C/windows-networking.xml:909(command)
12653
12800
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
12654
12801
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
12655
12802
 
12656
 
#: serverguide/C/samba.xml:912(para)
 
12803
#: serverguide/C/windows-networking.xml:912(para)
12657
12804
msgid ""
12658
12805
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
12659
12806
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
12661
12808
"È possibile inserire qualsiasi comando di logon Windows in "
12662
12809
"<filename>logon.cmd</filename> per personalizzare l'ambiente del client."
12663
12810
 
12664
 
#: serverguide/C/samba.xml:920(para)
 
12811
#: serverguide/C/windows-networking.xml:920(para)
12665
12812
msgid "Restart Samba to enable the new domain controller:"
12666
12813
msgstr "Riavviare Samba per abilitare il nuovo controller di dominio:"
12667
12814
 
12668
 
#: serverguide/C/samba.xml:932(para)
 
12815
#: serverguide/C/windows-networking.xml:932(para)
12669
12816
msgid ""
12670
12817
"Lastly, there are a few additional commands needed to setup the appropriate "
12671
12818
"rights."
12673
12820
"Infine, sono richiesti alcuni comandi addizionali per impostare "
12674
12821
"correttamente i permessi."
12675
12822
 
12676
 
#: serverguide/C/samba.xml:936(para)
 
12823
#: serverguide/C/windows-networking.xml:936(para)
12677
12824
msgid ""
12678
12825
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
12679
12826
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
12685
12832
"associato al gruppo Windows <emphasis>Domain Admins</emphasis>. Usando "
12686
12833
"l'utilità <application>net</application>, da un terminale digitare:"
12687
12834
 
12688
 
#: serverguide/C/samba.xml:943(command)
 
12835
#: serverguide/C/windows-networking.xml:943(command)
12689
12836
msgid ""
12690
12837
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
12691
12838
"type=d"
12693
12840
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
12694
12841
"type=d"
12695
12842
 
12696
 
#: serverguide/C/samba.xml:947(para)
 
12843
#: serverguide/C/windows-networking.xml:947(para)
12697
12844
msgid ""
12698
12845
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
12699
12846
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
12707
12854
"<emphasis>admin</emphasis>. Il gruppo <emphasis>admin</emphasis> consente "
12708
12855
"l'utilizzo di <application>sudo</application>."
12709
12856
 
12710
 
#: serverguide/C/samba.xml:953(para)
 
12857
#: serverguide/C/windows-networking.xml:953(para)
12711
12858
msgid ""
12712
12859
"If the user does not have Samba credentials yet, you can add them with the "
12713
12860
"<application>smbpasswd</application> utility, change the "
12721
12868
"<command>sudo smbpasswd -a sysadmin</command>\n"
12722
12869
"</screen>"
12723
12870
 
12724
 
#: serverguide/C/samba.xml:963(para)
 
12871
#: serverguide/C/windows-networking.xml:963(para)
12725
12872
msgid ""
12726
12873
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
12727
12874
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
12731
12878
"Admins</emphasis> per consentire ad <emphasis>add machine script</emphasis> "
12732
12879
"(e altre funzioni di amministrazione) di funzionare. Per fare ciò:"
12733
12880
 
12734
 
#: serverguide/C/samba.xml:968(command)
 
12881
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(command)
12735
12882
msgid ""
12736
12883
"net rpc rights grant -U sysadmin \"EXAMPLE\\Domain Admins\" "
12737
12884
"SeMachineAccountPrivilege \\ SePrintOperatorPrivilege SeAddUsersPrivilege "
12741
12888
"SeMachineAccountPrivilege \\ SePrintOperatorPrivilege SeAddUsersPrivilege "
12742
12889
"SeDiskOperatorPrivilege \\ SeRemoteShutdownPrivilege"
12743
12890
 
12744
 
#: serverguide/C/samba.xml:976(para)
 
12891
#: serverguide/C/windows-networking.xml:976(para)
12745
12892
msgid ""
12746
12893
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
12747
12894
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
12749
12896
"Dovrebbe ora essere possibile unire i client Windows al dominio come in un "
12750
12897
"dominio NT4 in esecuzione su un server Windows."
12751
12898
 
12752
 
#: serverguide/C/samba.xml:986(title)
 
12899
#: serverguide/C/windows-networking.xml:986(title)
12753
12900
msgid "Backup Domain Controller"
12754
12901
msgstr "Controller di dominio di backup"
12755
12902
 
12756
 
#: serverguide/C/samba.xml:988(para)
 
12903
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
12757
12904
msgid ""
12758
12905
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
12759
12906
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
12764
12911
"modo i client potranno autenticarsi anche nel caso in cui il PDC non sia più "
12765
12912
"disponibile."
12766
12913
 
12767
 
#: serverguide/C/samba.xml:993(para)
 
12914
#: serverguide/C/windows-networking.xml:993(para)
12768
12915
msgid ""
12769
12916
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
12770
12917
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
12778
12925
"<application>rsync</application> oppure <application>LDAP</application> come "
12779
12926
"backend <emphasis>passdb</emphasis>."
12780
12927
 
12781
 
#: serverguide/C/samba.xml:999(para)
 
12928
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
12782
12929
msgid ""
12783
12930
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
12784
12931
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
12791
12938
"essere troppo complicato per un esiguo numero di utenti e computer. Per "
12792
12939
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
12793
12940
 
12794
 
#: serverguide/C/samba.xml:1008(para)
 
12941
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1008(para)
12795
12942
msgid ""
12796
12943
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
12797
12944
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
12799
12946
"Installare <application>samba</application> e <application>libpam-"
12800
12947
"smbpass</application>. Da un terminale digitare:"
12801
12948
 
12802
 
#: serverguide/C/samba.xml:1019(para)
 
12949
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1019(para)
12803
12950
msgid ""
12804
12951
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
12805
12952
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
12807
12954
"Modificare il file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e togliere il "
12808
12955
"commento a quanto segue nella sezione <emphasis>[global]</emphasis>:"
12809
12956
 
12810
 
#: serverguide/C/samba.xml:1032(para)
 
12957
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1032(para)
12811
12958
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
12812
12959
msgstr ""
12813
12960
"Nella sezione <emphasis>Domains</emphasis> togliere il commento o aggiungere "
12814
12961
"quanto segue:"
12815
12962
 
12816
 
#: serverguide/C/samba.xml:1036(programlisting)
 
12963
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(programlisting)
12817
12964
#, no-wrap
12818
12965
msgid ""
12819
12966
"\n"
12824
12971
"   domain logons = yes\n"
12825
12972
"   domain master = no\n"
12826
12973
 
12827
 
#: serverguide/C/samba.xml:1044(para)
 
12974
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1044(para)
12828
12975
msgid ""
12829
12976
"Make sure a user has rights to read the files in "
12830
12977
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
12836
12983
"del gruppo <emphasis>admin</emphasis> di eseguire "
12837
12984
"<application>scp</application> sui file, digitare:"
12838
12985
 
12839
 
#: serverguide/C/samba.xml:1050(command)
 
12986
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1050(command)
12840
12987
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
12841
12988
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
12842
12989
 
12843
 
#: serverguide/C/samba.xml:1056(para)
 
12990
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1056(para)
12844
12991
msgid ""
12845
12992
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
12846
12993
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
12848
12995
"Sincronizzare gli account utente usando <application>scp</application> per "
12849
12996
"copiare la directory <filename>/var/lib/samba</filename> dal PDC:"
12850
12997
 
12851
 
#: serverguide/C/samba.xml:1062(command)
 
12998
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1062(command)
12852
12999
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
12853
13000
msgstr "sudo scp -r NOME_UTENTE@PDC:/var/lib/samba /var/lib"
12854
13001
 
12855
 
#: serverguide/C/samba.xml:1066(para)
 
13002
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1066(para)
12856
13003
msgid ""
12857
13004
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
12858
13005
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
12861
13008
"<emphasis>PDC</emphasis> con il nome host o l'indirizzo IP del controller di "
12862
13009
"dominio primario."
12863
13010
 
12864
 
#: serverguide/C/samba.xml:1075(para)
 
13011
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1075(para)
12865
13012
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
12866
13013
msgstr "Riavviare <application>samba</application>:"
12867
13014
 
12868
 
#: serverguide/C/samba.xml:1087(para)
 
13015
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1087(para)
12869
13016
msgid ""
12870
13017
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
12871
13018
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
12875
13022
"fermando il demone Samba sul PDC e quindi cercando di eseguire l'accesso su "
12876
13023
"un client Windows all'interno del dominio."
12877
13024
 
12878
 
#: serverguide/C/samba.xml:1092(para)
 
13025
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1092(para)
12879
13026
msgid ""
12880
13027
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
12881
13028
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
12889
13036
"Per questo motivo è utile configurare <emphasis>logon home</emphasis> "
12890
13037
"affinché sia posizionato in un server di file separato da PDC e BDC."
12891
13038
 
12892
 
#: serverguide/C/samba.xml:1122(para)
 
13039
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1122(para)
12893
13040
msgid ""
12894
13041
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
12895
13042
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
12899
13046
"pdc.html\">capitolo 4</ulink> della «Samba HOWTO Collection» spiega come "
12900
13047
"configurare un controller di dominio primario."
12901
13048
 
12902
 
#: serverguide/C/samba.xml:1128(para)
 
13049
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
12903
13050
msgid ""
12904
13051
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
12905
13052
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
12913
13060
msgid "Active Directory Integration"
12914
13061
msgstr "Integrazione con Active Directory"
12915
13062
 
12916
 
#: serverguide/C/samba.xml:1146(title)
 
13063
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(title)
12917
13064
msgid "Accessing a Samba Share"
12918
13065
msgstr "Accedere a una condivisione Samba"
12919
13066
 
12920
 
#: serverguide/C/samba.xml:1148(para)
 
13067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1148(para)
12921
13068
msgid ""
12922
13069
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
12923
13070
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
12941
13088
"Support/Downloads/files/pbiso/Manuals/ubuntu-active-"
12942
13089
"directory.html\">documentazione online di Likewise Open</ulink>."
12943
13090
 
12944
 
#: serverguide/C/samba.xml:1159(para)
 
13091
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1159(para)
12945
13092
msgid ""
12946
13093
"Once part of the Active Directory domain, enter the following command in the "
12947
13094
"terminal prompt:"
12949
13096
"Una volta entrati nel dominio Active Directory, digitare il seguente comando "
12950
13097
"in un terminale:"
12951
13098
 
12952
 
#: serverguide/C/samba.xml:1164(command)
 
13099
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1164(command)
12953
13100
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
12954
13101
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
12955
13102
 
12956
 
#: serverguide/C/samba.xml:1167(para)
 
13103
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1167(para)
12957
13104
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
12958
13105
msgstr ""
12959
13106
"Aprire il file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e modificare quanto "
12960
13107
"segue:"
12961
13108
 
12962
 
#: serverguide/C/samba.xml:1171(programlisting)
 
13109
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(programlisting)
12963
13110
#, no-wrap
12964
13111
msgid ""
12965
13112
"\n"
12982
13129
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
12983
13130
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
12984
13131
 
12985
 
#: serverguide/C/samba.xml:1182(para)
 
13132
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1182(para)
12986
13133
msgid ""
12987
13134
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
12988
13135
msgstr ""
12989
13136
"Riavviare <application>samba</application> affinché le nuove impostazioni "
12990
13137
"abbiano effetto:"
12991
13138
 
12992
 
#: serverguide/C/samba.xml:1191(para)
 
13139
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1191(para)
12993
13140
msgid ""
12994
13141
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
12995
13142
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
13002
13149
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"samba-fileprint-"
13003
13150
"security\"/>."
13004
13151
 
13005
 
#: serverguide/C/samba.xml:1199(title)
 
13152
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1199(title)
13006
13153
msgid "Accessing a Windows Share"
13007
13154
msgstr "Accedere a una condivisione Windows"
13008
13155
 
13009
 
#: serverguide/C/samba.xml:1201(para)
 
13156
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(para)
13010
13157
msgid ""
13011
13158
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
13012
13159
"access any Windows server shares:"
13014
13161
"Ora che il server Samba è parte del dominio Active Directory, è possibile "
13015
13162
"accedere a qualsiasi condivisione server di Windows:"
13016
13163
 
13017
 
#: serverguide/C/samba.xml:1208(para)
 
13164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1208(para)
13018
13165
msgid ""
13019
13166
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
13020
13167
msgstr ""
13021
13168
"Per montare una condivisione file di Windows, in un terminale digitare "
13022
13169
"quanto segue:"
13023
13170
 
13024
 
#: serverguide/C/samba.xml:1212(command)
 
13171
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(command)
13025
13172
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
13026
13173
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
13027
13174
 
13028
 
#: serverguide/C/samba.xml:1215(para)
 
13175
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1215(para)
13029
13176
msgid ""
13030
13177
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
13031
13178
"but a username and password will need to be provided."
13033
13180
"È possibile accedere alle condivisioni su computer non facenti parte del "
13034
13181
"dominio AD, ma sarà necessario fornire un nome utente e una password."
13035
13182
 
13036
 
#: serverguide/C/samba.xml:1223(para)
 
13183
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
13037
13184
msgid ""
13038
13185
"To mount the share during boot place an entry in "
13039
13186
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
13041
13188
"Per montare la condivisione durante la fase di avvio, aggiungere una voce al "
13042
13189
"file <filename>/etc/fstab</filename>, per esempio:"
13043
13190
 
13044
 
#: serverguide/C/samba.xml:1227(programlisting)
 
13191
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1227(programlisting)
13045
13192
#, no-wrap
13046
13193
msgid ""
13047
13194
"\n"
13052
13199
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
13053
13200
"0        0\n"
13054
13201
 
13055
 
#: serverguide/C/samba.xml:1234(para)
 
13202
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1234(para)
13056
13203
msgid ""
13057
13204
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
13058
13205
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
13062
13209
"l'utilità <application>smbclient</application>. Per elencare i file presenti "
13063
13210
"in una condivisione Windows:"
13064
13211
 
13065
 
#: serverguide/C/samba.xml:1240(command)
 
13212
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
13066
13213
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
13067
13214
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
13068
13215
 
13069
 
#: serverguide/C/samba.xml:1246(para)
 
13216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1246(para)
13070
13217
msgid "To copy a file from the share, enter:"
13071
13218
msgstr "Per copiare un file da una condivisione, digitare:"
13072
13219
 
13073
 
#: serverguide/C/samba.xml:1251(command)
 
13220
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1251(command)
13074
13221
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
13075
13222
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
13076
13223
 
13077
 
#: serverguide/C/samba.xml:1254(para)
 
13224
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1254(para)
13078
13225
msgid ""
13079
13226
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
13080
13227
msgstr ""
13081
13228
"In questo modo si copierà il file <filename>file.txt</filename> nella "
13082
13229
"directory corrente."
13083
13230
 
13084
 
#: serverguide/C/samba.xml:1261(para)
 
13231
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1261(para)
13085
13232
msgid "And to copy a file to the share:"
13086
13233
msgstr "Per copiare una file nella condivisione:"
13087
13234
 
13088
 
#: serverguide/C/samba.xml:1266(command)
 
13235
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1266(command)
13089
13236
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
13090
13237
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
13091
13238
 
13092
 
#: serverguide/C/samba.xml:1269(para)
 
13239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1269(para)
13093
13240
msgid ""
13094
13241
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
13095
13242
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
13097
13244
"In questo modo il file <filename>/etc/hosts</filename> verrà copiato in "
13098
13245
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
13099
13246
 
13100
 
#: serverguide/C/samba.xml:1276(para)
 
13247
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1276(para)
13101
13248
msgid ""
13102
13249
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
13103
13250
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
13112
13259
"quello di FTP dove è possibile svolgere normali operazioni su file e "
13113
13260
"directory, digitare:"
13114
13261
 
13115
 
#: serverguide/C/samba.xml:1283(command)
 
13262
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1283(command)
13116
13263
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
13117
13264
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
13118
13265
 
13119
 
#: serverguide/C/samba.xml:1290(para)
 
13266
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
13120
13267
msgid ""
13121
13268
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
13122
13269
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
13172
13319
"url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">Create one "
13173
13320
"here</ulink> if necessary."
13174
13321
msgstr ""
 
13322
"Il Progetto Ubuntu, e quindi questo Ubuntu Server, usa <ulink "
 
13323
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> come tracciatore di bug. "
 
13324
"Per segnalare un bug, è necessario un account Launchpad. <ulink "
 
13325
"url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">Crearne uno "
 
13326
"qui</ulink> se necessario."
13175
13327
 
13176
13328
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:23(title)
13177
13329
msgid "Reporting Bugs With apport-cli"
13178
 
msgstr ""
 
13330
msgstr "Segnalare bug con apport-cli"
13179
13331
 
13180
13332
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:25(para)
13181
13333
msgid ""
13188
13340
"does not have Internet access. The steps to take in these situations are "
13189
13341
"described below."
13190
13342
msgstr ""
 
13343
"Il modo preferito per segnalare un bug utilizza il comando "
 
13344
"<application>apport-cli</application>. Deve essere evocato sulla macchina "
 
13345
"affetta dal bug in quanto raccoglie informazioni dal sistema sul quale viene "
 
13346
"eseguito e le pubblica nel rapporto sul bug su Lauchpad. Ottenere queste "
 
13347
"informazioni per Launchpad può essere una sfida se il sistema non sta "
 
13348
"eseguendo un ambiente desktop per usare un browser (situazione comune nei "
 
13349
"server) o se non dispone di un accesso Internet. Di seguito vengono "
 
13350
"descritti i passi da seguire in queste situazioni."
13191
13351
 
13192
13352
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:33(para)
13193
13353
msgid ""
13198
13358
"choose <application>apport-cli</application> if not. Since server systems "
13199
13359
"tend to be CLI-only apport-cli was chosen from the outset in this guide."
13200
13360
msgstr ""
 
13361
"I comandi <application>apport-cli</application> e <application>ubuntu-"
 
13362
"bug</application> non forniscono gli stessi risultati su un server con "
 
13363
"interfaccia a riga di comando. L'ultimo è in definitiva un collegamento "
 
13364
"simbolico a <application>apport-bug</application> che è abbastanza "
 
13365
"intelligente da capire se è in esecuzione un ambiente desktop e in caso "
 
13366
"contrario sceglierà <application>apport-cli</application>. Dal momento che i "
 
13367
"sistemi server tendono ad essere esclusivamente con interfaccia a riga di "
 
13368
"comando, in questo manuale è stato scelto apport-cli fin dall'inizio."
13201
13369
 
13202
13370
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:40(para)
13203
13371
msgid ""
13205
13373
"so the name of the package (source package or program name/path) affected by "
13206
13374
"the bug needs to be supplied to apport-cli:"
13207
13375
msgstr ""
 
13376
"In Ubuntu le segnalazioni di bug devono essere classificate con uno "
 
13377
"specifico pacchetto software, pertanto è necessario fornire a apport-cli il "
 
13378
"nome del pacchetto (pacchetto sorgente o nome/percorso del programma):"
13208
13379
 
13209
13380
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(command)
13210
13381
msgid "apport-cli PACKAGENAME"
13211
 
msgstr ""
 
13382
msgstr "apport-cli NOMEPACCHETTO"
13212
13383
 
13213
13384
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:50(para)
13214
13385
msgid ""
13223
13394
"Once apport-cli has finished gathering information you will be asked what to "
13224
13395
"do with it. For instance, to report a bug in vim:"
13225
13396
msgstr ""
 
13397
"Quando apport-cli ha finito di raccogliere le informazioni, verrà richiesto "
 
13398
"come procedere. Per esempio, per segnalare un bug in vim:"
13226
13399
 
13227
13400
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:61(command)
13228
13401
msgid "apport-cli vim"
13229
 
msgstr ""
 
13402
msgstr "apport-cli vim"
13230
13403
 
13231
13404
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:60(screen)
13232
13405
#, no-wrap
13253
13426
"  C: Cancel\n"
13254
13427
"Please choose (S/V/K/I/C):\n"
13255
13428
msgstr ""
 
13429
"\n"
 
13430
"<placeholder-1/>\n"
 
13431
"\n"
 
13432
"*** Raccolta delle informazioni sul problema\n"
 
13433
"\n"
 
13434
"È possibile inviare le informazioni raccolte agli sviluppatori per "
 
13435
"migliorare\n"
 
13436
"l'applicazione. L'operazione può richiedere alcuni minuti.\n"
 
13437
"...\n"
 
13438
"\n"
 
13439
"*** Inviare il rapporto sul problema agli sviluppatori?\n"
 
13440
"\n"
 
13441
"Dopo che il rapporto sul problema è stato inviato, completare il modulo nel\n"
 
13442
"browser web che si aprirà automaticamente.\n"
 
13443
"\n"
 
13444
"Cosa si vuole fare? Le opzioni sono:\n"
 
13445
"  S: Inviare il rapporto (2.8 KB)\n"
 
13446
"  V: Visualizzare il rapporto\n"
 
13447
"  K: Conservare il file del rapporto per inviarlo successivamente o copiarlo "
 
13448
"in qualche altra posizione\n"
 
13449
"  I: Annullare e ignorare futuri crash di questa versione del programma\n"
 
13450
"  C: Annullare\n"
 
13451
"Effettuare una scelta (S/V/K/I/C):\n"
13256
13452
 
13257
13453
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:83(para)
13258
13454
msgid "The first three options are described below:"
13259
 
msgstr ""
 
13455
msgstr "Le prime tre opzioni sono descritte di seguito:"
13260
13456
 
13261
13457
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:90(para)
13262
13458
msgid ""
13264
13460
"to Launchpad as part of the process of filing a new bug report. You will be "
13265
13461
"given the opportunity to describe the bug in your own words."
13266
13462
msgstr ""
 
13463
"<emphasis role=\"bold\">Invia:</emphasis> invia le informazioni raccolte a "
 
13464
"Launchpad come parte del processo di segnalazione di un nuovo bug. È "
 
13465
"possibile descrivere il bug con parole proprie."
13267
13466
 
13268
13467
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:114(userinput) serverguide/C/backups.xml:852(userinput)
13269
13468
#, no-wrap
13295
13494
"  C: Cancel\n"
13296
13495
"Please choose (1/C):  <placeholder-1/>\n"
13297
13496
msgstr ""
 
13497
"\n"
 
13498
"\n"
 
13499
"*** Caricare le informazioni sul problema\n"
 
13500
"\n"
 
13501
"Le informazioni raccolte vengono inviate al sistema di tracciamento di bug.\n"
 
13502
"Potrebbero essere necessari alcuni minuti.\n"
 
13503
"94%\n"
 
13504
"\n"
 
13505
"*** Per continuare, visitare il seguente URL:\n"
 
13506
"\n"
 
13507
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/vim/+filebug/09b2495a-e2ab-11e3-"
 
13508
"879b-68b5996a96c8?\n"
 
13509
"\n"
 
13510
"È possibile lanciare un browser ora o copiare questo URL in un browser su un "
 
13511
"altro computer.\n"
 
13512
"\n"
 
13513
"\n"
 
13514
"Scelte:\n"
 
13515
"  1: Lanciare un browser ora\n"
 
13516
"  C: Annulla\n"
 
13517
"Effettuare una scelta (1/C): <placeholder-1/>\n"
13298
13518
 
13299
13519
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:117(para)
13300
13520
msgid ""
13307
13527
"<application>w3m</application>. You can also manually point an existing "
13308
13528
"browser at the given URL."
13309
13529
msgstr ""
 
13530
"Il browser che verrà usato scegliendo \"1\" sarà quello conosciuto nel "
 
13531
"sistema come <application>www-browser</application> attraverso il <ulink "
 
13532
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/en/man8/update-"
 
13533
"alternatives.8.html\">sistema di alternative Debian</ulink>. Esempi di "
 
13534
"browser basati su testo da installare includono "
 
13535
"<application>links</application>, <application>elinks</application>, "
 
13536
"<application>lynx</application> e <application>w3m</application>."
13310
13537
 
13311
13538
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:128(para)
13312
13539
msgid ""
13314
13541
"on the screen for review. This can be a lot of information. Press 'Enter' to "
13315
13542
"scroll by screenful. Press 'q' to quit and return to the choice menu."
13316
13543
msgstr ""
 
13544
"<emphasis role=\"bold\">Visualizza:</emphasis> visualizza sullo schermo le "
 
13545
"informazioni raccolte per una revisione: le informazioni possono essere "
 
13546
"parecchie. Premere \"Invio\" per scorrere uno schermo alla volta, premere "
 
13547
"\"q\" per terminare e ritornare al menù di scelta."
13317
13548
 
13318
13549
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:137(para)
13319
13550
msgid ""
13321
13552
"disk. The resulting file can be later used to file the bug report, typically "
13322
13553
"after transferring it to another Ubuntu system."
13323
13554
msgstr ""
 
13555
"<emphasis role=\"bold\">Conservare:</emphasis> scrive le informazioni "
 
13556
"raccolte sul disco. È possibile usare successivamente il file risultante per "
 
13557
"inviare il rapporto sul bug, tipicamente dopo averlo trasferito su un altro "
 
13558
"sistema Ubuntu."
13324
13559
 
13325
13560
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(userinput)
13326
13561
#, no-wrap
13340
13575
"Please choose (S/V/K/I/C): <placeholder-1/>\n"
13341
13576
"Problem report file: /tmp/apport.vim.1pg92p02.apport\n"
13342
13577
msgstr ""
 
13578
"\n"
 
13579
"Cosa si vuole fare? Le opzioni sono:\n"
 
13580
"  S: Inviare il rapporto (2.8 KB)\n"
 
13581
"  V: Visualizzare il rapporto\n"
 
13582
"  K: Conservare il file del rapporto per inviarlo successivamente o copiarlo "
 
13583
"in qualche altra posizione\n"
 
13584
"  I: Annullare e ignorare futuri crash di questa versione del programma\n"
 
13585
"  C: Annullare\n"
 
13586
"Effettuare una scelta (S/V/K/I/C): <placeholder-1/>\n"
 
13587
"File del rapporto sul problema: /tmp/apport.vim.1pg92p02.apport\n"
13343
13588
 
13344
13589
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:154(para)
13345
13590
msgid ""
13347
13592
"apply apport-cli to it. This will cause the menu to appear immediately (the "
13348
13593
"information is already collected). You should then press 's' to send:"
13349
13594
msgstr ""
 
13595
"Per segnalare il bug, portare il fil su un sistema Ubuntu con accesso a "
 
13596
"Internet ed eseguire apport-cli su di esso. Questo farà apparire "
 
13597
"immediatamente il menù (le informazioni sono state già raccolte). Premere "
 
13598
"\"s\" per inviarlo:"
13350
13599
 
13351
13600
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:161(command)
13352
13601
msgid "apport-cli apport.vim.1pg92p02.apport"
13353
 
msgstr ""
 
13602
msgstr "apport-cli apport.vim.1pg92p02.apport"
13354
13603
 
13355
13604
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:164(para)
13356
13605
msgid ""
13358
13607
"<command>apport-cli vim --save apport.vim.test.apport</command>\n"
13359
13608
"</screen> Report names should end in <emphasis>.apport</emphasis> ."
13360
13609
msgstr ""
 
13610
"Per salvare direttamente un rapporto sul disco (senza menù), è possibile "
 
13611
"eseguire: <screen>\n"
 
13612
"<command>apport-cli vim --save apport.vim.test.apport</command>\n"
 
13613
"</screen> I nomi dei rapporti terminano con <emphasis>.apport</emphasis>."
13361
13614
 
13362
13615
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:175(para)
13363
13616
msgid ""
13366
13619
"also not to be included as an attachment to a bug either so it is completely "
13367
13620
"useless in this scenario."
13368
13621
msgstr ""
 
13622
"Se questo sistema con accesso a Internet non è Ubuntu/Debian, non è "
 
13623
"possibile usare apport-cli e perciò occorre creare manualmente la "
 
13624
"segnalazione. Non verrà incluso come allegato al bug un rapporto apport che "
 
13625
"è assolutamente inutile in tale scenario."
13369
13626
 
13370
13627
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(title)
13371
13628
msgid "Reporting Application Crashes"
13378
13635
"capture the state of a crashed application. This is enabled by default (in "
13379
13636
"<filename>/etc/default/apport</filename>)."
13380
13637
msgstr ""
 
13638
"È possibile configurare il pacchetto software che fornisce l'utilità apport-"
 
13639
"cli, <application>apport</application>, in modo da catturare automaticamente "
 
13640
"lo stato di un'applicazione in crash. Questa caratteristica è abilitata in "
 
13641
"modo predefinito (in <filename>/etc/default/apport</filename>)."
13381
13642
 
13382
13643
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:197(para)
13383
13644
msgid ""
13384
13645
"After an application crashes, if enabled, apport will store a crash report "
13385
13646
"under <filename>/var/crash</filename>:"
13386
13647
msgstr ""
 
13648
"Dopo il crash di un'applicazione, se abilitato, apport memorizza un rapporto "
 
13649
"sul crash in <filename>/var/crash</filename>:"
13387
13650
 
13388
13651
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:201(screen)
13389
13652
#, no-wrap
13392
13655
"-rw-r----- 1 peter    whoopsie 150K Jul 24 16:17 _usr_lib_x86_64-linux-"
13393
13656
"gnu_libmenu-cache2_libexec_menu-cached.1000.crash\n"
13394
13657
msgstr ""
 
13658
"\n"
 
13659
"-rw-r----- 1 peter whoopsie 150K Jul 24 16:17 _usr_lib_x86_64-linux-"
 
13660
"gnu_libmenu-cache2_libexec_menu-cached.1000.crash\n"
13395
13661
 
13396
13662
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:205(para)
13397
13663
msgid ""
13398
13664
"Use the <application>apport-cli</application> command without arguments to "
13399
13665
"process any pending crash reports. It will offer to report them one by one."
13400
13666
msgstr ""
 
13667
"Usare il comando <application>apport-cli</application> senza argomenti per "
 
13668
"processare tutti i rapporti su crash pendenti; chiederà una conferma di "
 
13669
"invio per ognuno di essi."
13401
13670
 
13402
13671
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:211(command)
13403
13672
msgid "apport-cli"
13406
13675
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:224(userinput)
13407
13676
#, no-wrap
13408
13677
msgid "s"
13409
 
msgstr ""
 
13678
msgstr "s"
13410
13679
 
13411
13680
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(screen)
13412
13681
#, no-wrap
13427
13696
"  C: Cancel\n"
13428
13697
"Please choose (S/V/K/I/C): <placeholder-2/>\n"
13429
13698
msgstr ""
 
13699
"\n"
 
13700
"<placeholder-1/>\n"
 
13701
"\n"
 
13702
"*** Inviare il rapporto agli sviluppatori?\n"
 
13703
"\n"
 
13704
"Dopo che il rapporto sul problema è stato inviato, completare il modulo nel\n"
 
13705
"browser web che si aprirà automaticamente.\n"
 
13706
"\n"
 
13707
"Cosa si vuole fare? Le opzioni sono:\n"
 
13708
"  S: Inviare il rapporto (153.0 KB)\n"
 
13709
"  V: Visualizzare il rapporto\n"
 
13710
"  K: Conservare il file del rapporto per inviarlo successivamente o copiarlo "
 
13711
"in qualche altra posizione\n"
 
13712
"  I: Annullare e ignorare futuri crash di questa versione del programma\n"
 
13713
"  C: Annullare\n"
 
13714
"Effettuare una scelta (S/V/K/I/C): <placeholder-2/>\n"
13430
13715
 
13431
13716
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:227(para)
13432
13717
msgid ""
13434
13719
"immediately and the <filename>/var/crash</filename> directory will then "
13435
13720
"contain 2 extra files:"
13436
13721
msgstr ""
 
13722
"Se si invia il rapporto, come sopra descritto, viene restituito "
 
13723
"immediatamente il prompt e la directory <filename>/var/crash</filename> "
 
13724
"conterrà due ulteriori file:"
13437
13725
 
13438
13726
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(screen)
13439
13727
#, no-wrap
13446
13734
"-rw------- 1 whoopsie whoopsie    0 Jul 24 16:37 _usr_lib_x86_64-linux-"
13447
13735
"gnu_libmenu-cache2_libexec_menu-cached.1000.uploaded\n"
13448
13736
msgstr ""
 
13737
"\n"
 
13738
"-rw-r----- 1 peter whoopsie 150K Jul 24 16:17 _usr_lib_x86_64-linux-"
 
13739
"gnu_libmenu-cache2_libexec_menu-cached.1000.crash\n"
 
13740
"-rw-rw-r-- 1 peter whoopsie 0 Jul 24 16:37 _usr_lib_x86_64-linux-gnu_libmenu-"
 
13741
"cache2_libexec_menu-cached.1000.upload\n"
 
13742
"-rw------- 1 whoopsie whoopsie 0 Jul 24 16:37 _usr_lib_x86_64-linux-"
 
13743
"gnu_libmenu-cache2_libexec_menu-cached.1000.uploaded\n"
13449
13744
 
13450
13745
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:238(para)
13451
13746
msgid ""
13455
13750
"triagers will then scan the report for possible private data before creating "
13456
13751
"a public bug."
13457
13752
msgstr ""
 
13753
"L'invio di un rapporto su crash come questo non comporta la creazione di un "
 
13754
"nuovo bug pubblico. Il rapporto verrà reso privato su Launchpad e questo "
 
13755
"significa che sarà visibile solo a un gruppo limitato di selezionatori. "
 
13756
"Questi ultimi esaminano il rapporto in cerca di eventuali dati privati prima "
 
13757
"di creare un bug pubblico."
13458
13758
 
13459
13759
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:256(para)
13460
13760
msgid ""
13492
13792
"<application>OpenSSH</application>, <application>Puppet</application> e "
13493
13793
"<application>Zentyal</application>."
13494
13794
 
13495
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:16(title)
 
13795
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/remote-administration.xml:16(title)
13496
13796
msgid "OpenSSH Server"
13497
13797
msgstr "Server OpenSSH"
13498
13798
 
13764
14064
msgstr "Per generare le chiavi, in un terminale, digitare:"
13765
14065
 
13766
14066
#: serverguide/C/remote-administration.xml:170(command)
13767
 
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13768
 
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
14067
msgid "ssh-keygen -t rsa"
 
14068
msgstr "ssh-keygen -t rsa"
13769
14069
 
13770
14070
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
13771
14071
msgid ""
13772
 
"This will generate the keys using the <emphasis>Digital Signature Algorithm "
13773
 
"(DSA)</emphasis> method. During the process you will be prompted for a "
13774
 
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13775
 
"key."
 
14072
"This will generate the keys using the <emphasis>RSA Algorithm</emphasis>. "
 
14073
"During the process you will be prompted for a password. Simply hit "
 
14074
"<emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the key."
13776
14075
msgstr ""
13777
 
"Vengono così generate le chiavi usando un metodo <emphasis>Digital Signature "
13778
 
"Algorithm (DSA)</emphasis>. Durante questo processo viene chiesto di "
13779
 
"inserire una password: premere semplicemente <emphasis>Enter</emphasis> "
13780
 
"quando viene chiesto di creare la chiave."
 
14076
"Vengono così generate le chiavi usando un <emphasis>Algoritmo "
 
14077
"RSA</emphasis>. Durante questo processo viene chiesto di inserire una "
 
14078
"password: premere semplicemente <emphasis>Invio</emphasis> quando viene "
 
14079
"chiesto di creare la chiave."
13781
14080
 
13782
14081
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(para)
13783
14082
msgid ""
13784
14083
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13785
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13786
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13787
 
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
 
14084
"<filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, while "
 
14085
"<filename>~/.ssh/id_rsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
 
14086
"Now copy the <filename>id_rsa.pub</filename> file to the remote host and "
13788
14087
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13789
14088
msgstr ""
13790
14089
"La chiave <emphasis>pubblica</emphasis> viene salvata, in modo predefinito, "
13791
 
"nel file <filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, mentre quella "
13792
 
"<emphasis>privata</emphasis> in <filename>~/.ssh/id_dsa</filename>. Ora, "
13793
 
"copiare il file <filename>id_dsa.pub</filename> nell'host remoto e "
13794
 
"aggiungere il suo contenuto al file "
13795
 
"<filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> digitando:"
 
14090
"nel file <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, mentre "
 
14091
"<filename>~/.ssh/id_rsa</filename> è quella <emphasis>privata</emphasis>. "
 
14092
"Ora, copiare il file <filename>id_rsa.pub</filename> nell'host remoto e "
 
14093
"aggiungere il suo contenuto in <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> "
 
14094
"digitando:"
13796
14095
 
13797
14096
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(command)
13798
14097
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13879
14178
msgid "Preconfiguration"
13880
14179
msgstr "Preconfigurazione"
13881
14180
 
13882
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:236(para)
 
14181
#: serverguide/C/remote-administration.xml:256(para)
13883
14182
msgid ""
13884
14183
"Prior to configuring <application>puppet</application> you may want to add a "
13885
14184
"DNS <emphasis>CNAME</emphasis> record for "
13897
14196
"che puppet.examnple.com sia il nome del server puppet o il <emphasis>Puppet "
13898
14197
"Master</emphasis>. Per maggiori dettagli, consultare <xref linkend=\"dns\"/>."
13899
14198
 
13900
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:243(para)
 
14199
#: serverguide/C/remote-administration.xml:263(para)
13901
14200
msgid ""
13902
14201
"If you do not wish to use DNS, you can add entries to the server and client "
13903
14202
"<filename>/etc/hosts</filename> file. For example, in the "
13919
14218
"127.0.0.1 localhost.localdomain localhost puppet\n"
13920
14219
"192.168.1.17 puppetclient.example.com puppetclient\n"
13921
14220
 
13922
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:253(para)
 
14221
#: serverguide/C/remote-administration.xml:273(para)
13923
14222
msgid ""
13924
14223
"On each <application>Puppet</application> client, add an entry for the "
13925
14224
"server:"
13936
14235
"\n"
13937
14236
"192.168.1.16 puppetmaster.example.com puppetmaster puppet\n"
13938
14237
 
13939
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:262(para)
 
14238
#: serverguide/C/remote-administration.xml:282(para)
13940
14239
msgid ""
13941
14240
"Replace the example IP addresses and domain names above with your actual "
13942
14241
"server and client addresses and domain names."
13944
14243
"Sostituire gli indirizzi IP e i nomi di dominio nell'esempio precedente con "
13945
14244
"gli indirizzi e i nomi di dominio reali di server e client."
13946
14245
 
13947
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:271(para)
 
14246
#: serverguide/C/remote-administration.xml:236(para)
13948
14247
msgid ""
13949
14248
"To install <application>Puppet</application>, in a terminal on the "
13950
14249
"<emphasis>server</emphasis> enter:"
13952
14251
"Per installare <application>Puppet</application>, in un terminale sul "
13953
14252
"<emphasis>server</emphasis> digitare:"
13954
14253
 
13955
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:276(command)
 
14254
#: serverguide/C/remote-administration.xml:241(command)
13956
14255
msgid "sudo apt-get install puppetmaster"
13957
14256
msgstr "sudo apt-get install puppetmaster"
13958
14257
 
13959
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:279(para)
 
14258
#: serverguide/C/remote-administration.xml:244(para)
13960
14259
msgid "On the <emphasis>client</emphasis> machine, or machines, enter:"
13961
14260
msgstr ""
13962
14261
"Sulla macchina, o le macchine, <emphasis>client</emphasis>, digitare:"
13963
14262
 
13964
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:284(command)
 
14263
#: serverguide/C/remote-administration.xml:249(command)
13965
14264
msgid "sudo apt-get install puppet"
13966
14265
msgstr "sudo apt-get install puppet"
13967
14266
 
14042
14341
"Sostituire <emphasis>puppetclient.example.com</emphasis> con l'attuale nome "
14043
14342
"dell'host del client <application>Puppet</application>."
14044
14343
 
14045
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:337(para)
 
14344
#: serverguide/C/remote-administration.xml:323(para)
14046
14345
msgid ""
14047
14346
"The final step for this simple <application>Puppet</application> server is "
14048
14347
"to restart the daemon:"
14054
14353
msgid "sudo service puppetmaster restart"
14055
14354
msgstr "sudo service puppetmaster restart"
14056
14355
 
14057
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:345(para)
 
14356
#: serverguide/C/remote-administration.xml:331(para)
14058
14357
msgid ""
14059
14358
"Now everything is configured on the <application>Puppet</application> "
14060
14359
"server, it is time to configure the client."
14072
14371
"l'avvio. Modificare <filename>/etc/default/puppet</filename>, cambiando "
14073
14372
"<emphasis>START</emphasis> in «yes»:"
14074
14373
 
14075
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:354(programlisting) serverguide/C/mail.xml:685(programlisting)
 
14374
#: serverguide/C/remote-administration.xml:340(programlisting) serverguide/C/mail.xml:627(programlisting)
14076
14375
#, no-wrap
14077
14376
msgid ""
14078
14377
"\n"
14081
14380
"\n"
14082
14381
"START=yes\n"
14083
14382
 
14084
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:358(para)
 
14383
#: serverguide/C/remote-administration.xml:344(para)
14085
14384
msgid "Then start the service:"
14086
14385
msgstr "Quindi avviare il servizio:"
14087
14386
 
14147
14446
"pacchetto <application>apache2</application> e le sue dipendenze verranno "
14148
14447
"installati sul client <application>Puppet</application>."
14149
14448
 
14150
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:406(para)
 
14449
#: serverguide/C/remote-administration.xml:366(para)
14151
14450
msgid ""
14152
14451
"This example is <emphasis>very</emphasis> simple, and does not highlight "
14153
14452
"many of <application>Puppet</application>'s features and benefits. For more "
14157
14456
"delle caratteristiche e dei vantaggi di <application>Puppet</application>. "
14158
14457
"Per ulteriori informazioni, consultare  <xref linkend=\"puppet-resources\"/>."
14159
14458
 
14160
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:418(para)
 
14459
#: serverguide/C/remote-administration.xml:378(para)
14161
14460
msgid ""
14162
14461
"See the <ulink url=\"http://docs.puppetlabs.com/\">Official Puppet "
14163
14462
"Documentation</ulink> web site."
14174
14473
"Consultare la <ulink url=\"http://forge.puppetlabs.com/\">Puppet "
14175
14474
"forge</ulink>, un repository online di moduli puppet."
14176
14475
 
14177
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:428(para)
 
14476
#: serverguide/C/remote-administration.xml:383(para)
14178
14477
msgid ""
14179
14478
"Also see <ulink url=\"http://www.apress.com/9781430230571\">Pro "
14180
14479
"Puppet</ulink>."
14182
14481
"Consultare anche <ulink url=\"http://www.apress.com/9781430230571\">Pro "
14183
14482
"Puppet</ulink>."
14184
14483
 
14185
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:437(title)
 
14484
#: serverguide/C/remote-administration.xml:397(title)
14186
14485
msgid "Zentyal"
14187
14486
msgstr "Zentyal"
14188
14487
 
14189
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:439(para)
 
14488
#: serverguide/C/remote-administration.xml:399(para)
14190
14489
msgid ""
14191
14490
"<application>Zentyal</application> is a Linux small business server, that "
14192
14491
"can be configured as a Gateway, Infrastructure Manager, Unified Threat "
14235
14534
"per configurare tutti i servizi di rete ed elevata integrazione fra di essi "
14236
14535
"subito disponibile."
14237
14536
 
14238
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:467(para)
 
14537
#: serverguide/C/remote-administration.xml:427(para)
14239
14538
msgid ""
14240
14539
"Zentyal 2.3 is available on Ubuntu 12.04 Universe repository. The modules "
14241
14540
"available are:"
14243
14542
"Zentyal 2.3 è disponibile nel repository Universe di Ubuntu 12.04; i moduli "
14244
14543
"disponibili sono:"
14245
14544
 
14246
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:474(para)
 
14545
#: serverguide/C/remote-administration.xml:434(para)
14247
14546
msgid ""
14248
14547
"zentyal-core &amp; zentyal-common: the core of the "
14249
14548
"<application>Zentyal</application> interface and the common libraries of the "
14256
14555
"all'amministratore un'interfaccia per visualizzare i registri e generano "
14257
14556
"avvisi da questi."
14258
14557
 
14259
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:483(para)
 
14558
#: serverguide/C/remote-administration.xml:443(para)
14260
14559
msgid ""
14261
14560
"zentyal-network: manages the configuration of the network. From the "
14262
14561
"interfaces (supporting static IP, DHCP, VLAN, bridges or PPPoE), to multiple "
14278
14577
"per indirizzi di rete (per es. LAN invece di 192.168.1.0/24) e per le porte "
14279
14578
"chiamate come servizi (per es. HTTP invece di 80/TCP)."
14280
14579
 
14281
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:498(para)
 
14580
#: serverguide/C/remote-administration.xml:458(para)
14282
14581
msgid ""
14283
14582
"zentyal-firewall: configures the <application>iptables</application> rules "
14284
14583
"to block forbiden connections, NAT and port redirections."
14286
14585
"zentyal-firewall: configura le regole di <application>iptables</application> "
14287
14586
"per bloccare connessioni proibite, NAT e reindirizzamenti di porte."
14288
14587
 
14289
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:504(para)
 
14588
#: serverguide/C/remote-administration.xml:464(para)
14290
14589
msgid ""
14291
14590
"zentyal-ntp: installs the NTP daemon to keep server on time and allow "
14292
14591
"network clients to synchronize their clocks against the server."
14295
14594
"del server e consentire ai client di rete di sincronizzare a loro volta i "
14296
14595
"propri orologi su quello del server."
14297
14596
 
14298
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:510(para)
 
14597
#: serverguide/C/remote-administration.xml:470(para)
14299
14598
msgid ""
14300
14599
"zentyal-dhcp: configures <application>ISC DHCP</application> server "
14301
14600
"supporting network ranges, static leases and other advanced options like "
14306
14605
"avanzate come NTP, WINS, aggiornamenti dei DNS dinamici e avvio di rete con "
14307
14606
"PXE."
14308
14607
 
14309
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:517(para)
 
14608
#: serverguide/C/remote-administration.xml:477(para)
14310
14609
msgid ""
14311
14610
"zentyal-dns: brings <application>ISC Bind9</application> DNS server into "
14312
14611
"your server for caching local queries as a forwarder or as an authoritative "
14318
14617
"d'inoltro o come server autorevole per i domini configurati. Consente di "
14319
14618
"configurare record A, CNAME, MX, NS, TXT e SRV."
14320
14619
 
14321
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:525(para)
 
14620
#: serverguide/C/remote-administration.xml:485(para)
14322
14621
msgid ""
14323
14622
"zentyal-ca: integrates the management of a Certification Authority within "
14324
14623
"Zentyal so users can use certificates to authenticate against the services, "
14328
14627
"modo tale da consentire agli utenti di autenticarsi ai servizi come con "
14329
14628
"<application>OpenVPN</application>."
14330
14629
 
14331
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:532(para)
 
14630
#: serverguide/C/remote-administration.xml:492(para)
14332
14631
msgid ""
14333
14632
"zentyal-openvpn: allows to configure multiple VPN servers and clients using "
14334
14633
"<application>OpenVPN</application> with dynamic routing configuration using "
14338
14637
"<application>OpenVPN</application> e con configurazione dell'instradamento "
14339
14638
"dinamico tramite <application>Quagga</application>."
14340
14639
 
14341
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:539(para)
 
14640
#: serverguide/C/remote-administration.xml:499(para)
14342
14641
msgid ""
14343
14642
"zentyal-users: provides an interface to configure and manage users and "
14344
14643
"groups on <application>OpenLDAP</application>. Other services on Zentyal are "
14352
14651
"possibile sincronizzare utenti, password e gruppi da un dominio "
14353
14652
"<application>Microsoft Active Directory</application>."
14354
14653
 
14355
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:549(para)
 
14654
#: serverguide/C/remote-administration.xml:509(para)
14356
14655
msgid ""
14357
14656
"zentyal-squid: configures <application>Squid</application> and "
14358
14657
"<application>Dansguardian</application> for speeding up browsing thanks to "
14362
14661
"<application>Dansguardian</application> per aumentare la velocità di "
14363
14662
"navigazione, grazie alle capacità di caching e di filtro dei contenuti."
14364
14663
 
14365
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:556(para)
 
14664
#: serverguide/C/remote-administration.xml:516(para)
14366
14665
msgid ""
14367
14666
"zentyal-samba: allows <application>Samba</application> configuration and "
14368
14667
"integration with existing LDAP. From the same interface you can define "
14373
14672
"Per mezzo della stessa interfaccia è possibile definire politiche delle "
14374
14673
"password, creare risorse condivise e assegnare permessi."
14375
14674
 
14376
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:564(para)
 
14675
#: serverguide/C/remote-administration.xml:524(para)
14377
14676
msgid ""
14378
14677
"zentyal-printers: integrates <application>CUPS</application> with "
14379
14678
"<application>Samba</application> and allows not only to configure the "
14384
14683
"stampanti, ma anche di concedere loro permessi basati su utenti e gruppi "
14385
14684
"LDAP."
14386
14685
 
14387
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:573(para)
 
14686
#: serverguide/C/remote-administration.xml:533(para)
14388
14687
msgid ""
14389
14688
"To install <application>Zentyal</application>, in a terminal on the "
14390
14689
"<emphasis>server</emphasis> enter (where &lt;zentyal-module&gt; is any of "
14394
14693
"<emphasis>server</emphasis> digitare il seguente comando (in cui "
14395
14694
"«&lt;zentyal-module&gt;» è uno dei moduli dell'elenco precedente):"
14396
14695
 
14397
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:580(command)
 
14696
#: serverguide/C/remote-administration.xml:540(command)
14398
14697
msgid "sudo apt-get install &lt;zentyal-module&gt;"
14399
14698
msgstr "sudo apt-get install &lt;zentyal-module&gt;"
14400
14699
 
14401
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:584(para)
 
14700
#: serverguide/C/remote-administration.xml:544(para)
14402
14701
msgid ""
14403
14702
"<application>Zentyal</application> publishes one major stable release once a "
14404
14703
"year (in September) based on latest Ubuntu LTS release. Stable releases "
14432
14731
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/14.04/ubuntu-help/addremove-"
14433
14732
"ppa.html\">Aggiungere un PPA (Personal Package Archive)</ulink>."
14434
14733
 
14435
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:606(para)
 
14734
#: serverguide/C/remote-administration.xml:566(para)
14436
14735
msgid ""
14437
14736
"Not present on Ubuntu Universe repositories, but on <ulink "
14438
14737
"url=\"https://launchpad.net/~zentyal/\">Zentyal Team PPA</ulink> you will "
14442
14741
"possibile trovare questi ulteriori moduli, non presenti nei repository di "
14443
14742
"Ubuntu:"
14444
14743
 
14445
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:613(para)
 
14744
#: serverguide/C/remote-administration.xml:573(para)
14446
14745
msgid ""
14447
14746
"zentyal-antivirus: integrates <application>ClamAV</application> antivirus "
14448
14747
"with other modules like the proxy, file sharing or mailfilter."
14450
14749
"zentyal-antivirus: integra l'antivirus <application>ClamAV</application> con "
14451
14750
"altri moduli come il proxy, la condivisione di file o il filtro di posta."
14452
14751
 
14453
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:620(para)
 
14752
#: serverguide/C/remote-administration.xml:580(para)
14454
14753
msgid ""
14455
14754
"zentyal-asterisk: configures <application>Asterisk</application> to provide "
14456
14755
"a simple PBX with LDAP based authentication."
14459
14758
"un semplice centralino telefonico (PBX, Private Branch Exchange) con "
14460
14759
"autenticazione basata su LDAP."
14461
14760
 
14462
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:626(para)
 
14761
#: serverguide/C/remote-administration.xml:586(para)
14463
14762
msgid ""
14464
14763
"zentyal-bwmonitor: allows to monitor bandwith usage of your LAN clients."
14465
14764
msgstr ""
14466
14765
"zentyal-bwmonitor: consente di monitorare l'uso della banda di rete da parte "
14467
14766
"dei client LAN."
14468
14767
 
14469
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:632(para)
 
14768
#: serverguide/C/remote-administration.xml:592(para)
14470
14769
msgid ""
14471
14770
"zentyal-captiveportal: integrates a captive portal with the firewall and "
14472
14771
"LDAP users and groups."
14474
14773
"zentyal-captiveportal: integra un portale di accesso obbligatorio (captive "
14475
14774
"portal) con firewall e utenti e gruppi LDAP."
14476
14775
 
14477
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:638(para)
 
14776
#: serverguide/C/remote-administration.xml:598(para)
14478
14777
msgid ""
14479
14778
"zentyal-ebackup: allows to make scheduled backups of your server using the "
14480
14779
"popular <application>duplicity</application> backup tool."
14482
14781
"zentyal-ebackup: consente di effetture backup pianificati del server usando "
14483
14782
"il popolare strumento di backup <application>duplicity</application>."
14484
14783
 
14485
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:644(para)
 
14784
#: serverguide/C/remote-administration.xml:604(para)
14486
14785
msgid "zentyal-ftp: configures a FTP server with LDAP based authentication."
14487
14786
msgstr ""
14488
14787
"zentyal-ftp: configura un server FTP con autenticazione basata su LDAP."
14489
14788
 
14490
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:649(para)
 
14789
#: serverguide/C/remote-administration.xml:609(para)
14491
14790
msgid "zentyal-ids: integrates a network intrusion detection system."
14492
14791
msgstr ""
14493
14792
"zentyal-ids: integra un sistema di rilevamento intrusioni nella rete."
14494
14793
 
14495
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:654(para)
 
14794
#: serverguide/C/remote-administration.xml:614(para)
14496
14795
msgid ""
14497
14796
"zentyal-ipsec: allows to configure IPsec tunnels using "
14498
14797
"<application>OpenSwan</application>."
14500
14799
"zentyal-ipsec: consente di configurare tunnel IPsec usando "
14501
14800
"<application>OpenSwan</application>."
14502
14801
 
14503
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:660(para)
 
14802
#: serverguide/C/remote-administration.xml:620(para)
14504
14803
msgid ""
14505
14804
"zentyal-jabber: integrates <application>ejabberd</application> XMPP server "
14506
14805
"with LDAP users and groups."
14508
14807
"zentyal-jabber: integra un server di messaggistica istantanea (XMPP) "
14509
14808
"<application>ejabberd</application> con utenti e gruppi LDAP."
14510
14809
 
14511
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:666(para)
 
14810
#: serverguide/C/remote-administration.xml:626(para)
14512
14811
msgid ""
14513
14812
"zentyal-thinclients: a <application>LTSP</application> based thin clients "
14514
14813
"solution."
14516
14815
"zentyal-thinclients: soluzione per «thin client» basata su "
14517
14816
"<application>LTSP</application>."
14518
14817
 
14519
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:672(para)
 
14818
#: serverguide/C/remote-administration.xml:632(para)
14520
14819
msgid ""
14521
14820
"zentyal-mail: a full mail stack including <application>Postfix "
14522
14821
"</application> and <application>Dovecot</application> with LDAP backend."
14525
14824
"<application>Postfix</application> e <application>Dovecot</application> con "
14526
14825
"backend LDAP."
14527
14826
 
14528
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:679(para)
 
14827
#: serverguide/C/remote-administration.xml:639(para)
14529
14828
msgid ""
14530
14829
"zentyal-mailfilter: configures <application>amavisd</application> with mail "
14531
14830
"stack to filter spam and attached virus."
14533
14832
"zentyal-mailfilter: configura <application>amavisd</application> con lo "
14534
14833
"stack per filtrare posta indesiderata e virus allegati."
14535
14834
 
14536
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:685(para)
 
14835
#: serverguide/C/remote-administration.xml:645(para)
14537
14836
msgid ""
14538
14837
"zentyal-monitor: integrates <application>collectd</application> to monitor "
14539
14838
"server performance and running services."
14541
14840
"zentyal-monitor: integra <application>collectd</application> per monitorare "
14542
14841
"le prestazioni del server e i servizi in esecuzione."
14543
14842
 
14544
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:691(para)
 
14843
#: serverguide/C/remote-administration.xml:651(para)
14545
14844
msgid ""
14546
14845
"zentyal-pptp: configures a <application>PPTP</application> VPN server."
14547
14846
msgstr ""
14548
14847
"zentyal-pptp: configura un server VPN <application>PPTP</application>."
14549
14848
 
14550
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:696(para)
 
14849
#: serverguide/C/remote-administration.xml:656(para)
14551
14850
msgid ""
14552
14851
"zentyal-radius: integrates <application>FreeRADIUS</application> with LDAP "
14553
14852
"users and groups."
14555
14854
"zentyal-radius: integra <application>FreeRADIUS</application> con utenti e "
14556
14855
"gruppi LDAP."
14557
14856
 
14558
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:702(para)
 
14857
#: serverguide/C/remote-administration.xml:662(para)
14559
14858
msgid ""
14560
14859
"zentyal-software: simple interface to manage installed "
14561
14860
"<application>Zentyal</application> modules and system updates."
14563
14862
"zentyal-software: semplice interfaccia per gestire i moduli installati di "
14564
14863
"<application>Zentyal</application> e gli aggiornamenti del sistema."
14565
14864
 
14566
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:708(para)
 
14865
#: serverguide/C/remote-administration.xml:668(para)
14567
14866
msgid ""
14568
14867
"zentyal-trafficshaping: configures traffic limiting rules to do bandwidth "
14569
14868
"throttling and improve latency."
14571
14870
"zentyal-trafficshaping: configura le regole del traffico per limitare la "
14572
14871
"larghezza di banda e migliorare la latenza."
14573
14872
 
14574
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:714(para)
 
14873
#: serverguide/C/remote-administration.xml:674(para)
14575
14874
msgid ""
14576
14875
"zentyal-usercorner: allows users to edit their own LDAP attributes using a "
14577
14876
"web browser."
14579
14878
"zentyal-usercorner: consente agli utenti di modificare i propri attributi "
14580
14879
"LDAP usando un browser web."
14581
14880
 
14582
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:720(para)
 
14881
#: serverguide/C/remote-administration.xml:680(para)
14583
14882
msgid ""
14584
14883
"zentyal-virt: simple interface to create and manage virtual machines based "
14585
14884
"on <application>libvirt</application>."
14587
14886
"zentyal-virt: semplice interfaccia per creare e gestire macchine virtuali "
14588
14887
"basate su <application>libvirt</application>."
14589
14888
 
14590
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:726(para)
 
14889
#: serverguide/C/remote-administration.xml:686(para)
14591
14890
msgid ""
14592
14891
"zentyal-webmail: allows to access your mail using the popular "
14593
14892
"<application>Roundcube</application> webmail."
14595
14894
"zentyal-webmail: consente di accedere alla propria posta usando il popolare "
14596
14895
"servizio di webmail <application>Roundcube</application>."
14597
14896
 
14598
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:732(para)
 
14897
#: serverguide/C/remote-administration.xml:692(para)
14599
14898
msgid ""
14600
14899
"zentyal-webserver: configures <application>Apache</application> webserver to "
14601
14900
"host different sites on your machine."
14603
14902
"zentyal-webserver: configura il server web <application>Apache</application> "
14604
14903
"per ospitare diversi siti sulla propria macchina."
14605
14904
 
14606
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:738(para)
 
14905
#: serverguide/C/remote-administration.xml:698(para)
14607
14906
msgid ""
14608
14907
"zentyal-zarafa: integrates <application>Zarafa</application> groupware suite "
14609
14908
"with <application>Zentyal</application> mail stack and LDAP."
14612
14911
"<application>Zarafa</application> con lo stack per posta elettronica "
14613
14912
"<application>Zentyal</application> e LDAP."
14614
14913
 
14615
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:750(title)
 
14914
#: serverguide/C/remote-administration.xml:710(title)
14616
14915
msgid "First steps"
14617
14916
msgstr "Primi passi"
14618
14917
 
14619
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:752(para)
 
14918
#: serverguide/C/remote-administration.xml:712(para)
14620
14919
msgid ""
14621
14920
"Any system account belonging to the sudo group is allowed to log into "
14622
14921
"<application>Zentyal</application> web interface. If you are using the user "
14627
14926
"l'utente creato durante l'installazione, questo appartiene al gruppo «sudo» "
14628
14927
"per impostazione predefinita."
14629
14928
 
14630
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:760(para)
 
14929
#: serverguide/C/remote-administration.xml:720(para)
14631
14930
msgid "If you need to add another user to the sudo group, just execute:"
14632
14931
msgstr ""
14633
14932
"Se è necessario aggiungere un altro utente al gruppo «sudo», basta eseguire:"
14634
14933
 
14635
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:765(command)
 
14934
#: serverguide/C/remote-administration.xml:725(command)
14636
14935
msgid "sudo adduser username sudo"
14637
14936
msgstr "sudo adduser NOME_UTENTE sudo"
14638
14937
 
14639
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:769(para)
 
14938
#: serverguide/C/remote-administration.xml:729(para)
14640
14939
msgid ""
14641
14940
"To access <application>Zentyal</application> web interface, browse into "
14642
14941
"https://localhost/ (or the IP of your remote server). As Zentyal creates its "
14648
14947
"crea e firma il proprio certificato SSL,  pertanto è necessario accettare "
14649
14948
"un'eccezione di sicurezza sul proprio browser."
14650
14949
 
14651
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:776(para)
 
14950
#: serverguide/C/remote-administration.xml:736(para)
14652
14951
msgid ""
14653
14952
"Once logged in you will see the dashboard with an overview of your server. "
14654
14953
"To configure any of the features of your installed modules, go to the "
14673
14972
"vengano eseguite le necessarie operazioni e i cambiamenti sul server e sui "
14674
14973
"file di configurazione."
14675
14974
 
14676
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:790(para)
 
14975
#: serverguide/C/remote-administration.xml:750(para)
14677
14976
msgid ""
14678
14977
"If you need to customize any configuration file or run certain actions "
14679
14978
"(scripts or commands) to configure features not available on "
14687
14986
"configurazione personalizzata in /etc/zentyal/stubs/&lt;module&gt;/ e i "
14688
14987
"puntatori in /etc/zentyal/hooks/&lt;module&gt;.&lt;action&gt;."
14689
14988
 
14690
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:803(para)
 
14989
#: serverguide/C/remote-administration.xml:763(para)
14691
14990
msgid ""
14692
14991
"<ulink url=\"http://doc.zentyal.org/\">Zentyal Official Documentation "
14693
14992
"</ulink> page."
14695
14994
"Pagina della documentazione ufficiale di <ulink "
14696
14995
"url=\"http://doc.zentyal.org/\">Zentyal</ulink>."
14697
14996
 
14698
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:807(para)
 
14997
#: serverguide/C/remote-administration.xml:767(para)
14699
14998
msgid ""
14700
14999
"See also <ulink url=\"http://trac.zentyal.org/wiki/Documentation\">Zentyal "
14701
15000
"Community Documentation</ulink> page."
14704
15003
"url=\"http://trac.zentyal.org/wiki/Documentation\">documentazione della "
14705
15004
"comunità di Zentyal</ulink>."
14706
15005
 
14707
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:811(para)
 
15006
#: serverguide/C/remote-administration.xml:771(para)
14708
15007
msgid ""
14709
15008
"And don't forget to visit the <ulink url=\"http://forum.zentyal.org/\">forum "
14710
15009
"</ulink> for community support, feedback, feature requests, etc."
15260
15559
"<keycap>g</keycap> e inizierà lo scaricamento e l'installazione; al termine, "
15261
15560
"premere <keycap>Invio</keycap> per ritornare al menù."
15262
15561
 
15263
 
#: serverguide/C/package-management.xml:263(para)
 
15562
#: serverguide/C/package-management.xml:246(para)
15264
15563
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
15265
15564
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: pacchetto installato"
15266
15565
 
15267
 
#: serverguide/C/package-management.xml:268(para)
 
15566
#: serverguide/C/package-management.xml:251(para)
15268
15567
msgid ""
15269
15568
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
15270
15569
"configuration remains on system"
15272
15571
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: pacchetto non installato, ma nel "
15273
15572
"sistema è rimasta traccia della configurazione del pacchetto"
15274
15573
 
15275
 
#: serverguide/C/package-management.xml:272(para)
 
15574
#: serverguide/C/package-management.xml:255(para)
15276
15575
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
15277
15576
msgstr ""
15278
15577
"<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: rimosso completamente dal sistema"
15279
15578
 
15280
 
#: serverguide/C/package-management.xml:276(para)
 
15579
#: serverguide/C/package-management.xml:259(para)
15281
15580
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
15282
15581
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: pacchetto virtuale"
15283
15582
 
15284
 
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
 
15583
#: serverguide/C/package-management.xml:263(para)
15285
15584
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
15286
15585
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: pacchetto non integro"
15287
15586
 
15288
 
#: serverguide/C/package-management.xml:284(para)
 
15587
#: serverguide/C/package-management.xml:267(para)
15289
15588
msgid ""
15290
15589
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
15291
15590
"configured"
15293
15592
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: file decompressi, ma pacchetto non "
15294
15593
"ancora configurato"
15295
15594
 
15296
 
#: serverguide/C/package-management.xml:288(para)
 
15595
#: serverguide/C/package-management.xml:271(para)
15297
15596
msgid ""
15298
15597
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
15299
15598
"and requires fix"
15301
15600
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: configurato in parte. La "
15302
15601
"configurazione non è riuscita e necessita di essere corretta"
15303
15602
 
15304
 
#: serverguide/C/package-management.xml:292(para)
 
15603
#: serverguide/C/package-management.xml:275(para)
15305
15604
msgid ""
15306
15605
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
15307
15606
"requires fix"
15309
15608
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: installato parzialmente. La rimozione "
15310
15609
"è fallita e necessita di essere sistemata"
15311
15610
 
15312
 
#: serverguide/C/package-management.xml:260(para)
 
15611
#: serverguide/C/package-management.xml:243(para)
15313
15612
msgid ""
15314
15613
"The first column of information displayed in the package list in the top "
15315
15614
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
15320
15619
"riquadro superiore, indica l'attuale stato del pacchetto, utilizzando le "
15321
15620
"seguenti chiavi per descrivere lo stato del pacchetto: <placeholder-1/>"
15322
15621
 
15323
 
#: serverguide/C/package-management.xml:298(para)
 
15622
#: serverguide/C/package-management.xml:281(para)
15324
15623
msgid ""
15325
15624
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
15326
15625
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
15330
15629
"confermare l'uscita. Sono disponibili molte altre funzioni dal menù di "
15331
15630
"Aptitude, premendo il tasto <keycap>F10</keycap>."
15332
15631
 
15333
 
#: serverguide/C/package-management.xml:301(title)
 
15632
#: serverguide/C/package-management.xml:284(title)
15334
15633
msgid "Command Line Aptitude"
15335
15634
msgstr "Riga di comando Aptitude"
15336
15635
 
15337
 
#: serverguide/C/package-management.xml:302(para)
 
15636
#: serverguide/C/package-management.xml:285(para)
15338
15637
msgid ""
15339
15638
"You can also use <application>Aptitude</application> as a command-line tool, "
15340
15639
"similar to <application>apt-get</application>. To install the "
15359
15658
"dettagli sulle opzioni della riga di comando di "
15360
15659
"<application>Aptitude</application>."
15361
15660
 
15362
 
#: serverguide/C/package-management.xml:315(title)
 
15661
#: serverguide/C/package-management.xml:298(title)
15363
15662
msgid "Automatic Updates"
15364
15663
msgstr "Aggiornamenti automatici"
15365
15664
 
15366
 
#: serverguide/C/package-management.xml:317(para)
 
15665
#: serverguide/C/package-management.xml:300(para)
15367
15666
msgid ""
15368
15667
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
15369
15668
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
15375
15674
"per aggiornare tutti i pacchetti o installare solamente gli aggiornamenti di "
15376
15675
"sicurezza. Per prima cosa, installare il pacchetto digitando:"
15377
15676
 
15378
 
#: serverguide/C/package-management.xml:323(command)
 
15677
#: serverguide/C/package-management.xml:306(command)
15379
15678
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
15380
15679
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
15381
15680
 
15382
 
#: serverguide/C/package-management.xml:326(para)
 
15681
#: serverguide/C/package-management.xml:309(para)
15383
15682
msgid ""
15384
15683
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
15385
15684
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
15404
15703
"// \"Ubuntu trusty-updates\";\n"
15405
15704
"};\n"
15406
15705
 
15407
 
#: serverguide/C/package-management.xml:338(para)
 
15706
#: serverguide/C/package-management.xml:321(para)
15408
15707
msgid ""
15409
15708
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
15410
15709
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
15414
15713
"<emphasis>blacklist</emphasis> per non aggiornarli mai. Per inserire un "
15415
15714
"pacchetto nella blacklist, aggiungerlo all'elenco:"
15416
15715
 
15417
 
#: serverguide/C/package-management.xml:343(programlisting)
 
15716
#: serverguide/C/package-management.xml:326(programlisting)
15418
15717
#, no-wrap
15419
15718
msgid ""
15420
15719
"\n"
15433
15732
"//      \"libc6-i686\";\n"
15434
15733
"};\n"
15435
15734
 
15436
 
#: serverguide/C/package-management.xml:353(para)
 
15735
#: serverguide/C/package-management.xml:336(para)
15437
15736
msgid ""
15438
15737
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
15439
15738
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
15441
15740
"I doppi slash (<emphasis><quote>//</quote></emphasis>) servono come "
15442
15741
"commento; tutto quello che segue \"//\" non verrà valutato."
15443
15742
 
15444
 
#: serverguide/C/package-management.xml:358(para)
 
15743
#: serverguide/C/package-management.xml:341(para)
15445
15744
msgid ""
15446
15745
"To enable automatic updates, edit "
15447
15746
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
15451
15750
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> e impostare le "
15452
15751
"appropriate opzioni di configrazione di <application>apt</application>:"
15453
15752
 
15454
 
#: serverguide/C/package-management.xml:362(programlisting)
 
15753
#: serverguide/C/package-management.xml:345(programlisting)
15455
15754
#, no-wrap
15456
15755
msgid ""
15457
15756
"\n"
15466
15765
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
15467
15766
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
15468
15767
 
15469
 
#: serverguide/C/package-management.xml:369(para)
 
15768
#: serverguide/C/package-management.xml:352(para)
15470
15769
msgid ""
15471
15770
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
15472
15771
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
15476
15775
"installa gli aggiornamenti disponibili ogni giorno. L'archivio locale dei "
15477
15776
"file scaricati viene pulito ogni settimana."
15478
15777
 
15479
 
#: serverguide/C/package-management.xml:375(para)
 
15778
#: serverguide/C/package-management.xml:358(para)
15480
15779
msgid ""
15481
15780
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
15482
15781
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
15486
15785
"<application>apt</application> possono essere trovate nell'intestazione "
15487
15786
"dello script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."
15488
15787
 
15489
 
#: serverguide/C/package-management.xml:380(para)
 
15788
#: serverguide/C/package-management.xml:363(para)
15490
15789
msgid ""
15491
15790
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
15492
15791
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
15494
15793
"I risultati di <application>unattended-upgrades</application> vengono "
15495
15794
"registrati in <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
15496
15795
 
15497
 
#: serverguide/C/package-management.xml:385(title)
 
15796
#: serverguide/C/package-management.xml:368(title)
15498
15797
msgid "Notifications"
15499
15798
msgstr "Notifiche"
15500
15799
 
15501
 
#: serverguide/C/package-management.xml:387(para)
 
15800
#: serverguide/C/package-management.xml:370(para)
15502
15801
msgid ""
15503
15802
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
15504
15803
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
15510
15809
"<application>unattended-upgrades</application> all'invio di email "
15511
15810
"all'amministratore indicando i pacchetti da aggiornare o con problemi."
15512
15811
 
15513
 
#: serverguide/C/package-management.xml:392(para)
 
15812
#: serverguide/C/package-management.xml:375(para)
15514
15813
msgid ""
15515
15814
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
15516
15815
"<application>apticron</application> will configure a "
15523
15822
"l'invio di email all'amministratore con informazioni sui pacchetti da "
15524
15823
"aggiornare, oltre a un resoconto delle modifiche in ogni pacchetto."
15525
15824
 
15526
 
#: serverguide/C/package-management.xml:398(para)
 
15825
#: serverguide/C/package-management.xml:381(para)
15527
15826
msgid ""
15528
15827
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
15529
15828
"enter:"
15530
15829
msgstr "Per installare <application>apticron</application>, digitare:"
15531
15830
 
15532
 
#: serverguide/C/package-management.xml:403(command)
 
15831
#: serverguide/C/package-management.xml:386(command)
15533
15832
msgid "sudo apt-get install apticron"
15534
15833
msgstr "sudo apt-get install apticron"
15535
15834
 
15536
 
#: serverguide/C/package-management.xml:406(para)
 
15835
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
15537
15836
msgid ""
15538
15837
"Once the package is installed edit "
15539
15838
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
15543
15842
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename> e impostare l'indirizzo "
15544
15843
"email e altre opzioni:"
15545
15844
 
15546
 
#: serverguide/C/package-management.xml:410(programlisting)
 
15845
#: serverguide/C/package-management.xml:393(programlisting)
15547
15846
#, no-wrap
15548
15847
msgid ""
15549
15848
"\n"
15552
15851
"\n"
15553
15852
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
15554
15853
 
15555
 
#: serverguide/C/package-management.xml:419(para)
 
15854
#: serverguide/C/package-management.xml:402(para)
15556
15855
msgid ""
15557
15856
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
15558
15857
"system repositories is stored in the "
15567
15866
"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>. Un esempio di questo file, con "
15568
15867
"le istruzioni su come aggiungere e rimuovere repository, è qui referenziato."
15569
15868
 
15570
 
#: serverguide/C/package-management.xml:424(para)
 
15869
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
15571
15870
msgid ""
15572
15871
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
15573
15872
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
15592
15891
"# deb cdrom:[Ubuntu 14.04 _Trusty Tahr_ - Release i386 (20111013.1)]/ trusty "
15593
15892
"main restricted\n"
15594
15893
 
15595
 
#: serverguide/C/package-management.xml:435(title)
 
15894
#: serverguide/C/package-management.xml:422(title)
15596
15895
msgid "Extra Repositories"
15597
15896
msgstr "Repository aggiuntivi"
15598
15897
 
15599
 
#: serverguide/C/package-management.xml:436(para)
 
15898
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
15600
15899
msgid ""
15601
15900
"In addition to the officially supported package repositories available for "
15602
15901
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
15615
15914
"norma forniscono pacchetti che possono essere installati sul proprio "
15616
15915
"computer senza rischi."
15617
15916
 
15618
 
#: serverguide/C/package-management.xml:439(para)
 
15917
#: serverguide/C/package-management.xml:426(para)
15619
15918
msgid ""
15620
15919
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
15621
15920
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
15625
15924
"problemi di licenza che non gli permettono di essere distribuiti con un "
15626
15925
"sistema operativo gratuito e potrebbero essere illegali in alcuni paesi."
15627
15926
 
15628
 
#: serverguide/C/package-management.xml:441(para)
 
15927
#: serverguide/C/package-management.xml:428(para)
15629
15928
msgid ""
15630
15929
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
15631
15930
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
15637
15936
"ufficialmente. In particolare, potrebbero non esserci aggiornamenti di "
15638
15937
"sicurezza per tali pacchetti."
15639
15938
 
15640
 
#: serverguide/C/package-management.xml:445(para)
 
15939
#: serverguide/C/package-management.xml:432(para)
15641
15940
msgid ""
15642
15941
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
15643
15942
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
15656
15955
"sorgenti di pacchetto, e i rispettivi pacchetti, potrebbero rendere il "
15657
15956
"sistema instabile e non funzionante sotto certi aspetti."
15658
15957
 
15659
 
#: serverguide/C/package-management.xml:448(para)
 
15958
#: serverguide/C/package-management.xml:435(para)
15660
15959
msgid ""
15661
15960
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
15662
15961
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
15709
16008
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu trusty-security multiverse\n"
15710
16009
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu trusty-security multiverse\n"
15711
16010
 
15712
 
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
 
16011
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
15713
16012
msgid ""
15714
16013
"Most of the material covered in this chapter is available in "
15715
16014
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
15718
16017
"pagine <application>man</application>, molte delle quali sono reperibili "
15719
16018
"anche in rete."
15720
16019
 
15721
 
#: serverguide/C/package-management.xml:488(para)
 
16020
#: serverguide/C/package-management.xml:475(para)
15722
16021
msgid ""
15723
16022
"The <ulink "
15724
16023
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
15764
16063
"a del manuale di aptitude</ulink> per ulteriori opzioni di "
15765
16064
"<application>aptitude</application>."
15766
16065
 
15767
 
#: serverguide/C/package-management.xml:512(para)
 
16066
#: serverguide/C/package-management.xml:499(para)
15768
16067
msgid ""
15769
16068
"The <ulink "
15770
16069
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
15859
16158
"sospeso (fsck) e sulle richieste di riavvio (per es. dopo un aggiornamento "
15860
16159
"del kernel)."
15861
16160
 
15862
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:61(para)
 
16161
#: serverguide/C/other-apps.xml:44(para)
15863
16162
msgid ""
15864
16163
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
15865
16164
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
15873
16172
"<filename>/var/run/motd</filename>, mantenendo l'ordine numerico, quindi "
15874
16173
"concatenato con <filename>/etc/motd.tail</filename>."
15875
16174
 
15876
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:67(para)
 
16175
#: serverguide/C/other-apps.xml:50(para)
15877
16176
msgid ""
15878
16177
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
15879
16178
"local weather information:"
15881
16180
"È possibile aggiungere delle informazioni dinamiche per il messaggio "
15882
16181
"giornaliero. Per esempio, per aggiungere informazioni meteo locali:"
15883
16182
 
15884
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:73(para)
 
16183
#: serverguide/C/other-apps.xml:56(para)
15885
16184
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
15886
16185
msgstr "Installare il pacchetto <application>weather-util</application>:"
15887
16186
 
15888
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:78(command)
 
16187
#: serverguide/C/other-apps.xml:61(command)
15889
16188
msgid "sudo apt-get install weather-util"
15890
16189
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
15891
16190
 
15892
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:83(para)
 
16191
#: serverguide/C/other-apps.xml:66(para)
15893
16192
msgid ""
15894
16193
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
15895
16194
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
15905
16204
"sito web del <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
15906
16205
"Weather Service</ulink>."
15907
16206
 
15908
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:90(para)
 
16207
#: serverguide/C/other-apps.xml:73(para)
15909
16208
msgid ""
15910
16209
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
15911
16210
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
15916
16215
"Informazioni meteorologiche potrebbero però non essere disponibili per tutte "
15917
16216
"le località al di fuori del territorio americano."
15918
16217
 
15919
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:96(para)
 
16218
#: serverguide/C/other-apps.xml:79(para)
15920
16219
msgid ""
15921
16220
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
15922
16221
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
15926
16225
"semplice script per usare <application>weather</application> con il proprio "
15927
16226
"indicatore ICAO locale:"
15928
16227
 
15929
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:101(programlisting)
 
16228
#: serverguide/C/other-apps.xml:84(programlisting)
15930
16229
#, no-wrap
15931
16230
msgid ""
15932
16231
"\n"
15961
16260
"echo\n"
15962
16261
"\n"
15963
16262
 
15964
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:119(para)
 
16263
#: serverguide/C/other-apps.xml:102(para)
15965
16264
msgid "Make the script executable:"
15966
16265
msgstr "Rendere lo script eseguibile:"
15967
16266
 
15968
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:124(command)
 
16267
#: serverguide/C/other-apps.xml:107(command)
15969
16268
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15970
16269
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15971
16270
 
15972
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
 
16271
#: serverguide/C/other-apps.xml:111(para)
15973
16272
msgid ""
15974
16273
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
15975
16274
"weather</filename>:"
15977
16276
"Quindi, creare un collegamento simbolico a <filename>/etc/update-motd.d/98-"
15978
16277
"local-weather</filename>:"
15979
16278
 
15980
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:133(command)
 
16279
#: serverguide/C/other-apps.xml:116(command)
15981
16280
msgid ""
15982
16281
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15983
16282
msgstr ""
15984
16283
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15985
16284
 
15986
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:137(para)
 
16285
#: serverguide/C/other-apps.xml:120(para)
15987
16286
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
15988
16287
msgstr ""
15989
16288
"Infine, uscire dal server ed effettuare nuovamente l'accesso per "
15990
16289
"visualizzare il nuovo MOTD."
15991
16290
 
15992
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:143(para)
 
16291
#: serverguide/C/other-apps.xml:126(para)
15993
16292
msgid ""
15994
16293
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
15995
16294
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
16001
16300
"ogni caso, l'esempio <application>local-weather</application> è utile per "
16002
16301
"dimostrare la flessibilità di <application>pam_motd</application>."
16003
16302
 
16004
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(title)
 
16303
#: serverguide/C/other-apps.xml:156(para)
 
16304
msgid ""
 
16305
"See the <ulink "
 
16306
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/update-"
 
16307
"motd.5.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
 
16308
"<application>update-motd</application>."
 
16309
msgstr ""
 
16310
"Consultare la <ulink "
 
16311
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/update-"
 
16312
"motd.5.html\">pagina del manuale di update-motd</ulink> per ulteriori "
 
16313
"opzioni di <application>update-motd</application>."
 
16314
 
 
16315
#: serverguide/C/other-apps.xml:338(para)
 
16316
msgid ""
 
16317
"The Debian Package of the Day <ulink "
 
16318
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
16319
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
 
16320
"details about using the <application>weather</application>utility."
 
16321
msgstr ""
 
16322
"L'articolo di «The Debian Package of the Day» riguardo <ulink "
 
16323
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
16324
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink>, presenta molte altre "
 
16325
"informazioni."
 
16326
 
 
16327
#: serverguide/C/other-apps.xml:134(title)
16005
16328
msgid "etckeeper"
16006
16329
msgstr "etckeeper"
16007
16330
 
16008
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:153(para)
 
16331
#: serverguide/C/other-apps.xml:180(para)
16009
16332
msgid ""
16010
16333
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
16011
 
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
16012
 
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
16013
 
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
 
16334
"role=\"directory\">/etc</filename> to be stored in a Version Control System "
 
16335
"(VCS) repository. It integrates with <application>APT</application> and "
 
16336
"automatically commits changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
16014
16337
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
16015
16338
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
16016
16339
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
16017
16340
"possible."
16018
16341
msgstr ""
16019
 
"<application>etckeeper</application> consente di archiviare il contenuto "
 
16342
"<application>Etckeeper</application> consente di archiviare il contenuto "
16020
16343
"della directory <filename role=\"directory\">/etc</filename> in un sistema "
16021
 
"di controllo della versione e si integra con <application>apt</application> "
16022
 
"per inviare le modifiche apportate a <filename>/etc</filename> quando "
16023
 
"vengono installati o aggiornati pacchetti. Utilizzare un sistema di "
16024
 
"controllo della versione per gestire la directory <filename>/etc</filename> "
16025
 
"è considerata una «best practice» e l'obiettivo di "
 
16344
"di controllo della versione e si integra con <application>Apt</application> "
 
16345
"per inviare automaticamente le modifiche apportate a "
 
16346
"<filename>/etc</filename> quando vengono installati o aggiornati pacchetti. "
 
16347
"Utilizzare un sistema di controllo della versione per gestire la directory "
 
16348
"<filename>/etc</filename> è considerata una «best practice» e l'obiettivo di "
16026
16349
"<application>etckeeper</application> è quello di rendere questo processo il "
16027
16350
"più facile possibile."
16028
16351
 
16029
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:161(para)
 
16352
#: serverguide/C/other-apps.xml:144(para)
16030
16353
msgid ""
16031
16354
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
16032
16355
"terminal:"
16034
16357
"Installare <application>etckeeper</application> digitando quanto segue in un "
16035
16358
"terminale:"
16036
16359
 
16037
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:166(command)
 
16360
#: serverguide/C/other-apps.xml:149(command)
16038
16361
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
16039
16362
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
16040
16363
 
16041
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:169(para)
 
16364
#: serverguide/C/other-apps.xml:196(para)
16042
16365
msgid ""
16043
16366
"The main configuration file, "
16044
16367
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
16045
 
"main option is which VCS to use. By default "
 
16368
"main option is which VCS to use and by default "
16046
16369
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
16047
 
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
16048
 
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
16049
 
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
 
16370
"<application>Bazaar</application>. The repository is automatically "
 
16371
"initialized (and committed for the first time) during package installation. "
 
16372
"It is possible to undo this by entering the following command:"
16050
16373
msgstr ""
16051
 
"Il file di configurazione principale, "
16052
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, è molto semplice. "
16053
 
"L'opzione principale è quale VCS usare. Come impostazione predefinita, "
16054
 
"<application>etckeeper</application> utilizza <application>bzr</application> "
16055
 
"per il controllo della versione. Il repository viene automaticamente "
16056
 
"inizializzato (e viene eseguito il primo commit) durante l'installazione del "
16057
 
"pacchetto. È possibile annullare questo inserendo il seguente comando:"
 
16374
"Il principale file di configurazione, "
 
16375
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, è abbastanza semplice. "
 
16376
"L'opzione principale è relativa a quale VCS usare. Per impostazione "
 
16377
"predefinita, <application>etckeeper</application> è configurato per "
 
16378
"utilizzare <application>Bazaar</application> per il controllo della "
 
16379
"versione. Il repository viene automaticamente inizializzato (e viene "
 
16380
"eseguito il primo commit) durante l'installazione del pacchetto. È possibile "
 
16381
"annullare questa operazione inserendo il seguente comando:"
16058
16382
 
16059
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(command)
 
16383
#: serverguide/C/other-apps.xml:162(command)
16060
16384
msgid "sudo etckeeper uninit"
16061
16385
msgstr "sudo etckeeper uninit"
16062
16386
 
16063
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:182(para)
 
16387
#: serverguide/C/other-apps.xml:165(para)
16064
16388
msgid ""
16065
16389
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
16066
16390
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
16075
16399
"delle modifiche più preciso, è consigliato eseguire i commit manualmente "
16076
16400
"aggiungendovi anche un messaggio di commit:"
16077
16401
 
16078
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:191(command)
 
16402
#: serverguide/C/other-apps.xml:174(command)
16079
16403
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
16080
16404
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Commento sulle modifiche..\""
16081
16405
 
16082
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:194(para)
16083
 
msgid ""
16084
 
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
16085
 
"<filename>/etc</filename>:"
 
16406
#: serverguide/C/other-apps.xml:217(para)
 
16407
msgid "Using bzr's VCS commands you can view log information:"
16086
16408
msgstr ""
16087
 
"Utilizzando i comandi del sistema di controllo è possibile visualizzare il "
16088
 
"registro delle informazioni riguardo i file in <filename>/etc</filename>:"
 
16409
"Utilizzando i comandi del sistema di controllo di versione di Bazaar è "
 
16410
"possibile visualizzare il registro delle informazioni :"
16089
16411
 
16090
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:199(command)
 
16412
#: serverguide/C/other-apps.xml:182(command)
16091
16413
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
16092
16414
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
16093
16415
 
16094
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:202(para)
 
16416
#: serverguide/C/other-apps.xml:225(para)
16095
16417
msgid ""
16096
 
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
16097
 
"<application>postfix</application>:"
 
16418
"To demonstrate the integration with the package management system (APT), "
 
16419
"install <application>postfix</application>:"
16098
16420
msgstr ""
16099
16421
"Per una dimostrazione dell'integrazione col sistema di gestione dei "
16100
 
"pacchetti, installare <application>postfix</application>:"
 
16422
"pacchetti (APT), installare <application>postfix</application>:"
16101
16423
 
16102
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:207(command) serverguide/C/mail.xml:43(command)
 
16424
#: serverguide/C/other-apps.xml:190(command) serverguide/C/mail.xml:43(command)
16103
16425
msgid "sudo apt-get install postfix"
16104
16426
msgstr "sudo apt-get install postfix"
16105
16427
 
16106
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:210(para)
 
16428
#: serverguide/C/other-apps.xml:193(para)
16107
16429
msgid ""
16108
16430
"When the installation is finished, all the "
16109
16431
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
16112
16434
"Completata l'installazione, tutti i file di configurazione di "
16113
16435
"<application>postfix</application> dovrebbero essere inviati al repository:"
16114
16436
 
16115
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:216(computeroutput)
 
16437
#: serverguide/C/other-apps.xml:199(computeroutput)
16116
16438
#, no-wrap
16117
16439
msgid ""
16118
16440
"Committing to: /etc/\n"
16193
16515
"added ufw/applications.d/postfix\n"
16194
16516
"Committed revision 2."
16195
16517
 
16196
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:256(para)
 
16518
#: serverguide/C/other-apps.xml:239(para)
16197
16519
msgid ""
16198
16520
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
16199
16521
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
16204
16526
"<filename>/etc/hosts</filename>. Usando <application>bzr</application> è "
16205
16527
"possibile visualizzare quali file sono stati modificati:"
16206
16528
 
16207
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:262(command)
 
16529
#: serverguide/C/other-apps.xml:245(command)
16208
16530
msgid "sudo bzr status /etc/"
16209
16531
msgstr "sudo bzr status /etc/"
16210
16532
 
16211
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:263(computeroutput)
 
16533
#: serverguide/C/other-apps.xml:246(computeroutput)
16212
16534
#, no-wrap
16213
16535
msgid ""
16214
16536
"modified:\n"
16217
16539
"modified:\n"
16218
16540
"  hosts"
16219
16541
 
16220
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:267(para)
 
16542
#: serverguide/C/other-apps.xml:250(para)
16221
16543
msgid "Now commit the changes:"
16222
16544
msgstr "Ora inviare le modifiche:"
16223
16545
 
16224
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:272(command)
16225
 
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
 
16546
#: serverguide/C/other-apps.xml:295(command)
 
16547
msgid "sudo etckeeper commit \"added new host\""
16226
16548
msgstr "sudo etckeeper commit \"nuovo host\""
16227
16549
 
16228
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
 
16550
#: serverguide/C/other-apps.xml:258(para)
16229
16551
msgid ""
16230
16552
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
16231
16553
"linkend=\"bazaar\"/>."
16233
16555
"Per maggiori informazioni su <application>bzr</application> consultare <xref "
16234
16556
"linkend=\"bazaar\"/>."
16235
16557
 
16236
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(title)
 
16558
#: serverguide/C/other-apps.xml:345(para)
 
16559
msgid ""
 
16560
"See the <ulink "
 
16561
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
 
16562
"more details on using <application>etckeeper</application>."
 
16563
msgstr ""
 
16564
"Per maggiori informazioni riguardo l'uso di "
 
16565
"<application>etckeeper</application>, consultare il <ulink "
 
16566
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">sito web di "
 
16567
"etckeeper</ulink>."
 
16568
 
 
16569
#: serverguide/C/other-apps.xml:351(para)
 
16570
msgid ""
 
16571
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
 
16572
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
16573
msgstr ""
 
16574
"La pagina della <ulink "
 
16575
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">documentazione della "
 
16576
"comunità su etckeeper</ulink>."
 
16577
 
 
16578
#: serverguide/C/other-apps.xml:356(para)
 
16579
msgid ""
 
16580
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
 
16581
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
 
16582
msgstr ""
 
16583
"Per maggiori informazioni riguardo <application>bzr</application>, "
 
16584
"consultare il <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">sito web di bzr</ulink>."
 
16585
 
 
16586
#: serverguide/C/other-apps.xml:264(title)
16237
16587
msgid "Byobu"
16238
16588
msgstr "Byobu"
16239
16589
 
16240
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
 
16590
#: serverguide/C/other-apps.xml:337(para)
16241
16591
msgid ""
16242
 
"One of the most useful applications for any system administrator is "
16243
 
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
16244
 
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
16245
 
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
16246
 
"some useful information about the system, the "
16247
 
"<application>byobu</application> package was created."
 
16592
"One of the most useful applications for any system administrator is an xterm "
 
16593
"multiplexor such as <application>screen</application> or "
 
16594
"<application>tmux</application>. It allows for the execution of multiple "
 
16595
"shells in one terminal. To make some of the advanced multiplexor features "
 
16596
"more user-friendly and provide some useful information about the system, the "
 
16597
"<application>byobu</application> package was created. It acts as a wrapper "
 
16598
"to these programs. By default Byobu uses tmux (if installed) but this can be "
 
16599
"changed by the user."
16248
16600
msgstr ""
16249
 
"Una delle più utili applicazioni per gli amministratori di sistema è "
16250
 
"<application>screen</application>, che consente l'esecuzione di molteplici "
 
16601
"Una delle più utili applicazioni per gli amministratori di sistema è un "
 
16602
"multiplatore di xterm come <application>screen</application> o "
 
16603
"<application>tmux</application>, che consente l'esecuzione di molteplici "
16251
16604
"shell all'interno di un terminale. Per rendere più semplici alcune delle più "
16252
 
"avanzate funzionalità di <application>screen</application> e per fornire "
16253
 
"alcune utili informazioni riguardo il sistema, è stato creato il pacchetto "
16254
 
"<application>byobu</application>."
16255
 
 
16256
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:290(para)
 
16605
"avanzate funzionalità del multiplatore e per fornire alcune utili "
 
16606
"informazioni riguardo il sistema, è stato creato il pacchetto "
 
16607
"<application>byobu</application>, che si comporta come un wrapper per questi "
 
16608
"programmi. Per impostazione predefinita  Byobu usa tmux (se installato) ma "
 
16609
"l'utente può modificare tale impostazione."
 
16610
 
 
16611
#: serverguide/C/other-apps.xml:344(para)
 
16612
msgid "Invoke it simply with:"
 
16613
msgstr "Evocarlo semplicemente con:"
 
16614
 
 
16615
#: serverguide/C/other-apps.xml:349(command)
 
16616
msgid "byobu"
 
16617
msgstr "byobu"
 
16618
 
 
16619
#: serverguide/C/other-apps.xml:352(para)
16257
16620
msgid ""
16258
 
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
16259
 
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
16260
 
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
 
16621
"Now bring up the configuration menu. By default this is done by pressing the "
 
16622
"<emphasis>F9</emphasis> key. This will allow you to:"
16261
16623
msgstr ""
16262
 
"Quando <application>byobu</application> è in esecuzione, premendo il tasto "
16263
 
"<emphasis>F9</emphasis> si avrà accesso al menù "
16264
 
"<application>Configurazione</application>, che consente di:"
 
16624
"Ora aprire il menù di configurazione: per impostazione predefinita questo "
 
16625
"viene ottenuto premendo il tasto <emphasis>F9</emphasis>. Ciò consente di:"
16265
16626
 
16266
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:296(para)
 
16627
#: serverguide/C/other-apps.xml:279(para)
16267
16628
msgid "View the Help menu"
16268
16629
msgstr "Visualizzare il menù dell'aiuto"
16269
16630
 
16270
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:297(para)
 
16631
#: serverguide/C/other-apps.xml:280(para)
16271
16632
msgid "Change Byobu's background color"
16272
16633
msgstr "Cambiare il colore dello sfondo"
16273
16634
 
16274
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
 
16635
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
16275
16636
msgid "Change Byobu's foreground color"
16276
16637
msgstr "Cambiare il colore di primo piano"
16277
16638
 
16278
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:299(para)
 
16639
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
16279
16640
msgid "Toggle status notifications"
16280
16641
msgstr "Abilitare notifiche di stato"
16281
16642
 
16282
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:300(para)
 
16643
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
16283
16644
msgid "Change the key binding set"
16284
16645
msgstr "Modificare le associazioni dei tasti"
16285
16646
 
16286
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:301(para)
 
16647
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
16287
16648
msgid "Change the escape sequence"
16288
16649
msgstr "Modificare la sequenza di escape"
16289
16650
 
16290
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:302(para)
 
16651
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
16291
16652
msgid "Create new windows"
16292
16653
msgstr "Creare nuove finestre"
16293
16654
 
16294
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
 
16655
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
16295
16656
msgid "Manage the default windows"
16296
16657
msgstr "Gestire le finestre predefinite"
16297
16658
 
16298
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:304(para)
 
16659
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
16299
16660
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
16300
16661
msgstr "Byobu attualmente non si avvia all'accesso (abilitare)"
16301
16662
 
16302
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:307(para)
 
16663
#: serverguide/C/other-apps.xml:290(para)
16303
16664
msgid ""
16304
16665
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
16305
16666
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
16314
16675
"keys</emphasis>. Per utilizzare le associazioni predefinite, scegliere "
16315
16676
"<emphasis>nessuno</emphasis>."
16316
16677
 
16317
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:313(para)
 
16678
#: serverguide/C/other-apps.xml:296(para)
16318
16679
msgid ""
16319
16680
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
16320
16681
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
16324
16685
"del rilascio di Ubuntu, informazioni sul processore, sulla memoria oltre "
16325
16686
"all'ora e alla data, l'effetto è simile a un menù della scrivania."
16326
16687
 
16327
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
 
16688
#: serverguide/C/other-apps.xml:301(para)
16328
16689
msgid ""
16329
16690
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
16330
16691
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
16338
16699
"<application>byobu</application> sono relative al singolo utente e non "
16339
16700
"influenzeranno gli altri utenti."
16340
16701
 
16341
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
 
16702
#: serverguide/C/other-apps.xml:307(para)
16342
16703
msgid ""
16343
16704
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
16344
16705
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
16351
16712
"passato sul terminale utilizzando comandi simili a <emphasis>vi</emphasis>. "
16352
16713
"Di seguito vengono riportati alcuni di questi comandi:"
16353
16714
 
16354
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:331(para)
 
16715
#: serverguide/C/other-apps.xml:314(para)
16355
16716
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
16356
16717
msgstr "<emphasis>h</emphasis>: sposta il cursore a sinistra di un carattere"
16357
16718
 
16358
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:332(para)
 
16719
#: serverguide/C/other-apps.xml:315(para)
16359
16720
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
16360
16721
msgstr "<emphasis>j</emphasis>: sposta il cursore in giù di una riga"
16361
16722
 
16362
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:333(para)
 
16723
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
16363
16724
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
16364
16725
msgstr "<emphasis>k</emphasis>: sposta il cursore in su di una riga"
16365
16726
 
16366
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
 
16727
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
16367
16728
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
16368
16729
msgstr "<emphasis>l</emphasis>: sposta il cursore a destra di un carattere"
16369
16730
 
16370
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:335(para)
 
16731
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
16371
16732
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
16372
16733
msgstr "<emphasis>0</emphasis>: va all'inizio della riga attuale"
16373
16734
 
16374
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:336(para)
 
16735
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
16375
16736
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
16376
16737
msgstr "<emphasis>$</emphasis>: va alla fine della riga attuale"
16377
16738
 
16378
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:337(para)
 
16739
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
16379
16740
msgid ""
16380
16741
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
16381
16742
"the buffer)"
16383
16744
"<emphasis>G</emphasis>: va alla riga specificata (come valore predefinito va "
16384
16745
"alla fine del buffer)"
16385
16746
 
16386
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:338(para)
 
16747
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
16387
16748
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
16388
16749
msgstr "<emphasis>/</emphasis>: cerca in avanti"
16389
16750
 
16390
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:339(para)
 
16751
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
16391
16752
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
16392
16753
msgstr "<emphasis>?</emphasis>: cerca all'indietro"
16393
16754
 
16394
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
 
16755
#: serverguide/C/other-apps.xml:401(para)
16395
16756
msgid ""
16396
16757
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backward"
16397
16758
msgstr ""
16398
16759
"<emphasis>n</emphasis>: si sposta alla corrispondenza successiva, in avanti "
16399
16760
"o all'indietro"
16400
16761
 
16401
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:349(para)
16402
 
msgid ""
16403
 
"See the <ulink "
16404
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/update-"
16405
 
"motd.5.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
16406
 
"<application>update-motd</application>."
16407
 
msgstr ""
16408
 
"Consultare la <ulink "
16409
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/update-"
16410
 
"motd.5.html\">pagina del manuale di update-motd</ulink> per ulteriori "
16411
 
"opzioni di <application>update-motd</application>."
16412
 
 
16413
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:355(para)
16414
 
msgid ""
16415
 
"The Debian Package of the Day <ulink "
16416
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
16417
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
16418
 
"details about using the <application>weather</application>utility."
16419
 
msgstr ""
16420
 
"L'articolo di «The Debian Package of the Day» riguardo <ulink "
16421
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
16422
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink>, presenta molte altre "
16423
 
"informazioni."
16424
 
 
16425
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:362(para)
16426
 
msgid ""
16427
 
"See the <ulink "
16428
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
16429
 
"more details on using <application>etckeeper</application>."
16430
 
msgstr ""
16431
 
"Per maggiori informazioni riguardo l'uso di "
16432
 
"<application>etckeeper</application>, consultare il <ulink "
16433
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">sito web di "
16434
 
"etckeeper</ulink>."
16435
 
 
16436
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
16437
 
msgid ""
16438
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
16439
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
16440
 
msgstr ""
16441
 
"La pagina della <ulink "
16442
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">documentazione della "
16443
 
"comunità su etckeeper</ulink>."
16444
 
 
16445
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
16446
 
msgid ""
16447
 
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
16448
 
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
16449
 
msgstr ""
16450
 
"Per maggiori informazioni riguardo <application>bzr</application>, "
16451
 
"consultare il <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">sito web di bzr</ulink>."
16452
 
 
16453
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:378(para)
 
16762
#: serverguide/C/other-apps.xml:361(para)
16454
16763
msgid ""
16455
16764
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
16456
16765
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
16459
16768
"consultare il <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">sito web di "
16460
16769
"screen</ulink>."
16461
16770
 
16462
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:383(para)
 
16771
#: serverguide/C/other-apps.xml:366(para)
16463
16772
msgid ""
16464
16773
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
16465
16774
"screen</ulink> page."
16468
16777
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">documentazione della "
16469
16778
"comunità su screen</ulink>."
16470
16779
 
16471
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:388(para)
 
16780
#: serverguide/C/other-apps.xml:371(para)
16472
16781
msgid ""
16473
16782
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
16474
16783
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
16500
16809
"(creare, modificare e gestire reti), compresa una panoramica sui concetti "
16501
16810
"delle reti e discussioni dettagliate dei più comuni protocolli di rete."
16502
16811
 
16503
 
#: serverguide/C/network-config.xml:25(title)
 
16812
#: serverguide/C/virtualization.xml:3853(title) serverguide/C/network-config.xml:25(title)
16504
16813
msgid "Network Configuration"
16505
16814
msgstr "Configurazione di rete"
16506
16815
 
16911
17220
"alla propria rete. Una più esaustiva descrizione della configurazione di un "
16912
17221
"client DNS è contenuta in una sezione successiva."
16913
17222
 
16914
 
#: serverguide/C/network-config.xml:226(programlisting)
 
17223
#: serverguide/C/network-config.xml:224(programlisting)
16915
17224
#, no-wrap
16916
17225
msgid ""
16917
17226
"\n"
16922
17231
"nameserver 8.8.8.8\n"
16923
17232
"nameserver 8.8.4.4\n"
16924
17233
 
16925
 
#: serverguide/C/network-config.xml:230(para)
 
17234
#: serverguide/C/network-config.xml:228(para)
16926
17235
msgid ""
16927
17236
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
16928
17237
"configuration from an interface, you can use the "
16933
17242
"<application>ip</application> con l'opzione <emphasis>flush</emphasis>, come "
16934
17243
"mostrato di seguito."
16935
17244
 
16936
 
#: serverguide/C/network-config.xml:236(command)
 
17245
#: serverguide/C/network-config.xml:234(command)
16937
17246
msgid "ip addr flush eth0"
16938
17247
msgstr "ip addr flush eth0"
16939
17248
 
16953
17262
"di <filename>/etc/resolv.conf</filename>, che attualmente è ora un "
16954
17263
"collegamento simbolico a <filename>/run/resolvconf/resolv.conf</filename>."
16955
17264
 
16956
 
#: serverguide/C/network-config.xml:249(title)
 
17265
#: serverguide/C/network-config.xml:245(title)
16957
17266
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
16958
17267
msgstr "Assegnazione di un indirizzo IP dinamico (Client DHCP)"
16959
17268
 
16960
 
#: serverguide/C/network-config.xml:250(para)
 
17269
#: serverguide/C/network-config.xml:246(para)
16961
17270
msgid ""
16962
17271
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
16963
17272
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
16974
17283
"si stia configurando la prima interfaccia Ethernet identificata come "
16975
17284
"<emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis>."
16976
17285
 
16977
 
#: serverguide/C/network-config.xml:257(programlisting)
 
17286
#: serverguide/C/network-config.xml:253(programlisting)
16978
17287
#, no-wrap
16979
17288
msgid ""
16980
17289
"\n"
16985
17294
"auto eth0\n"
16986
17295
"iface eth0 inet dhcp\n"
16987
17296
 
16988
 
#: serverguide/C/network-config.xml:261(para)
 
17297
#: serverguide/C/network-config.xml:257(para)
16989
17298
msgid ""
16990
17299
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
16991
17300
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
16996
17305
"<application>ifup</application> che inizializza il processo DHCP tramite "
16997
17306
"<application>dhclient</application>."
16998
17307
 
16999
 
#: serverguide/C/network-config.xml:267(command) serverguide/C/network-config.xml:302(command)
 
17308
#: serverguide/C/network-config.xml:263(command) serverguide/C/network-config.xml:298(command)
17000
17309
msgid "sudo ifup eth0"
17001
17310
msgstr "sudo ifup eth0"
17002
17311
 
17003
 
#: serverguide/C/network-config.xml:269(para)
 
17312
#: serverguide/C/network-config.xml:265(para)
17004
17313
msgid ""
17005
17314
"To manually disable the interface, you can use the "
17006
17315
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
17010
17319
"<application>ifdown</application>, che avvia il processo di rilascio di DHCP "
17011
17320
"e disattiva l'interfaccia."
17012
17321
 
17013
 
#: serverguide/C/network-config.xml:275(command) serverguide/C/network-config.xml:309(command)
 
17322
#: serverguide/C/network-config.xml:271(command) serverguide/C/network-config.xml:305(command)
17014
17323
msgid "sudo ifdown eth0"
17015
17324
msgstr "sudo ifdown eth0"
17016
17325
 
17017
 
#: serverguide/C/network-config.xml:280(title)
 
17326
#: serverguide/C/network-config.xml:276(title)
17018
17327
msgid "Static IP Address Assignment"
17019
17328
msgstr "Assegnazione di un indirizzo IP statico"
17020
17329
 
17021
 
#: serverguide/C/network-config.xml:281(para)
 
17330
#: serverguide/C/network-config.xml:277(para)
17022
17331
msgid ""
17023
17332
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
17024
17333
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
17042
17351
"role=\"italic\">gateway</emphasis> per farli corrispondere ai requisiti "
17043
17352
"della propria rete."
17044
17353
 
17045
 
#: serverguide/C/network-config.xml:290(programlisting)
 
17354
#: serverguide/C/network-config.xml:286(programlisting)
17046
17355
#, no-wrap
17047
17356
msgid ""
17048
17357
"\n"
17059
17368
"netmask 255.255.255.0\n"
17060
17369
"gateway 10.0.0.1\n"
17061
17370
 
17062
 
#: serverguide/C/network-config.xml:297(para)
 
17371
#: serverguide/C/network-config.xml:293(para)
17063
17372
msgid ""
17064
17373
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
17065
17374
"the interface through the <application>ifup</application> command."
17068
17377
"possibile abilitare manualmente l'interfaccia con il comando "
17069
17378
"<application>ifup</application>."
17070
17379
 
17071
 
#: serverguide/C/network-config.xml:304(para)
 
17380
#: serverguide/C/network-config.xml:300(para)
17072
17381
msgid ""
17073
17382
"To manually disable the interface, you can use the "
17074
17383
"<application>ifdown</application> command."
17076
17385
"Per disabilitare manualmente l'interfaccia, è possibile usare il comando "
17077
17386
"<application>ifdown</application>."
17078
17387
 
17079
 
#: serverguide/C/network-config.xml:314(title)
 
17388
#: serverguide/C/network-config.xml:310(title)
17080
17389
msgid "Loopback Interface"
17081
17390
msgstr "Interfaccia di loopback"
17082
17391
 
17083
 
#: serverguide/C/network-config.xml:315(para)
 
17392
#: serverguide/C/network-config.xml:311(para)
17084
17393
msgid ""
17085
17394
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
17086
17395
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
17090
17399
"role=\"italic\">lo</emphasis> e ha un indirizzo IP predefinito di 127.0.0.1; "
17091
17400
"può essere visualizzata con il comando ifconfig."
17092
17401
 
17093
 
#: serverguide/C/network-config.xml:320(command)
 
17402
#: serverguide/C/network-config.xml:316(command)
17094
17403
msgid "ifconfig lo"
17095
17404
msgstr "ifconfig lo"
17096
17405
 
17097
 
#: serverguide/C/network-config.xml:321(computeroutput)
 
17406
#: serverguide/C/network-config.xml:317(computeroutput)
17098
17407
#, no-wrap
17099
17408
msgid ""
17100
17409
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
17115
17424
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
17116
17425
"          RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)"
17117
17426
 
17118
 
#: serverguide/C/network-config.xml:330(para)
 
17427
#: serverguide/C/network-config.xml:326(para)
17119
17428
msgid ""
17120
17429
"By default, there should be two lines in "
17121
17430
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
17130
17439
"una specifica necessità di modificarle. Di seguito viene mostrato un esempio "
17131
17440
"delle due righe predefinite."
17132
17441
 
17133
 
#: serverguide/C/network-config.xml:336(programlisting)
 
17442
#: serverguide/C/network-config.xml:332(programlisting)
17134
17443
#, no-wrap
17135
17444
msgid ""
17136
17445
"\n"
17141
17450
"auto lo\n"
17142
17451
"iface lo inet loopback\n"
17143
17452
 
17144
 
#: serverguide/C/network-config.xml:345(title)
 
17453
#: serverguide/C/network-config.xml:341(title)
17145
17454
msgid "Name Resolution"
17146
17455
msgstr "Risoluzione del nome"
17147
17456
 
17148
 
#: serverguide/C/network-config.xml:346(para)
 
17457
#: serverguide/C/network-config.xml:342(para)
17149
17458
msgid ""
17150
17459
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
17151
17460
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
17158
17467
"seguente sezione spiega come configurare correttamente il proprio sistema "
17159
17468
"per la risoluzione del nome usando record statici per i nomi host."
17160
17469
 
17161
 
#: serverguide/C/network-config.xml:354(title)
 
17470
#: serverguide/C/network-config.xml:350(title)
17162
17471
msgid "DNS Client Configuration"
17163
17472
msgstr "Configurazione del client DNS"
17164
17473
 
17165
 
#: serverguide/C/network-config.xml:366(programlisting)
 
17474
#: serverguide/C/network-config.xml:362(programlisting)
17166
17475
#, no-wrap
17167
17476
msgid ""
17168
17477
"\n"
17223
17532
"role=\"bold\">dns-</emphasis>. Il file risultante dovrebbe essere simile al "
17224
17533
"seguente:"
17225
17534
 
17226
 
#: serverguide/C/network-config.xml:377(programlisting)
 
17535
#: serverguide/C/network-config.xml:373(programlisting)
17227
17536
#, no-wrap
17228
17537
msgid ""
17229
17538
"\n"
17242
17551
"    dns-search example.com\n"
17243
17552
"    dns-nameservers 192.168.3.45 192.168.8.10\n"
17244
17553
 
17245
 
#: serverguide/C/network-config.xml:386(para)
 
17554
#: serverguide/C/network-config.xml:382(para)
17246
17555
msgid ""
17247
17556
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
17248
17557
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
17260
17569
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> e <emphasis "
17261
17570
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
17262
17571
 
17263
 
#: serverguide/C/network-config.xml:393(para)
 
17572
#: serverguide/C/network-config.xml:389(para)
17264
17573
msgid ""
17265
17574
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
17266
17575
"look like the following:"
17268
17577
"Se la ricerca deve essere effettuata in più domini, la configurazione "
17269
17578
"dovrebbe essere simile alla seguente:"
17270
17579
 
17271
 
#: serverguide/C/network-config.xml:397(programlisting)
 
17580
#: serverguide/C/network-config.xml:393(programlisting)
17272
17581
#, no-wrap
17273
17582
msgid ""
17274
17583
"\n"
17287
17596
"    dns-search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
17288
17597
"    dns-nameservers 192.168.3.45 192.168.8.10\n"
17289
17598
 
17290
 
#: serverguide/C/network-config.xml:406(para)
 
17599
#: serverguide/C/network-config.xml:402(para)
17291
17600
msgid ""
17292
17601
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
17293
17602
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
17298
17607
"DNS il suo nome di dominio completo (Fully Qualified Domain Name - FQDN) nel "
17299
17608
"seguente ordine:"
17300
17609
 
17301
 
#: serverguide/C/network-config.xml:413(para)
 
17610
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
17302
17611
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
17303
17612
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
17304
17613
 
17305
 
#: serverguide/C/network-config.xml:418(para)
 
17614
#: serverguide/C/network-config.xml:414(para)
17306
17615
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
17307
17616
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
17308
17617
 
17309
 
#: serverguide/C/network-config.xml:423(para)
 
17618
#: serverguide/C/network-config.xml:419(para)
17310
17619
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
17311
17620
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
17312
17621
 
17313
 
#: serverguide/C/network-config.xml:428(para)
 
17622
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
17314
17623
msgid ""
17315
17624
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
17316
17625
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
17319
17628
"di <emphasis role=\"italic\">notfound (non trovato)</emphasis> e la query "
17320
17629
"DNS non avrà successo."
17321
17630
 
17322
 
#: serverguide/C/network-config.xml:435(title)
 
17631
#: serverguide/C/network-config.xml:431(title)
17323
17632
msgid "Static Hostnames"
17324
17633
msgstr "Nomi host statici"
17325
17634
 
17326
 
#: serverguide/C/network-config.xml:436(para)
 
17635
#: serverguide/C/network-config.xml:432(para)
17327
17636
msgid ""
17328
17637
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
17329
17638
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
17344
17653
"risorse possono essere opportunamente impostati per usare nomi host statici "
17345
17654
"invece del DNS."
17346
17655
 
17347
 
#: serverguide/C/network-config.xml:443(para)
 
17656
#: serverguide/C/network-config.xml:439(para)
17348
17657
msgid ""
17349
17658
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
17350
17659
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
17354
17663
"server locali sono stati identificati con semplici nomi host, alias e i loro "
17355
17664
"equivalenti nomi di dominio completi (Fully Qualified Domain Name - FQDN)"
17356
17665
 
17357
 
#: serverguide/C/network-config.xml:447(programlisting)
 
17666
#: serverguide/C/network-config.xml:443(programlisting)
17358
17667
#, no-wrap
17359
17668
msgid ""
17360
17669
"\n"
17373
17682
"10.0.0.13\tserver3 server3.example.com www\n"
17374
17683
"10.0.0.14\tserver4 server4.example.com file\n"
17375
17684
 
17376
 
#: serverguide/C/network-config.xml:456(para)
 
17685
#: serverguide/C/network-config.xml:452(para)
17377
17686
msgid ""
17378
17687
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
17379
17688
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
17395
17704
"role=\"italic\">server4</emphasis> è <emphasis "
17396
17705
"role=\"italic\">file</emphasis>."
17397
17706
 
17398
 
#: serverguide/C/network-config.xml:468(title)
 
17707
#: serverguide/C/network-config.xml:464(title)
17399
17708
msgid "Name Service Switch Configuration"
17400
17709
msgstr "Configurazione del Name Service Switch"
17401
17710
 
17402
 
#: serverguide/C/network-config.xml:469(para)
 
17711
#: serverguide/C/network-config.xml:465(para)
17403
17712
msgid ""
17404
17713
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
17405
17714
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
17417
17726
"dal DNS. Ciò che segue è un esempio della riga responsabile dell'ordine di "
17418
17727
"ricerca dei nomi host in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
17419
17728
 
17420
 
#: serverguide/C/network-config.xml:477(programlisting)
 
17729
#: serverguide/C/network-config.xml:473(programlisting)
17421
17730
#, no-wrap
17422
17731
msgid ""
17423
17732
"\n"
17426
17735
"\n"
17427
17736
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
17428
17737
 
17429
 
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
 
17738
#: serverguide/C/network-config.xml:479(para)
17430
17739
msgid ""
17431
17740
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
17432
17741
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
17434
17743
"Per prima cosa, <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> cerca di risolvere "
17435
17744
"i nomi host statici che si trovano in <filename>/etc/hosts</filename>."
17436
17745
 
17437
 
#: serverguide/C/network-config.xml:489(para)
 
17746
#: serverguide/C/network-config.xml:485(para)
17438
17747
msgid ""
17439
17748
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
17440
17749
"name using Multicast DNS."
17442
17751
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> tenta di risolvere il nome "
17443
17752
"usando il DNS Multicast."
17444
17753
 
17445
 
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
 
17754
#: serverguide/C/network-config.xml:490(para)
17446
17755
msgid ""
17447
17756
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
17448
17757
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
17456
17765
"considerata autoritativa e il sistema non tenterà di continuare a cercare "
17457
17766
"una risposta."
17458
17767
 
17459
 
#: serverguide/C/network-config.xml:502(para)
 
17768
#: serverguide/C/network-config.xml:498(para)
17460
17769
msgid ""
17461
17770
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
17462
17771
msgstr ""
17463
17772
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> rappresenta una tradizionale query "
17464
17773
"DNS Unicast."
17465
17774
 
17466
 
#: serverguide/C/network-config.xml:507(para)
 
17775
#: serverguide/C/network-config.xml:503(para)
17467
17776
msgid ""
17468
17777
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
17469
17778
msgstr ""
17470
17779
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> rappresenta una query DNS Multicast."
17471
17780
 
17472
 
#: serverguide/C/network-config.xml:513(para)
 
17781
#: serverguide/C/network-config.xml:509(para)
17473
17782
msgid ""
17474
17783
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
17475
17784
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
17483
17792
"Unicast invece del DNS Multicast, modificare la stringa in "
17484
17793
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> come indicato di seguito."
17485
17794
 
17486
 
#: serverguide/C/network-config.xml:520(programlisting)
 
17795
#: serverguide/C/network-config.xml:516(programlisting)
17487
17796
#, no-wrap
17488
17797
msgid ""
17489
17798
"\n"
17492
17801
"\n"
17493
17802
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
17494
17803
 
17495
 
#: serverguide/C/network-config.xml:527(title)
 
17804
#: serverguide/C/virtualization.xml:694(title) serverguide/C/network-config.xml:523(title)
17496
17805
msgid "Bridging"
17497
17806
msgstr "Bridging"
17498
17807
 
17499
 
#: serverguide/C/network-config.xml:529(para)
 
17808
#: serverguide/C/network-config.xml:525(para)
17500
17809
msgid ""
17501
17810
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
17502
17811
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
17513
17822
"permettere alle macchine virtuali accesso diretto alla rete esterna. "
17514
17823
"L'esempio che segue prende in considerazione quest'ultimo scenario."
17515
17824
 
17516
 
#: serverguide/C/network-config.xml:536(para)
 
17825
#: serverguide/C/network-config.xml:532(para)
17517
17826
msgid ""
17518
17827
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
17519
17828
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
17521
17830
"Prima di configurare un bridge è necessario installare il pacchetto "
17522
17831
"<application>bridge-utils</application>. In un terminale digitare:"
17523
17832
 
17524
 
#: serverguide/C/network-config.xml:545(para)
 
17833
#: serverguide/C/network-config.xml:541(para)
17525
17834
msgid ""
17526
17835
"Next, configure the bridge by editing "
17527
17836
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
17529
17838
"Configurare il bridge modificando il file "
17530
17839
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
17531
17840
 
17532
 
#: serverguide/C/network-config.xml:549(programlisting)
 
17841
#: serverguide/C/network-config.xml:545(programlisting)
17533
17842
#, no-wrap
17534
17843
msgid ""
17535
17844
"\n"
17566
17875
"        bridge_maxage 12\n"
17567
17876
"        bridge_stp off\n"
17568
17877
 
17569
 
#: serverguide/C/network-config.xml:568(para)
 
17878
#: serverguide/C/network-config.xml:564(para)
17570
17879
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
17571
17880
msgstr "Inserire i valori appropriati per la propria interfaccia di rete."
17572
17881
 
17578
17887
msgid "sudo ifup br0"
17579
17888
msgstr "sudo ifup br0"
17580
17889
 
17581
 
#: serverguide/C/network-config.xml:580(para)
 
17890
#: serverguide/C/network-config.xml:576(para)
17582
17891
msgid ""
17583
17892
"The new bridge interface should now be up and running. The "
17584
17893
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
17591
17900
"Per maggiori informazioni, consultare la pagina di manuale: <command>man "
17592
17901
"brctl</command>."
17593
17902
 
17594
 
#: serverguide/C/network-config.xml:596(para)
 
17903
#: serverguide/C/network-config.xml:592(para)
17595
17904
msgid ""
17596
17905
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
17597
17906
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
17602
17911
"comunità sulle reti</ulink> contiene link ad articoli che trattano la "
17603
17912
"configurazione avanzata delle reti."
17604
17913
 
17605
 
#: serverguide/C/network-config.xml:602(para)
 
17914
#: serverguide/C/network-config.xml:598(para)
17606
17915
msgid ""
17607
17916
"The <ulink "
17608
17917
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man8/resolvconf.8.html\">resolvconf"
17612
17921
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man8/resolvconf.8.html\">relativa "
17613
17922
"pagina del manuale</ulink>."
17614
17923
 
17615
 
#: serverguide/C/network-config.xml:608(para)
 
17924
#: serverguide/C/network-config.xml:604(para)
17616
17925
msgid ""
17617
17926
"The <ulink "
17618
17927
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man5/interfaces.5.html\">interfaces"
17624
17933
"</ulink> contiene ulteriori opzioni per "
17625
17934
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
17626
17935
 
17627
 
#: serverguide/C/network-config.xml:614(para)
 
17936
#: serverguide/C/network-config.xml:610(para)
17628
17937
msgid ""
17629
17938
"The <ulink "
17630
17939
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man8/dhclient.8.html\">dhclient "
17636
17945
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man8/dhclient.8.html\">pagina del "
17637
17946
"manuale dhclient</ulink>."
17638
17947
 
17639
 
#: serverguide/C/network-config.xml:620(para)
 
17948
#: serverguide/C/network-config.xml:616(para)
17640
17949
msgid ""
17641
17950
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
17642
17951
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/man5/resolver.5.html\">resolver "
17667
17976
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bridge"
17668
17977
"\">Networking-Bridge</ulink> della Linux Foundation."
17669
17978
 
17670
 
#: serverguide/C/network-config.xml:639(title)
 
17979
#: serverguide/C/network-config.xml:635(title)
17671
17980
msgid "TCP/IP"
17672
17981
msgstr "TCP/IP"
17673
17982
 
17674
 
#: serverguide/C/network-config.xml:640(para)
 
17983
#: serverguide/C/network-config.xml:636(para)
17675
17984
msgid ""
17676
17985
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
17677
17986
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
17687
17996
"computer. TCP/IP è il motore di Internet, ecco perché è l'insieme di "
17688
17997
"protocolli di rete più diffuso al mondo."
17689
17998
 
17690
 
#: serverguide/C/network-config.xml:648(title)
 
17999
#: serverguide/C/network-config.xml:644(title)
17691
18000
msgid "TCP/IP Introduction"
17692
18001
msgstr "Introduzione a TCP/IP"
17693
18002
 
17694
 
#: serverguide/C/network-config.xml:649(para)
 
18003
#: serverguide/C/network-config.xml:645(para)
17695
18004
msgid ""
17696
18005
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
17697
18006
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
17717
18026
"le connessioni siano consegnati correttamente e nello stesso ordine in cui "
17718
18027
"sono stati inviati."
17719
18028
 
17720
 
#: serverguide/C/network-config.xml:662(title)
 
18029
#: serverguide/C/network-config.xml:658(title)
17721
18030
msgid "TCP/IP Configuration"
17722
18031
msgstr "Configurazione di TCP/IP"
17723
18032
 
17724
 
#: serverguide/C/network-config.xml:663(para)
 
18033
#: serverguide/C/network-config.xml:659(para)
17725
18034
msgid ""
17726
18035
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
17727
18036
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
17739
18048
"configurazione debbono essere impostati correttamente per consentire al "
17740
18049
"sistema Ubuntu di operare adeguatamente in rete."
17741
18050
 
17742
 
#: serverguide/C/network-config.xml:675(para)
 
18051
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
17743
18052
msgid ""
17744
18053
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
17745
18054
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
17755
18064
"lunghezza totale di trentadue (32) bit per l'indirizzo completo. Questo "
17756
18065
"formato è detto <emphasis>notazione decimale a punti</emphasis>."
17757
18066
 
17758
 
#: serverguide/C/network-config.xml:685(para)
 
18067
#: serverguide/C/network-config.xml:681(para)
17759
18068
msgid ""
17760
18069
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
17761
18070
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
17774
18083
"consentendo all'ultimo byte dell'indirizzo IP di essere disponibile per "
17775
18084
"specificare gli host della sotto-rete."
17776
18085
 
17777
 
#: serverguide/C/network-config.xml:696(para)
 
18086
#: serverguide/C/network-config.xml:692(para)
17778
18087
msgid ""
17779
18088
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
17780
18089
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
17796
18105
"quale i primi tre byte specificano la rete di classe C 192.168.2 e lo zero "
17797
18106
"(0) per tutti i possibili valori degli host nella rete."
17798
18107
 
17799
 
#: serverguide/C/network-config.xml:709(para)
 
18108
#: serverguide/C/network-config.xml:705(para)
17800
18109
msgid ""
17801
18110
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
17802
18111
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
17823
18132
"protocollo delle informazioni di instradamento (RIP, Routing Information "
17824
18133
"Protocol)."
17825
18134
 
17826
 
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
 
18135
#: serverguide/C/network-config.xml:718(para)
17827
18136
msgid ""
17828
18137
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
17829
18138
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
17846
18155
"corretta, altrimenti il sistema non è in grado di raggiungere gli host che "
17847
18156
"non si trovano sulla rete cui appartiene."
17848
18157
 
17849
 
#: serverguide/C/network-config.xml:733(para)
 
18158
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
17850
18159
msgid ""
17851
18160
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
17852
18161
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
17892
18201
"<filename>interfaces</filename>, usando i seguenti comandi da digitare al "
17893
18202
"prompt di un terminale:"
17894
18203
 
17895
 
#: serverguide/C/network-config.xml:754(para)
 
18204
#: serverguide/C/network-config.xml:750(para)
17896
18205
msgid ""
17897
18206
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
17898
18207
"following command:"
17900
18209
"Accedere alla pagina di manuale di sistema per "
17901
18210
"<filename>interfaces</filename> con il seguente comando:"
17902
18211
 
17903
 
#: serverguide/C/network-config.xml:759(command)
 
18212
#: serverguide/C/network-config.xml:755(command)
17904
18213
msgid "man interfaces"
17905
18214
msgstr "man interfaces"
17906
18215
 
17907
 
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
 
18216
#: serverguide/C/network-config.xml:667(para)
17908
18217
msgid ""
17909
18218
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
17910
18219
"follows: <placeholder-1/>"
17912
18221
"I tipici elementi di configurazione di TCP/IP e i loro scopi sono i "
17913
18222
"seguenti: <placeholder-1/>"
17914
18223
 
17915
 
#: serverguide/C/network-config.xml:767(title)
 
18224
#: serverguide/C/network-config.xml:771(title)
17916
18225
msgid "IP Routing"
17917
18226
msgstr "Instradamento IP"
17918
18227
 
17919
 
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
 
18228
#: serverguide/C/network-config.xml:772(para)
17920
18229
msgid ""
17921
18230
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
17922
18231
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
17935
18244
"IP: l'<emphasis>instradamento statico</emphasis> e l'<emphasis>instradamento "
17936
18245
"dinamico</emphasis>."
17937
18246
 
17938
 
#: serverguide/C/network-config.xml:777(para)
 
18247
#: serverguide/C/network-config.xml:781(para)
17939
18248
msgid ""
17940
18249
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
17941
18250
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
17963
18272
"adattarlo ai ritardi della rete e le perdite lungo la rotta per la natura "
17964
18273
"statica della rotta stessa."
17965
18274
 
17966
 
#: serverguide/C/network-config.xml:787(para)
 
18275
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
17967
18276
msgid ""
17968
18277
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
17969
18278
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
17997
18306
"non può beneficiare subito l'utente finale che comunque consuma banda di "
17998
18307
"rete."
17999
18308
 
18000
 
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
 
18309
#: serverguide/C/network-config.xml:805(title)
18001
18310
msgid "TCP and UDP"
18002
18311
msgstr "TCP e UDP"
18003
18312
 
18004
 
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
 
18313
#: serverguide/C/network-config.xml:806(para)
18005
18314
msgid ""
18006
18315
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
18007
18316
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
18020
18329
"consegna dei dati. TCP è tipicamente usato nello scambio di informazioni "
18021
18330
"importanti come transazioni di database."
18022
18331
 
18023
 
#: serverguide/C/network-config.xml:810(para)
 
18332
#: serverguide/C/network-config.xml:814(para)
18024
18333
msgid ""
18025
18334
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
18026
18335
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
18039
18348
"correzione d'errore e del controllo di flusso, e in cui la perdita di alcuni "
18040
18349
"pacchetti non è generalmente un evento catastrofico."
18041
18350
 
18042
 
#: serverguide/C/network-config.xml:820(title)
 
18351
#: serverguide/C/network-config.xml:824(title)
18043
18352
msgid "ICMP"
18044
18353
msgstr "ICPM"
18045
18354
 
18046
 
#: serverguide/C/network-config.xml:821(para)
 
18355
#: serverguide/C/network-config.xml:825(para)
18047
18356
msgid ""
18048
18357
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
18049
18358
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
18065
18374
"rete che ai router sono <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> e "
18066
18375
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
18067
18376
 
18068
 
#: serverguide/C/network-config.xml:831(title)
 
18377
#: serverguide/C/network-config.xml:835(title)
18069
18378
msgid "Daemons"
18070
18379
msgstr "Demoni"
18071
18380
 
18072
 
#: serverguide/C/network-config.xml:832(para)
 
18381
#: serverguide/C/network-config.xml:836(para)
18073
18382
msgid ""
18074
18383
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
18075
18384
"in the background and await requests for the functions they provide from "
18107
18416
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
18108
18417
"che contengono ulteriori utili informazioni."
18109
18418
 
18110
 
#: serverguide/C/network-config.xml:853(para)
 
18419
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
18111
18420
msgid ""
18112
18421
"Also, see the <ulink "
18113
18422
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
18117
18426
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
18118
18427
"and Technical Overview</ulink>."
18119
18428
 
18120
 
#: serverguide/C/network-config.xml:859(para)
 
18429
#: serverguide/C/network-config.xml:863(para)
18121
18430
msgid ""
18122
18431
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
18123
18432
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
18127
18436
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
18128
18437
"Administration</ulink>."
18129
18438
 
18130
 
#: serverguide/C/network-config.xml:868(title)
 
18439
#: serverguide/C/network-config.xml:872(title)
18131
18440
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
18132
18441
msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
18133
18442
 
18134
 
#: serverguide/C/network-config.xml:869(para)
 
18443
#: serverguide/C/network-config.xml:873(para)
18135
18444
msgid ""
18136
18445
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
18137
18446
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
18146
18455
"alcun controllo sulle impostazioni che ricevono dal server DHCP e la "
18147
18456
"configurazione è trasparente all'utente del computer."
18148
18457
 
18149
 
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
 
18458
#: serverguide/C/network-config.xml:880(para)
18150
18459
msgid ""
18151
18460
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
18152
18461
msgstr ""
18153
18462
"Le impostazioni comuni fornite da un server DHCP a un client includono:"
18154
18463
 
18155
 
#: serverguide/C/network-config.xml:881(para)
 
18464
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
18156
18465
msgid "IP address and netmask"
18157
18466
msgstr "Indirizzo IP e maschera di rete"
18158
18467
 
18159
 
#: serverguide/C/network-config.xml:884(para)
 
18468
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
18160
18469
msgid "IP address of the default-gateway to use"
18161
18470
msgstr "Indirizzo IP del gateway predefinito da utilizzare"
18162
18471
 
18163
 
#: serverguide/C/network-config.xml:887(para)
 
18472
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
18164
18473
msgid "IP adresses of the DNS servers to use"
18165
18474
msgstr "Indirizzo IP del server DNS da utilizzare"
18166
18475
 
18167
 
#: serverguide/C/network-config.xml:890(para)
 
18476
#: serverguide/C/network-config.xml:894(para)
18168
18477
msgid ""
18169
18478
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
18170
18479
msgstr ""
18171
18480
"Un server DHCP può fornire anche altre proprietà di configurazione come:"
18172
18481
 
18173
 
#: serverguide/C/network-config.xml:895(para)
 
18482
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
18174
18483
msgid "Host Name"
18175
18484
msgstr "Nome dell'host"
18176
18485
 
18177
 
#: serverguide/C/network-config.xml:898(para)
 
18486
#: serverguide/C/network-config.xml:902(para)
18178
18487
msgid "Domain Name"
18179
18488
msgstr "Nome del dominio"
18180
18489
 
18181
 
#: serverguide/C/network-config.xml:901(para)
 
18490
#: serverguide/C/network-config.xml:905(para)
18182
18491
msgid "Time Server"
18183
18492
msgstr "Server NTP (Network Time Protocol)"
18184
18493
 
18185
 
#: serverguide/C/network-config.xml:907(para)
 
18494
#: serverguide/C/network-config.xml:911(para)
18186
18495
msgid ""
18187
18496
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
18188
18497
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
18201
18510
"indirizzo IP. I conflitti nell'allocazione degli indirizzi IP sono quindi "
18202
18511
"notevolmente ridotti."
18203
18512
 
18204
 
#: serverguide/C/network-config.xml:915(para)
 
18513
#: serverguide/C/network-config.xml:919(para)
18205
18514
msgid ""
18206
18515
"A DHCP server can provide configuration settings using the following methods:"
18207
18516
msgstr ""
18208
18517
"Un server DHCP può fornire impostazioni di configurazione usando i seguenti "
18209
18518
"metodi:"
18210
18519
 
18211
 
#: serverguide/C/network-config.xml:920(term)
 
18520
#: serverguide/C/network-config.xml:924(term)
18212
18521
msgid "Manual allocation (MAC address)"
18213
18522
msgstr "Allocazione manuale (indirizzo MAC)"
18214
18523
 
18215
 
#: serverguide/C/network-config.xml:922(para)
 
18524
#: serverguide/C/network-config.xml:926(para)
18216
18525
msgid ""
18217
18526
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
18218
18527
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
18227
18536
"rete. Ciò assicura che un particolare indirizzo sia assegnato "
18228
18537
"automaticamente a una data scheda di rete, in base all'indirizzo MAC."
18229
18538
 
18230
 
#: serverguide/C/network-config.xml:933(term)
 
18539
#: serverguide/C/network-config.xml:937(term)
18231
18540
msgid "Dynamic allocation (address pool)"
18232
18541
msgstr "Allocazione dinamica (spazio di indirizzi)"
18233
18542
 
18257
18566
"rinegoziare «l'affitto» con il server per conservare il diritto di usare "
18258
18567
"l'indirizzo."
18259
18568
 
18260
 
#: serverguide/C/network-config.xml:949(term)
 
18569
#: serverguide/C/network-config.xml:952(term)
18261
18570
msgid "Automatic allocation"
18262
18571
msgstr "Allocazione automatica"
18263
18572
 
18264
 
#: serverguide/C/network-config.xml:951(para)
 
18573
#: serverguide/C/network-config.xml:954(para)
18265
18574
msgid ""
18266
18575
"Using this method, the DHCP automatically assigns an IP address permanently "
18267
18576
"to a device, selecting it from a pool of available addresses. Usually DHCP "
18298
18607
"programmi sono facili da installare e da configurare e vengono lanciati "
18299
18608
"automaticamente all'avvio del sistema."
18300
18609
 
18301
 
#: serverguide/C/network-config.xml:974(para)
 
18610
#: serverguide/C/network-config.xml:976(para)
18302
18611
msgid ""
18303
18612
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
18304
18613
"<application>dhcpd</application>:"
18306
18615
"A un prompt di terminale, inserire il seguente comando per installare "
18307
18616
"<application>dhcpd</application>:"
18308
18617
 
18309
 
#: serverguide/C/network-config.xml:979(command)
 
18618
#: serverguide/C/network-config.xml:981(command)
18310
18619
msgid "sudo apt-get install isc-dhcp-server"
18311
18620
msgstr "sudo apt-get install isc-dhcp-server"
18312
18621
 
18313
 
#: serverguide/C/network-config.xml:981(para)
 
18622
#: serverguide/C/network-config.xml:983(para)
18314
18623
msgid ""
18315
18624
"You will probably need to change the default configuration by editing "
18316
18625
"/etc/dhcp/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
18318
18627
"È necessario modificare il file predefinito /etc/dhcp/dhcpd.conf per "
18319
18628
"adattarlo alle proprie necessità e per avere una configurazione particolare."
18320
18629
 
18321
 
#: serverguide/C/network-config.xml:985(para)
 
18630
#: serverguide/C/network-config.xml:987(para)
18322
18631
msgid ""
18323
18632
"You also may need to edit /etc/default/isc-dhcp-server to specify the "
18324
18633
"interfaces dhcpd should listen to."
18326
18635
"È inoltre necessario modificare il file /etc/default/isc-dhcp-server per "
18327
18636
"specificare le interfacce su cui rimanere in ascolto."
18328
18637
 
18329
 
#: serverguide/C/network-config.xml:989(para)
 
18638
#: serverguide/C/network-config.xml:991(para)
18330
18639
msgid ""
18331
18640
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
18332
18641
"messages."
18334
18643
"I messaggi di dhcpd vengono inviati nel syslog, consultare quindi i relativi "
18335
18644
"messaggi per quelli di diagnostica."
18336
18645
 
18337
 
#: serverguide/C/network-config.xml:996(para)
 
18646
#: serverguide/C/network-config.xml:998(para)
18338
18647
msgid ""
18339
18648
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
18340
18649
"but the following steps will help you configure the service:"
18342
18651
"Il messaggio di errore con cui si conclude l'installazione potrebbe essere "
18343
18652
"fuorviante, ma i passi seguenti consentono di configurare il servizio."
18344
18653
 
18345
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
 
18654
#: serverguide/C/network-config.xml:1002(para)
18346
18655
msgid ""
18347
18656
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
18348
18657
"can be done with settings as follows:"
18350
18659
"Nella maggior parte dei casi si vuole assegnare un indirizzo IP  in modo "
18351
18660
"casuale. Questo può essere ottenuto con impostazioni come le seguenti:"
18352
18661
 
18353
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1004(programlisting)
 
18662
#: serverguide/C/network-config.xml:1006(programlisting)
18354
18663
#, no-wrap
18355
18664
msgid ""
18356
18665
"\n"
18377
18686
" option domain-name \"mydomain.example\";\n"
18378
18687
"} \n"
18379
18688
 
18380
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1016(para)
 
18689
#: serverguide/C/network-config.xml:1018(para)
18381
18690
msgid ""
18382
18691
"This will result in the DHCP server giving clients an IP address from the "
18383
18692
"range 192.168.1.150-192.168.1.200. It will lease an IP address for 600 "
18393
18702
"secondi. Il server inoltre «consiglia» al client l'utilizzo di 192.168.1.254 "
18394
18703
"come gateway predefinito, 192.168.1.1 e 192.168.1.2 come server DNS."
18395
18704
 
18396
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1024(para)
 
18705
#: serverguide/C/network-config.xml:1026(para)
18397
18706
msgid ""
18398
18707
"After changing the config file you have to restart the "
18399
18708
"<application>dhcpd</application>:"
18405
18714
msgid "sudo service isc-dhcp-server restart"
18406
18715
msgstr "sudo service isc-dhcp-server restart"
18407
18716
 
18408
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1037(para)
 
18717
#: serverguide/C/network-config.xml:1039(para)
18409
18718
msgid ""
18410
18719
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
18411
18720
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
18425
18734
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
18426
18735
"pagina del manuale di dhcpd.conf</ulink>."
18427
18736
 
18428
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1049(ulink)
 
18737
#: serverguide/C/network-config.xml:1051(ulink)
18429
18738
msgid "ISC dhcp-server"
18430
18739
msgstr "ISC dhcp-server"
18431
18740
 
18432
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1058(title)
 
18741
#: serverguide/C/network-config.xml:1060(title)
18433
18742
msgid "Time Synchronisation with NTP"
18434
18743
msgstr "Sincronizzazione del tempo con NTP"
18435
18744
 
18436
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1059(para)
 
18745
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(para)
18437
18746
msgid ""
18438
18747
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
18439
18748
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
18443
18752
"client richiede l'ora corrente a un server e usa questa per impostare il "
18444
18753
"proprio orologio."
18445
18754
 
18446
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
 
18755
#: serverguide/C/network-config.xml:1064(para)
18447
18756
msgid ""
18448
18757
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
18449
18758
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
18463
18772
"non invalidare tutti gli altri processi che sono in esecuzione sul server. "
18464
18773
"Fortunatamente tutta questa complessità è nascosta all'utente."
18465
18774
 
18466
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
 
18775
#: serverguide/C/network-config.xml:1067(para)
18467
18776
msgid "Ubuntu uses ntpdate and ntpd."
18468
18777
msgstr "Ubuntu usa ntpdate and ntpd."
18469
18778
 
18470
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1070(title)
 
18779
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(title)
18471
18780
msgid "ntpdate"
18472
18781
msgstr "ntpdate"
18473
18782
 
18474
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(para)
 
18783
#: serverguide/C/network-config.xml:1073(para)
18475
18784
msgid ""
18476
18785
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
18477
18786
"set up your time according to Ubuntu's NTP server."
18479
18788
"Ubuntu dispone di ntpdate come programma standard che viene eseguito "
18480
18789
"all'avvio per impostare l'ora in base al server NTP di Ubuntu."
18481
18790
 
18482
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1074(programlisting)
 
18791
#: serverguide/C/network-config.xml:1076(programlisting)
18483
18792
#, no-wrap
18484
18793
msgid ""
18485
18794
"\n"
18488
18797
"\n"
18489
18798
"ntpdate -s ntp.ubuntu.com\n"
18490
18799
 
18491
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1080(title)
 
18800
#: serverguide/C/network-config.xml:1082(title)
18492
18801
msgid "ntpd"
18493
18802
msgstr "ntpd"
18494
18803
 
18495
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
 
18804
#: serverguide/C/network-config.xml:1083(para)
18496
18805
msgid ""
18497
18806
"The ntp daemon ntpd calculates the drift of your system clock and "
18498
18807
"continuously adjusts it, so there are no large corrections that could lead "
18504
18813
"che possono portare a file di registro inconsistenti. Il costo di questo è "
18505
18814
"un leggero uso di processore e memoria, trascurabile per un server moderno."
18506
18815
 
18507
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1088(para)
 
18816
#: serverguide/C/network-config.xml:1090(para)
18508
18817
msgid "To install ntpd, from a terminal prompt enter:"
18509
18818
msgstr "Per installare ntpd, digitare in un terminale:"
18510
18819
 
18511
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1093(command)
 
18820
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(command) serverguide/C/network-config.xml:1095(command)
18512
18821
msgid "sudo apt-get install ntp"
18513
18822
msgstr "sudo apt-get install ntp"
18514
18823
 
18515
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
 
18824
#: serverguide/C/network-config.xml:1102(para)
18516
18825
msgid ""
18517
18826
"Edit <filename>/etc/ntp.conf</filename> to add/remove server lines. By "
18518
18827
"default these servers are configured:"
18520
18829
"Modificare <filename>/etc/ntp.conf</filename> per aggiungere/rimuovere linee "
18521
18830
"di server: per impostazione predefinita questi server sono configurati:"
18522
18831
 
18523
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1105(programlisting)
 
18832
#: serverguide/C/network-config.xml:1107(programlisting)
18524
18833
#, no-wrap
18525
18834
msgid ""
18526
18835
"\n"
18541
18850
"server 2.ubuntu.pool.ntp.org\n"
18542
18851
"server 3.ubuntu.pool.ntp.org\n"
18543
18852
 
18544
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1115(para)
 
18853
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(para)
18545
18854
msgid ""
18546
18855
"After changing the config file you have to reload the "
18547
18856
"<application>ntpd</application>:"
18553
18862
msgid "sudo service ntp reload"
18554
18863
msgstr "sudo service ntp reload"
18555
18864
 
18556
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1124(title)
 
18865
#: serverguide/C/network-config.xml:1126(title)
18557
18866
msgid "View status"
18558
18867
msgstr "Visualizzare lo stato"
18559
18868
 
18561
18870
msgid "Use ntpq to see more info:"
18562
18871
msgstr "Usare ntpq per maggiori informazioni:"
18563
18872
 
18564
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1129(command)
 
18873
#: serverguide/C/network-config.xml:1131(command)
18565
18874
msgid "# sudo ntpq -p"
18566
18875
msgstr "# sudo ntpq -p"
18567
18876
 
18568
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1130(computeroutput)
 
18877
#: serverguide/C/network-config.xml:1132(computeroutput)
18569
18878
#, no-wrap
18570
18879
msgid ""
18571
18880
"     remote           refid      st t when poll reach   delay   offset  "
18592
18901
"+stratum2-3.NTP. 129.70.130.70 2 u 5 64 357 68.795 -68.168 104.612\n"
18593
18902
"+europium.canoni 193.79.237.14 2 u 63 64 337 81.534 -67.968 92.792"
18594
18903
 
18595
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1145(para)
 
18904
#: serverguide/C/network-config.xml:1147(para)
18596
18905
msgid ""
18597
18906
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
18598
18907
"Time</ulink> wiki page for more information."
18601
18910
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
18602
18911
"Time</ulink>."
18603
18912
 
18604
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1151(ulink)
 
18913
#: serverguide/C/network-config.xml:1153(ulink)
18605
18914
msgid "ntp.org, home of the Network Time Protocol project"
18606
18915
msgstr "ntp.org, sito web del progetto Network Time Protocol"
18607
18916
 
18624
18933
"The Lightweight Directory Access Protocol, or LDAP, is a protocol for "
18625
18934
"querying and modifying a X.500-based directory service running over TCP/IP. "
18626
18935
"The current LDAP version is LDAPv3, as defined in <ulink "
18627
 
"url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink>, and the LDAP "
18628
 
"implementation used in Ubuntu is OpenLDAP, currently at version 2.4.25 "
18629
 
"(Oneiric)."
 
18936
"url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink>, and the its "
 
18937
"implementation used in Ubuntu is from OpenLDAP."
18630
18938
msgstr ""
18631
18939
"Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) è un protocollo per interrogare "
18632
18940
"e modificare un servizio di directory basato su X.500 funzionante su TCP/IP. "
18633
18941
"La versione attuale di LDAP è LDAPv3, come definita in <ulink "
18634
 
"url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink> e "
18635
 
"l'implementazione di LDAP usata in Ubuntu è OpenLDAP, attualmente alla "
18636
 
"versione 2.4.25 (Oneiric)."
 
18942
"url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink> e la sua "
 
18943
"implementazione usata in Ubuntu proviene da OpenLDAP."
18637
18944
 
18638
18945
#: serverguide/C/network-auth.xml:27(para)
18639
18946
msgid ""
18640
 
"So this protocol accesses LDAP directories. Here are some key concepts and "
18641
 
"terms:"
 
18947
"So the LDAP protocol accesses LDAP directories. Here are some key concepts "
 
18948
"and terms:"
18642
18949
msgstr ""
18643
 
"Questo protocollo accede alle directory LDAP; ecco alcuni concetti e termini "
18644
 
"basilari:"
 
18950
"Così il protocollo LDAP accede alle directory LDAP. Ecco alcuni concetti e "
 
18951
"termini basilari:"
18645
18952
 
18646
18953
#: serverguide/C/network-auth.xml:34(para)
18647
18954
msgid ""
18682
18989
 
18683
18990
#: serverguide/C/network-auth.xml:66(para)
18684
18991
msgid ""
18685
 
"Each entry has a unique identifier: it's <emphasis>Distinguished "
18686
 
"Name</emphasis> (DN or dn). This consists of it's <emphasis>Relative "
 
18992
"Each entry has a unique identifier: its <emphasis>Distinguished "
 
18993
"Name</emphasis> (DN or dn). This, in turn, consists of a <emphasis>Relative "
18687
18994
"Distinguished Name</emphasis> (RDN) followed by the parent entry's DN."
18688
18995
msgstr ""
18689
 
"Ogni voce ha un identificativo unico: è il <emphasis>Nome distinto "
18690
 
"(Distinguished Name - DN o dn)</emphasis>, che consiste del <emphasis>Nome "
18691
 
"distinto relativo (Relative Distinguished Name - RDN)</emphasis> seguito dal "
18692
 
"DN della voce superiore."
 
18996
"Ogni voce ha un identificativo unico: il suo <emphasis>Nome distinto (DN o "
 
18997
"dn)</emphasis>, che consiste del <emphasis>Nome distinto relativo "
 
18998
"(RDN)</emphasis> seguito dal DN della voce superiore."
18693
18999
 
18694
19000
#: serverguide/C/network-auth.xml:73(para)
18695
19001
msgid ""
18713
19019
 
18714
19020
#: serverguide/C/network-auth.xml:87(para)
18715
19021
msgid ""
18716
 
"For example, below we have a single entry consisting of 11 attributes. It's "
18717
 
"DN is \"cn=John Doe,dc=example,dc=com\"; it's RDN is \"cn=John Doe\"; and "
18718
 
"it's parent DN is \"dc=example,dc=com\"."
18719
 
msgstr ""
18720
 
"Per esempio, di seguito viene mostrata una singola voce composta da 11 "
18721
 
"attributi: il suo DN è \"cn=John Doe,dc=example,dc=com\"; il suo RDN è "
18722
 
"\"cn=John Doe\"; e il suo DN superiore è \"dc=example,dc=com\"."
18723
 
 
18724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:92(programlisting)
 
19022
"For example, below we have a single entry consisting of 11 attributes where "
 
19023
"the following is true:"
 
19024
msgstr ""
 
19025
 
 
19026
#: serverguide/C/network-auth.xml:94(para)
 
19027
msgid "DN is \"cn=John Doe,dc=example,dc=com\""
 
19028
msgstr ""
 
19029
 
 
19030
#: serverguide/C/network-auth.xml:100(para)
 
19031
msgid "RDN is \"cn=John Doe\""
 
19032
msgstr ""
 
19033
 
 
19034
#: serverguide/C/network-auth.xml:106(para)
 
19035
msgid "parent DN is \"dc=example,dc=com\""
 
19036
msgstr ""
 
19037
 
 
19038
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(programlisting)
18725
19039
#, no-wrap
18726
19040
msgid ""
18727
19041
"\n"
18752
19066
" objectClass: person\n"
18753
19067
" objectClass: top\n"
18754
19068
 
18755
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:107(para)
 
19069
#: serverguide/C/network-auth.xml:128(para)
18756
19070
msgid ""
18757
19071
"The above entry is in <emphasis>LDIF</emphasis> format (LDAP Data "
18758
19072
"Interchange Format). Any information that you feed into your DIT must also "
18764
19078
"informazione da inserire nel DIT deve essere in tale formato, definito in "
18765
19079
"<ulink url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc2849\">RFC2849</ulink>."
18766
19080
 
18767
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:112(para)
 
19081
#: serverguide/C/network-auth.xml:133(para)
18768
19082
msgid ""
18769
19083
"Although this guide will describe how to use it for central authentication, "
18770
19084
"LDAP is good for anything that involves a large number of access requests to "
18777
19091
"esempio una rubrica di indirizzi, un elenco di indirizzi di posta "
18778
19092
"elettronica e una configurazione di un server mail."
18779
19093
 
18780
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:121(para)
 
19094
#: serverguide/C/network-auth.xml:142(para)
18781
19095
msgid ""
18782
19096
"Install the OpenLDAP server daemon and the traditional LDAP management "
18783
19097
"utilities. These are found in packages <application>slapd</application> and "
18787
19101
"di LDAP che si trovano rispettivamente nei pacchetti "
18788
19102
"<application>slapd</application> e <application>ldap-utils</application>."
18789
19103
 
18790
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:126(para)
 
19104
#: serverguide/C/network-auth.xml:147(para)
18791
19105
msgid ""
18792
19106
"The installation of slapd will create a working configuration. In "
18793
19107
"particular, it will create a database instance that you can use to store "
18807
19121
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, il file deve contenere una riga "
18808
19122
"simile alla seguente:"
18809
19123
 
18810
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:134(programlisting)
 
19124
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(programlisting)
18811
19125
#, no-wrap
18812
19126
msgid ""
18813
19127
"\n"
18816
19130
"\n"
18817
19131
"127.0.1.1 hostname.example.com\thostname\n"
18818
19132
 
18819
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:138(para)
 
19133
#: serverguide/C/network-auth.xml:159(para)
18820
19134
msgid "You can revert the change after package installation."
18821
19135
msgstr ""
18822
19136
"È possibile annullare la modifica dopo l'installazione del pacchetto."
18823
19137
 
18824
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:143(para)
 
19138
#: serverguide/C/network-auth.xml:164(para)
18825
19139
msgid ""
18826
19140
"This guide will use a database suffix of "
18827
19141
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
18829
19143
"Questa guida utilizzerà come suffisso del database "
18830
19144
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
18831
19145
 
18832
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:148(para)
 
19146
#: serverguide/C/network-auth.xml:169(para)
18833
19147
msgid "Proceed with the install:"
18834
19148
msgstr "Proseguire con l'installazione:"
18835
19149
 
18836
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:153(command)
 
19150
#: serverguide/C/network-auth.xml:174(command)
18837
19151
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
18838
19152
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
18839
19153
 
18840
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:156(para)
 
19154
#: serverguide/C/network-auth.xml:177(para)
18841
19155
msgid ""
18842
19156
"Since Ubuntu 8.10 slapd is designed to be configured within slapd itself by "
18843
19157
"dedicating a separate DIT for that purpose. This allows one to dynamically "
18860
19174
"semplice file, ma ciò è sconsigliato; la funzionalità sarà in futuro "
18861
19175
"gradualmente eliminata."
18862
19176
 
18863
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(para)
 
19177
#: serverguide/C/network-auth.xml:186(para)
18864
19178
msgid ""
18865
19179
"Ubuntu now uses the <emphasis>slapd-config</emphasis> method for slapd "
18866
19180
"configuration and this guide reflects that."
18868
19182
"Ubuntu utilizza il metodo <emphasis>slapd-config</emphasis> per la "
18869
19183
"configurazione di slapd e questa guida rispecchia questa scelta."
18870
19184
 
18871
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:171(para)
 
19185
#: serverguide/C/network-auth.xml:192(para)
18872
19186
msgid ""
18873
19187
"During the install you were prompted to define administrative credentials. "
18874
19188
"These are LDAP-based credentials for the <emphasis>rootDN</emphasis> of your "
18887
19201
"autenticarsi esternamente a LDAP per poter accedere al database; questo "
18888
19202
"procedimento verrà illustrato in seguito."
18889
19203
 
18890
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:178(para)
 
19204
#: serverguide/C/network-auth.xml:199(para)
18891
19205
msgid ""
18892
19206
"Some classical schemas (cosine, nis, inetorgperson) come built-in with slapd "
18893
19207
"nowadays. There is also an included \"core\" schema, a pre-requisite for any "
18897
19211
"integrati in slapd; è incluso anche uno schema «principale» (core), un pre-"
18898
19212
"requisito per il funzionamento di qualsiasi schema."
18899
19213
 
18900
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:186(title)
 
19214
#: serverguide/C/network-auth.xml:207(title)
18901
19215
msgid "Post-install Inspection"
18902
19216
msgstr "Ispezione post-installazione"
18903
19217
 
18904
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:188(para)
 
19218
#: serverguide/C/network-auth.xml:209(para)
18905
19219
msgid ""
18906
19220
"The installation process set up 2 DITs. One for slapd-config and one for "
18907
19221
"your own data (dc=example,dc=com). Let's take a look."
18909
19223
"Il processo d'installazione imposta 2 DIT: uno per slapd-config e uno per i "
18910
19224
"dati (dc=example,dc=com)."
18911
19225
 
18912
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:195(para)
 
19226
#: serverguide/C/network-auth.xml:216(para)
18913
19227
msgid ""
18914
19228
"This is what the slapd-config database/DIT looks like. Recall that this "
18915
19229
"database is LDIF-based and lives under "
18919
19233
"database è del tipo LDIF ed è collocato in "
18920
19234
"<filename>/etc/ldap/slapd.d</filename>:"
18921
19235
 
18922
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:201(computeroutput)
 
19236
#: serverguide/C/network-auth.xml:222(computeroutput)
18923
19237
#, no-wrap
18924
19238
msgid ""
18925
19239
"\n"
18954
19268
"    /etc/ldap/slapd.d/cn=config/olcDatabase={1}hdb.ldif\n"
18955
19269
"    /etc/ldap/slapd.d/cn=config.ldif\n"
18956
19270
 
18957
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:220(para)
 
19271
#: serverguide/C/network-auth.xml:242(para)
18958
19272
msgid ""
18959
19273
"Do not edit the slapd-config database directly. Make changes via the LDAP "
18960
19274
"protocol (utilities)."
18962
19276
"Non modificare direttamente il database slapd-config, ma effettuare le "
18963
19277
"modifiche attraverso il protocollo LDAP (utilità)."
18964
19278
 
18965
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:228(para)
 
19279
#: serverguide/C/network-auth.xml:250(para)
18966
19280
msgid "This is what the slapd-config DIT looks like via the LDAP protocol:"
18967
19281
msgstr ""
18968
19282
"Questo è l'aspetto del DIT di slapd-config tramite il protocollo LDAP:"
18969
19283
 
18970
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:233(command)
 
19284
#: serverguide/C/network-auth.xml:254(para)
 
19285
msgid ""
 
19286
"On Ubuntu server 14.10, and possibly higher, the following command may not "
 
19287
"work due to a <ulink "
 
19288
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+bug/1392018\">bug</"
 
19289
"ulink>"
 
19290
msgstr ""
 
19291
 
 
19292
#: serverguide/C/network-auth.xml:255(command)
18971
19293
msgid "sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18972
19294
msgstr "sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18973
19295
 
18974
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:234(computeroutput)
 
19296
#: serverguide/C/network-auth.xml:256(computeroutput)
18975
19297
#, no-wrap
18976
19298
msgid ""
18977
19299
"\n"
19020
19342
"\n"
19021
19343
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19022
19344
 
19023
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(para) serverguide/C/network-auth.xml:350(para)
 
19345
#: serverguide/C/network-auth.xml:281(para) serverguide/C/network-auth.xml:372(para)
19024
19346
msgid "Explanation of entries:"
19025
19347
msgstr "Spiegazione delle voci:"
19026
19348
 
19027
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:266(para)
 
19349
#: serverguide/C/network-auth.xml:288(para)
19028
19350
msgid "<emphasis>cn=config</emphasis>: global settings"
19029
19351
msgstr "<emphasis>cn=config</emphasis>: impostazioni globali"
19030
19352
 
19031
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:272(para)
 
19353
#: serverguide/C/network-auth.xml:294(para)
19032
19354
msgid ""
19033
19355
"<emphasis>cn=module{0},cn=config</emphasis>: a dynamically loaded module"
19034
19356
msgstr ""
19035
19357
"<emphasis>cn=module{0},cn=config</emphasis>: un modulo caricato dinamicamente"
19036
19358
 
19037
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:278(para)
 
19359
#: serverguide/C/network-auth.xml:300(para)
19038
19360
msgid ""
19039
19361
"<emphasis>cn=schema,cn=config</emphasis>: contains hard-coded system-level "
19040
19362
"schema"
19042
19364
"<emphasis>cn=schema,cn=config</emphasis>: contiene uno schema a codifica "
19043
19365
"fissa a livello di sistema"
19044
19366
 
19045
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:284(para)
 
19367
#: serverguide/C/network-auth.xml:306(para)
19046
19368
msgid ""
19047
19369
"<emphasis>cn={0}core,cn=schema,cn=config</emphasis>: the hard-coded core "
19048
19370
"schema"
19050
19372
"<emphasis>cn={0}core,cn=schema,cn=config</emphasis>: lo schema principale "
19051
19373
"(core) a codifica fissa"
19052
19374
 
19053
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
 
19375
#: serverguide/C/network-auth.xml:312(para)
19054
19376
msgid ""
19055
19377
"<emphasis>cn={1}cosine,cn=schema,cn=config</emphasis>: the cosine schema"
19056
19378
msgstr ""
19057
19379
"<emphasis>cn={1}cosine,cn=schema,cn=config</emphasis>: lo schema cosine"
19058
19380
 
19059
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:296(para)
 
19381
#: serverguide/C/network-auth.xml:318(para)
19060
19382
msgid "<emphasis>cn={2}nis,cn=schema,cn=config</emphasis>: the nis schema"
19061
19383
msgstr "<emphasis>cn={2}nis,cn=schema,cn=config</emphasis>: lo schema nis"
19062
19384
 
19063
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:302(para)
 
19385
#: serverguide/C/network-auth.xml:324(para)
19064
19386
msgid ""
19065
19387
"<emphasis>cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config</emphasis>: the "
19066
19388
"inetorgperson schema"
19068
19390
"<emphasis>cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config</emphasis>: lo schema "
19069
19391
"inetorgperson"
19070
19392
 
19071
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(para)
 
19393
#: serverguide/C/network-auth.xml:330(para)
19072
19394
msgid ""
19073
19395
"<emphasis>olcBackend={0}hdb,cn=config</emphasis>: the 'hdb' backend storage "
19074
19396
"type"
19076
19398
"<emphasis>olcBackend={0}hdb,cn=config</emphasis>: il backend di "
19077
19399
"memorizzazione tipo «hdb»"
19078
19400
 
19079
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:314(para)
 
19401
#: serverguide/C/network-auth.xml:336(para)
19080
19402
msgid ""
19081
19403
"<emphasis>olcDatabase={-1}frontend,cn=config</emphasis>: frontend database, "
19082
19404
"default settings for other databases"
19084
19406
"<emphasis>olcDatabase={-1}frontend,cn=config</emphasis>: database frontend, "
19085
19407
"impostazioni predefinite per altri database"
19086
19408
 
19087
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:320(para)
 
19409
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
19088
19410
msgid ""
19089
19411
"<emphasis>olcDatabase={0}config,cn=config</emphasis>: slapd configuration "
19090
19412
"database (cn=config)"
19092
19414
"<emphasis>olcDatabase={0}config,cn=config</emphasis>: database di "
19093
19415
"configurazione di slapd (cn=config)"
19094
19416
 
19095
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:326(para)
 
19417
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(para)
19096
19418
msgid ""
19097
19419
"<emphasis>olcDatabase={1}hdb,cn=config</emphasis>: your database instance "
19098
19420
"(dc=examle,dc=com)"
19100
19422
"<emphasis>olcDatabase={1}hdb,cn=config</emphasis>: l'istanza del proprio "
19101
19423
"database (dc=example,dc=com)"
19102
19424
 
19103
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:337(para)
 
19425
#: serverguide/C/network-auth.xml:359(para)
19104
19426
msgid "This is what the dc=example,dc=com DIT looks like:"
19105
19427
msgstr "Questo è l'aspetto del DIT dc=example,dc=com:"
19106
19428
 
19107
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(command)
 
19429
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(command)
19108
19430
msgid "ldapsearch -x -LLL -H ldap:/// -b dc=example,dc=com dn"
19109
19431
msgstr "ldapsearch -x -LLL -H ldap:/// -b dc=example,dc=com dn"
19110
19432
 
19111
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:343(computeroutput)
 
19433
#: serverguide/C/network-auth.xml:365(computeroutput)
19112
19434
#, no-wrap
19113
19435
msgid ""
19114
19436
"\n"
19121
19443
"\n"
19122
19444
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19123
19445
 
19124
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:357(para)
 
19446
#: serverguide/C/network-auth.xml:379(para)
19125
19447
msgid "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>: base of the DIT"
19126
19448
msgstr "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>: base del DIT"
19127
19449
 
19128
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:363(para)
 
19450
#: serverguide/C/network-auth.xml:385(para)
19129
19451
msgid ""
19130
19452
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>: administrator (rootDN) for "
19131
19453
"this DIT (set up during package install)"
19133
19455
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>: amministratore (rootDN) di "
19134
19456
"questo DIT (impostato durante l'installazione del pacchetto)"
19135
19457
 
19136
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:377(title)
 
19458
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(title)
19137
19459
msgid "Modifying/Populating your Database"
19138
19460
msgstr "Modificare e popolare il database"
19139
19461
 
19140
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:379(para)
 
19462
#: serverguide/C/network-auth.xml:401(para)
19141
19463
msgid ""
19142
19464
"Let's introduce some content to our database. We will add the following:"
19143
19465
msgstr "Introdurre contenuti nel database; verrà aggiunto quanto segue:"
19144
19466
 
19145
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:386(para)
 
19467
#: serverguide/C/network-auth.xml:408(para)
19146
19468
msgid "a node called <emphasis>People</emphasis> (to store users)"
19147
19469
msgstr ""
19148
19470
"un nodo chiamato <emphasis>People</emphasis> (per memorizzare utenti)"
19149
19471
 
19150
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:392(para)
 
19472
#: serverguide/C/network-auth.xml:414(para)
19151
19473
msgid "a node called <emphasis>Groups</emphasis> (to store groups)"
19152
19474
msgstr ""
19153
19475
"un nodo chiamato <emphasis>Groups</emphasis> (per memorizzare gruppi)"
19154
19476
 
19155
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:398(para)
 
19477
#: serverguide/C/network-auth.xml:420(para)
19156
19478
msgid "a group called <emphasis>miners</emphasis>"
19157
19479
msgstr "un gruppo chiamato <emphasis>miners</emphasis>"
19158
19480
 
19159
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:404(para)
 
19481
#: serverguide/C/network-auth.xml:426(para)
19160
19482
msgid "a user called <emphasis>john</emphasis>"
19161
19483
msgstr "un utente chiamato <emphasis>john</emphasis>"
19162
19484
 
19163
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:411(para)
 
19485
#: serverguide/C/network-auth.xml:433(para)
19164
19486
msgid ""
19165
19487
"Create the following LDIF file and call it "
19166
19488
"<filename>add_content.ldif</filename>:"
19168
19490
"Creare il seguente file LDIF e chiamarlo "
19169
19491
"<filename>add_content.ldif</filename>:"
19170
19492
 
19171
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:415(programlisting)
 
19493
#: serverguide/C/network-auth.xml:437(programlisting)
19172
19494
#, no-wrap
19173
19495
msgid ""
19174
19496
"\n"
19231
19553
"loginShell: /bin/bash\n"
19232
19554
"homeDirectory: /home/john\n"
19233
19555
 
19234
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:447(para)
 
19556
#: serverguide/C/network-auth.xml:469(para)
19235
19557
msgid ""
19236
19558
"It's important that uid and gid values in your directory do not collide with "
19237
19559
"local values. Use high number ranges, such as starting at 5000. By setting "
19244
19566
"e gid rende più semplice il controllo di cosa si può fare con un utente "
19245
19567
"locale rispetto a un utente ldap, come verrà meglio indicato in seguito."
19246
19568
 
19247
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(para)
 
19569
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para)
19248
19570
msgid "Add the content:"
19249
19571
msgstr "Aggiungere il contenuto:"
19250
19572
 
19251
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:460(command)
 
19573
#: serverguide/C/network-auth.xml:482(command)
19252
19574
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f add_content.ldif"
19253
19575
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f add_content.ldif"
19254
19576
 
19255
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:462(application)
 
19577
#: serverguide/C/network-auth.xml:484(application)
19256
19578
msgid "********"
19257
19579
msgstr "********"
19258
19580
 
19259
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:461(computeroutput)
 
19581
#: serverguide/C/network-auth.xml:483(computeroutput)
19260
19582
#, no-wrap
19261
19583
msgid ""
19262
19584
"\n"
19279
19601
"\n"
19280
19602
"adding new entry \"uid=john,ou=People,dc=example,dc=com\"\n"
19281
19603
 
19282
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:473(para)
 
19604
#: serverguide/C/network-auth.xml:495(para)
19283
19605
msgid ""
19284
19606
"We can check that the information has been correctly added with the "
19285
19607
"<application>ldapsearch</application> utility:"
19287
19609
"È possibile controllare che le informazioni siano state aggiunte "
19288
19610
"correttamente con l'utilità <application>ldapsearch</application>:"
19289
19611
 
19290
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:478(command)
 
19612
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(command)
19291
19613
msgid "ldapsearch -x -LLL -b dc=example,dc=com 'uid=john' cn gidNumber"
19292
19614
msgstr "ldapsearch -x -LLL -b dc=example,dc=com 'uid=john' cn gidNumber"
19293
19615
 
19294
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:479(computeroutput)
 
19616
#: serverguide/C/network-auth.xml:501(computeroutput)
19295
19617
#, no-wrap
19296
19618
msgid ""
19297
19619
"\n"
19304
19626
"cn: John Doe\n"
19305
19627
"gidNumber: 5000\n"
19306
19628
 
19307
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:486(para)
 
19629
#: serverguide/C/network-auth.xml:508(para)
19308
19630
msgid "Explanation of switches:"
19309
19631
msgstr "Spiegazione delle opzioni:"
19310
19632
 
19311
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:493(para)
 
19633
#: serverguide/C/network-auth.xml:515(para)
19312
19634
msgid ""
19313
19635
"<emphasis>-x:</emphasis> \"simple\" binding; will not use the default SASL "
19314
19636
"method"
19316
19638
"<emphasis>-x:</emphasis>: autenticazione «semplice»; non usa il metodo "
19317
19639
"predefinito SASL"
19318
19640
 
19319
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:499(para)
 
19641
#: serverguide/C/network-auth.xml:521(para)
19320
19642
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing extraneous information"
19321
19643
msgstr ""
19322
19644
"<emphasis>-LLL:</emphasis>: disabilita la stampa delle informazioni non "
19323
19645
"pertinenti"
19324
19646
 
19325
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:505(para)
 
19647
#: serverguide/C/network-auth.xml:527(para)
19326
19648
msgid "<emphasis>uid=john:</emphasis> a \"filter\" to find the john user"
19327
19649
msgstr ""
19328
19650
"<emphasis>uid=john:</emphasis>: un «filtro» per cercare l'utente «john»"
19329
19651
 
19330
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:511(para)
 
19652
#: serverguide/C/network-auth.xml:533(para)
19331
19653
msgid ""
19332
19654
"<emphasis>cn gidNumber:</emphasis> requests certain attributes to be "
19333
19655
"displayed (the default is to show all attributes)"
19336
19658
"determinati attributi (per impostazione predefinita vengono visualizzati "
19337
19659
"tutti gli attributi)"
19338
19660
 
19339
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:521(title)
 
19661
#: serverguide/C/network-auth.xml:543(title)
19340
19662
msgid "Modifying the slapd Configuration Database"
19341
19663
msgstr "Modificare il database di configurazione di slapd"
19342
19664
 
19343
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:523(para)
 
19665
#: serverguide/C/network-auth.xml:545(para)
19344
19666
msgid ""
19345
19667
"The slapd-config DIT can also be queried and modified. Here are a few "
19346
19668
"examples."
19348
19670
"Il DIT di slapd-config può anche essre interrogato e modificato: ecco alcuni "
19349
19671
"esempi."
19350
19672
 
19351
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
 
19673
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(para)
19352
19674
msgid ""
19353
19675
"Use <application>ldapmodify</application> to add an \"Index\" (DbIndex "
19354
19676
"attribute) to your <application>{1}hdb,cn=config</application> database "
19360
19682
"database (dc=example,dc=com). Creare un file chiamato "
19361
19683
"<filename>uid_index.ldif</filename>, con i seguenti contenuti:"
19362
19684
 
19363
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:535(programlisting)
 
19685
#: serverguide/C/network-auth.xml:557(programlisting)
19364
19686
#, no-wrap
19365
19687
msgid ""
19366
19688
"\n"
19373
19695
"add: olcDbIndex\n"
19374
19696
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19375
19697
 
19376
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:541(para)
 
19698
#: serverguide/C/network-auth.xml:563(para)
19377
19699
msgid "Then issue the command:"
19378
19700
msgstr "Quindi eseguire il comando:"
19379
19701
 
19380
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:546(command)
 
19702
#: serverguide/C/network-auth.xml:568(command)
19381
19703
msgid "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
19382
19704
msgstr "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
19383
19705
 
19384
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(computeroutput)
 
19706
#: serverguide/C/network-auth.xml:569(computeroutput)
19385
19707
#, no-wrap
19386
19708
msgid ""
19387
19709
"\n"
19390
19712
"\n"
19391
19713
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
19392
19714
 
19393
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(para)
 
19715
#: serverguide/C/network-auth.xml:574(para)
19394
19716
msgid "You can confirm the change in this way:"
19395
19717
msgstr "È possibile confermare la modifica digitando:"
19396
19718
 
19397
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:557(command)
 
19719
#: serverguide/C/network-auth.xml:579(command)
19398
19720
msgid ""
19399
19721
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
19400
19722
"'(olcDatabase={1}hdb)' olcDbIndex"
19402
19724
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
19403
19725
"'(olcDatabase={1}hdb)' olcDbIndex"
19404
19726
 
19405
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:559(computeroutput)
 
19727
#: serverguide/C/network-auth.xml:581(computeroutput)
19406
19728
#, no-wrap
19407
19729
msgid ""
19408
19730
"\n"
19415
19737
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
19416
19738
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19417
19739
 
19418
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:569(para)
 
19740
#: serverguide/C/network-auth.xml:591(para)
19419
19741
msgid ""
19420
19742
"Let's add a schema. It will first need to be converted to LDIF format. You "
19421
19743
"can find unconverted schemas in addition to converted ones in the <filename "
19425
19747
"possibile trovare sia schemi non convertiti che convertiti nella directory "
19426
19748
"<filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename>."
19427
19749
 
19428
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:577(para)
 
19750
#: serverguide/C/network-auth.xml:599(para)
19429
19751
msgid ""
19430
19752
"It is not trivial to remove a schema from the slapd-config database. "
19431
19753
"Practice adding schemas on a test system."
19433
19755
"Rimuovere uno schema dal database slapd-config non è un'operazione di poco "
19434
19756
"conto: esercitarsi ad aggiungere schemi su un sistema di prova."
19435
19757
 
19436
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:583(para)
 
19758
#: serverguide/C/network-auth.xml:605(para)
19437
19759
msgid ""
19438
19760
"Before adding any schema, you should check which schemas are already "
19439
19761
"installed (shown is a default, out-of-the-box output):"
19442
19764
"stati già installati (quello visualizzato è un output predefinito, pronto "
19443
19765
"per l'uso)"
19444
19766
 
19445
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:589(command)
 
19767
#: serverguide/C/network-auth.xml:611(command)
19446
19768
msgid ""
19447
19769
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=schema,cn=config dn"
19448
19770
msgstr ""
19449
19771
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=schema,cn=config dn"
19450
19772
 
19451
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:591(computeroutput)
 
19773
#: serverguide/C/network-auth.xml:613(computeroutput)
19452
19774
#, no-wrap
19453
19775
msgid ""
19454
19776
"\n"
19473
19795
"\n"
19474
19796
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
19475
19797
 
19476
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:608(para)
 
19798
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(para)
19477
19799
msgid "In the following example we'll add the CORBA schema."
19478
19800
msgstr "Nel seguente esempio, verrà aggiunto lo schema CORBA."
19479
19801
 
19480
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:615(para)
 
19802
#: serverguide/C/network-auth.xml:637(para)
19481
19803
msgid ""
19482
19804
"Create the conversion configuration file "
19483
19805
"<filename>schema_convert.conf</filename> containing the following lines:"
19485
19807
"Creare il file di configurazione della conversione "
19486
19808
"<filename>schema_convert.conf</filename> contenente le seguenti righe:"
19487
19809
 
19488
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:620(programlisting)
 
19810
#: serverguide/C/network-auth.xml:642(programlisting)
19489
19811
#, no-wrap
19490
19812
msgid ""
19491
19813
"\n"
19520
19842
"include /etc/ldap/schema/ldapns.schema\n"
19521
19843
"include /etc/ldap/schema/pmi.schema\n"
19522
19844
 
19523
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:640(para)
 
19845
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(para)
19524
19846
msgid "Create the output directory <filename>ldif_output</filename>."
19525
19847
msgstr "Creare la directory di output <filename>ldif_output</filename>."
19526
19848
 
19527
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:646(para) serverguide/C/network-auth.xml:2296(para)
 
19849
#: serverguide/C/network-auth.xml:668(para) serverguide/C/network-auth.xml:2317(para)
19528
19850
msgid "Determine the index of the schema:"
19529
19851
msgstr "Determinare l'indice dello schema:"
19530
19852
 
19531
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:651(command)
 
19853
#: serverguide/C/network-auth.xml:673(command)
19532
19854
msgid ""
19533
19855
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n 0 | grep corba,cn=schema"
19534
19856
msgstr ""
19535
19857
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n 0 | grep corba,cn=schema"
19536
19858
 
19537
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:652(computeroutput)
 
19859
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(computeroutput)
19538
19860
#, no-wrap
19539
19861
msgid ""
19540
19862
"\n"
19543
19865
"\n"
19544
19866
"cn={1}corba,cn=schema,cn=config\n"
19545
19867
 
19546
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:658(para)
 
19868
#: serverguide/C/network-auth.xml:685(para)
19547
19869
msgid ""
19548
19870
"When slapd ingests objects with the same parent DN it will create an "
19549
19871
"<emphasis>index</emphasis> for that object. An index is contained within "
19553
19875
"<emphasis>indice</emphasis> per quell'oggetto; l'indice viene racchiuso fra "
19554
19876
"parentesi graffe: <application>{X}</application>."
19555
19877
 
19556
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:667(para)
 
19878
#: serverguide/C/network-auth.xml:689(para)
19557
19879
msgid "Use <application>slapcat</application> to perform the conversion:"
19558
19880
msgstr ""
19559
19881
"Usare <application>slapcat</application> per effettuare la conversione:"
19560
19882
 
19561
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:672(command)
 
19883
#: serverguide/C/network-auth.xml:694(command)
19562
19884
msgid ""
19563
19885
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n0 -H \\ "
19564
19886
"ldap:///cn={1}corba,cn=schema,cn=config -l cn=corba.ldif"
19566
19888
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n0 -H \\ "
19567
19889
"ldap:///cn={1}corba,cn=schema,cn=config -l cn=corba.ldif"
19568
19890
 
19569
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:676(para)
 
19891
#: serverguide/C/network-auth.xml:698(para)
19570
19892
msgid "The converted schema is now in <filename>cn=corba.ldif</filename>"
19571
19893
msgstr "Lo schema convertito è ora in <filename>cn=corba.ldif</filename>"
19572
19894
 
19573
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:682(para)
 
19895
#: serverguide/C/network-auth.xml:704(para)
19574
19896
msgid ""
19575
19897
"Edit <filename>cn=corba.ldif</filename> to arrive at the following "
19576
19898
"attributes:"
19578
19900
"Modificare <filename>cn=corba.ldif</filename> per giungere ai seguenti "
19579
19901
"attributi:"
19580
19902
 
19581
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:686(programlisting)
 
19903
#: serverguide/C/network-auth.xml:708(programlisting)
19582
19904
#, no-wrap
19583
19905
msgid ""
19584
19906
"\n"
19591
19913
"...\n"
19592
19914
"cn: corba\n"
19593
19915
 
19594
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
 
19916
#: serverguide/C/network-auth.xml:714(para)
19595
19917
msgid "Also remove the following lines from the bottom:"
19596
19918
msgstr "Rimuovere anche le seguenti righe dal fondo:"
19597
19919
 
19598
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:696(programlisting)
 
19920
#: serverguide/C/network-auth.xml:718(programlisting)
19599
19921
#, no-wrap
19600
19922
msgid ""
19601
19923
"\n"
19616
19938
"modifiersName: cn=config\n"
19617
19939
"modifyTimestamp: 20110829165435Z\n"
19618
19940
 
19619
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:706(para) serverguide/C/network-auth.xml:2346(para)
 
19941
#: serverguide/C/network-auth.xml:728(para) serverguide/C/network-auth.xml:2367(para)
19620
19942
msgid "Your attribute values will vary."
19621
19943
msgstr "I valori degli attributi variano."
19622
19944
 
19623
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:712(para)
 
19945
#: serverguide/C/network-auth.xml:734(para)
19624
19946
msgid ""
19625
19947
"Finally, use <application>ldapadd</application> to add the new schema to the "
19626
19948
"slapd-config DIT:"
19628
19950
"Infine, usare <application>ldapadd</application> per aggiungere il nuovo "
19629
19951
"schema al DIT di slapd-config:"
19630
19952
 
19631
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:717(command)
 
19953
#: serverguide/C/network-auth.xml:739(command)
19632
19954
msgid "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f cn\\=corba.ldif"
19633
19955
msgstr "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f cn\\=corba.ldif"
19634
19956
 
19635
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:718(computeroutput)
 
19957
#: serverguide/C/network-auth.xml:740(computeroutput)
19636
19958
#, no-wrap
19637
19959
msgid ""
19638
19960
"\n"
19641
19963
"\n"
19642
19964
"adding new entry \"cn=corba,cn=schema,cn=config\"\n"
19643
19965
 
19644
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:726(para)
 
19966
#: serverguide/C/network-auth.xml:748(para)
19645
19967
msgid "Confirm currently loaded schemas:"
19646
19968
msgstr "Confermare gli schemi attualmente caricati:"
19647
19969
 
19648
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:731(command)
 
19970
#: serverguide/C/network-auth.xml:753(command)
19649
19971
msgid ""
19650
19972
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=schema,cn=config dn"
19651
19973
msgstr ""
19652
19974
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=schema,cn=config dn"
19653
19975
 
19654
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:732(computeroutput)
 
19976
#: serverguide/C/network-auth.xml:754(computeroutput)
19655
19977
#, no-wrap
19656
19978
msgid ""
19657
19979
"\n"
19680
20002
"\n"
19681
20003
"dn: cn={4}corba,cn=schema,cn=config\n"
19682
20004
 
19683
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:756(para)
 
20005
#: serverguide/C/network-auth.xml:778(para)
19684
20006
msgid ""
19685
20007
"For external applications and clients to authenticate using LDAP they will "
19686
20008
"each need to be specifically configured to do so. Refer to the appropriate "
19690
20012
"LDAP, è necessario che siano configurati a tal fine; consultare la "
19691
20013
"documentazione relativa ai client per ulteriori dettagli."
19692
20014
 
19693
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:767(para)
 
20015
#: serverguide/C/network-auth.xml:789(para)
19694
20016
msgid ""
19695
20017
"Activity logging for slapd is indispensible when implementing an OpenLDAP-"
19696
20018
"based solution yet it must be manually enabled after software installation. "
19703
20025
"visualizzati solo dei messaggi rudimentali. La registrazione, come ogni "
19704
20026
"altra configurazione slapd, è abilitata tramite database slapd-config."
19705
20027
 
19706
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:773(para)
 
20028
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
19707
20029
msgid ""
19708
20030
"OpenLDAP comes with multiple logging subsystems (levels) with each one "
19709
20031
"containing the lower one (additive). A good level to try is "
19719
20041
"config.5.html\">slapd-config</ulink> contiene maggiori particolari sui "
19720
20042
"diversi sottosistemi."
19721
20043
 
19722
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:779(para)
 
20044
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(para)
19723
20045
msgid ""
19724
20046
"Create the file <filename>logging.ldif</filename> with the following "
19725
20047
"contents:"
19726
20048
msgstr ""
19727
20049
"Creare il file <filename>logging.ldif</filename> con i seguenti contenuti:"
19728
20050
 
19729
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:783(programlisting)
 
20051
#: serverguide/C/network-auth.xml:805(programlisting)
19730
20052
#, no-wrap
19731
20053
msgid ""
19732
20054
"\n"
19733
20055
"dn: cn=config\n"
19734
20056
"changetype: modify\n"
19735
 
"add: olcLogLevel\n"
 
20057
"replace: olcLogLevel\n"
19736
20058
"olcLogLevel: stats\n"
19737
20059
msgstr ""
19738
 
"\n"
19739
 
"dn: cn=config\n"
19740
 
"changetype: modify\n"
19741
 
"add: olcLogLevel\n"
19742
 
"olcLogLevel: stats\n"
19743
20060
 
19744
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:790(para)
 
20061
#: serverguide/C/network-auth.xml:812(para)
19745
20062
msgid "Implement the change:"
19746
20063
msgstr "Implementare la modifica:"
19747
20064
 
19748
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(command)
 
20065
#: serverguide/C/network-auth.xml:817(command)
19749
20066
msgid "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f logging.ldif"
19750
20067
msgstr "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f logging.ldif"
19751
20068
 
19752
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:798(para)
 
20069
#: serverguide/C/network-auth.xml:820(para)
19753
20070
msgid ""
19754
20071
"This will produce a significant amount of logging and you will want to "
19755
20072
"throttle back to a less verbose level once your system is in production. "
19762
20079
"macchina syslog dell'host (rsyslog) potrebbe incontrare difficoltà nel "
19763
20080
"tenere il passo, fornendo messaggi simili al seguente:"
19764
20081
 
19765
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(programlisting)
 
20082
#: serverguide/C/network-auth.xml:826(programlisting)
19766
20083
#, no-wrap
19767
20084
msgid ""
19768
20085
"\n"
19773
20090
"rsyslogd-2177: imuxsock lost 228 messages from pid 2547 due to rate-"
19774
20091
"limiting\n"
19775
20092
 
19776
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:808(para)
 
20093
#: serverguide/C/network-auth.xml:830(para)
19777
20094
msgid ""
19778
20095
"You may consider a change to rsyslog's configuration. In "
19779
20096
"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>, put:"
19781
20098
"Può essere necessaria una modifica della configurazione di rsyslog: in "
19782
20099
"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>, inserire:"
19783
20100
 
19784
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:812(programlisting)
 
20101
#: serverguide/C/network-auth.xml:834(programlisting)
19785
20102
#, no-wrap
19786
20103
msgid ""
19787
20104
"\n"
19794
20111
"# (default is 200 messages in 5 seconds; below we make the 5 become 0)\n"
19795
20112
"$SystemLogRateLimitInterval 0\n"
19796
20113
 
19797
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:818(para)
 
20114
#: serverguide/C/network-auth.xml:840(para)
19798
20115
msgid "And then restart the rsyslog daemon:"
19799
20116
msgstr "E riavviare il demone rsyslog:"
19800
20117
 
19801
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:823(command)
 
20118
#: serverguide/C/network-auth.xml:845(command)
19802
20119
msgid "sudo service rsyslog restart"
19803
20120
msgstr "sudo service rsyslog restart"
19804
20121
 
19805
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:829(title)
 
20122
#: serverguide/C/network-auth.xml:851(title)
19806
20123
msgid "Replication"
19807
20124
msgstr "Replicazione"
19808
20125
 
19809
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(para)
 
20126
#: serverguide/C/network-auth.xml:853(para)
19810
20127
msgid ""
19811
20128
"The LDAP service becomes increasingly important as more networked systems "
19812
20129
"begin to depend on it. In such an environment, it is standard practice to "
19821
20138
"parte del server LDAP; questo obiettivo viene raggiunto per mezzo della "
19822
20139
"<emphasis>replicazione</emphasis>."
19823
20140
 
19824
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:837(para)
 
20141
#: serverguide/C/network-auth.xml:859(para)
19825
20142
msgid ""
19826
20143
"Replication is achieved via the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. This "
19827
20144
"allows changes to be synchronized using a <emphasis>Consumer</emphasis> - "
19842
20159
"non appena vengono effettuate le modifiche ma vengono inviate solamente le "
19843
20160
"modifiche, non le intere voci."
19844
20161
 
19845
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:846(title)
 
20162
#: serverguide/C/network-auth.xml:868(title)
19846
20163
msgid "Provider Configuration"
19847
20164
msgstr "Configurazione del fornitore"
19848
20165
 
19849
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
 
20166
#: serverguide/C/network-auth.xml:870(para)
19850
20167
msgid "Begin by configuring the <emphasis>Provider</emphasis>."
19851
20168
msgstr "Iniziare configurando il <emphasis>fornitore</emphasis>."
19852
20169
 
19853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:855(para)
 
20170
#: serverguide/C/network-auth.xml:877(para)
19854
20171
msgid ""
19855
20172
"Create an LDIF file with the following contents and name it "
19856
20173
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
19858
20175
"Creare un file LDIF chiamato <filename>provider_sync.ldif</filename> con i "
19859
20176
"seguenti contenuti:"
19860
20177
 
19861
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:859(programlisting)
 
20178
#: serverguide/C/network-auth.xml:881(programlisting)
19862
20179
#, no-wrap
19863
20180
msgid ""
19864
20181
"\n"
19977
20294
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
19978
20295
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
19979
20296
 
19980
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:918(para)
 
20297
#: serverguide/C/network-auth.xml:940(para)
19981
20298
msgid ""
19982
20299
"Change the rootDN in the LDIF file to match the one you have for your "
19983
20300
"directory."
19985
20302
"Modificare il rootDN nel file LDIF per farlo coincidere con quello presente "
19986
20303
"nella propria directory."
19987
20304
 
19988
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:925(para)
 
20305
#: serverguide/C/network-auth.xml:947(para)
19989
20306
msgid ""
19990
 
"The <application>apparmor</application> profile for slapd will need to be "
19991
 
"adjusted for the accesslog database location. Edit "
19992
 
"<filename>/etc/apparmor.d/local/usr.sbin.slapd</filename> by adding the "
19993
 
"following:"
 
20307
"The <application>apparmor</application> profile for slapd will not need to "
 
20308
"be adjusted for the accesslog database location since "
 
20309
"<filename>/etc/apparmor.d/local/usr.sbin.slapd</filename> contains:"
19994
20310
msgstr ""
19995
 
"Il profilo per slapd <application>apparmor</application> deve essere "
19996
 
"adattato in relazione alla posizione del database accesslog; modificare "
19997
 
"<filename>/etc/apparmor.d/local/usr.sbin.slapd</filename> aggiungendo quanto "
19998
 
"segue:"
19999
20311
 
20000
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:931(programlisting)
 
20312
#: serverguide/C/network-auth.xml:952(programlisting)
20001
20313
#, no-wrap
20002
20314
msgid ""
20003
20315
"\n"
20004
 
"/var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
20005
 
"/var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
20316
"/var/lib/ldap/ r,\n"
 
20317
"/var/lib/ldap/** rwk,\n"
20006
20318
msgstr ""
20007
 
"\n"
20008
 
"/var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
20009
 
"/var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
20010
20319
 
20011
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:936(para)
 
20320
#: serverguide/C/network-auth.xml:957(para)
20012
20321
msgid ""
20013
20322
"Create a directory, set up a databse config file, and reload the apparmor "
20014
20323
"profile:"
20016
20325
"Creare una directory, impostare un file di configurazione del database e "
20017
20326
"ricaricare il profilo apparmor:"
20018
20327
 
20019
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(command)
 
20328
#: serverguide/C/network-auth.xml:962(command)
20020
20329
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
20021
20330
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
20022
20331
 
20023
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:942(command)
 
20332
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(command)
20024
20333
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog"
20025
20334
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog"
20026
20335
 
20027
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:949(para)
 
20336
#: serverguide/C/network-auth.xml:970(para)
20028
20337
msgid ""
20029
20338
"Add the new content and, due to the apparmor change, restart the daemon:"
20030
20339
msgstr ""
20031
20340
"Aggiungere i nuovi contenuti e, considerato che apparmor è stato modificato, "
20032
20341
"riavviare il demone:"
20033
20342
 
20034
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:954(command)
 
20343
#: serverguide/C/network-auth.xml:975(command)
20035
20344
msgid "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
20036
20345
msgstr "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
20037
20346
 
20038
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:955(command) serverguide/C/network-auth.xml:1477(command) serverguide/C/network-auth.xml:1662(command) serverguide/C/network-auth.xml:3883(command)
 
20347
#: serverguide/C/network-auth.xml:976(command) serverguide/C/network-auth.xml:1498(command) serverguide/C/network-auth.xml:1683(command) serverguide/C/network-auth.xml:3912(command)
20039
20348
msgid "sudo service slapd restart"
20040
20349
msgstr "sudo service slapd restart"
20041
20350
 
20042
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:962(para)
 
20351
#: serverguide/C/network-auth.xml:983(para)
20043
20352
msgid "The Provider is now configured."
20044
20353
msgstr "Il fornitore è ora configurato."
20045
20354
 
20046
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:969(title)
 
20355
#: serverguide/C/network-auth.xml:990(title)
20047
20356
msgid "Consumer Configuration"
20048
20357
msgstr "Configurazione del «consumatore»"
20049
20358
 
20050
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:971(para)
 
20359
#: serverguide/C/network-auth.xml:992(para)
20051
20360
msgid "And now configure the <emphasis>Consumer</emphasis>."
20052
20361
msgstr "Configurare ora il <emphasis>«consumatore»</emphasis>."
20053
20362
 
20054
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:978(para)
 
20363
#: serverguide/C/network-auth.xml:999(para)
20055
20364
msgid ""
20056
20365
"Install the software by going through <xref linkend=\"openldap-server-"
20057
20366
"installation\"/>. Make sure the slapd-config databse is identical to the "
20063
20372
"quello del fornitore: in particolare, assicurarsi che gli schemi e il "
20064
20373
"suffisso del database siano gli stessi."
20065
20374
 
20066
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:985(para)
 
20375
#: serverguide/C/network-auth.xml:1006(para)
20067
20376
msgid ""
20068
20377
"Create an LDIF file with the following contents and name it "
20069
20378
"<filename>consumer_sync.ldif</filename>:"
20071
20380
"Creare un file LDIF chiamato <filename>consumer_sync.ldif</filename> con i "
20072
20381
"seguenti contenuti:"
20073
20382
 
20074
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:989(programlisting)
 
20383
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(programlisting)
20075
20384
#, no-wrap
20076
20385
msgid ""
20077
20386
"\n"
20120
20429
"add: olcUpdateRef\n"
20121
20430
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
20122
20431
 
20123
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(para)
 
20432
#: serverguide/C/network-auth.xml:1031(para)
20124
20433
msgid "Ensure the following attributes have the correct values:"
20125
20434
msgstr "Assicurarsi che i seguenti attributi abbiano i valori corretti:"
20126
20435
 
20127
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1015(para)
 
20436
#: serverguide/C/network-auth.xml:1036(para)
20128
20437
msgid ""
20129
20438
"<emphasis>provider</emphasis> (Provider server's hostname -- "
20130
20439
"ldap01.example.com in this example -- or IP address)"
20132
20441
"<emphasis>provider</emphasis> (nome host del server del fornitore -- "
20133
20442
"ldap01.example.com in questo esempio -- o indirizzo IP)"
20134
20443
 
20135
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1016(para)
 
20444
#: serverguide/C/network-auth.xml:1037(para)
20136
20445
msgid "<emphasis>binddn</emphasis> (the admin DN you're using)"
20137
20446
msgstr "<emphasis>binddn</emphasis> (il DN dell'amministratore in uso)"
20138
20447
 
20139
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1017(para)
 
20448
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
20140
20449
msgid "<emphasis>credentials</emphasis> (the admin DN password you're using)"
20141
20450
msgstr ""
20142
20451
"<emphasis>credentials</emphasis> (la password del DN dell'amministratore in "
20143
20452
"uso)"
20144
20453
 
20145
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1018(para)
 
20454
#: serverguide/C/network-auth.xml:1039(para)
20146
20455
msgid "<emphasis>searchbase</emphasis> (the database suffix you're using)"
20147
20456
msgstr "<emphasis>searchbase</emphasis> (il suffisso del database in uso)"
20148
20457
 
20149
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
 
20458
#: serverguide/C/network-auth.xml:1040(para)
20150
20459
msgid ""
20151
20460
"<emphasis>olcUpdateRef</emphasis> (Provider server's hostname or IP address)"
20152
20461
msgstr ""
20153
20462
"<emphasis>olcUpdateRef</emphasis> (nome host del server del fornitore o "
20154
20463
"indirizzo IP)"
20155
20464
 
20156
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1020(para)
 
20465
#: serverguide/C/network-auth.xml:1041(para)
20157
20466
msgid ""
20158
20467
"<emphasis>rid</emphasis> (Replica ID, an unique 3-digit that identifies the "
20159
20468
"replica. Each consumer should have at least one rid)"
20161
20470
"<emphasis>rid</emphasis> (Replica ID, un numero di tre cifre univoco che "
20162
20471
"identifica la replica: ogni «consumatore» dovrebbe avere almeno un rid)"
20163
20472
 
20164
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1029(para)
 
20473
#: serverguide/C/network-auth.xml:1050(para)
20165
20474
msgid "Add the new content:"
20166
20475
msgstr "Aggiungere i nuovi contenuti:"
20167
20476
 
20168
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
 
20477
#: serverguide/C/network-auth.xml:1055(command)
20169
20478
msgid "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
20170
20479
msgstr "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
20171
20480
 
20172
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1041(para)
 
20481
#: serverguide/C/network-auth.xml:1062(para)
20173
20482
msgid ""
20174
20483
"You're done. The two databases (suffix: dc=example,dc=com) should now be "
20175
20484
"synchronizing."
20176
20485
msgstr ""
20177
20486
"Fatto, i due database (suffix: dc=example,dc=com) dovrebbero sincronizzarsi."
20178
20487
 
20179
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1050(para)
 
20488
#: serverguide/C/network-auth.xml:1071(para)
20180
20489
msgid "Once replication starts, you can monitor it by running"
20181
20490
msgstr ""
20182
20491
"Una volta iniziata la replicazione, è possibile controllare il processo "
20183
20492
"eseguendo:"
20184
20493
 
20185
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1055(command)
 
20494
#: serverguide/C/network-auth.xml:1081(command)
20186
20495
msgid ""
20187
20496
"ldapsearch -z1 -LLLQY EXTERNAL -H ldapi:/// -s base -b dc=example,dc=com "
20188
20497
"contextCSN"
20190
20499
"ldapsearch -z1 -LLLQY EXTERNAL -H ldapi:/// -s base -b dc=example,dc=com "
20191
20500
"contextCSN"
20192
20501
 
20193
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1056(computeroutput)
 
20502
#: serverguide/C/network-auth.xml:1077(computeroutput)
20194
20503
#, no-wrap
20195
20504
msgid ""
20196
20505
"\n"
20201
20510
"dn: dc=example,dc=com\n"
20202
20511
"contextCSN: 20120201193408.178454Z#000000#000#000000\n"
20203
20512
 
20204
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1062(para)
 
20513
#: serverguide/C/network-auth.xml:1083(para)
20205
20514
msgid ""
20206
20515
"on both the provider and the consumer. Once the output "
20207
20516
"(<computeroutput>20120201193408.178454Z#000000#000#000000</computeroutput> "
20216
20525
"questo valore cambierà e lo stesso dovrebbe accadere a quello dei "
20217
20526
"consumatori."
20218
20527
 
20219
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1071(para)
 
20528
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(para)
20220
20529
msgid ""
20221
20530
"If your connection is slow and/or your ldap database large, it might take a "
20222
20531
"while for the consumer's <emphasis>contextCSN</emphasis> match the "
20229
20538
"processo è ancora in corso, dal momento che il "
20230
20539
"<emphasis>contextCSN</emphasis> del consumatore crescerà costantemente."
20231
20540
 
20232
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1079(para)
 
20541
#: serverguide/C/network-auth.xml:1100(para)
20233
20542
msgid ""
20234
20543
"If the consumer's <emphasis>contextCSN</emphasis> is missing or does not "
20235
20544
"match the provider, you should stop and figure out the issue before "
20246
20555
"di recupero di dati (che somigliano a istruzioni di ldapsearch) non "
20247
20556
"restituiscano errori."
20248
20557
 
20249
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1088(para)
 
20558
#: serverguide/C/network-auth.xml:1109(para)
20250
20559
msgid ""
20251
20560
"To test if it worked simply query, on the Consumer, the DNs in the database:"
20252
20561
msgstr ""
20253
20562
"Per verificare che il processo sia andato a buon fine, basta cercare, sul "
20254
20563
"«consumatore», i DN nel database:"
20255
20564
 
20256
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
 
20565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1114(command)
20257
20566
msgid ""
20258
20567
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b dc=example,dc=com dn"
20259
20568
msgstr ""
20260
20569
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b dc=example,dc=com dn"
20261
20570
 
20262
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1096(para)
 
20571
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
20263
20572
msgid ""
20264
20573
"You should see the user 'john' and the group 'miners' as well as the nodes "
20265
20574
"'People' and 'Groups'."
20267
20576
"Dovrebbero essere visualizzati l'utente «john», il gruppo «miners» e i nodi "
20268
20577
"«People» e «Groups»."
20269
20578
 
20270
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1105(title)
 
20579
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(title)
20271
20580
msgid "Access Control"
20272
20581
msgstr "Controllo degli accessi"
20273
20582
 
20274
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
 
20583
#: serverguide/C/network-auth.xml:1128(para)
20275
20584
msgid ""
20276
20585
"The management of what type of access (read, write, etc) users should be "
20277
20586
"granted to resources is known as <emphasis>access control</emphasis>. The "
20284
20593
"<emphasis>elenchi di controllo degli accessi</emphasis> (access control "
20285
20594
"lists) o ACL."
20286
20595
 
20287
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(para)
 
20596
#: serverguide/C/network-auth.xml:1133(para)
20288
20597
msgid ""
20289
20598
"When we installed the slapd package various ACL were set up automatically. "
20290
20599
"We will look at a few important consequences of those defaults and, in so "
20295
20604
"conseguenze di queste impostazioni predefinite, in modo da dare un'idea del "
20296
20605
"funzionamento e della configurazione degli ACL."
20297
20606
 
20298
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
 
20607
#: serverguide/C/network-auth.xml:1138(para)
20299
20608
msgid ""
20300
20609
"To get the effective ACL for an LDAP query we need to look at the ACL "
20301
20610
"entries of the database being queried as well as those of the special "
20315
20624
"fonti di ACL. I seguenti comandi restituiscono, rispettivamente, gli ACL del "
20316
20625
"database hdb («\"dc=example,dc=com\"x) e quelli del database del frontend:"
20317
20626
 
20318
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(command)
 
20627
#: serverguide/C/network-auth.xml:1147(command)
20319
20628
msgid ""
20320
20629
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20321
20630
"'(olcDatabase={1}hdb)' olcAccess"
20323
20632
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20324
20633
"'(olcDatabase={1}hdb)' olcAccess"
20325
20634
 
20326
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1128(computeroutput)
 
20635
#: serverguide/C/network-auth.xml:1149(computeroutput)
20327
20636
#, no-wrap
20328
20637
msgid ""
20329
20638
"\n"
20346
20655
"by *\n"
20347
20656
"  read\n"
20348
20657
 
20349
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
 
20658
#: serverguide/C/network-auth.xml:1160(para)
20350
20659
msgid ""
20351
 
"The rootDN always has full rights to it's database. Including it in an ACL "
 
20660
"The rootDN always has full rights to its database. Including it in an ACL "
20352
20661
"does provide an explicit configuration but it also causes slapd to incur a "
20353
20662
"performance penalty."
20354
20663
msgstr ""
20355
 
"Il rootDN gode sempre di pieni diritti d'accesso al suo database; includerlo "
20356
 
"in un ACL non fornisce un'esplicita configurazione ma provoca un calo di "
20357
 
"prestazioni in slapd."
20358
20664
 
20359
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1146(command)
 
20665
#: serverguide/C/network-auth.xml:1167(command)
20360
20666
msgid ""
20361
20667
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20362
20668
"'(olcDatabase={-1}frontend)' olcAccess"
20364
20670
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20365
20671
"'(olcDatabase={-1}frontend)' olcAccess"
20366
20672
 
20367
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1148(computeroutput)
 
20673
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(computeroutput)
20368
20674
#, no-wrap
20369
20675
msgid ""
20370
20676
"\n"
20381
20687
"olcAccess: {1}to dn.exact=\"\" by * read\n"
20382
20688
"olcAccess: {2}to dn.base=\"cn=Subschema\" by * read\n"
20383
20689
 
20384
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1157(para)
 
20690
#: serverguide/C/network-auth.xml:1178(para)
20385
20691
msgid "The very first ACL is crucial:"
20386
20692
msgstr "Il primo ACL è cruciale:"
20387
20693
 
20388
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1161(programlisting)
 
20694
#: serverguide/C/network-auth.xml:1182(programlisting)
20389
20695
#, no-wrap
20390
20696
msgid ""
20391
20697
"\n"
20398
20704
"anonymous\n"
20399
20705
"              auth by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * none\n"
20400
20706
 
20401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1166(para)
 
20707
#: serverguide/C/network-auth.xml:1187(para)
20402
20708
msgid "This can be represented differently for easier digestion:"
20403
20709
msgstr ""
20404
20710
"Questo può essere diversamente rappresentato per una più semplice "
20405
20711
"comprensione:"
20406
20712
 
20407
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1170(programlisting)
 
20713
#: serverguide/C/network-auth.xml:1191(programlisting)
20408
20714
#, no-wrap
20409
20715
msgid ""
20410
20716
"\n"
20433
20739
"\tby dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write\n"
20434
20740
"\tby * none\n"
20435
20741
 
20436
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1184(para)
 
20742
#: serverguide/C/network-auth.xml:1205(para)
20437
20743
msgid "This compound ACL (there are 2) enforces the following:"
20438
20744
msgstr "Questo ACL composto (ce ne sono 2) impone quanto segue:"
20439
20745
 
20440
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1191(para)
 
20746
#: serverguide/C/network-auth.xml:1212(para)
20441
20747
msgid ""
20442
20748
"Anonymous 'auth' access is provided to the <emphasis>userPassword</emphasis> "
20443
20749
"attribute for the initial connection to occur. Perhaps counter-intuitively, "
20452
20758
"collegata, tuttavia, l'autenticazione può essere effettuata (vedere il "
20453
20759
"prossimo punto)."
20454
20760
 
20455
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1199(para)
 
20761
#: serverguide/C/network-auth.xml:1220(para)
20456
20762
msgid ""
20457
20763
"Authentication can happen because all users have 'read' (due to 'by self "
20458
20764
"write') access to the <emphasis>userPassword</emphasis> attribute."
20461
20767
"lettura» (fornito dall'istruzione «by self write») all'attributo "
20462
20768
"<emphasis>userPassword</emphasis>."
20463
20769
 
20464
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1205(para)
 
20770
#: serverguide/C/network-auth.xml:1226(para)
20465
20771
msgid ""
20466
20772
"The <emphasis>userPassword</emphasis> attribute is otherwise unaccessible by "
20467
20773
"all other users, with the exception of the rootDN, who has complete access "
20471
20777
"da tutti gli altri utenti, con l'eccezione del rootDN, che ne ha un accesso "
20472
20778
"completo."
20473
20779
 
20474
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1212(para)
 
20780
#: serverguide/C/network-auth.xml:1233(para)
20475
20781
msgid ""
20476
20782
"In order for users to change their own password, using "
20477
20783
"<command>passwd</command> or other utilities, the "
20483
20789
"l'attributo <emphasis>shadowLastChange</emphasis> sia accessibile dopo "
20484
20790
"l'autenticazione dell'utente."
20485
20791
 
20486
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1220(para)
 
20792
#: serverguide/C/network-auth.xml:1241(para)
20487
20793
msgid ""
20488
20794
"This DIT can be searched anonymously because of 'by * read' in this ACL:"
20489
20795
msgstr ""
20490
20796
"Questo DIT può essere esaminato in maniera anonima in quanto è presente "
20491
20797
"l'istruzione «by * read» in questo ACL:"
20492
20798
 
20493
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
 
20799
#: serverguide/C/network-auth.xml:1245(programlisting)
20494
20800
#, no-wrap
20495
20801
msgid ""
20496
20802
"\n"
20505
20811
"\tby dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write\n"
20506
20812
"\tby * read\n"
20507
20813
 
20508
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
 
20814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1252(para)
20509
20815
msgid ""
20510
20816
"If this is unwanted then you need to change the ACLs. To force "
20511
20817
"authentication during a bind request you can alternatively (or in "
20516
20822
"alternativa (o in combinazione con la modifica dell'ACL) usare l'istruzione "
20517
20823
"«olcRequire: authc»."
20518
20824
 
20519
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1236(para)
 
20825
#: serverguide/C/network-auth.xml:1257(para)
20520
20826
msgid ""
20521
20827
"As previously mentioned, there is no administrative account created for the "
20522
20828
"slapd-config database. There is, however, a SASL identity that is granted "
20528
20834
"alla quale è garantito pieno accesso, che rappresenta il superutente "
20529
20835
"dell'host locale (root/sudo):"
20530
20836
 
20531
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1241(programlisting)
 
20837
#: serverguide/C/network-auth.xml:1262(programlisting)
20532
20838
#, no-wrap
20533
20839
msgid ""
20534
20840
"\n"
20537
20843
"\n"
20538
20844
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth \n"
20539
20845
 
20540
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1245(para)
 
20846
#: serverguide/C/network-auth.xml:1266(para)
20541
20847
msgid ""
20542
20848
"The following command will display the ACLs of the slapd-config database:"
20543
20849
msgstr "Il seguente comando visualizza gli ACL del database slapd-config:"
20544
20850
 
20545
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1250(command)
 
20851
#: serverguide/C/network-auth.xml:1271(command)
20546
20852
msgid ""
20547
20853
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20548
20854
"'(olcDatabase={0}config)' olcAccess"
20550
20856
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20551
20857
"'(olcDatabase={0}config)' olcAccess"
20552
20858
 
20553
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1252(computeroutput)
 
20859
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(computeroutput)
20554
20860
#, no-wrap
20555
20861
msgid ""
20556
20862
"\n"
20563
20869
"olcAccess: {0}to * by dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,\n"
20564
20870
"              cn=external,cn=auth manage by * break\n"
20565
20871
 
20566
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1259(para)
 
20872
#: serverguide/C/network-auth.xml:1285(para)
20567
20873
msgid ""
20568
20874
"Since this is a SASL identity we need to use a SASL "
20569
20875
"<emphasis>mechanism</emphasis> when invoking the LDAP utility in question "
20576
20882
"meccanismo EXTERNAL. Esaminare come esempio il precedente comando. Si noti "
20577
20883
"che:"
20578
20884
 
20579
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1267(para)
 
20885
#: serverguide/C/network-auth.xml:1288(para)
20580
20886
msgid ""
20581
20887
"You must use <emphasis>sudo</emphasis> to become the root identity in order "
20582
20888
"for the ACL to match."
20584
20890
"È necessario usare <emphasis>sudo</emphasis> per assumere l'identità root e "
20585
20891
"trovare corrispondenza con l'ACL."
20586
20892
 
20587
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
 
20893
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
20588
20894
msgid ""
20589
20895
"The EXTERNAL mechanism works via <emphasis>IPC</emphasis> (UNIX domain "
20590
20896
"sockets). This means you must use the <emphasis>ldapi</emphasis> URI format."
20593
20899
"dominio UNIX): ciò significa che è necessario usare il formato URI "
20594
20900
"<emphasis>ldapi</emphasis>"
20595
20901
 
20596
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1281(para)
 
20902
#: serverguide/C/network-auth.xml:1302(para)
20597
20903
msgid "A succinct way to get all the ACLs is like this:"
20598
20904
msgstr "Un modo sintetico per ottenere tutti gli ACL è simile al seguente:"
20599
20905
 
20600
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1286(command)
 
20906
#: serverguide/C/network-auth.xml:1307(command)
20601
20907
msgid ""
20602
20908
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20603
20909
"'(olcAccess=*)' olcAccess olcSuffix"
20605
20911
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b \\ cn=config "
20606
20912
"'(olcAccess=*)' olcAccess olcSuffix"
20607
20913
 
20608
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1290(para)
 
20914
#: serverguide/C/network-auth.xml:1311(para)
20609
20915
msgid ""
20610
20916
"There is much to say on the topic of access control. See the man page for "
20611
20917
"<ulink "
20617
20923
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/en/man5/slapd.access.5.html\">slapd"
20618
20924
".access</ulink>."
20619
20925
 
20620
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1298(title)
 
20926
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(title)
20621
20927
msgid "TLS"
20622
20928
msgstr "TLS"
20623
20929
 
20624
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1300(para)
 
20930
#: serverguide/C/network-auth.xml:1321(para)
20625
20931
msgid ""
20626
20932
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
20627
20933
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
20630
20936
"Nell'autenticarsi a un server OpenLDAP è meglio usare una sessione cifrata: "
20631
20937
"questo risultato può essere raggiunto usando Transport Layer Security (TLS)."
20632
20938
 
20633
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1305(para)
 
20939
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(para)
20634
20940
msgid ""
20635
20941
"Here, we will be our own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> and then "
20636
20942
"create and sign our LDAP server certificate as that CA. Since "
20644
20950
"libreria <application>gnutls</application>, è necessario usare l'utilità "
20645
20951
"<application>certtool</application> per completare questi processi."
20646
20952
 
20647
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1314(para)
 
20953
#: serverguide/C/network-auth.xml:1335(para)
20648
20954
msgid ""
20649
20955
"Install the <application>gnutls-bin</application> and <application>ssl-"
20650
20956
"cert</application> packages:"
20652
20958
"Installare i pacchetti <application>gnutls-bin</application> e "
20653
20959
"<application>ssl-cert</application>:"
20654
20960
 
20655
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(command)
 
20961
#: serverguide/C/network-auth.xml:1340(command)
20656
20962
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin ssl-cert"
20657
20963
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin ssl-cert"
20658
20964
 
20659
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1325(para)
 
20965
#: serverguide/C/network-auth.xml:1346(para)
20660
20966
msgid "Create a private key for the Certificate Authority:"
20661
20967
msgstr "Creare una chiave privata per l'Autorità di Certificazione:"
20662
20968
 
20663
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1330(command)
 
20969
#: serverguide/C/network-auth.xml:1351(command)
20664
20970
msgid ""
20665
20971
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
20666
20972
msgstr ""
20667
20973
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
20668
20974
 
20669
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1336(para)
 
20975
#: serverguide/C/network-auth.xml:1357(para)
20670
20976
msgid ""
20671
20977
"Create the template/file <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> to define the "
20672
20978
"CA:"
20674
20980
"Creare il file o il modello <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> per "
20675
20981
"definire la CA:"
20676
20982
 
20677
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1340(programlisting)
 
20983
#: serverguide/C/network-auth.xml:1361(programlisting)
20678
20984
#, no-wrap
20679
20985
msgid ""
20680
20986
"\n"
20687
20993
"ca\n"
20688
20994
"cert_signing_key\n"
20689
20995
 
20690
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1349(para)
 
20996
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
20691
20997
msgid "Create the self-signed CA certificate:"
20692
20998
msgstr "Creare il certificato CA auto-firmato:"
20693
20999
 
20694
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1354(command)
 
21000
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(command)
20695
21001
msgid ""
20696
21002
"sudo certtool --generate-self-signed \\ --load-privkey "
20697
21003
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info \\ --outfile "
20701
21007
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info \\ --outfile "
20702
21008
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
20703
21009
 
20704
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1363(para)
 
21010
#: serverguide/C/network-auth.xml:1384(para)
20705
21011
msgid "Make a private key for the server:"
20706
21012
msgstr "Creare una chiave primaria per il server:"
20707
21013
 
20708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1368(command)
 
21014
#: serverguide/C/network-auth.xml:1389(command)
20709
21015
msgid ""
20710
21016
"sudo certtool --generate-privkey \\ --bits 1024 \\ --outfile "
20711
21017
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20713
21019
"sudo certtool --generate-privkey \\ --bits 1024 \\ --outfile "
20714
21020
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20715
21021
 
20716
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1374(para)
 
21022
#: serverguide/C/network-auth.xml:1395(para)
20717
21023
msgid ""
20718
21024
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
20719
21025
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
20724
21030
"chiamare il certificato e la chiave come l'host e il servizio per cui "
20725
21031
"saranno usati."
20726
21032
 
20727
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1383(para)
 
21033
#: serverguide/C/network-auth.xml:1404(para)
20728
21034
msgid ""
20729
21035
"Create the <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
20730
21036
msgstr ""
20731
21037
"Creare il file info <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> contenente:"
20732
21038
 
20733
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1387(programlisting)
 
21039
#: serverguide/C/network-auth.xml:1408(programlisting)
20734
21040
#, no-wrap
20735
21041
msgid ""
20736
21042
"\n"
20749
21055
"chiave_firma\n"
20750
21056
"expiration_days = 3650\n"
20751
21057
 
20752
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1396(para)
 
21058
#: serverguide/C/network-auth.xml:1417(para)
20753
21059
msgid "The above certificate is good for 10 years. Adjust accordingly."
20754
21060
msgstr ""
20755
21061
"Il precedente certificato è valido per 10 anni: modificarlo in base al "
20756
21062
"proprio caso."
20757
21063
 
20758
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1402(para)
 
21064
#: serverguide/C/network-auth.xml:1423(para)
20759
21065
msgid "Create the server's certificate:"
20760
21066
msgstr "Creare il certificato del server:"
20761
21067
 
20762
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1407(command)
 
21068
#: serverguide/C/network-auth.xml:1428(command)
20763
21069
msgid ""
20764
21070
"sudo certtool --generate-certificate \\ --load-privkey "
20765
21071
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate "
20773
21079
"--template /etc/ssl/ldap01.info \\ --outfile "
20774
21080
"/etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem"
20775
21081
 
20776
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1419(para)
 
21082
#: serverguide/C/network-auth.xml:1440(para)
20777
21083
msgid ""
20778
21084
"Create the file <filename>certinfo.ldif</filename> with the following "
20779
21085
"contents (adjust accordingly, our example assumes we created certs using "
20783
21089
"(nell'esempio si assume che siano stati creati certificati usando "
20784
21090
"https://www.cacert.org, modificare il file in base al proprio caso):"
20785
21091
 
20786
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1423(programlisting)
 
21092
#: serverguide/C/network-auth.xml:1444(programlisting)
20787
21093
#, no-wrap
20788
21094
msgid ""
20789
21095
"\n"
20808
21114
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
20809
21115
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\n"
20810
21116
 
20811
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1435(para)
 
21117
#: serverguide/C/network-auth.xml:1456(para)
20812
21118
msgid ""
20813
21119
"Use the <application>ldapmodify</application> command to tell slapd about "
20814
21120
"our TLS work via the slapd-config database:"
20816
21122
"Usare il comando <application>ldapmodify</application> per comunicare a "
20817
21123
"slapd le impostazioni TLS effettuate tramite il database slapd-config:"
20818
21124
 
20819
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1440(command)
 
21125
#: serverguide/C/network-auth.xml:1461(command)
20820
21126
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ssl/certinfo.ldif"
20821
21127
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ssl/certinfo.ldif"
20822
21128
 
20823
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1443(para)
 
21129
#: serverguide/C/network-auth.xml:1464(para)
20824
21130
msgid ""
20825
21131
"Contratry to popular belief, you do not need <emphasis>ldaps://</emphasis> "
20826
21132
"in <filename>/etc/default/slapd</filename> in order to use encryption. You "
20830
21136
"<emphasis>ldaps://</emphasis> in <filename>/etc/default/slapd</filename> per "
20831
21137
"ottenere la cifratura, basta avere:"
20832
21138
 
20833
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(programlisting)
 
21139
#: serverguide/C/network-auth.xml:1469(programlisting)
20834
21140
#, no-wrap
20835
21141
msgid ""
20836
21142
"\n"
20839
21145
"\n"
20840
21146
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:///\"\n"
20841
21147
 
20842
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1453(para)
 
21148
#: serverguide/C/network-auth.xml:1474(para)
20843
21149
msgid ""
20844
21150
"LDAP over TLS/SSL (ldaps://) is deprecated in favour of "
20845
21151
"<emphasis>StartTLS</emphasis>. The latter refers to an existing LDAP session "
20853
21159
"successivamente protetto da TLS/SSL mentre LDAPS, come HTTPS, è un distinto "
20854
21160
"protocollo, cifrato fin dall'inizio, che opera sulla porta TCP 636."
20855
21161
 
20856
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1461(para)
 
21162
#: serverguide/C/network-auth.xml:1482(para)
20857
21163
msgid "Tighten up ownership and permissions:"
20858
21164
msgstr "Rafforzare la proprietà e i permessi:"
20859
21165
 
20860
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1466(command) serverguide/C/network-auth.xml:1583(command)
 
21166
#: serverguide/C/network-auth.xml:1487(command) serverguide/C/network-auth.xml:1604(command)
20861
21167
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
20862
21168
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
20863
21169
 
20864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1467(command)
 
21170
#: serverguide/C/network-auth.xml:1488(command)
20865
21171
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20866
21172
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20867
21173
 
20868
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1468(command)
 
21174
#: serverguide/C/network-auth.xml:1489(command)
20869
21175
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20870
21176
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20871
21177
 
20872
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1469(command)
 
21178
#: serverguide/C/network-auth.xml:1490(command)
20873
21179
msgid "sudo chmod o-r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20874
21180
msgstr "sudo chmod o-r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
20875
21181
 
20876
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1472(para)
 
21182
#: serverguide/C/network-auth.xml:1493(para)
20877
21183
msgid "Restart OpenLDAP:"
20878
21184
msgstr "Riavviare OpenLDAP:"
20879
21185
 
20880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1480(para)
 
21186
#: serverguide/C/network-auth.xml:1501(para)
20881
21187
msgid ""
20882
21188
"Check your host's logs (/var/log/syslog) to see if the server has started "
20883
21189
"properly."
20885
21191
"Controllare i log dell'host (/var/log/syslog) per verificare che il server "
20886
21192
"si sia avviato correttamente."
20887
21193
 
20888
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1487(title)
 
21194
#: serverguide/C/network-auth.xml:1508(title)
20889
21195
msgid "Replication and TLS"
20890
21196
msgstr "Replicazione e TLS"
20891
21197
 
20892
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1489(para)
 
21198
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(para)
20893
21199
msgid ""
20894
21200
"If you have set up replication between servers, it is common practice to "
20895
21201
"encrypt (StartTLS) the replication traffic to prevent evesdropping. This is "
20902
21208
"precedenza. In questa sezione verrà sviluppato il funzionamento "
20903
21209
"dell'autenticazione TLS."
20904
21210
 
20905
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
 
21211
#: serverguide/C/network-auth.xml:1516(para)
20906
21212
msgid ""
20907
21213
"The assumption here is that you have set up replication between Provider and "
20908
21214
"Consumer according to <xref linkend=\"openldap-server-replication\"/> and "
20914
21220
"replication\"/> e TLS sia stato configurato per l'autenticazione sul "
20915
21221
"fornitore come spiegato in <xref linkend=\"openldap-tls\"/>."
20916
21222
 
20917
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1500(para)
 
21223
#: serverguide/C/network-auth.xml:1521(para)
20918
21224
msgid ""
20919
21225
"As previously stated, the objective (for us) with replication is high "
20920
21226
"availablity for the LDAP service. Since we have TLS for authentication on "
20934
21240
"sul fornitore, per evitare di creare un altro certificato CA, e il materiale "
20935
21241
"necessario verrà quindi trasferito sul consumatore."
20936
21242
 
20937
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1511(para) serverguide/C/network-auth.xml:1668(para)
 
21243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1532(para) serverguide/C/network-auth.xml:1689(para)
20938
21244
msgid "On the Provider,"
20939
21245
msgstr "Sul fornitore,"
20940
21246
 
20941
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1515(para)
 
21247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1536(para)
20942
21248
msgid ""
20943
21249
"Create a holding directory (which will be used for the eventual transfer) "
20944
21250
"and then the Consumer's private key:"
20946
21252
"Creare una directory principale (che verrà usata per gli eventuali "
20947
21253
"trasferimenti) e quindi la chiave privata del «Consumatore»:"
20948
21254
 
20949
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1520(command)
 
21255
#: serverguide/C/network-auth.xml:1541(command)
20950
21256
msgid "mkdir ldap02-ssl"
20951
21257
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
20952
21258
 
20953
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1521(command)
 
21259
#: serverguide/C/network-auth.xml:1542(command)
20954
21260
msgid "cd ldap02-ssl"
20955
21261
msgstr "cd ldap02-ssl"
20956
21262
 
20957
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1522(command)
 
21263
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(command)
20958
21264
msgid ""
20959
21265
"sudo certtool --generate-privkey \\ --bits 1024 \\ --outfile "
20960
21266
"ldap02_slapd_key.pem"
20962
21268
"sudo certtool --generate-privkey \\ --bits 1024 \\ --outfile "
20963
21269
"ldap02_slapd_key.pem"
20964
21270
 
20965
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1527(para)
 
21271
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
20966
21272
msgid ""
20967
21273
"Create an info file, <filename>ldap02.info</filename>, for the Consumer "
20968
 
"server, adjusting it's values accordingly:"
 
21274
"server, adjusting its values accordingly:"
20969
21275
msgstr ""
20970
 
"Creare un file info, <filename>ldap02.info</filename>, per il server "
20971
 
"«Consumatore», adattando i suoi valori in base alle proprie esigenze:"
20972
21276
 
20973
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1531(programlisting)
 
21277
#: serverguide/C/network-auth.xml:1552(programlisting)
20974
21278
#, no-wrap
20975
21279
msgid ""
20976
21280
"\n"
20989
21293
"chiave_firma\n"
20990
21294
"expiration_days = 3650\n"
20991
21295
 
20992
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1540(para)
 
21296
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
20993
21297
msgid "Create the Consumer's certificate:"
20994
21298
msgstr "Creare il certificato del «Consumatore»:"
20995
21299
 
20996
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1545(command)
 
21300
#: serverguide/C/network-auth.xml:1566(command)
20997
21301
msgid ""
20998
21302
"sudo certtool --generate-certificate \\ --load-privkey ldap02_slapd_key.pem "
20999
21303
"\\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem \\ --load-ca-privkey "
21005
21309
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info \\ --outfile "
21006
21310
"ldap02_slapd_cert.pem"
21007
21311
 
21008
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
 
21312
#: serverguide/C/network-auth.xml:1574(para)
21009
21313
msgid "Get a copy of the CA certificate:"
21010
21314
msgstr "Ottenere una copia del certificato CA:"
21011
21315
 
21012
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1558(command)
 
21316
#: serverguide/C/network-auth.xml:1579(command)
21013
21317
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21014
21318
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21015
21319
 
21016
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
 
21320
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
21017
21321
msgid ""
21018
21322
"We're done. Now transfer the <filename>ldap02-ssl</filename> directory to "
21019
21323
"the Consumer. Here we use scp (adjust accordingly):"
21022
21326
"«Consumatore»: in questo caso viene usato scp (modificarlo in base al "
21023
21327
"proprio caso):"
21024
21328
 
21025
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1566(command)
 
21329
#: serverguide/C/network-auth.xml:1587(command)
21026
21330
msgid "cd .."
21027
21331
msgstr "cd .."
21028
21332
 
21029
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1567(command)
 
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:1588(command)
21030
21334
msgid "scp -r ldap02-ssl user@consumer:"
21031
21335
msgstr "scp -r ldap02-ssl utente@consumer:"
21032
21336
 
21033
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1573(para) serverguide/C/network-auth.xml:1621(para)
 
21337
#: serverguide/C/network-auth.xml:1594(para) serverguide/C/network-auth.xml:1642(para)
21034
21338
msgid "On the Consumer,"
21035
21339
msgstr "Sul «Consumatore»,"
21036
21340
 
21037
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1577(para)
 
21341
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(para)
21038
21342
msgid "Configure TLS authentication:"
21039
21343
msgstr "Configurare l'autenticazione TLS:"
21040
21344
 
21041
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(command)
 
21345
#: serverguide/C/network-auth.xml:1603(command)
21042
21346
msgid "sudo apt-get install ssl-cert"
21043
21347
msgstr "sudo apt-get install ssl-cert"
21044
21348
 
21045
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1584(command)
 
21349
#: serverguide/C/network-auth.xml:1605(command)
21046
21350
msgid "sudo cp ldap02_slapd_cert.pem cacert.pem /etc/ssl/certs"
21047
21351
msgstr "sudo cp ldap02_slapd_cert.pem cacert.pem /etc/ssl/certs"
21048
21352
 
21049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1585(command)
 
21353
#: serverguide/C/network-auth.xml:1606(command)
21050
21354
msgid "sudo cp ldap02_slapd_key.pem /etc/ssl/private"
21051
21355
msgstr "sudo cp ldap02_slapd_key.pem /etc/ssl/private"
21052
21356
 
21053
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1586(command)
 
21357
#: serverguide/C/network-auth.xml:1607(command)
21054
21358
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21055
21359
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21056
21360
 
21057
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1587(command)
 
21361
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(command)
21058
21362
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21059
21363
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21060
21364
 
21061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1588(command)
 
21365
#: serverguide/C/network-auth.xml:1609(command)
21062
21366
msgid "sudo chmod o-r /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21063
21367
msgstr "sudo chmod o-r /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
21064
21368
 
21065
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1591(para)
 
21369
#: serverguide/C/network-auth.xml:1612(para)
21066
21370
msgid ""
21067
21371
"Create the file <filename>/etc/ssl/certinfo.ldif</filename> with the "
21068
21372
"following contents (adjust accordingly):"
21070
21374
"Creare il file <filename>/etc/ssl/certinfo.ldif</filename> con i seguenti "
21071
21375
"contenuti (modificarlo in base al proprio caso):"
21072
21376
 
21073
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1595(programlisting)
 
21377
#: serverguide/C/network-auth.xml:1616(programlisting)
21074
21378
#, no-wrap
21075
21379
msgid ""
21076
21380
"\n"
21095
21399
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
21096
21400
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
21097
21401
 
21098
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1607(para)
 
21402
#: serverguide/C/network-auth.xml:1628(para)
21099
21403
msgid "Configure the slapd-config database:"
21100
21404
msgstr "Configurare il database slapd-config:"
21101
21405
 
21102
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1612(command)
 
21406
#: serverguide/C/network-auth.xml:1633(command)
21103
21407
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f certinfo.ldif"
21104
21408
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f certinfo.ldif"
21105
21409
 
21106
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1615(para)
 
21410
#: serverguide/C/network-auth.xml:1636(para)
21107
21411
msgid ""
21108
21412
"Configure <filename>/etc/default/slapd</filename> as on the Provider "
21109
21413
"(SLAPD_SERVICES)."
21111
21415
"Configurare <filename>/etc/default/slapd</filename> come sul fornitore "
21112
21416
"(SLAPD_SERVICES)."
21113
21417
 
21114
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(para)
 
21418
#: serverguide/C/network-auth.xml:1646(para)
21115
21419
msgid ""
21116
21420
"Configure TLS for Consumer-side replication. Modify the existing "
21117
21421
"<emphasis>olcSyncrepl</emphasis> attribute by tacking on some TLS options. "
21123
21427
"opzioni TLS. Nel fare ciò, per la prima volta, si esaminerà la modifica del "
21124
21428
"valore di uno o più attributi."
21125
21429
 
21126
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1630(para)
 
21430
#: serverguide/C/network-auth.xml:1651(para)
21127
21431
msgid ""
21128
21432
"Create the file <filename>consumer_sync_tls.ldif</filename> with the "
21129
21433
"following contents:"
21131
21435
"Creare il file <filename>consumer_sync_tls.ldif</filename> con i seguenti "
21132
21436
"contenuti:"
21133
21437
 
21134
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1634(programlisting)
 
21438
#: serverguide/C/network-auth.xml:1660(programlisting)
21135
21439
#, no-wrap
21136
21440
msgid ""
21137
21441
"\n"
21156
21460
" schemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
21157
21461
" starttls=critical tls_reqcert=demand\n"
21158
21462
 
21159
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1644(para)
 
21463
#: serverguide/C/network-auth.xml:1665(para)
21160
21464
msgid ""
21161
21465
"The extra options specify, respectively, that the consumer must use StartTLS "
21162
21466
"and that the CA certificate is required to verify the Provider's identity. "
21168
21472
"necessario il certificato CA; notare anche la sintassi di LDIF per la "
21169
21473
"modifica del valore di un attributo («replace»)"
21170
21474
 
21171
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1649(para)
 
21475
#: serverguide/C/network-auth.xml:1670(para)
21172
21476
msgid "Implement these changes:"
21173
21477
msgstr "Rendere effettive queste modifiche:"
21174
21478
 
21175
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1654(command)
 
21479
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(command)
21176
21480
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync_tls.ldif"
21177
21481
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync_tls.ldif"
21178
21482
 
21179
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1657(para)
 
21483
#: serverguide/C/network-auth.xml:1678(para)
21180
21484
msgid "And restart slapd:"
21181
21485
msgstr "E riavviare slapd:"
21182
21486
 
21183
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1672(para)
 
21487
#: serverguide/C/network-auth.xml:1693(para)
21184
21488
msgid ""
21185
21489
"Check to see that a TLS session has been established. In "
21186
21490
"<filename>/var/log/syslog</filename>, providing you have 'conns'-level "
21191
21495
"accesso a livello «conns», dovrebbero essere visualizzati messaggi simili ai "
21192
21496
"seguenti:"
21193
21497
 
21194
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1677(programlisting)
 
21498
#: serverguide/C/network-auth.xml:1698(programlisting)
21195
21499
#, no-wrap
21196
21500
msgid ""
21197
21501
"\n"
21220
21524
"mech=SIMPLE ssf=0\n"
21221
21525
"slapd[3620]: conn=1047 op=1 RESULT tag=97 err=0 text\n"
21222
21526
 
21223
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1695(title)
 
21527
#: serverguide/C/network-auth.xml:1716(title)
21224
21528
msgid "LDAP Authentication"
21225
21529
msgstr "Autenticazione LDAP"
21226
21530
 
21227
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1697(para)
 
21531
#: serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
21228
21532
msgid ""
21229
21533
"Once you have a working LDAP server, you will need to install libraries on "
21230
21534
"the client that will know how and when to contact it. On Ubuntu, this has "
21238
21542
"pacchetto <application>libnss-ldap</application>, che comprende altri "
21239
21543
"strumenti utili nel processo di configurazione. Istallare questo pacchetto:"
21240
21544
 
21241
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(command)
 
21545
#: serverguide/C/network-auth.xml:1725(command)
21242
21546
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
21243
21547
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
21244
21548
 
21245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1707(para)
 
21549
#: serverguide/C/network-auth.xml:1728(para)
21246
21550
msgid ""
21247
21551
"You will be prompted for details of your LDAP server. If you make a mistake "
21248
21552
"you can try again using:"
21250
21554
"Vengono richiesti dettagli relativi al server LDAP; in caso di errori, è "
21251
21555
"possibile provare di nuovo digitando."
21252
21556
 
21253
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1712(command)
 
21557
#: serverguide/C/network-auth.xml:1733(command)
21254
21558
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
21255
21559
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
21256
21560
 
21257
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1715(para)
 
21561
#: serverguide/C/network-auth.xml:1736(para)
21258
21562
msgid ""
21259
21563
"The results of the dialog can be seen in "
21260
21564
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
21265
21569
"contemplate durante la fase di configurazione. modificare il file secondo le "
21266
21570
"proprie esigenze."
21267
21571
 
21268
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1720(para)
 
21572
#: serverguide/C/network-auth.xml:1741(para)
21269
21573
msgid "Now configure the LDAP profile for NSS:"
21270
21574
msgstr "Ora configurare il profilo LDAP per NSS:"
21271
21575
 
21272
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1725(command)
 
21576
#: serverguide/C/network-auth.xml:1746(command)
21273
21577
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
21274
21578
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
21275
21579
 
21276
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1728(para)
 
21580
#: serverguide/C/network-auth.xml:1749(para)
21277
21581
msgid "Configure the system to use LDAP for authentication:"
21278
21582
msgstr "Configurare il sistema per usare LDAP per l'autenticazione:"
21279
21583
 
21280
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1733(command)
 
21584
#: serverguide/C/network-auth.xml:1754(command)
21281
21585
msgid "sudo pam-auth-update"
21282
21586
msgstr "sudo pam-auth-update"
21283
21587
 
21284
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1736(para)
 
21588
#: serverguide/C/network-auth.xml:1757(para)
21285
21589
msgid ""
21286
21590
"From the menu, choose LDAP and any other authentication mechanisms you need."
21287
21591
msgstr ""
21288
21592
"Dal menù, scegliere LDAP e ogni altro metodo di autenticazione necessario."
21289
21593
 
21290
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1740(para)
 
21594
#: serverguide/C/network-auth.xml:1761(para)
21291
21595
msgid "You should now be able to log in using LDAP-based credentials."
21292
21596
msgstr ""
21293
21597
"Ora dovrebbe essere possibile eseguire l'accesso utilizzando le credenziali "
21294
21598
"LDAP."
21295
21599
 
21296
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1744(para)
 
21600
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
21297
21601
msgid ""
21298
21602
"LDAP clients will need to refer to multiple servers if replication is in "
21299
21603
"use. In <filename>/etc/ldap.conf</filename> you would have something like:"
21302
21606
"replicazione; in <filename>/etc/ldap.conf</filename> si dovrebbe avere "
21303
21607
"qualcosa di simile:"
21304
21608
 
21305
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1749(programlisting)
 
21609
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(programlisting)
21306
21610
#, no-wrap
21307
21611
msgid ""
21308
21612
"\n"
21311
21615
"\n"
21312
21616
"uri ldap://ldap01.example.com ldap://ldap02.example.com\n"
21313
21617
 
21314
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1753(para)
 
21618
#: serverguide/C/network-auth.xml:1774(para)
21315
21619
msgid ""
21316
21620
"The request will time out and the Consumer (ldap02) will attempt to be "
21317
21621
"reached if the Provider (ldap01) becomes unresponsive."
21319
21623
"La richiesta scade e il consumatore (ldap02) tenterà di essere raggiunto se "
21320
21624
"il fornitore (ldap01) non risponde."
21321
21625
 
21322
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1757(para)
 
21626
#: serverguide/C/network-auth.xml:1778(para)
21323
21627
msgid ""
21324
21628
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
21325
21629
"the Samba server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-"
21329
21633
"configurare il server Samba affinché utilizzi l'autenticazione LDAP. Per "
21330
21634
"maggiori informazioni, consultare la sezione <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
21331
21635
 
21332
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1763(para)
 
21636
#: serverguide/C/network-auth.xml:1784(para)
21333
21637
msgid ""
21334
21638
"An alternative to the <application>libnss-ldap</application> package is the "
21335
21639
"<application>libnss-ldapd</application> package. This, however, will bring "
21341
21645
"pacchetto  <application>nscd</application>, che probabilmente non è "
21342
21646
"necessario: basta rimuoverlo successivamente."
21343
21647
 
21344
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1773(title)
 
21648
#: serverguide/C/network-auth.xml:1794(title)
21345
21649
msgid "User and Group Management"
21346
21650
msgstr "Gestire utenti e gruppi"
21347
21651
 
21348
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1775(para)
 
21652
#: serverguide/C/network-auth.xml:1796(para)
21349
21653
msgid ""
21350
21654
"The <application>ldap-utils</application> package comes with enough "
21351
21655
"utilities to manage the directory but the long string of options needed can "
21359
21663
"<application>ldapscripts</application> contiene degli script «wrapper» per "
21360
21664
"queste utilità che possono semplificare le operazioni."
21361
21665
 
21362
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1781(para)
 
21666
#: serverguide/C/network-auth.xml:1802(para)
21363
21667
msgid "Install the package:"
21364
21668
msgstr "Installare il pacchetto:"
21365
21669
 
21366
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1786(command)
 
21670
#: serverguide/C/network-auth.xml:1807(command)
21367
21671
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
21368
21672
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
21369
21673
 
21370
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(para)
 
21674
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(para)
21371
21675
msgid ""
21372
21676
"Then edit the file <filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> to "
21373
21677
"arrive at something similar to the following:"
21376
21680
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> per giungere a "
21377
21681
"qualcosa di simile al seguente:"
21378
21682
 
21379
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(programlisting)
 
21683
#: serverguide/C/network-auth.xml:1814(programlisting)
21380
21684
#, no-wrap
21381
21685
msgid ""
21382
21686
"\n"
21403
21707
"UIDSTART=10000\n"
21404
21708
"MIDSTART=10000\n"
21405
21709
 
21406
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1806(para)
 
21710
#: serverguide/C/network-auth.xml:1827(para)
21407
21711
msgid ""
21408
21712
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow rootDN "
21409
21713
"access to the directory:"
21411
21715
"Ora creare il file <filename>ldapscripts.passwd</filename> per consentire "
21412
21716
"l'accesso alla directory da parte del rootDN:"
21413
21717
 
21414
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1811(command)
 
21718
#: serverguide/C/network-auth.xml:1832(command)
21415
21719
msgid ""
21416
21720
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
21417
21721
msgstr ""
21418
21722
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
21419
21723
 
21420
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1812(command)
 
21724
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(command)
21421
21725
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
21422
21726
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
21423
21727
 
21424
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
 
21728
#: serverguide/C/network-auth.xml:1837(para)
21425
21729
msgid ""
21426
21730
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your database's "
21427
21731
"rootDN user."
21428
21732
msgstr ""
21429
21733
"Sostituire <quote>«secret»</quote> con la password dell'utente rootDN."
21430
21734
 
21431
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(para)
 
21735
#: serverguide/C/network-auth.xml:1842(para)
21432
21736
msgid ""
21433
21737
"The scripts are now ready to help manage your directory. Here are some "
21434
21738
"examples of how to use them:"
21436
21740
"Gli sript sono ora pronti per la gestione della directory; ecco alcuni "
21437
21741
"esempi sul loro utilizzo:"
21438
21742
 
21439
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1828(para)
 
21743
#: serverguide/C/network-auth.xml:1849(para)
21440
21744
msgid "Create a new user:"
21441
21745
msgstr "Creare un nuovo utente:"
21442
21746
 
21443
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(command)
 
21747
#: serverguide/C/network-auth.xml:1854(command)
21444
21748
msgid "sudo ldapadduser george example"
21445
21749
msgstr "sudo ldapadduser mario example"
21446
21750
 
21447
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1836(para)
 
21751
#: serverguide/C/network-auth.xml:1857(para)
21448
21752
msgid ""
21449
21753
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
21450
21754
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
21454
21758
"imposta il gruppo primario (GID) dell'utente a <emphasis "
21455
21759
"role=\"italic\">example</emphasis>"
21456
21760
 
21457
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1843(para)
 
21761
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
21458
21762
msgid "Change a user's password:"
21459
21763
msgstr "Cambiare la password di un utente:"
21460
21764
 
21461
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1848(command)
 
21765
#: serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
21462
21766
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
21463
21767
msgstr "sudo ldapsetpasswd mario"
21464
21768
 
21465
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1849(computeroutput)
 
21769
#: serverguide/C/network-auth.xml:1870(computeroutput)
21466
21770
#, no-wrap
21467
21771
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
21468
21772
msgstr "Changing password for user uid=mario,ou=People,dc=example,dc=com"
21469
21773
 
21470
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1850(userinput)
 
21774
#: serverguide/C/network-auth.xml:1871(userinput)
21471
21775
#, no-wrap
21472
21776
msgid "New Password: "
21473
21777
msgstr "New Password: "
21474
21778
 
21475
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1851(userinput)
 
21779
#: serverguide/C/network-auth.xml:1872(userinput)
21476
21780
#, no-wrap
21477
21781
msgid "New Password (verify): "
21478
21782
msgstr "New Password (verify): "
21479
21783
 
21480
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1857(para)
 
21784
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(para)
21481
21785
msgid "Delete a user:"
21482
21786
msgstr "Eliminare un utente:"
21483
21787
 
21484
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1862(command)
 
21788
#: serverguide/C/network-auth.xml:1883(command)
21485
21789
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
21486
21790
msgstr "sudo ldapdeleteuser mario"
21487
21791
 
21488
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1868(para)
 
21792
#: serverguide/C/network-auth.xml:1889(para)
21489
21793
msgid "Add a group:"
21490
21794
msgstr "Aggiungere un gruppo:"
21491
21795
 
21492
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(command)
 
21796
#: serverguide/C/network-auth.xml:1894(command)
21493
21797
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
21494
21798
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
21495
21799
 
21496
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1879(para)
 
21800
#: serverguide/C/network-auth.xml:1900(para)
21497
21801
msgid "Delete a group:"
21498
21802
msgstr "Eliminare un gruppo:"
21499
21803
 
21500
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1884(command)
 
21804
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(command)
21501
21805
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
21502
21806
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
21503
21807
 
21504
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1890(para)
 
21808
#: serverguide/C/network-auth.xml:1911(para)
21505
21809
msgid "Add a user to a group:"
21506
21810
msgstr "Aggiungere un utente a un gruppo:"
21507
21811
 
21508
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
 
21812
#: serverguide/C/network-auth.xml:1916(command)
21509
21813
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
21510
21814
msgstr "sudo ldapaddusertogroup george qa"
21511
21815
 
21512
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
 
21816
#: serverguide/C/network-auth.xml:1919(para)
21513
21817
msgid ""
21514
21818
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
21515
21819
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
21520
21824
"role=\"italic\">qa</emphasis> con un valore di <emphasis "
21521
21825
"role=\"italic\">mario</emphasis>."
21522
21826
 
21523
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(para)
 
21827
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(para)
21524
21828
msgid "Remove a user from a group:"
21525
21829
msgstr "Rimuovere un utente da un gruppo:"
21526
21830
 
21527
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1910(command)
 
21831
#: serverguide/C/network-auth.xml:1931(command)
21528
21832
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
21529
21833
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
21530
21834
 
21531
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(para)
 
21835
#: serverguide/C/network-auth.xml:1934(para)
21532
21836
msgid ""
21533
21837
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
21534
21838
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
21536
21840
"L'attributo <emphasis>memberUid</emphasis> dovrebbe ora essere rimosso dal "
21537
21841
"gruppo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>."
21538
21842
 
21539
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1920(para)
 
21843
#: serverguide/C/network-auth.xml:1941(para)
21540
21844
msgid ""
21541
21845
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
21542
21846
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
21547
21851
"stessa sintassi dell'utilità <application>ldapmodify</application>. Per "
21548
21852
"esempio:"
21549
21853
 
21550
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(command)
 
21854
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
21551
21855
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
21552
21856
msgstr "sudo ldapmodifyuser george"
21553
21857
 
21554
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(computeroutput)
 
21858
#: serverguide/C/network-auth.xml:1948(computeroutput)
21555
21859
#, no-wrap
21556
21860
msgid ""
21557
21861
"# About to modify the following entry :\n"
21588
21892
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
21589
21893
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
21590
21894
 
21591
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(userinput)
 
21895
#: serverguide/C/network-auth.xml:1964(userinput)
21592
21896
#, no-wrap
21593
21897
msgid ""
21594
21898
"replace: gecos\n"
21597
21901
"replace: gecos\n"
21598
21902
"gecos: Mario Rossi"
21599
21903
 
21600
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(para)
 
21904
#: serverguide/C/network-auth.xml:1968(para)
21601
21905
msgid ""
21602
21906
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
21603
21907
"Carlin</quote>."
21605
21909
"L'utente <emphasis>gecos</emphasis> dovrebbe ora essere <quote>Mario "
21606
21910
"Rossi</quote>."
21607
21911
 
21608
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1953(para)
 
21912
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(para)
21609
21913
msgid ""
21610
21914
"A nice feature of <application>ldapscripts</application> is the template "
21611
21915
"system. Templates allow you to customize the attributes of user, group, and "
21619
21923
"modello <emphasis>user</emphasis>, aprire il file "
21620
21924
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename>, modificando:"
21621
21925
 
21622
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(programlisting)
 
21926
#: serverguide/C/network-auth.xml:1980(programlisting)
21623
21927
#, no-wrap
21624
21928
msgid ""
21625
21929
"\n"
21628
21932
"\n"
21629
21933
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
21630
21934
 
21631
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
 
21935
#: serverguide/C/network-auth.xml:1984(para)
21632
21936
msgid ""
21633
21937
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
21634
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
21635
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
 
21938
"<filename>/usr/share/doc/ldapscripts/examples</filename> directory. Copy or "
 
21939
"rename the <filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
21636
21940
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
21637
21941
msgstr ""
21638
 
"Diversi <emphasis role=\"italic\">esempi</emphasis> sono disponibili nella "
21639
 
"directory <filename>/etc/ldapscripts</filename>. Copiare o rinominare il "
21640
 
"file <filename>ldapadduser.template.sample</filename> in "
21641
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
21642
21942
 
21643
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1970(command)
 
21943
#: serverguide/C/network-auth.xml:1991(command)
21644
21944
msgid ""
21645
21945
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample \\ "
21646
21946
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
21648
21948
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample \\ "
21649
21949
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
21650
21950
 
21651
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1974(para)
 
21951
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
21652
21952
msgid ""
21653
21953
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
21654
21954
"create new users with an objectClass of inetOrgPerson:"
21657
21957
"questo esempio viene creato un nuovo utente con una objectClass di "
21658
21958
"inetOrgPerson:"
21659
21959
 
21660
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(programlisting)
 
21960
#: serverguide/C/network-auth.xml:2000(programlisting)
21661
21961
#, no-wrap
21662
21962
msgid ""
21663
21963
"\n"
21690
21990
"description: User account\n"
21691
21991
"title: Employee\n"
21692
21992
 
21693
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
 
21993
#: serverguide/C/network-auth.xml:2016(para)
21694
21994
msgid ""
21695
21995
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
21696
21996
"<emphasis>sn</emphasis> attribute. This will make "
21697
 
"<application>ldapadduser</application> prompt you for it's value."
 
21997
"<application>ldapadduser</application> prompt you for its value."
21698
21998
msgstr ""
21699
 
"Notare l'opzione <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> utilizzata per l'attributo "
21700
 
"<emphasis>sn</emphasis>, in questo modo  "
21701
 
"<application>ldapadduser</application> chiederà di inserire il suo valore."
21702
21999
 
21703
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2003(para)
 
22000
#: serverguide/C/network-auth.xml:2024(para)
21704
22001
msgid ""
21705
22002
"There are utilities in the package that were not covered here. Here is a "
21706
22003
"complete list:"
21708
22005
"Nel pacchetto sono presenti utilità non illustrate in questo documento. Ecco "
21709
22006
"un elenco completo:"
21710
22007
 
21711
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2008(ulink)
 
22008
#: serverguide/C/network-auth.xml:2029(ulink)
21712
22009
msgid "ldaprenamemachine"
21713
22010
msgstr "ldaprenamemachine"
21714
22011
 
21715
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2009(ulink)
 
22012
#: serverguide/C/network-auth.xml:2030(ulink)
21716
22013
msgid "ldapadduser"
21717
22014
msgstr "ldapadduser"
21718
22015
 
21719
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2010(ulink)
 
22016
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(ulink)
21720
22017
msgid "ldapdeleteuserfromgroup"
21721
22018
msgstr "ldapdeleteuserfromgroup"
21722
22019
 
21723
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2011(ulink)
 
22020
#: serverguide/C/network-auth.xml:2032(ulink)
21724
22021
msgid "ldapfinger"
21725
22022
msgstr "ldapfinger"
21726
22023
 
21727
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2012(ulink)
 
22024
#: serverguide/C/network-auth.xml:2033(ulink)
21728
22025
msgid "ldapid"
21729
22026
msgstr "ldapid"
21730
22027
 
21731
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2013(ulink)
 
22028
#: serverguide/C/network-auth.xml:2034(ulink)
21732
22029
msgid "ldapgid"
21733
22030
msgstr "ldapgid"
21734
22031
 
21735
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(ulink)
 
22032
#: serverguide/C/network-auth.xml:2035(ulink)
21736
22033
msgid "ldapmodifyuser"
21737
22034
msgstr "ldapmodifyuser"
21738
22035
 
21739
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2015(ulink)
 
22036
#: serverguide/C/network-auth.xml:2036(ulink)
21740
22037
msgid "ldaprenameuser"
21741
22038
msgstr "ldaprenameuser"
21742
22039
 
21743
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2016(ulink)
 
22040
#: serverguide/C/network-auth.xml:2037(ulink)
21744
22041
msgid "lsldap"
21745
22042
msgstr "lsldap"
21746
22043
 
21747
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2017(ulink)
 
22044
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(ulink)
21748
22045
msgid "ldapaddusertogroup"
21749
22046
msgstr "ldapaddusertogroup"
21750
22047
 
21751
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2018(ulink)
 
22048
#: serverguide/C/network-auth.xml:2039(ulink)
21752
22049
msgid "ldapsetpasswd"
21753
22050
msgstr "ldapsetpasswd"
21754
22051
 
21755
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2019(ulink)
 
22052
#: serverguide/C/network-auth.xml:2040(ulink)
21756
22053
msgid "ldapinit"
21757
22054
msgstr "ldapinit"
21758
22055
 
21759
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2020(ulink)
 
22056
#: serverguide/C/network-auth.xml:2041(ulink)
21760
22057
msgid "ldapaddgroup"
21761
22058
msgstr "ldapaddgroup"
21762
22059
 
21763
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2021(ulink)
 
22060
#: serverguide/C/network-auth.xml:2042(ulink)
21764
22061
msgid "ldapdeletegroup"
21765
22062
msgstr "ldapdeletegroup"
21766
22063
 
21767
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2022(ulink)
 
22064
#: serverguide/C/network-auth.xml:2043(ulink)
21768
22065
msgid "ldapmodifygroup"
21769
22066
msgstr "ldapmodifygroup"
21770
22067
 
21771
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(ulink)
 
22068
#: serverguide/C/network-auth.xml:2044(ulink)
21772
22069
msgid "ldapdeletemachine"
21773
22070
msgstr "ldapdeletemachine"
21774
22071
 
21775
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2024(ulink)
 
22072
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(ulink)
21776
22073
msgid "ldaprenamegroup"
21777
22074
msgstr "ldaprenamegroup"
21778
22075
 
21779
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(ulink)
 
22076
#: serverguide/C/network-auth.xml:2046(ulink)
21780
22077
msgid "ldapaddmachine"
21781
22078
msgstr "ldapaddmachine"
21782
22079
 
21783
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2026(ulink)
 
22080
#: serverguide/C/network-auth.xml:2047(ulink)
21784
22081
msgid "ldapmodifymachine"
21785
22082
msgstr "ldapmodifymachine"
21786
22083
 
21787
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2027(ulink)
 
22084
#: serverguide/C/network-auth.xml:2048(ulink)
21788
22085
msgid "ldapsetprimarygroup"
21789
22086
msgstr "ldapsetprimarygroup"
21790
22087
 
21791
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2028(ulink)
 
22088
#: serverguide/C/network-auth.xml:2049(ulink)
21792
22089
msgid "ldapdeleteuser"
21793
22090
msgstr "ldapdeleteuser"
21794
22091
 
21795
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2034(title)
 
22092
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(title)
21796
22093
msgid "Backup and Restore"
21797
22094
msgstr "Backup e ripristino"
21798
22095
 
21799
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2036(para)
 
22096
#: serverguide/C/network-auth.xml:2057(para)
21800
22097
msgid ""
21801
22098
"Now we have ldap running just the way we want, it is time to ensure we can "
21802
22099
"save all of our work and restore it as needed."
21804
22101
"Ora che ldap funziona come si deve, è necessario assicurarsi di salvare "
21805
22102
"tutto il lavoro per poterlo ripristinare, in caso di necessità."
21806
22103
 
21807
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2041(para)
 
22104
#: serverguide/C/network-auth.xml:2062(para)
21808
22105
msgid ""
21809
22106
"What we need is a way to backup the ldap database(s), specifically the "
21810
22107
"backend (cn=config) and frontend (dc=example,dc=com). If we are going to "
21819
22116
"<application>slapcat</application>, come mostrato nel seguente script, "
21820
22117
"chiamato <filename>/usr/local/bin/ldapbackup</filename>:"
21821
22118
 
21822
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2051(programlisting)
 
22119
#: serverguide/C/network-auth.xml:2072(programlisting)
21823
22120
#, no-wrap
21824
22121
msgid ""
21825
22122
"\n"
21844
22141
"nice ${SLAPCAT} -n 2 &gt; ${BACKUP_PATH}/access.ldif\n"
21845
22142
"chmod 640 ${BACKUP_PATH}/*.ldif\n"
21846
22143
 
21847
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2064(para)
 
22144
#: serverguide/C/network-auth.xml:2085(para)
21848
22145
msgid ""
21849
22146
"These files are uncompressed text files containing everything in your ldap "
21850
22147
"databases including the tree layout, usernames, and every password. So, you "
21861
22158
"vengono creati. L'ideale sarebbe effettuare entrambe queste operazioni, ma "
21862
22159
"questo dipende dai requisiti di sicurezza richiesti."
21863
22160
 
21864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2075(para)
 
22161
#: serverguide/C/network-auth.xml:2096(para)
21865
22162
msgid ""
21866
22163
"Then, it is just a matter of having a cron script to run this program as "
21867
22164
"often as we feel comfortable with. For many, once a day suffices. For "
21876
22173
"<filename>/etc/cron.d/ldapbackup</filename> che viene eseguito ogni notte "
21877
22174
"alle ore 22:45:"
21878
22175
 
21879
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2083(programlisting)
 
22176
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(programlisting)
21880
22177
#, no-wrap
21881
22178
msgid ""
21882
22179
"\n"
21887
22184
"MAILTO=backup-emails@domain.com\n"
21888
22185
"45 22 * * * root /usr/local/bin/ldapbackup\n"
21889
22186
 
21890
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2088(para)
 
22187
#: serverguide/C/network-auth.xml:2109(para)
21891
22188
msgid "Now the files are created, they should be copied to a backup server."
21892
22189
msgstr ""
21893
22190
"Ora che i file sono stati creati, è necessario copiarli in un server di "
21894
22191
"backup."
21895
22192
 
21896
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2093(para)
 
22193
#: serverguide/C/network-auth.xml:2114(para)
21897
22194
msgid ""
21898
22195
"Assuming we did a fresh reinstall of ldap, the restore process could be "
21899
22196
"something like this:"
21901
22198
"Se ldap è stato reinstallato recentemente, il processo di ripristino "
21902
22199
"dovrebbe essere simile al seguente:"
21903
22200
 
21904
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2099(command)
 
22201
#: serverguide/C/network-auth.xml:2120(command)
21905
22202
msgid "sudo service slapd stop"
21906
22203
msgstr "sudo service slapd stop"
21907
22204
 
21908
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(command)
 
22205
#: serverguide/C/network-auth.xml:2121(command)
21909
22206
msgid "sudo mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
21910
22207
msgstr "sudo mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
21911
22208
 
21912
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2101(command)
 
22209
#: serverguide/C/network-auth.xml:2122(command)
21913
22210
msgid "sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 0 -l /export/backup/config.ldif"
21914
22211
msgstr "sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 0 -l /export/backup/config.ldif"
21915
22212
 
21916
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2102(command)
 
22213
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command)
21917
22214
msgid ""
21918
22215
"sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 1 -l /export/backup/domain.com.ldif"
21919
22216
msgstr ""
21920
22217
"sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 1 -l /export/backup/domain.com.ldif"
21921
22218
 
21922
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2103(command)
 
22219
#: serverguide/C/network-auth.xml:2124(command)
21923
22220
msgid "sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 2 -l /export/backup/access.ldif"
21924
22221
msgstr "sudo slapadd -F /etc/ldap/slapd.d -n 2 -l /export/backup/access.ldif"
21925
22222
 
21926
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(command)
 
22223
#: serverguide/C/network-auth.xml:2125(command)
21927
22224
msgid "sudo chown -R openldap:openldap /etc/ldap/slapd.d/"
21928
22225
msgstr "sudo chown -R openldap:openldap /etc/ldap/slapd.d/"
21929
22226
 
21930
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2105(command)
 
22227
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(command)
21931
22228
msgid "sudo chown -R openldap:openldap /var/lib/ldap/"
21932
22229
msgstr "sudo chown -R openldap:openldap /var/lib/ldap/"
21933
22230
 
21934
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2106(command)
 
22231
#: serverguide/C/network-auth.xml:2127(command)
21935
22232
msgid "sudo service slapd start"
21936
22233
msgstr "sudo service slapd start"
21937
22234
 
21938
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
 
22235
#: serverguide/C/network-auth.xml:2138(para)
21939
22236
msgid ""
21940
22237
"The primary resource is the upstream documentation: <ulink "
21941
22238
"url=\"http://www.openldap.org/\">www.openldap.org</ulink>"
21943
22240
"La principale risorsa nella documentazione upstream: <ulink "
21944
22241
"url=\"http://www.openldap.org/\">www.openldap.org</ulink>"
21945
22242
 
21946
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(para)
 
22243
#: serverguide/C/network-auth.xml:2144(para)
21947
22244
msgid ""
21948
22245
"There are many man pages that come with the slapd package. Here are some "
21949
22246
"important ones, especially considering the material presented in this guide:"
21952
22249
"alcune importanti, specialmente considerando il materiale presentato in "
21953
22250
"questa guida:"
21954
22251
 
21955
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2129(ulink)
 
22252
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(ulink)
21956
22253
msgid "slapd"
21957
22254
msgstr "slapd"
21958
22255
 
21959
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2130(ulink)
 
22256
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(ulink)
21960
22257
msgid "slapd-config"
21961
22258
msgstr "slapd-config"
21962
22259
 
21963
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(ulink)
 
22260
#: serverguide/C/network-auth.xml:2152(ulink)
21964
22261
msgid "slapd.access"
21965
22262
msgstr "slapd.access"
21966
22263
 
21967
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2132(ulink)
 
22264
#: serverguide/C/network-auth.xml:2153(ulink)
21968
22265
msgid "slapo-syncprov"
21969
22266
msgstr "slapo-syncprov"
21970
22267
 
21971
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2138(para)
 
22268
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(para)
21972
22269
msgid "Other man pages:"
21973
22270
msgstr "Altre pagine del manuale:"
21974
22271
 
21975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(ulink)
 
22272
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(ulink)
21976
22273
msgid "auth-client-config"
21977
22274
msgstr "auth-client-config"
21978
22275
 
21979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2144(ulink)
 
22276
#: serverguide/C/network-auth.xml:2165(ulink)
21980
22277
msgid "pam-auth-update"
21981
22278
msgstr "pam-auth-update"
21982
22279
 
21983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(para)
 
22280
#: serverguide/C/network-auth.xml:2171(para)
21984
22281
msgid ""
21985
22282
"Zytrax's <ulink url=\"http://www.zytrax.com/books/ldap/\">LDAP for Rocket "
21986
22283
"Scientists</ulink>; a less pedantic but comprehensive treatment of LDAP"
21989
22286
"url=\"http://www.zytrax.com/books/ldap/\">LDAP for Rocket "
21990
22287
"Scientists</ulink>, un modo di trattare LDAP meno cattedratico ma esauriente"
21991
22288
 
21992
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2156(para)
 
22289
#: serverguide/C/network-auth.xml:2177(para)
21993
22290
msgid ""
21994
22291
"A Ubuntu community <ulink "
21995
22292
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
21999
22296
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">documentazione "
22000
22297
"della comunità su OpenLDAP</ulink> contiene una collezione di note"
22001
22298
 
22002
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2162(para)
 
22299
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
22003
22300
msgid ""
22004
22301
"O'Reilly's <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
22005
22302
"Administration</ulink> (textbook; 2003)"
22007
22304
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
22008
22305
"Administration</ulink> di O'Reilly (libro di testo; 2003)"
22009
22306
 
22010
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2168(para)
 
22307
#: serverguide/C/network-auth.xml:2189(para)
22011
22308
msgid ""
22012
22309
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
22013
22310
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> (textbook; 2007)"
22015
22312
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-Source-"
22016
22313
"Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> di Packt (libro di testo; 2007)"
22017
22314
 
22018
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2179(title)
 
22315
#: serverguide/C/network-auth.xml:2200(title)
22019
22316
msgid "Samba and LDAP"
22020
22317
msgstr "Samba e LDAP"
22021
22318
 
22022
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2181(para)
 
22319
#: serverguide/C/network-auth.xml:2202(para)
22023
22320
msgid ""
22024
22321
"This section covers the integration of Samba with LDAP. The Samba server's "
22025
22322
"role will be that of a \"standalone\" server and the LDAP directory will "
22026
22323
"provide the authentication layer in addition to containing the user, group, "
22027
22324
"and machine account information that Samba requires in order to function (in "
22028
 
"any of it's 3 possible roles). The pre-requisite is an OpenLDAP server "
 
22325
"any of its 3 possible roles). The pre-requisite is an OpenLDAP server "
22029
22326
"configured with a directory that can accept authentication requests. See "
22030
22327
"<xref linkend=\"openldap-server\"/> for details on fulfilling this "
22031
22328
"requirement. Once this section is completed, you will need to decide what "
22032
22329
"specifically you want Samba to do for you and then configure it accordingly."
22033
22330
msgstr ""
22034
 
"Questa sezione illustra l'integrazione di Samba con LDAP. Il ruolo del "
22035
 
"server Samba è quello di server «autonomo» e la directory LDAP fornisce "
22036
 
"l'autenticazione, oltre a contenere le informazioni dell'account "
22037
 
"dell'utente, del gruppo, e della macchina richiesti da Samba per il suo "
22038
 
"funzionamento (in ognuno dei 3 possibili ruoli). Il prerequisito è un server "
22039
 
"OpenLDAP configurato con una directory in grado di accettare richieste di "
22040
 
"autenticazione. Per maggiori dettagli sul modo di soddisfare questo "
22041
 
"requisito, consultare <xref linkend=\"openldap-server\"/>. Terminata la "
22042
 
"consultazione di questa sezione, si dovrà decidere quali funzionalità "
22043
 
"specifiche di Samba siano necessarie e configurarlo di conseguenza."
22044
22331
 
22045
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2190(title)
 
22332
#: serverguide/C/network-auth.xml:2211(title)
22046
22333
msgid "Software Installation"
22047
22334
msgstr "Installazione del software"
22048
22335
 
22049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
 
22336
#: serverguide/C/network-auth.xml:2213(para)
22050
22337
msgid ""
22051
22338
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP: "
22052
22339
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
22056
22343
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> e "
22057
22344
"<application>smbldap-tools</application>."
22058
22345
 
22059
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2197(para)
 
22346
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
22060
22347
msgid ""
22061
22348
"Strictly speaking, the <application>smbldap-tools</application> package "
22062
22349
"isn't needed, but unless you have some other way to manage the various Samba "
22068
22355
"alternativo per gestire le varie entità Samba (utenti, gruppi, computer) in "
22069
22356
"un contesto LDAP."
22070
22357
 
22071
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2202(para)
 
22358
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
22072
22359
msgid "Install these packages now:"
22073
22360
msgstr "Installare questi pacchetti:"
22074
22361
 
22075
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2207(command)
 
22362
#: serverguide/C/network-auth.xml:2228(command)
22076
22363
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
22077
22364
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
22078
22365
 
22079
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2213(title)
 
22366
#: serverguide/C/network-auth.xml:2234(title)
22080
22367
msgid "LDAP Configuration"
22081
22368
msgstr "Configurazione di LDAP"
22082
22369
 
22083
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(para)
 
22370
#: serverguide/C/network-auth.xml:2236(para)
22084
22371
msgid ""
22085
22372
"We will now configure the LDAP server so that it can accomodate Samba data. "
22086
22373
"We will perform three tasks in this section:"
22088
22375
"È necessario configurare il server LDAP affinché possa contenere dati Samba; "
22089
22376
"in questa sezione verranno eseguiti tre task:"
22090
22377
 
22091
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2222(para)
 
22378
#: serverguide/C/network-auth.xml:2243(para)
22092
22379
msgid "Import a schema"
22093
22380
msgstr "Importare uno schema"
22094
22381
 
22095
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(para)
 
22382
#: serverguide/C/network-auth.xml:2247(para)
22096
22383
msgid "Index some entries"
22097
22384
msgstr "Indicizzare alcune voci"
22098
22385
 
22099
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2230(para)
 
22386
#: serverguide/C/network-auth.xml:2251(para)
22100
22387
msgid "Add objects"
22101
22388
msgstr "Aggiungere oggetti"
22102
22389
 
22103
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2236(title)
 
22390
#: serverguide/C/network-auth.xml:2257(title)
22104
22391
msgid "Samba schema"
22105
22392
msgstr "Schema Samba"
22106
22393
 
22107
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2238(para)
 
22394
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(para)
22108
22395
msgid ""
22109
22396
"In order for OpenLDAP to be used as a backend for Samba, logically, the DIT "
22110
22397
"will need to use attributes that can properly describe Samba data. Such "
22116
22403
"i dati Samba: questi attributi possono essere ottenuti per mezzo di uno "
22117
22404
"schema Samba LDAP, come sarà indicato nel prosieguo."
22118
22405
 
22119
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2244(para)
 
22406
#: serverguide/C/network-auth.xml:2265(para)
22120
22407
msgid ""
22121
22408
"For more information on schemas and their installation see <xref "
22122
22409
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
22124
22411
"Per maggiori informazioni sugli schemi e la loro installazione, consultare "
22125
22412
"<xref linkend=\"openldap-configuration\"/>."
22126
22413
 
22127
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2252(para)
 
22414
#: serverguide/C/network-auth.xml:2273(para)
22128
22415
msgid ""
22129
22416
"The schema is found in the now-installed <application>samba-"
22130
22417
"doc</application> package. It needs to be unzipped and copied to the "
22134
22421
"doc</application>: è necessario decomprimerlo e copiarlo nella directory "
22135
22422
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>:"
22136
22423
 
22137
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2258(command)
 
22424
#: serverguide/C/network-auth.xml:2279(command)
22138
22425
msgid ""
22139
22426
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
22140
22427
"/etc/ldap/schema"
22142
22429
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
22143
22430
"/etc/ldap/schema"
22144
22431
 
22145
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(command)
 
22432
#: serverguide/C/network-auth.xml:2280(command)
22146
22433
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
22147
22434
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
22148
22435
 
22149
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2265(para)
 
22436
#: serverguide/C/network-auth.xml:2286(para)
22150
22437
msgid ""
22151
22438
"Have the configuration file <filename>schema_convert.conf</filename> that "
22152
22439
"contains the following lines:"
22154
22441
"Creare un file di configurazione <filename>schema_convert.conf</filename> "
22155
22442
"contenente quanto segue:"
22156
22443
 
22157
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(programlisting)
 
22444
#: serverguide/C/network-auth.xml:2290(programlisting)
22158
22445
#, no-wrap
22159
22446
msgid ""
22160
22447
"\n"
22191
22478
"include /etc/ldap/schema/pmi.schema\n"
22192
22479
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
22193
22480
 
22194
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2290(para)
 
22481
#: serverguide/C/network-auth.xml:2311(para)
22195
22482
msgid "Have the directory <filename>ldif_output</filename> hold output."
22196
22483
msgstr ""
22197
22484
"Creare una directory <filename>ldif_output</filename> in cui salvare "
22198
22485
"l'output."
22199
22486
 
22200
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2301(command)
 
22487
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(command)
22201
22488
msgid ""
22202
22489
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n 0 | grep samba,cn=schema"
22203
22490
msgstr ""
22204
22491
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n 0 | grep samba,cn=schema"
22205
22492
 
22206
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2302(computeroutput)
 
22493
#: serverguide/C/network-auth.xml:2323(computeroutput)
22207
22494
#, no-wrap
22208
22495
msgid ""
22209
22496
"\n"
22212
22499
"\n"
22213
22500
"dn: cn={14}samba,cn=schema,cn=config\n"
22214
22501
 
22215
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2310(para)
 
22502
#: serverguide/C/network-auth.xml:2331(para)
22216
22503
msgid "Convert the schema to LDIF format:"
22217
22504
msgstr "Convertire lo schema nel formato LDIF:"
22218
22505
 
22219
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2315(command)
 
22506
#: serverguide/C/network-auth.xml:2336(command)
22220
22507
msgid ""
22221
22508
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n0 -H \\ "
22222
22509
"ldap:///cn={14}samba,cn=schema,cn=config -l cn=samba.ldif"
22224
22511
"slapcat -f schema_convert.conf -F ldif_output -n0 -H \\ "
22225
22512
"ldap:///cn={14}samba,cn=schema,cn=config -l cn=samba.ldif"
22226
22513
 
22227
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
 
22514
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
22228
22515
msgid ""
22229
22516
"Edit the generated <filename>cn=samba.ldif</filename> file by removing index "
22230
22517
"information to arrive at:"
22232
22519
"Modificare il file generato <filename>cn=samba.ldif</filename> eliminando le "
22233
22520
"informazioni dell'indice, per arrivare a:"
22234
22521
 
22235
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2326(programlisting)
 
22522
#: serverguide/C/network-auth.xml:2347(programlisting)
22236
22523
#, no-wrap
22237
22524
msgid ""
22238
22525
"\n"
22245
22532
"...\n"
22246
22533
"cn: samba\n"
22247
22534
 
22248
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2332(para)
 
22535
#: serverguide/C/network-auth.xml:2353(para)
22249
22536
msgid "Remove the bottom lines:"
22250
22537
msgstr "Eliminare le righe in fondo:"
22251
22538
 
22252
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2336(programlisting)
 
22539
#: serverguide/C/network-auth.xml:2357(programlisting)
22253
22540
#, no-wrap
22254
22541
msgid ""
22255
22542
"\n"
22270
22557
"modifiersName: cn=config\n"
22271
22558
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
22272
22559
 
22273
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2352(para)
 
22560
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
22274
22561
msgid "Add the new schema:"
22275
22562
msgstr "Aggiungere il nuovo schema:"
22276
22563
 
22277
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2357(command)
 
22564
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
22278
22565
msgid "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f cn\\=samba.ldif"
22279
22566
msgstr "sudo ldapadd -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f cn\\=samba.ldif"
22280
22567
 
22281
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
 
22568
#: serverguide/C/network-auth.xml:2381(para)
22282
22569
msgid "To query and view this new schema:"
22283
22570
msgstr "Per interrogare e visualizzare questo nuovo schema:"
22284
22571
 
22285
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(command)
 
22572
#: serverguide/C/network-auth.xml:2386(command)
22286
22573
msgid ""
22287
22574
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=schema,cn=config "
22288
22575
"'cn=*samba*'"
22290
22577
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=schema,cn=config "
22291
22578
"'cn=*samba*'"
22292
22579
 
22293
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2375(title)
 
22580
#: serverguide/C/network-auth.xml:2396(title)
22294
22581
msgid "Samba indices"
22295
22582
msgstr "Indici Samba"
22296
22583
 
22297
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2377(para)
 
22584
#: serverguide/C/network-auth.xml:2398(para)
22298
22585
msgid ""
22299
22586
"Now that slapd knows about the Samba attributes, we can set up some indices "
22300
22587
"based on them. Indexing entries is a way to improve performance when a "
22304
22591
"indici basati su di essi. Indicizzare le voci è un modo per migliorare le "
22305
22592
"prestazioni quando un client esegue una ricerca condizionata sul DIT."
22306
22593
 
22307
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2382(para)
 
22594
#: serverguide/C/network-auth.xml:2403(para)
22308
22595
msgid ""
22309
22596
"Create the file <filename>samba_indices.ldif</filename> with the following "
22310
22597
"contents:"
22312
22599
"Creare il file <filename>samba_indices.ldif</filename> contenente quanto "
22313
22600
"segue:"
22314
22601
 
22315
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2386(programlisting)
 
22602
#: serverguide/C/network-auth.xml:2407(programlisting)
22316
22603
#, no-wrap
22317
22604
msgid ""
22318
22605
"\n"
22349
22636
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
22350
22637
"olcDbIndex: default sub\n"
22351
22638
 
22352
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2404(para)
 
22639
#: serverguide/C/network-auth.xml:2425(para)
22353
22640
msgid ""
22354
22641
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indices:"
22355
22642
msgstr ""
22356
22643
"Usare l'utilità <application>ldapmodify</application> per caricare i nuovi "
22357
22644
"indici:"
22358
22645
 
22359
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2409(command)
 
22646
#: serverguide/C/network-auth.xml:2430(command)
22360
22647
msgid "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f samba_indices.ldif"
22361
22648
msgstr "sudo ldapmodify -Q -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f samba_indices.ldif"
22362
22649
 
22363
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2412(para)
 
22650
#: serverguide/C/network-auth.xml:2433(para)
22364
22651
msgid ""
22365
22652
"If all went well you should see the new indices using "
22366
22653
"<application>ldapsearch</application>:"
22368
22655
"Se tutto è andato a buon fine, dovrebbe essere possibile visualizzare i "
22369
22656
"nuovi indici utilizzando <application>ldapsearch</application>:"
22370
22657
 
22371
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2417(command)
 
22658
#: serverguide/C/network-auth.xml:2438(command)
22372
22659
msgid ""
22373
22660
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H \\ ldapi:/// -b cn=config "
22374
22661
"olcDatabase={1}hdb olcDbIndex"
22376
22663
"sudo ldapsearch -Q -LLL -Y EXTERNAL -H \\ ldapi:/// -b cn=config "
22377
22664
"olcDatabase={1}hdb olcDbIndex"
22378
22665
 
22379
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2424(title)
 
22666
#: serverguide/C/network-auth.xml:2445(title)
22380
22667
msgid "Adding Samba LDAP objects"
22381
22668
msgstr "Aggiungere oggetti Samba LDAP"
22382
22669
 
22383
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
 
22670
#: serverguide/C/network-auth.xml:2452(para)
22384
22671
msgid ""
22385
22672
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
22386
22673
"match your environment. The package is supposed to come with a configuration "
22398
22685
", non viene installato (ma può essere trovato nel codice sorgente; «apt-get "
22399
22686
"source smbldap-tools»)."
22400
22687
 
22401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2433(para)
 
22688
#: serverguide/C/network-auth.xml:2459(para)
22402
22689
msgid ""
22403
22690
"To manually configure the package, you need to create and edit the files "
22404
22691
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> and "
22408
22695
"file <filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> e "
22409
22696
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename>."
22410
22697
 
22411
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2438(para)
 
22698
#: serverguide/C/network-auth.xml:2464(para)
22412
22699
msgid ""
22413
22700
"The <application>smbldap-populate</application> script will then add the "
22414
22701
"LDAP objects required for Samba. It is a good idea to first make a backup of "
22418
22705
"LDAP necessari a Samba. Si consiglia di creare un file di backup del DIT "
22419
22706
"usando <application>slapcat</application> prima di eseguire il comando:"
22420
22707
 
22421
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2444(command)
 
22708
#: serverguide/C/network-auth.xml:2473(command)
22422
22709
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
22423
22710
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
22424
22711
 
22425
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2447(para)
 
22712
#: serverguide/C/network-auth.xml:2476(para)
22426
22713
msgid "Once you have a backup proceed to populate your directory:"
22427
22714
msgstr ""
22428
22715
"Una volta effettuato il backup, procedere a inserire i dati nella directory:"
22429
22716
 
22430
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2452(command)
 
22717
#: serverguide/C/network-auth.xml:2481(command)
22431
22718
msgid "sudo smbldap-populate"
22432
22719
msgstr "sudo smbldap-populate"
22433
22720
 
22434
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2455(para)
 
22721
#: serverguide/C/network-auth.xml:2484(para)
22435
22722
msgid ""
22436
22723
"You can create a LDIF file containing the new Samba objects by executing "
22437
22724
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
22438
22725
"look over the changes making sure everything is correct. If it is, rerun the "
22439
22726
"script without the '-e' switch. Alternatively, you can take the LDIF file "
22440
 
"and import it's data per usual."
 
22727
"and import its data per usual."
22441
22728
msgstr ""
22442
 
"È possibile creare un file LDIF contenente i nuovi oggetti Samba eseguendo "
22443
 
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>: in questo modo, è "
22444
 
"possibile visualizzare le modifiche per assicurarsi che tutto sia corretto. "
22445
 
"In tal caso, eseguire nuovamente lo script senza l'opzione «-e»; in "
22446
 
"alternativa, è possibile utilizzare il file LDIF per importare i dati "
22447
 
"normalmente."
22448
22729
 
22449
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2461(para)
 
22730
#: serverguide/C/network-auth.xml:2490(para)
22450
22731
msgid ""
22451
22732
"Your LDAP directory now has the necessary information to authenticate Samba "
22452
22733
"users."
22454
22735
"La directory LDAP ora ha le informazioni necessarie per autenticare gli "
22455
22736
"utenti Samba."
22456
22737
 
22457
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2470(title)
 
22738
#: serverguide/C/network-auth.xml:2499(title)
22458
22739
msgid "Samba Configuration"
22459
22740
msgstr "Configurare Samba"
22460
22741
 
22461
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2472(para)
 
22742
#: serverguide/C/network-auth.xml:2498(para)
22462
22743
msgid ""
22463
22744
"There are multiple ways to configure Samba. For details on some common "
22464
22745
"configurations see <xref linkend=\"samba\"/>. To configure Samba to use "
22465
 
"LDAP, edit it's configuration file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
 
22746
"LDAP, edit its configuration file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
22466
22747
"commenting out the default <emphasis>passdb backend</emphasis> parameter and "
22467
22748
"adding some ldap-related ones:"
22468
22749
msgstr ""
22469
 
"Sono disponibili diversi metodi per configurare Samba, per maggiori "
22470
 
"informazioni consultare <xref linkend=\"samba\"/>. Per configurare Samba "
22471
 
"all'uso di LDAP, modificare il suo file di configurazione "
22472
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, commentando il parametro "
22473
 
"predefinito <emphasis>passdb backend</emphasis> e aggiungendo alcuni "
22474
 
"parametri riferiti a LDAP:"
22475
22750
 
22476
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2478(programlisting)
 
22751
#: serverguide/C/network-auth.xml:2507(programlisting)
22477
22752
#, no-wrap
22478
22753
msgid ""
22479
22754
"\n"
22508
22783
"...\n"
22509
22784
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
22510
22785
 
22511
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
 
22786
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
22512
22787
msgid "Change the values to match your environment."
22513
22788
msgstr ""
22514
22789
"Modificare i valori in modo che rispecchino il proprio ambiente di lavoro."
22515
22790
 
22516
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2499(para)
 
22791
#: serverguide/C/network-auth.xml:2528(para)
22517
22792
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
22518
22793
msgstr ""
22519
22794
"Riavviare <application>samba</application> per abilitare le nuove "
22520
22795
"impostazioni:"
22521
22796
 
22522
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2508(para)
 
22797
#: serverguide/C/network-auth.xml:2537(para)
22523
22798
msgid ""
22524
22799
"Now inform Samba about the rootDN user's password (the one set during the "
22525
22800
"installation of the slapd package):"
22527
22802
"Samba ora necessita di conoscere la password di amministrazione di LDAP "
22528
22803
"(quella impostata durante l'installazione del pacchetto slapd):"
22529
22804
 
22530
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2513(command)
 
22805
#: serverguide/C/network-auth.xml:2542(command)
22531
22806
msgid "sudo smbpasswd -w password"
22532
22807
msgstr "sudo smbpasswd -w PASSWORD"
22533
22808
 
22534
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
 
22809
#: serverguide/C/network-auth.xml:2545(para)
22535
22810
msgid ""
22536
22811
"If you have existing LDAP users that you want to include in your new LDAP-"
22537
22812
"backed Samba they will, of course, also need to be given some of the extra "
22548
22823
"configurare <application>libnss-ldapd</application> o <application>libnss-"
22549
22824
"ldap</application>):"
22550
22825
 
22551
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(command)
 
22826
#: serverguide/C/network-auth.xml:2553(command)
22552
22827
msgid "sudo smbpasswd -a username"
22553
22828
msgstr "sudo smbpasswd -a NOME_UTENTE"
22554
22829
 
22555
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2527(para)
 
22830
#: serverguide/C/network-auth.xml:2556(para)
22556
22831
msgid ""
22557
22832
"You will prompted to enter a password. It will be considered as the new "
22558
22833
"password for that user. Making it the same as before is reasonable."
22561
22836
"password per quell'utente, è possibile sceglierla identica a quella "
22562
22837
"precedente."
22563
22838
 
22564
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2531(para)
 
22839
#: serverguide/C/network-auth.xml:2560(para)
22565
22840
msgid ""
22566
22841
"To manage user, group, and machine accounts use the utilities provided by "
22567
22842
"the <application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
22569
22844
"Per gestire account utente, di gruppo o di macchina, usare le utilità del "
22570
22845
"pacchetto <application>smbldap-tools</application> package. Alcuni esempi:"
22571
22846
 
22572
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2539(para)
 
22847
#: serverguide/C/network-auth.xml:2568(para)
22573
22848
msgid "To add a new user:"
22574
22849
msgstr "Per aggiungere un nuovo utente:"
22575
22850
 
22576
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2544(command)
 
22851
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(command)
22577
22852
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
22578
22853
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P NOME_UTENTE"
22579
22854
 
22580
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2547(para)
 
22855
#: serverguide/C/network-auth.xml:2576(para)
22581
22856
msgid ""
22582
22857
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
22583
22858
"<emphasis>-P</emphasis> option calls the <application>smbldap-"
22589
22864
"passwd</application> dopo aver creato l'utente, consentendo di inserire una "
22590
22865
"password per quest'ultimo."
22591
22866
 
22592
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2554(para)
 
22867
#: serverguide/C/network-auth.xml:2583(para)
22593
22868
msgid "To remove a user:"
22594
22869
msgstr "Per rimuovere un utente:"
22595
22870
 
22596
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2559(command)
 
22871
#: serverguide/C/network-auth.xml:2588(command)
22597
22872
msgid "sudo smbldap-userdel username"
22598
22873
msgstr "sudo smbldap-userdel NOME_UTENTE"
22599
22874
 
22600
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2562(para)
 
22875
#: serverguide/C/network-auth.xml:2591(para)
22601
22876
msgid ""
22602
22877
"In the above command, use the <emphasis>-r</emphasis> option to remove the "
22603
22878
"user's home directory."
22605
22880
"Nel comando precedente, usare l'opzione <emphasis>-r</emphasis> per "
22606
22881
"rimuovere la directory home dell'utente."
22607
22882
 
22608
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2568(para)
 
22883
#: serverguide/C/network-auth.xml:2597(para)
22609
22884
msgid "To add a group:"
22610
22885
msgstr "Per aggiungere un gruppo:"
22611
22886
 
22612
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(command)
 
22887
#: serverguide/C/network-auth.xml:2602(command)
22613
22888
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
22614
22889
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a NOME_GRUPPO"
22615
22890
 
22616
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2576(para)
 
22891
#: serverguide/C/network-auth.xml:2605(para)
22617
22892
msgid ""
22618
22893
"As for <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
22619
22894
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
22621
22896
"Come per <application>smbldap-useradd</application>, l'opzione <emphasis>-"
22622
22897
"a</emphasis> aggiunge gli attributi Samba."
22623
22898
 
22624
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
 
22899
#: serverguide/C/network-auth.xml:2611(para)
22625
22900
msgid "To make an existing user a member of a group:"
22626
22901
msgstr "Per aggiungere un utente già esistente a un gruppo:"
22627
22902
 
22628
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2587(command)
 
22903
#: serverguide/C/network-auth.xml:2616(command)
22629
22904
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
22630
22905
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m NOME_UTENTE NOME_GRUPPO"
22631
22906
 
22632
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2590(para)
 
22907
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(para)
22633
22908
msgid ""
22634
22909
"The <emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
22635
22910
"listing them in comma-separated format."
22637
22912
"Con l'opzione <emphasis>-m</emphasis> è possibile aggiungere più di un "
22638
22913
"utente alla volta, elencandoli come valori separati da virgola."
22639
22914
 
22640
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2596(para)
 
22915
#: serverguide/C/network-auth.xml:2625(para)
22641
22916
msgid "To remove a user from a group:"
22642
22917
msgstr "Per rimuovere un utente da un gruppo:"
22643
22918
 
22644
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2601(command)
 
22919
#: serverguide/C/network-auth.xml:2630(command)
22645
22920
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
22646
22921
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x NOME_UTENTE NOME_GRUPPO"
22647
22922
 
22648
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2607(para)
 
22923
#: serverguide/C/network-auth.xml:2636(para)
22649
22924
msgid "To add a Samba machine account:"
22650
22925
msgstr "Per aggiungere un account macchina:"
22651
22926
 
22652
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2612(command)
 
22927
#: serverguide/C/network-auth.xml:2641(command)
22653
22928
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
22654
22929
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w NOME_UTENTE"
22655
22930
 
22656
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2615(para)
 
22931
#: serverguide/C/network-auth.xml:2644(para)
22657
22932
msgid ""
22658
22933
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
22659
22934
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
22669
22944
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> è stata modificata per usare "
22670
22945
"<application>smbldap-useradd</application>."
22671
22946
 
22672
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2624(para)
 
22947
#: serverguide/C/network-auth.xml:2653(para)
22673
22948
msgid ""
22674
22949
"There are utilities in the <application>smbldap-tools</application> package "
22675
22950
"that were not covered here. Here is a complete list:"
22677
22952
"Nel pacchetto <application>smbldap-tools</application> sono disponibili "
22678
22953
"utilità non trattate in questo documento. Ecco un elenco completo:"
22679
22954
 
22680
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(ulink)
 
22955
#: serverguide/C/network-auth.xml:2658(ulink)
22681
22956
msgid "smbldap-groupadd"
22682
22957
msgstr "smbldap-groupadd"
22683
22958
 
22684
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2630(ulink)
 
22959
#: serverguide/C/network-auth.xml:2659(ulink)
22685
22960
msgid "smbldap-groupdel"
22686
22961
msgstr "smbldap-groupdel"
22687
22962
 
22688
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(ulink)
 
22963
#: serverguide/C/network-auth.xml:2660(ulink)
22689
22964
msgid "smbldap-groupmod"
22690
22965
msgstr "smbldap-groupmod"
22691
22966
 
22692
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2632(ulink)
 
22967
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(ulink)
22693
22968
msgid "smbldap-groupshow"
22694
22969
msgstr "smbldap-groupshow"
22695
22970
 
22696
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2633(ulink)
 
22971
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(ulink)
22697
22972
msgid "smbldap-passwd"
22698
22973
msgstr "smbldap-passwd"
22699
22974
 
22700
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2634(ulink)
 
22975
#: serverguide/C/network-auth.xml:2663(ulink)
22701
22976
msgid "smbldap-populate"
22702
22977
msgstr "smbldap-populate"
22703
22978
 
22704
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2635(ulink)
 
22979
#: serverguide/C/network-auth.xml:2664(ulink)
22705
22980
msgid "smbldap-useradd"
22706
22981
msgstr "smbldap-useradd"
22707
22982
 
22708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2636(ulink)
 
22983
#: serverguide/C/network-auth.xml:2665(ulink)
22709
22984
msgid "smbldap-userdel"
22710
22985
msgstr "smbldap-userdel"
22711
22986
 
22712
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2637(ulink)
 
22987
#: serverguide/C/network-auth.xml:2666(ulink)
22713
22988
msgid "smbldap-userinfo"
22714
22989
msgstr "smbldap-userinfo"
22715
22990
 
22716
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(ulink)
 
22991
#: serverguide/C/network-auth.xml:2667(ulink)
22717
22992
msgid "smbldap-userlist"
22718
22993
msgstr "smbldap-userlist"
22719
22994
 
22720
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2639(ulink)
 
22995
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(ulink)
22721
22996
msgid "smbldap-usermod"
22722
22997
msgstr "smbldap-usermod"
22723
22998
 
22724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2640(ulink)
 
22999
#: serverguide/C/network-auth.xml:2669(ulink)
22725
23000
msgid "smbldap-usershow"
22726
23001
msgstr "smbldap-usershow"
22727
23002
 
22728
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(para)
 
23003
#: serverguide/C/network-auth.xml:2677(para)
22729
23004
msgid ""
22730
23005
"For more information on installing and configuring Samba see <xref "
22731
23006
"linkend=\"samba\"/> of this Ubuntu Server Guide."
22733
23008
"Per ulteriori informazioni sull'installazione e configurazione di Samba, "
22734
23009
"consultare <xref linkend=\"samba\"/> in questa guida Ubuntu Server."
22735
23010
 
22736
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2657(para)
 
23011
#: serverguide/C/network-auth.xml:2686(para)
22737
23012
msgid ""
22738
23013
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the upstream "
22739
23014
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba "
22743
23018
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
22744
23019
"Collection</ulink> upstream."
22745
23020
 
22746
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2664(para)
 
23021
#: serverguide/C/network-auth.xml:2693(para)
22747
23022
msgid ""
22748
23023
"Regarding the above, see specifically the <ulink "
22749
23024
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
22753
23028
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
22754
23029
"Collection/passdb.html\">sezione passdb</ulink>."
22755
23030
 
22756
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2670(para)
 
23031
#: serverguide/C/network-auth.xml:2699(para)
22757
23032
msgid ""
22758
23033
"Although dated (2007), the <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
22759
23034
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Linux Samba-OpenLDAP HOWTO</ulink> contains "
22763
23038
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Linux Samba-OpenLDAP HOWTO</ulink> contiene "
22764
23039
"note preziose."
22765
23040
 
22766
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
 
23041
#: serverguide/C/network-auth.xml:2705(para)
22767
23042
msgid ""
22768
23043
"The main page of the <ulink "
22769
23044
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Samba Ubuntu "
22775
23050
"della comunità su Samba</ulink> contiene moltissimi link ad articoli che "
22776
23051
"possono risultare utili."
22777
23052
 
22778
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2689(title)
 
23053
#: serverguide/C/network-auth.xml:2718(title)
22779
23054
msgid "Kerberos"
22780
23055
msgstr "Kerberos"
22781
23056
 
22782
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2691(para)
 
23057
#: serverguide/C/network-auth.xml:2720(para)
22783
23058
msgid ""
22784
23059
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
22785
23060
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
22793
23068
"servizi e le applicazioni possono usare Kerberos, ma quelle che ne sono in "
22794
23069
"grado, consentono di portare la rete a essere un SSO (Single Sign On)."
22795
23070
 
22796
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2697(para)
 
23071
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
22797
23072
msgid ""
22798
23073
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
22799
23074
"some example client configurations."
22801
23076
"Questa sezione spiega come installare e configurare un server Kerberos, "
22802
23077
"fornendo alcuni esempi di configurazione."
22803
23078
 
22804
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2702(title) serverguide/C/monitoring.xml:13(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:15(title) serverguide/C/installation.xml:910(title) serverguide/C/dns.xml:62(title) serverguide/C/dm-multipath.xml:135(title) serverguide/C/chat.xml:15(title) serverguide/C/cgroups.xml:38(title) serverguide/C/backups.xml:545(title)
 
23079
#: serverguide/C/virtualization.xml:1099(title) serverguide/C/virtualization.xml:2132(title) serverguide/C/network-auth.xml:2731(title) serverguide/C/monitoring.xml:13(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:15(title) serverguide/C/installation.xml:903(title) serverguide/C/dns.xml:62(title) serverguide/C/dm-multipath.xml:135(title) serverguide/C/chat.xml:15(title) serverguide/C/backups.xml:545(title)
22805
23080
msgid "Overview"
22806
23081
msgstr "Panoramica"
22807
23082
 
22808
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2704(para)
 
23083
#: serverguide/C/network-auth.xml:2733(para)
22809
23084
msgid ""
22810
23085
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
22811
23086
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
22815
23090
"prima di procedere. Molti di questi termini potrebbero essere simili ad "
22816
23091
"altri concetti di altri ambienti più familiari."
22817
23092
 
22818
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
 
23093
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(para)
22819
23094
msgid ""
22820
23095
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
22821
23096
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
22823
23098
"<emphasis>Principal</emphasis>: qualsiasi utente, computer e servizio "
22824
23099
"fornito da server deve essere definito come «Kerberos principal»."
22825
23100
 
22826
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(para)
 
23101
#: serverguide/C/network-auth.xml:2745(para)
22827
23102
msgid ""
22828
23103
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
22829
23104
"administrative principals."
22831
23106
"<emphasis>Istanze</emphasis>: usate dai principal di servizio e da quelli "
22832
23107
"amministrativi."
22833
23108
 
22834
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2721(para)
 
23109
#: serverguide/C/network-auth.xml:2750(para)
22835
23110
msgid ""
22836
23111
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
22837
23112
"Kerberos installation. Think of it as the domain or group your hosts and "
22846
23121
"predefinita Ubuntu usa come reame il dominio DNS convertito in maiuscolo "
22847
23122
"(EXAMPLE.COM)."
22848
23123
 
22849
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(para)
 
23124
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
22850
23125
msgid ""
22851
23126
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
22852
23127
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
22856
23131
"un database di tutti i principal, il server di autenticazione e il server "
22857
23132
"che garantisce i ticket. Per ogni reame deve esserci almeno un KDC."
22858
23133
 
22859
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
 
23134
#: serverguide/C/network-auth.xml:2765(para)
22860
23135
msgid ""
22861
23136
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
22862
23137
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
22866
23141
"«Authentication Server» (AS), il «Ticket Granting Ticket» è cifrato con la "
22867
23142
"password dell'utente ed è quindi noto solo all'utente e al KDC."
22868
23143
 
22869
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2742(para)
 
23144
#: serverguide/C/network-auth.xml:2771(para)
22870
23145
msgid ""
22871
23146
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
22872
23147
"clients upon request."
22874
23149
"<emphasis>Ticket Granting Server</emphasis> (TGS): emette i ticket su "
22875
23150
"richiesta dei client."
22876
23151
 
22877
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2747(para)
 
23152
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(para)
22878
23153
msgid ""
22879
23154
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
22880
23155
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
22886
23161
"cifratura usata per garantire la sicurezza della comunicazione durante la "
22887
23162
"fase di autenticazione."
22888
23163
 
22889
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2753(para)
 
23164
#: serverguide/C/network-auth.xml:2782(para)
22890
23165
msgid ""
22891
23166
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
22892
23167
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
22894
23169
"<emphasis>File keytab</emphasis>: sono file estratti dal KDC e contengono le "
22895
23170
"chiavi di cifratura per un servizio o un host."
22896
23171
 
22897
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2760(para)
 
23172
#: serverguide/C/network-auth.xml:2789(para)
22898
23173
msgid ""
22899
23174
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably more "
22900
23175
"for redundancy, which contains a database of Principals. When a user "
22914
23189
"all'utente di autenticarsi al servizio senza dover fornire altri nome utente "
22915
23190
"e password."
22916
23191
 
22917
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2769(title)
 
23192
#: serverguide/C/network-auth.xml:2798(title)
22918
23193
msgid "Kerberos Server"
22919
23194
msgstr "Server Kerberos"
22920
23195
 
22921
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2773(para)
 
23196
#: serverguide/C/network-auth.xml:2802(para)
22922
23197
msgid ""
22923
23198
"For this discussion, we will create a MIT Kerberos domain with the following "
22924
23199
"features (edit them to fit your needs):"
22926
23201
"In seguito, verrà creato un dominio MIT Kerberos con le seguenti "
22927
23202
"caratteristiche (modificarle in base alle proprie esigenze):"
22928
23203
 
22929
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2780(para)
 
23204
#: serverguide/C/network-auth.xml:2809(para)
22930
23205
msgid "<emphasis>Realm:</emphasis> EXAMPLE.COM"
22931
23206
msgstr "<emphasis>Reame:</emphasis> EXAMPLE.COM"
22932
23207
 
22933
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2785(para)
 
23208
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
22934
23209
msgid "<emphasis>Primary KDC:</emphasis> kdc01.example.com (192.168.0.1)"
22935
23210
msgstr "<emphasis>KDC primario:</emphasis> kdc01.example.com (192.168.0.1)"
22936
23211
 
22937
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2790(para)
 
23212
#: serverguide/C/network-auth.xml:2819(para)
22938
23213
msgid "<emphasis>Secondary KDC:</emphasis> kdc02.example.com (192.168.0.2)"
22939
23214
msgstr "<emphasis>KDC secondario:</emphasis> kdc02.example.com (192.168.0.2)"
22940
23215
 
22941
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2795(para)
 
23216
#: serverguide/C/network-auth.xml:2824(para)
22942
23217
msgid "<emphasis>User principal:</emphasis> steve"
22943
23218
msgstr "<emphasis>Utente principal:</emphasis> steve"
22944
23219
 
22945
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2800(para)
 
23220
#: serverguide/C/network-auth.xml:2829(para)
22946
23221
msgid "<emphasis>Admin principal:</emphasis> steve/admin"
22947
23222
msgstr "<emphasis>Amministratore principal:</emphasis> steve/admin"
22948
23223
 
22949
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2807(para)
 
23224
#: serverguide/C/network-auth.xml:2836(para)
22950
23225
msgid ""
22951
23226
"It is <emphasis>strongly</emphasis> recommended that your network-"
22952
23227
"authenticated users have their uid in a different range (say, starting at "
22956
23231
"dalla rete abbiano un UID in un intervallo diverso (per esempio, partendo da "
22957
23232
"5000) da quello degli utenti locali."
22958
23233
 
22959
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2813(para)
 
23234
#: serverguide/C/network-auth.xml:2842(para)
22960
23235
msgid ""
22961
23236
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
22962
23237
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
22970
23245
"dominio <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> configurato come indicato in <xref "
22971
23246
"linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>, nella documentazione su DNS."
22972
23247
 
22973
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2819(para)
 
23248
#: serverguide/C/network-auth.xml:2848(para)
22974
23249
msgid ""
22975
23250
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
22976
23251
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
22986
23261
"server <emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. Per maggiori "
22987
23262
"informazioni, consultare la sezione <xref linkend=\"NTP\"/>."
22988
23263
 
22989
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2827(para)
 
23264
#: serverguide/C/network-auth.xml:2856(para)
22990
23265
msgid ""
22991
23266
"The first step in creating a Kerberos Realm is to install the "
22992
23267
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
22996
23271
"pacchetti <application>krb5-kdc</application> e <application>krb5-admin-"
22997
23272
"server</application>. In un terminale, digitare:"
22998
23273
 
22999
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:3040(command)
 
23274
#: serverguide/C/network-auth.xml:2862(command) serverguide/C/network-auth.xml:3069(command)
23000
23275
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
23001
23276
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
23002
23277
 
23003
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2836(para)
 
23278
#: serverguide/C/network-auth.xml:2865(para)
23004
23279
msgid ""
23005
23280
"You will be asked at the end of the install to supply the hostname for the "
23006
23281
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
23010
23285
"server Kerberos e Admin del reame, che potrebbero essere anche lo stesso "
23011
23286
"server."
23012
23287
 
23013
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(para)
 
23288
#: serverguide/C/network-auth.xml:2872(para)
23014
23289
msgid "By default the realm is created from the KDC's domain name."
23015
23290
msgstr ""
23016
23291
"Per impostazione predefinita, il reame viene creato con lo stesso nome del "
23017
23292
"dominio di KDC."
23018
23293
 
23019
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2848(para)
 
23294
#: serverguide/C/network-auth.xml:2877(para)
23020
23295
msgid ""
23021
23296
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
23022
23297
"utility:"
23023
23298
msgstr ""
23024
23299
"Creare il reame con l'utilità <application>kdb5_newrealm</application>:"
23025
23300
 
23026
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2853(command)
 
23301
#: serverguide/C/network-auth.xml:2882(command)
23027
23302
msgid "sudo krb5_newrealm"
23028
23303
msgstr "sudo krb5_newrealm"
23029
23304
 
23030
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2860(para)
 
23305
#: serverguide/C/network-auth.xml:2889(para)
23031
23306
msgid ""
23032
23307
"The questions asked during installation are used to configure the "
23033
23308
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
23042
23317
"<application>krb5-kdc</application>. Se è necessario riconfigurare Kerberos "
23043
23318
"da zero, magari per cambiare il nome del reame, digitare:"
23044
23319
 
23045
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2867(command)
 
23320
#: serverguide/C/network-auth.xml:2896(command)
23046
23321
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-kdc"
23047
23322
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-kdc"
23048
23323
 
23049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2873(para)
 
23324
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(para)
23050
23325
msgid ""
23051
23326
"Once the KDC is properly running, an admin user -- the <emphasis>admin "
23052
23327
"principal</emphasis> -- is needed. It is recommended to use a different "
23059
23334
"computer. Usando l'utilità <application>kadmin.local</application>, digitare "
23060
23335
"in un terminale:"
23061
23336
 
23062
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2881(command) serverguide/C/network-auth.xml:3751(command)
 
23337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2910(command) serverguide/C/network-auth.xml:3780(command)
23063
23338
msgid "sudo kadmin.local"
23064
23339
msgstr "sudo kadmin.local"
23065
23340
 
23066
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2882(computeroutput)
 
23341
#: serverguide/C/network-auth.xml:2911(computeroutput)
23067
23342
#, no-wrap
23068
23343
msgid ""
23069
23344
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
23072
23347
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
23073
23348
"kadmin.local:"
23074
23349
 
23075
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2883(userinput)
 
23350
#: serverguide/C/network-auth.xml:2912(userinput)
23076
23351
#, no-wrap
23077
23352
msgid " addprinc steve/admin"
23078
23353
msgstr " addprinc steve/admin"
23079
23354
 
23080
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2884(computeroutput)
 
23355
#: serverguide/C/network-auth.xml:2913(computeroutput)
23081
23356
#, no-wrap
23082
23357
msgid ""
23083
23358
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
23094
23369
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
23095
23370
"kadmin.local:"
23096
23371
 
23097
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(userinput)
 
23372
#: serverguide/C/network-auth.xml:2917(userinput)
23098
23373
#, no-wrap
23099
23374
msgid " quit"
23100
23375
msgstr " quit"
23101
23376
 
23102
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2891(para)
 
23377
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
23103
23378
msgid ""
23104
23379
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
23105
23380
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
23119
23394
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis> e dovrebbe avere i diritti di un "
23120
23395
"utente normale."
23121
23396
 
23122
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2901(para)
 
23397
#: serverguide/C/network-auth.xml:2930(para)
23123
23398
msgid ""
23124
23399
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
23125
23400
"your Realm and admin username."
23127
23402
"Sostituire <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> e <emphasis>steve</emphasis> con "
23128
23403
"il proprio reame e il nome utente dell'amministratore."
23129
23404
 
23130
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2909(para)
 
23405
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
23131
23406
msgid ""
23132
23407
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
23133
23408
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
23137
23412
"List) corretti, configurati tramite il file "
23138
23413
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename>:"
23139
23414
 
23140
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(programlisting)
 
23415
#: serverguide/C/network-auth.xml:2943(programlisting)
23141
23416
#, no-wrap
23142
23417
msgid ""
23143
23418
"\n"
23146
23421
"\n"
23147
23422
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
23148
23423
 
23149
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2918(para)
 
23424
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
23150
23425
msgid ""
23151
23426
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
23152
23427
"any operation on all principals in the realm. You can configure principals "
23162
23437
"maggiori dettagli, consultare la pagina del manuale "
23163
23438
"<emphasis>kadm5.acl</emphasis>."
23164
23439
 
23165
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2930(para)
 
23440
#: serverguide/C/network-auth.xml:2959(para)
23166
23441
msgid ""
23167
23442
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
23168
23443
"to take affect:"
23170
23445
"Riavviare <application>krb5-admin-server</application> affinché le nuove ACL "
23171
23446
"abbiano effetto:"
23172
23447
 
23173
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2935(command)
 
23448
#: serverguide/C/network-auth.xml:2961(command)
23174
23449
msgid "sudo service krb5-admin-server restart"
23175
23450
msgstr "sudo service krb5-admin-server restart"
23176
23451
 
23177
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2941(para)
 
23452
#: serverguide/C/network-auth.xml:2970(para)
23178
23453
msgid ""
23179
23454
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
23180
23455
"utility</application>:"
23182
23457
"Il nuovo utente può essere provato con l'utilità "
23183
23458
"<application>kinit</application>:"
23184
23459
 
23185
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2946(command)
 
23460
#: serverguide/C/network-auth.xml:2975(command)
23186
23461
msgid "kinit steve/admin"
23187
23462
msgstr "kinit steve/admin"
23188
23463
 
23189
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(computeroutput)
 
23464
#: serverguide/C/network-auth.xml:2976(computeroutput)
23190
23465
#, no-wrap
23191
23466
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
23192
23467
msgstr "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
23193
23468
 
23194
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2950(para)
 
23469
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
23195
23470
msgid ""
23196
23471
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
23197
23472
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
23200
23475
"<application>klist</application> per visualizzare le informazioni riguardo "
23201
23476
"il TGT (Ticket Granting Ticket):"
23202
23477
 
23203
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2956(command) serverguide/C/network-auth.xml:3333(command)
 
23478
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(command) serverguide/C/network-auth.xml:3362(command)
23204
23479
msgid "klist"
23205
23480
msgstr "klist"
23206
23481
 
23207
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2957(computeroutput)
 
23482
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(computeroutput)
23208
23483
#, no-wrap
23209
23484
msgid ""
23210
23485
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
23219
23494
"  Issued           Expires          Principal\n"
23220
23495
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
23221
23496
 
23222
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2964(para)
 
23497
#: serverguide/C/network-auth.xml:2993(para)
23223
23498
msgid ""
23224
23499
"Where the cache filename <filename>krb5cc_1000</filename> is composed of the "
23225
23500
"prefix <filename>krb5cc_</filename> and the user id (uid), which in this "
23233
23508
"aggiungere una voce nel file <filename>/etc/hosts</filename> per il KDC, per "
23234
23509
"esempio:"
23235
23510
 
23236
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2973(programlisting)
 
23511
#: serverguide/C/network-auth.xml:3002(programlisting)
23237
23512
#, no-wrap
23238
23513
msgid ""
23239
23514
"\n"
23242
23517
"\n"
23243
23518
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
23244
23519
 
23245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(para)
 
23520
#: serverguide/C/network-auth.xml:3006(para)
23246
23521
msgid ""
23247
23522
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC. "
23248
23523
"This usually happens when you have a Kerberos realm encompassing different "
23252
23527
"questo accade normalmente quando il reame Kerberos comprende diverse reti "
23253
23528
"separate da router."
23254
23529
 
23255
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(para)
 
23530
#: serverguide/C/network-auth.xml:3015(para)
23256
23531
msgid ""
23257
23532
"The best way to allow clients to automatically determine the KDC for the "
23258
23533
"Realm is using DNS SRV records. Add the following to "
23262
23537
"KDC per il reame, è usare i record DNS SRV. Aggiungere quanto segue al file "
23263
23538
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
23264
23539
 
23265
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2992(programlisting)
 
23540
#: serverguide/C/network-auth.xml:3021(programlisting)
23266
23541
#, no-wrap
23267
23542
msgid ""
23268
23543
"\n"
23281
23556
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
23282
23557
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
23283
23558
 
23284
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3002(para)
 
23559
#: serverguide/C/network-auth.xml:3031(para)
23285
23560
msgid ""
23286
23561
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
23287
23562
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
23291
23566
"<emphasis>kdc02</emphasis> con il nome del proprio dominio, il KDC primario "
23292
23567
"e quello secondario."
23293
23568
 
23294
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3008(para)
 
23569
#: serverguide/C/network-auth.xml:3037(para)
23295
23570
msgid ""
23296
23571
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
23297
23572
msgstr ""
23298
23573
"Consultare <xref linkend=\"dns\"/> per le istruzioni sulla configurazione di "
23299
23574
"DNS."
23300
23575
 
23301
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3015(para)
 
23576
#: serverguide/C/network-auth.xml:3044(para)
23302
23577
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
23303
23578
msgstr "Il reame Kerberos è ora pronto per autenticare i client."
23304
23579
 
23305
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3022(title)
 
23580
#: serverguide/C/network-auth.xml:3051(title)
23306
23581
msgid "Secondary KDC"
23307
23582
msgstr "KDC secondario"
23308
23583
 
23309
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3024(para)
 
23584
#: serverguide/C/network-auth.xml:3053(para)
23310
23585
msgid ""
23311
23586
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
23312
23587
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable. "
23320
23595
"(eventualmente separate da router che usano NAT), è opportuno collocare un "
23321
23596
"KDC secondario in ognuna di queste reti."
23322
23597
 
23323
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3035(para)
 
23598
#: serverguide/C/network-auth.xml:3064(para)
23324
23599
msgid ""
23325
23600
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
23326
23601
"server names enter the name of the Primary KDC:"
23328
23603
"Per prima cosa installare il pacchetto e quando vengono chiesti i nomi di "
23329
23604
"Kerberos e Admin, inserire il nome del KDC primario:"
23330
23605
 
23331
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3046(para)
 
23606
#: serverguide/C/network-auth.xml:3075(para)
23332
23607
msgid ""
23333
23608
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
23334
23609
"principal. From a terminal prompt, enter:"
23336
23611
"Una volta installato il pacchetto, creare il KDC secondario. Da un "
23337
23612
"terminale, digitare:"
23338
23613
 
23339
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3051(command)
 
23614
#: serverguide/C/network-auth.xml:3080(command)
23340
23615
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
23341
23616
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
23342
23617
 
23343
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3055(para)
 
23618
#: serverguide/C/network-auth.xml:3084(para)
23344
23619
msgid ""
23345
23620
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
23346
23621
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
23349
23624
"Una volta eseguiti i comandi <application>kadmin</application> viene chiesto "
23350
23625
"la propria password <emphasis>NOME_UTENTE/ADMIN@EXAMPLE.COM</emphasis>."
23351
23626
 
23352
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3064(para)
 
23627
#: serverguide/C/network-auth.xml:3093(para)
23353
23628
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
23354
23629
msgstr "Estrarre il file <emphasis>keytab</emphasis>:"
23355
23630
 
23356
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3069(command)
 
23631
#: serverguide/C/network-auth.xml:3098(command)
23357
23632
msgid "kadmin -q \"ktadd -norandkey -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
23358
23633
msgstr ""
23359
23634
"kadmin -q \"ktadd -norandkey -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
23360
23635
 
23361
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3075(para)
 
23636
#: serverguide/C/network-auth.xml:3104(para)
23362
23637
msgid ""
23363
23638
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
23364
23639
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
23366
23641
"Dovrebbe esserci un file <filename>keytab.kdc02</filename> nella directory "
23367
23642
"corrente, spostare il file in <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
23368
23643
 
23369
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3081(command)
 
23644
#: serverguide/C/network-auth.xml:3110(command)
23370
23645
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
23371
23646
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
23372
23647
 
23373
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3085(para)
 
23648
#: serverguide/C/network-auth.xml:3114(para)
23374
23649
msgid ""
23375
23650
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
23376
23651
"adjust accordingly."
23378
23653
"Se il percorso a <filename>keytab.kdc02</filename> è diverso, modificarlo in "
23379
23654
"base al proprio caso."
23380
23655
 
23381
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3090(para)
 
23656
#: serverguide/C/network-auth.xml:3119(para)
23382
23657
msgid ""
23383
23658
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
23384
23659
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
23387
23662
"durante la risoluzione dei problemi, con l'utilità "
23388
23663
"<application>klist</application>:"
23389
23664
 
23390
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3096(command)
 
23665
#: serverguide/C/network-auth.xml:3125(command)
23391
23666
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
23392
23667
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
23393
23668
 
23394
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3099(para)
 
23669
#: serverguide/C/network-auth.xml:3128(para)
23395
23670
msgid ""
23396
23671
"The <application>-k</application> option indicates the file is a keytab file."
23397
23672
msgstr "L'opzione <application>-k</application> indica che il file è keytab."
23398
23673
 
23399
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3106(para)
 
23674
#: serverguide/C/network-auth.xml:3135(para)
23400
23675
msgid ""
23401
23676
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
23402
23677
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
23406
23681
"presenti tutti i KDC del reame. Per esempio, sia sul KDC primario che "
23407
23682
"secondario, creare un file <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
23408
23683
 
23409
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3111(programlisting)
 
23684
#: serverguide/C/network-auth.xml:3140(programlisting)
23410
23685
#, no-wrap
23411
23686
msgid ""
23412
23687
"\n"
23417
23692
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
23418
23693
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
23419
23694
 
23420
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3119(para)
 
23695
#: serverguide/C/network-auth.xml:3148(para)
23421
23696
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
23422
23697
msgstr "Creare un database vuoto nel <emphasis>KDC secondario</emphasis>:"
23423
23698
 
23424
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3124(command)
 
23699
#: serverguide/C/network-auth.xml:3153(command)
23425
23700
msgid "sudo kdb5_util -s create"
23426
23701
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
23427
23702
 
23428
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3130(para)
 
23703
#: serverguide/C/network-auth.xml:3159(para)
23429
23704
msgid ""
23430
23705
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
23431
23706
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
23435
23710
"per le connessioni dall'utilità <application>kprop</application>. "
23436
23711
"<application>kprop</application> è usato per trasferire i file di dump:"
23437
23712
 
23438
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3137(command)
 
23713
#: serverguide/C/network-auth.xml:3166(command)
23439
23714
msgid "sudo kpropd -S"
23440
23715
msgstr "sudo kpropd -S"
23441
23716
 
23442
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3143(para)
 
23717
#: serverguide/C/network-auth.xml:3172(para)
23443
23718
msgid ""
23444
23719
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
23445
23720
"of the principal database:"
23447
23722
"Da un terminale dal <emphasis>KDC primario</emphasis>, creare un file di "
23448
23723
"dump del database principale:"
23449
23724
 
23450
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3148(command)
 
23725
#: serverguide/C/network-auth.xml:3177(command)
23451
23726
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
23452
23727
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
23453
23728
 
23454
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3154(para)
 
23729
#: serverguide/C/network-auth.xml:3183(para)
23455
23730
msgid ""
23456
23731
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
23457
23732
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
23459
23734
"Estrarre il <emphasis>keytab</emphasis> del KDC primario e copiarlo in "
23460
23735
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
23461
23736
 
23462
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3159(command)
 
23737
#: serverguide/C/network-auth.xml:3188(command)
23463
23738
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
23464
23739
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
23465
23740
 
23466
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3160(command)
 
23741
#: serverguide/C/network-auth.xml:3189(command)
23467
23742
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
23468
23743
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
23469
23744
 
23470
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3164(para)
 
23745
#: serverguide/C/network-auth.xml:3193(para)
23471
23746
msgid ""
23472
23747
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
23473
23748
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
23475
23750
"Assicurarsi che ci sia un <emphasis>host</emphasis> per "
23476
23751
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> prima di estrarre il keytab."
23477
23752
 
23478
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3172(para)
 
23753
#: serverguide/C/network-auth.xml:3201(para)
23479
23754
msgid ""
23480
23755
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
23481
23756
"Secondary KDC:"
23483
23758
"Usando l'utilità <application>kprop</application> eseguire il push del "
23484
23759
"database sul KDC secondario:"
23485
23760
 
23486
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3177(command)
 
23761
#: serverguide/C/network-auth.xml:3206(command)
23487
23762
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
23488
23763
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
23489
23764
 
23490
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3181(para)
 
23765
#: serverguide/C/network-auth.xml:3210(para)
23491
23766
msgid ""
23492
23767
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
23493
23768
"worked. If there is an error message check "
23499
23774
"maggiori informazioni, controllare <filename>/var/log/syslog</filename> sul "
23500
23775
"KDC secondario."
23501
23776
 
23502
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3187(para)
 
23777
#: serverguide/C/network-auth.xml:3216(para)
23503
23778
msgid ""
23504
23779
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
23505
23780
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
23512
23787
"database ogni ora (da notare che la riga è stata divisa in due per adattarla "
23513
23788
"al formato di questo documento):"
23514
23789
 
23515
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3192(programlisting)
 
23790
#: serverguide/C/network-auth.xml:3221(programlisting)
23516
23791
#, no-wrap
23517
23792
msgid ""
23518
23793
"\n"
23525
23800
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; \n"
23526
23801
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
23527
23802
 
23528
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3201(para)
 
23803
#: serverguide/C/network-auth.xml:3230(para)
23529
23804
msgid ""
23530
23805
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
23531
23806
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
23533
23808
"Sempre nel <emphasis>KDC secondario</emphasis>, creare un file "
23534
23809
"<emphasis>stash</emphasis> in cui salvare la chiave principale di Kerberos:"
23535
23810
 
23536
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3207(command)
 
23811
#: serverguide/C/network-auth.xml:3236(command)
23537
23812
msgid "sudo kdb5_util stash"
23538
23813
msgstr "sudo kdb5_util stash"
23539
23814
 
23540
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3213(para)
 
23815
#: serverguide/C/network-auth.xml:3242(para)
23541
23816
msgid ""
23542
23817
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
23543
23818
"Secondary KDC:"
23544
23819
msgstr ""
23545
23820
"Avviare il demone <application>krb5-kdc</application> sul KDC secondario:"
23546
23821
 
23547
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3218(command) serverguide/C/network-auth.xml:3894(command)
 
23822
#: serverguide/C/network-auth.xml:3244(command) serverguide/C/network-auth.xml:3920(command)
23548
23823
msgid "sudo service krb5-kdc start"
23549
23824
msgstr "sudo service krb5-kdc start"
23550
23825
 
23551
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3224(para)
 
23826
#: serverguide/C/network-auth.xml:3253(para)
23552
23827
msgid ""
23553
23828
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
23554
23829
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
23566
23841
"contrario controllare <filename>/var/log/syslog</filename> e "
23567
23842
"<filename>/var/log/auth.log</filename> nel KDC secondario."
23568
23843
 
23569
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3235(title)
 
23844
#: serverguide/C/network-auth.xml:3264(title)
23570
23845
msgid "Kerberos Linux Client"
23571
23846
msgstr "Client Kerberos Linux"
23572
23847
 
23573
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3237(para)
 
23848
#: serverguide/C/network-auth.xml:3266(para)
23574
23849
msgid ""
23575
23850
"This section covers configuring a Linux system as a "
23576
23851
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
23580
23855
"<application>Kerberos</application> consentendo l'accesso a qualsiasi "
23581
23856
"servizio Kerberos ad accesso effettuato correttamente da parte degli utenti."
23582
23857
 
23583
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3245(para)
 
23858
#: serverguide/C/network-auth.xml:3274(para)
23584
23859
msgid ""
23585
23860
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
23586
23861
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
23593
23868
"krb5</application> oltre ad altri non strettamente necessari, ma che "
23594
23869
"semplificano molto la gestione. Per installare questi pacchetti, digitare:"
23595
23870
 
23596
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3252(command)
 
23871
#: serverguide/C/network-auth.xml:3281(command)
23597
23872
msgid ""
23598
23873
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
23599
23874
msgstr ""
23600
23875
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
23601
23876
 
23602
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3255(para)
 
23877
#: serverguide/C/network-auth.xml:3284(para)
23603
23878
msgid ""
23604
23879
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
23605
23880
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
23617
23892
"possono autenticarsi su reti aziendali, ma devono essere in grado di farlo "
23618
23893
"anche al di fuori della rete."
23619
23894
 
23620
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3266(para)
 
23895
#: serverguide/C/network-auth.xml:3295(para)
23621
23896
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
23622
23897
msgstr "Per configurare il client, in un terminale digitare:"
23623
23898
 
23624
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3271(command)
 
23899
#: serverguide/C/network-auth.xml:3300(command)
23625
23900
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
23626
23901
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
23627
23902
 
23628
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3274(para)
 
23903
#: serverguide/C/network-auth.xml:3303(para)
23629
23904
msgid ""
23630
23905
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
23631
23906
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
23637
23912
"Kerberos, viene richiesto il nome dell'host del KDC e del server "
23638
23913
"amministrativo."
23639
23914
 
23640
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3280(para)
 
23915
#: serverguide/C/network-auth.xml:3309(para)
23641
23916
msgid ""
23642
23917
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
23643
23918
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
23647
23922
"al file <filename>/etc/krb5.conf</filename> del proprio reame. Dovrebbero "
23648
23923
"essere disponibili delle voci simili alle seguenti:"
23649
23924
 
23650
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3285(programlisting)
 
23925
#: serverguide/C/network-auth.xml:3311(programlisting)
23651
23926
#, no-wrap
23652
23927
msgid ""
23653
23928
"\n"
23670
23945
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
23671
23946
"        }\n"
23672
23947
 
23673
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3297(para)
 
23948
#: serverguide/C/network-auth.xml:3326(para)
23674
23949
msgid ""
23675
23950
"If you set the uid of each of your network-authenticated users to start at "
23676
23951
"5000, as suggested in <xref linkend=\"kerberos-server-installation\"/>, you "
23682
23957
"possibile validare solo quelli che cercano di autenticarsi usando utenti "
23683
23958
"Kerberos con UID > 5000:"
23684
23959
 
23685
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3305(command)
 
23960
#: serverguide/C/network-auth.xml:3334(command)
23686
23961
msgid ""
23687
23962
"# Kerberos should only be applied to ldap/kerberos users, not local ones. "
23688
23963
"for i in common-auth common-session common-account common-password; do sudo "
23694
23969
"password; do sudo sed -i -r \\ -e 's/pam_krb5.so "
23695
23970
"minimum_uid=1000/pam_krb5.so minimum_uid=5000/' \\ /etc/pam.d/$i done"
23696
23971
 
23697
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3312(para)
 
23972
#: serverguide/C/network-auth.xml:3341(para)
23698
23973
msgid ""
23699
23974
"This will avoid being asked for the (non-existent) Kerberos password of a "
23700
23975
"locally authenticated user when changing its password using "
23704
23979
"utenti autenticati localmente quando si modifica la password con "
23705
23980
"<command>passwd</command>."
23706
23981
 
23707
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3319(para)
 
23982
#: serverguide/C/network-auth.xml:3348(para)
23708
23983
msgid ""
23709
23984
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
23710
23985
"<application>kinit</application> utility. For example:"
23712
23987
"Per avviare la configurazione, richiedere un ticket usando l'utilità "
23713
23988
"<application>kinit</application>. Per esempio:"
23714
23989
 
23715
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3324(command)
 
23990
#: serverguide/C/network-auth.xml:3353(command)
23716
23991
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
23717
23992
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
23718
23993
 
23719
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3325(computeroutput)
 
23994
#: serverguide/C/network-auth.xml:3354(computeroutput)
23720
23995
#, no-wrap
23721
23996
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
23722
23997
msgstr "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
23723
23998
 
23724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3328(para)
 
23999
#: serverguide/C/network-auth.xml:3357(para)
23725
24000
msgid ""
23726
24001
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
23727
24002
"<application>klist</application>:"
23729
24004
"Una volta ottenuto un ticket, i dettagli possono essere visualizzati usando "
23730
24005
"<application>klist</application>:"
23731
24006
 
23732
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3334(computeroutput)
 
24007
#: serverguide/C/network-auth.xml:3363(computeroutput)
23733
24008
#, no-wrap
23734
24009
msgid ""
23735
24010
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
23754
24029
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
23755
24030
"klist: You have no tickets cached"
23756
24031
 
23757
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3346(para)
 
24032
#: serverguide/C/network-auth.xml:3375(para)
23758
24033
msgid ""
23759
24034
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
23760
24035
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
23764
24039
"modulo <application>libpam-krb5</application> affinché richieda un ticket "
23765
24040
"durante la fase di accesso:"
23766
24041
 
23767
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3352(command)
 
24042
#: serverguide/C/network-auth.xml:3381(command)
23768
24043
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
23769
24044
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
23770
24045
 
23771
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3355(para)
 
24046
#: serverguide/C/network-auth.xml:3384(para)
23772
24047
msgid ""
23773
24048
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
23774
24049
msgstr "Una volta autenticati con successo, si dovrebbe ricevere un ticket."
23775
24050
 
23776
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3366(para)
 
24051
#: serverguide/C/network-auth.xml:3395(para)
23777
24052
msgid ""
23778
24053
"For more information on MIT's version of Kerberos, see the <ulink "
23779
24054
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
23781
24056
"Per ulteriori informazioni sulle versioni Kerberos del MIT, consultare il "
23782
24057
"sito web <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>."
23783
24058
 
23784
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3371(para)
 
24059
#: serverguide/C/network-auth.xml:3400(para)
23785
24060
msgid ""
23786
24061
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
23787
24062
"Kerberos</ulink> page has more details."
23789
24064
"La pagina della<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\"> "
23790
24065
"documentazione della comunità su Kerberos</ulink> contiene maggiori dettagli."
23791
24066
 
23792
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3376(para)
 
24067
#: serverguide/C/network-auth.xml:3405(para)
23793
24068
msgid ""
23794
24069
"O'Reilly's <ulink "
23795
24070
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
23799
24074
"The Definitive Guide</ulink> di O'Reilly è un ottimo punto di riferimento "
23800
24075
"per impostare un server Kerberos."
23801
24076
 
23802
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3382(para)
 
24077
#: serverguide/C/network-auth.xml:3411(para)
23803
24078
msgid ""
23804
24079
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> and "
23805
24080
"<emphasis>#kerberos</emphasis> IRC channels on <ulink "
23810
24085
"url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink>, se si hanno domande "
23811
24086
"riguardanti Kerberos."
23812
24087
 
23813
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3394(title)
 
24088
#: serverguide/C/network-auth.xml:3423(title)
23814
24089
msgid "Kerberos and LDAP"
23815
24090
msgstr "Kerberos e LDAP"
23816
24091
 
23817
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3396(para)
 
24092
#: serverguide/C/network-auth.xml:3425(para)
23818
24093
msgid ""
23819
24094
"Most people will not use Kerberos by itself; once an user is authenticated "
23820
24095
"(Kerberos), we need to figure out what this user can do (authorization). And "
23825
24100
"(autorizzazione), e questo è il compito di programmi come "
23826
24101
"<application>LDAP</application>."
23827
24102
 
23828
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3403(para)
 
24103
#: serverguide/C/network-auth.xml:3432(para)
23829
24104
msgid ""
23830
24105
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
23831
24106
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
23842
24117
"affinché utilizzi <application>OpenLDAP</application> come database "
23843
24118
"principale."
23844
24119
 
23845
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3411(para)
 
24120
#: serverguide/C/network-auth.xml:3440(para)
23846
24121
msgid ""
23847
24122
"The examples presented here assume <application>MIT Kerberos</application> "
23848
24123
"and <application>OpenLDAP</application>."
23850
24125
"Il seguente esempio dà per scontato che siano installati <application>MIT "
23851
24126
"Kerberos</application> e <application>OpenLDAP</application>."
23852
24127
 
23853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3419(title)
 
24128
#: serverguide/C/network-auth.xml:3448(title)
23854
24129
msgid "Configuring OpenLDAP"
23855
24130
msgstr "Configurare OpenLDAP"
23856
24131
 
23857
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3421(para)
 
24132
#: serverguide/C/network-auth.xml:3450(para)
23858
24133
msgid ""
23859
24134
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
23860
24135
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
23869
24144
"server. Per maggiori informazioni su come impostare un server OpenLDAP, "
23870
24145
"consultare <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
23871
24146
 
23872
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3427(para)
 
24147
#: serverguide/C/network-auth.xml:3456(para)
23873
24148
msgid ""
23874
24149
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
23875
24150
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
23879
24154
"SSL, in modo che il traffico tra il KDC e il server LDAP sia cifrato. Per "
23880
24155
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"openldap-tls\"/>."
23881
24156
 
23882
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3433(para)
 
24157
#: serverguide/C/network-auth.xml:3462(para)
23883
24158
msgid ""
23884
24159
"<filename>cn=admin,cn=config</filename> is a user we created with rights to "
23885
24160
"edit the ldap database. Many times it is the RootDN. Change its value to "
23889
24164
"modifica del database ldap, normalmente è l'amministratore ldap; modificare "
23890
24165
"questo valore per adattarlo alle proprie impostazioni."
23891
24166
 
23892
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3442(para)
 
24167
#: serverguide/C/network-auth.xml:3471(para)
23893
24168
msgid ""
23894
24169
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
23895
24170
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
23898
24173
"server il pacchetto <application>krb5-kdc-ldap</application>. Da un "
23899
24174
"terminale, digitare:"
23900
24175
 
23901
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3448(command)
 
24176
#: serverguide/C/network-auth.xml:3477(command)
23902
24177
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
23903
24178
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
23904
24179
 
23905
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3453(para)
 
24180
#: serverguide/C/network-auth.xml:3482(para)
23906
24181
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
23907
24182
msgstr "Estrarre il file <filename>kerberos.schema.gz</filename>:"
23908
24183
 
23909
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3458(command)
 
24184
#: serverguide/C/network-auth.xml:3487(command)
23910
24185
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
23911
24186
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
23912
24187
 
23913
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3459(command)
 
24188
#: serverguide/C/network-auth.xml:3488(command)
23914
24189
msgid ""
23915
24190
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
23916
24191
msgstr ""
23917
24192
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
23918
24193
 
23919
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3465(para)
 
24194
#: serverguide/C/network-auth.xml:3494(para)
23920
24195
msgid ""
23921
24196
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
23922
24197
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
23928
24203
"a <application>slapd</application> è descritta anche in <xref "
23929
24204
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
23930
24205
 
23931
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3473(para)
 
24206
#: serverguide/C/network-auth.xml:3502(para)
23932
24207
msgid ""
23933
24208
"First, create a configuration file named "
23934
24209
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
23937
24212
"Creare un file di configurazione chiamato "
23938
24213
"<filename>schema_convert.conf</filename>, o simile, contenente quanto segue:"
23939
24214
 
23940
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3478(programlisting)
 
24215
#: serverguide/C/network-auth.xml:3507(programlisting)
23941
24216
#, no-wrap
23942
24217
msgid ""
23943
24218
"\n"
23970
24245
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
23971
24246
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
23972
24247
 
23973
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3498(para)
 
24248
#: serverguide/C/network-auth.xml:3527(para)
23974
24249
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
23975
24250
msgstr "Creare una directory temporanea in cui salvare i file LDIF:"
23976
24251
 
23977
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3502(command)
 
24252
#: serverguide/C/network-auth.xml:3531(command)
23978
24253
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
23979
24254
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
23980
24255
 
23981
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3508(para)
 
24256
#: serverguide/C/network-auth.xml:3537(para)
23982
24257
msgid ""
23983
24258
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
23984
24259
msgstr ""
23985
24260
"Usare quindi <application>slapcat</application> per convertire i file schema:"
23986
24261
 
23987
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3513(command)
 
24262
#: serverguide/C/network-auth.xml:3542(command)
23988
24263
msgid ""
23989
24264
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s \\ "
23990
24265
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
23992
24267
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s \\ "
23993
24268
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
23994
24269
 
23995
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3517(para)
 
24270
#: serverguide/C/network-auth.xml:3546(para)
23996
24271
msgid ""
23997
24272
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
23998
24273
msgstr ""
23999
24274
"Modificare i percorsi e i nomi dei file in base alla proprie esigenze."
24000
24275
 
24001
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3524(para)
 
24276
#: serverguide/C/network-auth.xml:3553(para)
24002
24277
msgid ""
24003
24278
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
24004
24279
"changing the following attributes:"
24006
24281
"Modificare il file <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> generato "
24007
24282
"sistemando i seguenti attributi:"
24008
24283
 
24009
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3528(programlisting)
 
24284
#: serverguide/C/network-auth.xml:3557(programlisting)
24010
24285
#, no-wrap
24011
24286
msgid ""
24012
24287
"\n"
24019
24294
"...\n"
24020
24295
"cn: kerberos\n"
24021
24296
 
24022
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3534(para)
 
24297
#: serverguide/C/network-auth.xml:3563(para)
24023
24298
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
24024
24299
msgstr "Rimuovere le seguenti righe dalla fine del file:"
24025
24300
 
24026
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3538(programlisting)
 
24301
#: serverguide/C/network-auth.xml:3567(programlisting)
24027
24302
#, no-wrap
24028
24303
msgid ""
24029
24304
"\n"
24044
24319
"modifiersName: cn=config\n"
24045
24320
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
24046
24321
 
24047
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3548(para)
 
24322
#: serverguide/C/network-auth.xml:3577(para)
24048
24323
msgid ""
24049
24324
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
24050
24325
msgstr ""
24051
24326
"I valori degli attributi possono variare, basta solo assicurarsi che gli "
24052
24327
"attributi siano rimossi."
24053
24328
 
24054
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3555(para)
 
24329
#: serverguide/C/network-auth.xml:3584(para)
24055
24330
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
24056
24331
msgstr "Caricare il nuovo schema con <application>ldapadd</application>:"
24057
24332
 
24058
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3560(command)
 
24333
#: serverguide/C/network-auth.xml:3589(command)
24059
24334
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
24060
24335
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
24061
24336
 
24062
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3566(para)
 
24337
#: serverguide/C/network-auth.xml:3595(para)
24063
24338
msgid ""
24064
24339
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
24065
24340
msgstr ""
24066
24341
"Aggiungere un indice per l'attributo <emphasis>krb5principalname</emphasis>:"
24067
24342
 
24068
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3571(command) serverguide/C/network-auth.xml:3588(command)
 
24343
#: serverguide/C/network-auth.xml:3600(command) serverguide/C/network-auth.xml:3617(command)
24069
24344
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
24070
24345
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
24071
24346
 
24072
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3573(userinput)
24073
 
#, no-wrap
24074
 
msgid ""
24075
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
24076
 
"add: olcDbIndex\n"
24077
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
24078
 
msgstr ""
24079
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
24080
 
"add: olcDbIndex\n"
24081
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
24082
 
 
24083
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3572(computeroutput)
24084
 
#, no-wrap
24085
 
msgid ""
24086
 
"Enter LDAP Password:\n"
24087
 
"<placeholder-1/>\n"
24088
 
"\n"
24089
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
24090
 
msgstr ""
24091
 
"Enter LDAP Password:\n"
24092
 
"<placeholder-1/>\n"
24093
 
"\n"
24094
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
24095
 
 
24096
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3583(para)
 
24347
#: serverguide/C/network-auth.xml:3602(userinput)
 
24348
#, no-wrap
 
24349
msgid ""
 
24350
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
24351
"add: olcDbIndex\n"
 
24352
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
24353
msgstr ""
 
24354
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
24355
"add: olcDbIndex\n"
 
24356
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
24357
 
 
24358
#: serverguide/C/network-auth.xml:3601(computeroutput)
 
24359
#, no-wrap
 
24360
msgid ""
 
24361
"Enter LDAP Password:\n"
 
24362
"<placeholder-1/>\n"
 
24363
"\n"
 
24364
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
24365
msgstr ""
 
24366
"Enter LDAP Password:\n"
 
24367
"<placeholder-1/>\n"
 
24368
"\n"
 
24369
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
24370
 
 
24371
#: serverguide/C/network-auth.xml:3612(para)
24097
24372
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
24098
24373
msgstr "Infine, aggiornare le ACL (Access Control Lists):"
24099
24374
 
24100
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3590(userinput)
24101
 
#, no-wrap
24102
 
msgid ""
24103
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
24104
 
"replace: olcAccess\n"
24105
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by\n"
24106
 
" dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by anonymous auth by self write by "
24107
 
"* none\n"
24108
 
"-\n"
24109
 
"add: olcAccess\n"
24110
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
24111
 
"-\n"
24112
 
"add: olcAccess\n"
24113
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
24114
 
msgstr ""
24115
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
24116
 
"replace: olcAccess\n"
24117
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by\n"
24118
 
" dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by anonymous auth by self write by "
24119
 
"* none\n"
24120
 
"-\n"
24121
 
"add: olcAccess\n"
24122
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
24123
 
"-\n"
24124
 
"add: olcAccess\n"
24125
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
24126
 
 
24127
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3589(computeroutput)
24128
 
#, no-wrap
24129
 
msgid ""
24130
 
"Enter LDAP Password: \n"
24131
 
"<placeholder-1/>\n"
24132
 
"\n"
24133
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
24134
 
msgstr ""
24135
 
"Enter LDAP Password: \n"
24136
 
"<placeholder-1/>\n"
24137
 
"\n"
24138
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
24139
 
 
24140
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3610(para)
 
24375
#: serverguide/C/network-auth.xml:3619(userinput)
 
24376
#, no-wrap
 
24377
msgid ""
 
24378
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
24379
"replace: olcAccess\n"
 
24380
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by\n"
 
24381
" dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by anonymous auth by self write by "
 
24382
"* none\n"
 
24383
"-\n"
 
24384
"add: olcAccess\n"
 
24385
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
24386
"-\n"
 
24387
"add: olcAccess\n"
 
24388
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
 
24389
msgstr ""
 
24390
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
24391
"replace: olcAccess\n"
 
24392
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by\n"
 
24393
" dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by anonymous auth by self write by "
 
24394
"* none\n"
 
24395
"-\n"
 
24396
"add: olcAccess\n"
 
24397
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
24398
"-\n"
 
24399
"add: olcAccess\n"
 
24400
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
 
24401
 
 
24402
#: serverguide/C/network-auth.xml:3618(computeroutput)
 
24403
#, no-wrap
 
24404
msgid ""
 
24405
"Enter LDAP Password: \n"
 
24406
"<placeholder-1/>\n"
 
24407
"\n"
 
24408
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
24409
msgstr ""
 
24410
"Enter LDAP Password: \n"
 
24411
"<placeholder-1/>\n"
 
24412
"\n"
 
24413
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
24414
 
 
24415
#: serverguide/C/network-auth.xml:3639(para)
24141
24416
msgid ""
24142
24417
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
24143
24418
"database."
24144
24419
msgstr ""
24145
24420
"La directory LDAP è ora pronta come database principale per Kerberos."
24146
24421
 
24147
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3616(title)
 
24422
#: serverguide/C/network-auth.xml:3645(title)
24148
24423
msgid "Primary KDC Configuration"
24149
24424
msgstr "Configurazione KDC primario"
24150
24425
 
24151
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3618(para)
 
24426
#: serverguide/C/network-auth.xml:3647(para)
24152
24427
msgid ""
24153
24428
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
24154
24429
"the KDC."
24156
24431
"Configurato <application>OpenLDAP</application>, è necessario configurare "
24157
24432
"KDC."
24158
24433
 
24159
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3624(para)
 
24434
#: serverguide/C/network-auth.xml:3653(para)
24160
24435
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
24161
24436
msgstr "Installare i pacchetti necessari. In un terminale, digitare:"
24162
24437
 
24163
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3629(command) serverguide/C/network-auth.xml:3788(command)
 
24438
#: serverguide/C/network-auth.xml:3658(command) serverguide/C/network-auth.xml:3817(command)
24164
24439
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
24165
24440
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
24166
24441
 
24167
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3635(para)
 
24442
#: serverguide/C/network-auth.xml:3664(para)
24168
24443
msgid ""
24169
24444
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
24170
24445
"under the appropriate sections:"
24172
24447
"Modificare <filename>/etc/krb5.conf</filename> aggiungendo le seguenti "
24173
24448
"opzioni all'interno delle sezioni appropriate:"
24174
24449
 
24175
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3639(programlisting)
 
24450
#: serverguide/C/network-auth.xml:3668(programlisting)
24176
24451
#, no-wrap
24177
24452
msgid ""
24178
24453
"\n"
24267
24542
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
24268
24543
"        }\n"
24269
24544
 
24270
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3684(para)
 
24545
#: serverguide/C/network-auth.xml:3713(para)
24271
24546
msgid ""
24272
24547
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
24273
24548
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
24281
24556
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> con i valori corretti del dominio, "
24282
24557
"dell'oggetto e del server LDAP della propria rete."
24283
24558
 
24284
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3693(para)
 
24559
#: serverguide/C/network-auth.xml:3722(para)
24285
24560
msgid ""
24286
24561
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
24287
24562
"the realm:"
24289
24564
"Usare l'utilità <application>kdb5_ldap_util</application> per creare il "
24290
24565
"reame:"
24291
24566
 
24292
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3698(command)
 
24567
#: serverguide/C/network-auth.xml:3727(command)
24293
24568
msgid ""
24294
24569
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees \\ "
24295
24570
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
24297
24572
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees \\ "
24298
24573
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
24299
24574
 
24300
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3705(para)
 
24575
#: serverguide/C/network-auth.xml:3734(para)
24301
24576
msgid ""
24302
24577
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
24303
24578
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
24309
24584
"<emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> e <emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> nel "
24310
24585
"file <filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
24311
24586
 
24312
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3711(command) serverguide/C/network-auth.xml:3850(command)
 
24587
#: serverguide/C/network-auth.xml:3740(command) serverguide/C/network-auth.xml:3879(command)
24313
24588
msgid ""
24314
24589
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f \\ "
24315
24590
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
24317
24592
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f \\ "
24318
24593
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
24319
24594
 
24320
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3718(para)
 
24595
#: serverguide/C/network-auth.xml:3747(para)
24321
24596
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
24322
24597
msgstr "Copiare il certificato della CA dal server LDAP:"
24323
24598
 
24324
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3723(command)
 
24599
#: serverguide/C/network-auth.xml:3752(command)
24325
24600
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
24326
24601
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
24327
24602
 
24328
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3724(command)
 
24603
#: serverguide/C/network-auth.xml:3753(command)
24329
24604
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
24330
24605
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
24331
24606
 
24332
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3727(para)
 
24607
#: serverguide/C/network-auth.xml:3756(para)
24333
24608
msgid ""
24334
24609
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
24335
24610
msgstr ""
24336
24611
"Modificare il file <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> affinché "
24337
24612
"utilizzi il certificato:"
24338
24613
 
24339
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3731(programlisting)
 
24614
#: serverguide/C/network-auth.xml:3760(programlisting)
24340
24615
#, no-wrap
24341
24616
msgid ""
24342
24617
"\n"
24345
24620
"\n"
24346
24621
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
24347
24622
 
24348
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3736(para)
 
24623
#: serverguide/C/network-auth.xml:3765(para)
24349
24624
msgid ""
24350
24625
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
24351
24626
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
24353
24628
"Il certificato deve anche essere copiato nel KDC secondario per consentire "
24354
24629
"la connessione ai server LDAP utilizzando LDAPS."
24355
24630
 
24356
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3745(para)
 
24631
#: serverguide/C/network-auth.xml:3774(para)
24357
24632
msgid ""
24358
24633
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
24359
24634
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
24364
24639
"un principal utilizzando l'utilità <application>kadmin.local</application>, "
24365
24640
"digitare:"
24366
24641
 
24367
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3753(userinput)
 
24642
#: serverguide/C/network-auth.xml:3782(userinput)
24368
24643
#, no-wrap
24369
24644
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
24370
24645
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
24371
24646
 
24372
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3752(computeroutput)
 
24647
#: serverguide/C/network-auth.xml:3781(computeroutput)
24373
24648
#, no-wrap
24374
24649
msgid ""
24375
24650
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
24386
24661
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
24387
24662
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
24388
24663
 
24389
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3760(para)
 
24664
#: serverguide/C/network-auth.xml:3789(para)
24390
24665
msgid ""
24391
24666
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
24392
24667
"krbExtraData attributes added to the "
24400
24675
"verificare che all'utente venga emesso un ticket, utilizzare le utilità "
24401
24676
"<application>kinit</application> e <application>klist</application>."
24402
24677
 
24403
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3767(para)
 
24678
#: serverguide/C/network-auth.xml:3796(para)
24404
24679
msgid ""
24405
24680
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
24406
24681
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
24411
24686
"altrimenti verrà creato un nuovo oggetto <emphasis>principal</emphasis> nel "
24412
24687
"sottoalbero del reame."
24413
24688
 
24414
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3775(title)
 
24689
#: serverguide/C/network-auth.xml:3804(title)
24415
24690
msgid "Secondary KDC Configuration"
24416
24691
msgstr "Configurazione KDC secondario"
24417
24692
 
24418
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3777(para)
 
24693
#: serverguide/C/network-auth.xml:3806(para)
24419
24694
msgid ""
24420
24695
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
24421
24696
"one using the normal Kerberos database."
24423
24698
"La configurazione di un KDC secondario utilizzando il backend LDAP è molto "
24424
24699
"simile alla configurazione tramite l'utilizzo del database Kerberos."
24425
24700
 
24426
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3783(para)
 
24701
#: serverguide/C/network-auth.xml:3812(para)
24427
24702
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
24428
24703
msgstr "Installare i pacchetti necessari. In un terminale digitare:"
24429
24704
 
24430
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3794(para)
 
24705
#: serverguide/C/network-auth.xml:3823(para)
24431
24706
msgid ""
24432
24707
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
24433
24708
msgstr ""
24434
24709
"Modificare il file <filename>/etc/krb5.conf</filename> affinché utilizzi il "
24435
24710
"backend LDAP:"
24436
24711
 
24437
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3798(programlisting)
 
24712
#: serverguide/C/network-auth.xml:3827(programlisting)
24438
24713
#, no-wrap
24439
24714
msgid ""
24440
24715
"\n"
24527
24802
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
24528
24803
"        }\n"
24529
24804
 
24530
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3845(para)
 
24805
#: serverguide/C/network-auth.xml:3874(para)
24531
24806
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
24532
24807
msgstr "Creare il file stash per la password di associazione LDAP:"
24533
24808
 
24534
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3857(para)
 
24809
#: serverguide/C/network-auth.xml:3886(para)
24535
24810
msgid ""
24536
24811
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
24537
24812
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
24545
24820
"Accertarsi di copiare tale file utilizzando una connessione cifrata come "
24546
24821
"<application>scp</application> o su un supporto fisico."
24547
24822
 
24548
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3864(command)
 
24823
#: serverguide/C/network-auth.xml:3893(command)
24549
24824
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
24550
24825
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
24551
24826
 
24552
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3865(command)
 
24827
#: serverguide/C/network-auth.xml:3894(command)
24553
24828
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
24554
24829
msgstr "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
24555
24830
 
24556
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3869(para)
 
24831
#: serverguide/C/network-auth.xml:3898(para)
24557
24832
msgid ""
24558
24833
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
24559
24834
msgstr ""
24560
24835
"Ricordarsi di sostituire <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> con il reame in "
24561
24836
"uso."
24562
24837
 
24563
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3877(para)
 
24838
#: serverguide/C/network-auth.xml:3906(para)
24564
24839
msgid ""
24565
24840
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, (re)start the ldap server "
24566
24841
"only,"
24567
24842
msgstr ""
24568
24843
"Dal <emphasis>KDC secondario</emphasis>, (ri)avviare solo il server ldap,"
24569
24844
 
24570
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3889(para)
 
24845
#: serverguide/C/network-auth.xml:3918(para)
24571
24846
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
24572
24847
msgstr "Infine, avviare il demone <application>krb5-kdc</application>:"
24573
24848
 
24574
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3900(para)
 
24849
#: serverguide/C/network-auth.xml:3929(para)
24575
24850
msgid "Verify the two ldap servers (and kerberos by extension) are in sync."
24576
24851
msgstr ""
24577
24852
"Verificare che i due server ldap (e Kerberos in senso lato) siano "
24578
24853
"sincronizzati."
24579
24854
 
24580
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3907(para)
 
24855
#: serverguide/C/network-auth.xml:3936(para)
24581
24856
msgid ""
24582
24857
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
24583
24858
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
24588
24863
"utenti anche nel caso in cui un server LDAP, un server Kerberos o uno server "
24589
24864
"LDAP e un server Kerberos non siano più disponibili."
24590
24865
 
24591
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3919(para)
 
24866
#: serverguide/C/network-auth.xml:3948(para)
24592
24867
msgid ""
24593
24868
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
24594
24869
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
24599
24874
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\">Kerberos Admin "
24600
24875
"Guide</ulink>."
24601
24876
 
24602
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3925(para)
 
24877
#: serverguide/C/network-auth.xml:3951(para)
24603
24878
msgid ""
24604
24879
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
24605
24880
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
24615
24890
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
24616
24891
"l\">pagina del manuale di kdb5_ldap_util</ulink>."
24617
24892
 
24618
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3933(para)
 
24893
#: serverguide/C/network-auth.xml:3959(para)
24619
24894
msgid ""
24620
24895
"Another useful link is the <ulink "
24621
24896
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
24625
24900
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man5/krb5.conf.5.html\">p"
24626
24901
"agina dl manuale di krb5.conf</ulink>."
24627
24902
 
24628
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3938(para)
 
24903
#: serverguide/C/network-auth.xml:3967(para)
24629
24904
msgid ""
24630
24905
"Also, see the <ulink "
24631
24906
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
24635
24910
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-"
24636
24911
"ldap\">documentazione online della comunità su Kerberos e LDAP</ulink>."
24637
24912
 
 
24913
#: serverguide/C/network-auth.xml:3973(title)
 
24914
msgid "SSSD and Active Directory"
 
24915
msgstr ""
 
24916
 
 
24917
#: serverguide/C/network-auth.xml:3974(para)
 
24918
msgid ""
 
24919
"This section describes the use of sssd to authenticate user logins against "
 
24920
"an Active Directory via using sssd's \"ad\" provider. In previous versions "
 
24921
"of sssd, it was possible to authenticate using the \"ldap\" provider. "
 
24922
"However, when authenticating against a Microsoft Windows AD Domain "
 
24923
"Controller, it was generally necessary to install the POSIX AD extensions on "
 
24924
"the Domain Controller. The \"ad\" provider simplifies the configuration and "
 
24925
"requires no modifications to the AD structure."
 
24926
msgstr ""
 
24927
 
 
24928
#: serverguide/C/network-auth.xml:3978(title)
 
24929
msgid "Prerequisites, Assumptions, and Requirements"
 
24930
msgstr ""
 
24931
 
 
24932
#: serverguide/C/network-auth.xml:3981(para)
 
24933
msgid ""
 
24934
"This guide does not explain Active Directory, how it works, how to set one "
 
24935
"up, or how to maintain it. It may not provide “best practices” for your "
 
24936
"environment."
 
24937
msgstr ""
 
24938
 
 
24939
#: serverguide/C/network-auth.xml:3983(para)
 
24940
msgid ""
 
24941
"This guide assumes that a working Active Directory domain is already "
 
24942
"configured."
 
24943
msgstr ""
 
24944
 
 
24945
#: serverguide/C/network-auth.xml:3985(para)
 
24946
msgid ""
 
24947
"The domain controller is acting as an authoritative DNS server for the "
 
24948
"domain."
 
24949
msgstr ""
 
24950
 
 
24951
#: serverguide/C/network-auth.xml:3987(para)
 
24952
msgid ""
 
24953
"The domain controller is the primary DNS resolver as specified in "
 
24954
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>."
 
24955
msgstr ""
 
24956
 
 
24957
#: serverguide/C/network-auth.xml:3990(para)
 
24958
msgid ""
 
24959
"The appropriate <emphasis>_kerberos</emphasis>, <emphasis>_ldap</emphasis>, "
 
24960
"<emphasis>_kpasswd</emphasis>, etc. entries are configured in the DNS zone "
 
24961
"(see Resources section for external links)."
 
24962
msgstr ""
 
24963
 
 
24964
#: serverguide/C/network-auth.xml:3992(para)
 
24965
msgid ""
 
24966
"System time is synchronized on the domain controller (necessary for "
 
24967
"Kerberos)."
 
24968
msgstr ""
 
24969
 
 
24970
#: serverguide/C/network-auth.xml:3994(para)
 
24971
msgid ""
 
24972
"The domain used in this example is <emphasis>myubuntu.example.com</emphasis> "
 
24973
"."
 
24974
msgstr ""
 
24975
 
 
24976
#: serverguide/C/network-auth.xml:3999(para)
 
24977
msgid ""
 
24978
"The following packages are needed: <emphasis>krb5-user</emphasis>, "
 
24979
"<emphasis>samba</emphasis>, <emphasis>sssd</emphasis>, and "
 
24980
"<emphasis>ntp</emphasis>. Samba needs to be installed, even if the system is "
 
24981
"not exporting shares. The Kerberos realm and FQDN or IP of the domain "
 
24982
"controllers are needed for this step."
 
24983
msgstr ""
 
24984
 
 
24985
#: serverguide/C/network-auth.xml:4000(para)
 
24986
msgid "Install these packages now."
 
24987
msgstr ""
 
24988
 
 
24989
#: serverguide/C/network-auth.xml:4002(command)
 
24990
msgid "sudo apt-get install krb5-user samba sssd ntp"
 
24991
msgstr ""
 
24992
 
 
24993
#: serverguide/C/network-auth.xml:4003(para)
 
24994
msgid ""
 
24995
"See the next section for the answers to the questions asked by the "
 
24996
"<emphasis>krb5-user</emphasis> postinstall script."
 
24997
msgstr ""
 
24998
 
 
24999
#: serverguide/C/network-auth.xml:4006(title)
 
25000
msgid "Kerberos Configuration"
 
25001
msgstr ""
 
25002
 
 
25003
#: serverguide/C/network-auth.xml:4007(para)
 
25004
msgid ""
 
25005
"The installation of <emphasis>krb5-user</emphasis> will prompt for the realm "
 
25006
"name (in ALL UPPERCASE), the kdc server (i.e. domain controller) and admin "
 
25007
"server (also the domain controller in this example.) This will write the "
 
25008
"[realm] and [domain_realm] sections in <filename>/etc/krb5.conf</filename>. "
 
25009
"These sections may not be necessary if domain autodiscovery is working. If "
 
25010
"not, then both are needed."
 
25011
msgstr ""
 
25012
 
 
25013
#: serverguide/C/network-auth.xml:4008(para)
 
25014
msgid ""
 
25015
"If the domain is <emphasis>myubuntu.example.com</emphasis>, enter the realm "
 
25016
"as <emphasis>MYUBUNTU.EXAMPLE.COM</emphasis>"
 
25017
msgstr ""
 
25018
 
 
25019
#: serverguide/C/network-auth.xml:4011(para)
 
25020
msgid ""
 
25021
"Optionally, edit <emphasis>/etc/krb5.conf</emphasis> with a few additional "
 
25022
"settings to specify Kerberos ticket lifetime (these values are safe to use "
 
25023
"as defaults):"
 
25024
msgstr ""
 
25025
 
 
25026
#: serverguide/C/network-auth.xml:4012(programlisting)
 
25027
#, no-wrap
 
25028
msgid ""
 
25029
"\n"
 
25030
"[libdefaults]\n"
 
25031
"\n"
 
25032
"default_realm = MYUBUNTU.EXAMPLE.COM\n"
 
25033
"ticket_lifetime = 24h #\n"
 
25034
"renew_lifetime = 7d\n"
 
25035
"\t\t"
 
25036
msgstr ""
 
25037
 
 
25038
#: serverguide/C/network-auth.xml:4020(para)
 
25039
msgid ""
 
25040
"If default_realm is not specified, it may be necessary to log in with "
 
25041
"“username@domain” instead of “username”."
 
25042
msgstr ""
 
25043
 
 
25044
#: serverguide/C/network-auth.xml:4022(para)
 
25045
msgid ""
 
25046
"The system time on the Active Directory member needs to be consistent with "
 
25047
"that of the domain controller, or Kerberos authentication may fail. Ideally, "
 
25048
"the domain controller server itself will provide the NTP service. Edit "
 
25049
"<filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
 
25050
msgstr ""
 
25051
 
 
25052
#: serverguide/C/network-auth.xml:4024(programlisting)
 
25053
#, no-wrap
 
25054
msgid ""
 
25055
"\n"
 
25056
"server dc.myubuntu.example.com\n"
 
25057
msgstr ""
 
25058
 
 
25059
#: serverguide/C/network-auth.xml:4031(para)
 
25060
msgid ""
 
25061
"Samba will be used to perform netbios/nmbd services related to Active "
 
25062
"Directory authentication, even if no file shares are exported. Edit the file "
 
25063
"/etc/samba/smb.conf and add the following to the "
 
25064
"<emphasis>[global]</emphasis> section:"
 
25065
msgstr ""
 
25066
 
 
25067
#: serverguide/C/network-auth.xml:4033(programlisting)
 
25068
#, no-wrap
 
25069
msgid ""
 
25070
"\n"
 
25071
"[global]\n"
 
25072
"\n"
 
25073
"workgroup = MYUBUNTU\n"
 
25074
"client signing = yes\n"
 
25075
"client use spnego = yes\n"
 
25076
"kerberos method = secrets and keytab\n"
 
25077
"realm = MYUBUNTU.EXAMPLE.COM\n"
 
25078
"security = ads\n"
 
25079
msgstr ""
 
25080
 
 
25081
#: serverguide/C/network-auth.xml:4044(para)
 
25082
msgid ""
 
25083
"Some guides specify that \"password server\" should be specified and pointed "
 
25084
"to the domain controller. This is only necessary if DNS is not properly set "
 
25085
"up to find the DC. By default, Samba will display a warning if \"password "
 
25086
"server\" is specified with \"security = ads\"."
 
25087
msgstr ""
 
25088
 
 
25089
#: serverguide/C/network-auth.xml:4049(title)
 
25090
msgid "SSSD Configuration"
 
25091
msgstr ""
 
25092
 
 
25093
#: serverguide/C/network-auth.xml:4051(para)
 
25094
msgid ""
 
25095
"There is no default/example config file for "
 
25096
"<filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename> included in the sssd package. It is "
 
25097
"necessary to create one. This is a minimal working config file:"
 
25098
msgstr ""
 
25099
 
 
25100
#: serverguide/C/network-auth.xml:4053(programlisting)
 
25101
#, no-wrap
 
25102
msgid ""
 
25103
"\n"
 
25104
"[sssd]\n"
 
25105
"services = nss, pam\n"
 
25106
"config_file_version = 2\n"
 
25107
"domains = MYUBUNTU.EXAMPLE.COM\n"
 
25108
"\n"
 
25109
"[domain/MYUBUNTU.EXAMPLE.COM]\n"
 
25110
"id_provider = ad\n"
 
25111
"access_provider = ad\n"
 
25112
"\n"
 
25113
"# Use this if users are being logged in at /.\n"
 
25114
"# This example specifies /home/DOMAIN-FQDN/user as $HOME.  Use with "
 
25115
"pam_mkhomedir.so\n"
 
25116
"override_homedir = /home/%d/%u\n"
 
25117
"\n"
 
25118
"# Uncomment if the client machine hostname doesn't match the computer object "
 
25119
"on the DC.\n"
 
25120
"# ad_hostname = mymachine.myubuntu.example.com\n"
 
25121
"\n"
 
25122
"# Uncomment if DNS SRV resolution is not working\n"
 
25123
"# ad_server = dc.mydomain.example.com\n"
 
25124
"\n"
 
25125
"# Uncomment if the AD domain is named differently than the Samba domain\n"
 
25126
"# ad_domain = MYUBUNTU.EXAMPLE.COM\n"
 
25127
"\n"
 
25128
"# Enumeration is discouraged for performance reasons.\n"
 
25129
"# enumerate = true\n"
 
25130
msgstr ""
 
25131
 
 
25132
#: serverguide/C/network-auth.xml:4080(para)
 
25133
msgid ""
 
25134
"After saving this file, set the ownership to root and the file permissions "
 
25135
"to 600:"
 
25136
msgstr ""
 
25137
 
 
25138
#: serverguide/C/network-auth.xml:4081(command)
 
25139
msgid "sudo chown root:root /etc/sssd/sssd.conf"
 
25140
msgstr ""
 
25141
 
 
25142
#: serverguide/C/network-auth.xml:4082(command)
 
25143
msgid "sudo chmod 600 /etc/sssd/sssd.conf"
 
25144
msgstr ""
 
25145
 
 
25146
#: serverguide/C/network-auth.xml:4084(para)
 
25147
msgid ""
 
25148
"If the ownership or permissions are not correct, sssd will refuse to start."
 
25149
msgstr ""
 
25150
 
 
25151
#: serverguide/C/network-auth.xml:4088(title)
 
25152
msgid "Verify nsswitch.conf Configuration"
 
25153
msgstr ""
 
25154
 
 
25155
#: serverguide/C/network-auth.xml:4089(para)
 
25156
msgid ""
 
25157
"The post-install script for the sssd package makes some modifications to "
 
25158
"/etc/nsswitch.conf automatically. It should look something like this:"
 
25159
msgstr ""
 
25160
 
 
25161
#: serverguide/C/network-auth.xml:4091(programlisting)
 
25162
#, no-wrap
 
25163
msgid ""
 
25164
"\n"
 
25165
"passwd:         compat sss\n"
 
25166
"group:          compat sss\n"
 
25167
"...\n"
 
25168
"netgroup:       nis sss\n"
 
25169
"sudoers:        files sss\n"
 
25170
msgstr ""
 
25171
 
 
25172
#: serverguide/C/network-auth.xml:4101(title)
 
25173
msgid "Modify /etc/hosts"
 
25174
msgstr ""
 
25175
 
 
25176
#: serverguide/C/network-auth.xml:4102(para)
 
25177
msgid ""
 
25178
"Add an alias to the localhost entry in /etc/hosts specifying the FQDN. For "
 
25179
"example:"
 
25180
msgstr ""
 
25181
 
 
25182
#: serverguide/C/network-auth.xml:4103(programlisting)
 
25183
#, no-wrap
 
25184
msgid "192.168.1.10 myserver myserver.myubuntu.example.com"
 
25185
msgstr ""
 
25186
 
 
25187
#: serverguide/C/network-auth.xml:4105(para)
 
25188
msgid "This is useful in conjunction with dynamic DNS updates."
 
25189
msgstr ""
 
25190
 
 
25191
#: serverguide/C/network-auth.xml:4109(title)
 
25192
msgid "Join the Active Directory"
 
25193
msgstr ""
 
25194
 
 
25195
#: serverguide/C/network-auth.xml:4110(para)
 
25196
msgid "Now, restart ntp and samba and start sssd."
 
25197
msgstr ""
 
25198
 
 
25199
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(command)
 
25200
msgid "sudo service ntp restart"
 
25201
msgstr "sudo service ntp restart"
 
25202
 
 
25203
#: serverguide/C/network-auth.xml:4114(command)
 
25204
msgid "sudo start sssd"
 
25205
msgstr ""
 
25206
 
 
25207
#: serverguide/C/network-auth.xml:4116(para)
 
25208
msgid "Test the configuration by obtaining a Kerberos ticket:"
 
25209
msgstr ""
 
25210
 
 
25211
#: serverguide/C/network-auth.xml:4118(command)
 
25212
msgid "sudo kinit Administrator"
 
25213
msgstr ""
 
25214
 
 
25215
#: serverguide/C/network-auth.xml:4120(para)
 
25216
msgid "Verify the ticket with:"
 
25217
msgstr ""
 
25218
 
 
25219
#: serverguide/C/network-auth.xml:4121(command)
 
25220
msgid "sudo klist"
 
25221
msgstr ""
 
25222
 
 
25223
#: serverguide/C/network-auth.xml:4123(para)
 
25224
msgid ""
 
25225
"If there is a ticket with an expiration date listed, then it is time to join "
 
25226
"the domain:"
 
25227
msgstr ""
 
25228
 
 
25229
#: serverguide/C/network-auth.xml:4125(command)
 
25230
msgid "sudo net ads join -k"
 
25231
msgstr ""
 
25232
 
 
25233
#: serverguide/C/network-auth.xml:4127(para)
 
25234
msgid ""
 
25235
"A warning about \"No DNS domain configured. Unable to perform DNS Update.\" "
 
25236
"probably means that there is no (correct) alias in "
 
25237
"<filename>/etc/hosts</filename>, and the system could not provide its own "
 
25238
"FQDN as part of the Active Directory update. This is needed for dynamic DNS "
 
25239
"updates. Verify the alias in <filename>/etc/hosts</filename> described in "
 
25240
"\"Modify /etc/hosts\" above."
 
25241
msgstr ""
 
25242
 
 
25243
#: serverguide/C/network-auth.xml:4129(para)
 
25244
msgid ""
 
25245
"(The message \"NT_STATUS_UNSUCCESSFUL\" indicates the domain join failed and "
 
25246
"something is incorrect. Review the prior steps before proceeding)."
 
25247
msgstr ""
 
25248
 
 
25249
#: serverguide/C/network-auth.xml:4131(para)
 
25250
msgid ""
 
25251
"Here are a couple of (optional) checks to verify that the domain join was "
 
25252
"successful. Note that if the domain was successfully joined but one or both "
 
25253
"of these steps fail, it may be necessary to wait 1-2 minutes and try again. "
 
25254
"Some of the changes appear to be asynchronous."
 
25255
msgstr ""
 
25256
 
 
25257
#: serverguide/C/network-auth.xml:4133(para)
 
25258
msgid "Verification option #1:"
 
25259
msgstr ""
 
25260
 
 
25261
#: serverguide/C/network-auth.xml:4134(para)
 
25262
msgid ""
 
25263
"Check the default Organizational Unit for computer accounts in the Active "
 
25264
"Directory to verify that the computer account was created. (Organizational "
 
25265
"Units in Active Directory is a topic outside the scope of this guide)."
 
25266
msgstr ""
 
25267
 
 
25268
#: serverguide/C/network-auth.xml:4136(para)
 
25269
msgid "Verification option #2"
 
25270
msgstr ""
 
25271
 
 
25272
#: serverguide/C/network-auth.xml:4137(para)
 
25273
msgid "Execute this command for a specific AD user (e.g. administrator)"
 
25274
msgstr ""
 
25275
 
 
25276
#: serverguide/C/network-auth.xml:4138(command)
 
25277
msgid "getent passwd username"
 
25278
msgstr ""
 
25279
 
 
25280
#: serverguide/C/network-auth.xml:4140(para)
 
25281
msgid ""
 
25282
"If <emphasis>enumerate = true</emphasis> is set in "
 
25283
"<filename>sssd.conf</filename>, <emphasis>getent passwd</emphasis> with no "
 
25284
"username argument will list all domain users. This may be useful for "
 
25285
"testing, but is slow and not recommended for production."
 
25286
msgstr ""
 
25287
 
 
25288
#: serverguide/C/network-auth.xml:4144(title)
 
25289
msgid "Test Authentication"
 
25290
msgstr ""
 
25291
 
 
25292
#: serverguide/C/network-auth.xml:4145(para)
 
25293
msgid ""
 
25294
"It should now be possible to authenticate using an Active Directory User's "
 
25295
"credentials:"
 
25296
msgstr ""
 
25297
 
 
25298
#: serverguide/C/network-auth.xml:4147(command)
 
25299
msgid "su - username"
 
25300
msgstr ""
 
25301
 
 
25302
#: serverguide/C/network-auth.xml:4149(para)
 
25303
msgid ""
 
25304
"If this works, then other login methods (getty, ssh) should also work."
 
25305
msgstr ""
 
25306
 
 
25307
#: serverguide/C/network-auth.xml:4151(para)
 
25308
msgid ""
 
25309
"If the computer account was created, indicating that the system was "
 
25310
"\"joined\" to the domain, but authentication is unsuccessful, it may be "
 
25311
"helpful to review <filename>/etc/pam.d</filename> and "
 
25312
"<filename>nssswitch.conf</filename> as well as the file changes described "
 
25313
"earlier in this guide."
 
25314
msgstr ""
 
25315
 
 
25316
#: serverguide/C/network-auth.xml:4155(title)
 
25317
msgid "Home directories with pam_mkhomedir (optional)"
 
25318
msgstr ""
 
25319
 
 
25320
#: serverguide/C/network-auth.xml:4156(para)
 
25321
msgid ""
 
25322
"When logging in using an Active Directory user account, it is likely that "
 
25323
"user has no home directory. This can be fixed with pam_mkdhomedir.so, which "
 
25324
"will create the user’s home directory on login. Edit "
 
25325
"<filename>/etc/pam.d/common-session</filename>, and add this line directly "
 
25326
"after <emphasis>session required pam_unix.so:</emphasis>"
 
25327
msgstr ""
 
25328
 
 
25329
#: serverguide/C/network-auth.xml:4157(programlisting)
 
25330
#, no-wrap
 
25331
msgid ""
 
25332
"\n"
 
25333
"session    required    pam_mkhomedir.so skel=/etc/skel/ umask=0022\n"
 
25334
msgstr ""
 
25335
 
 
25336
#: serverguide/C/network-auth.xml:4161(para)
 
25337
msgid ""
 
25338
"This may also need <emphasis>override_homedir</emphasis> in "
 
25339
"<filename>sssd.conf</filename> to function correctly, so make sure that’s "
 
25340
"set."
 
25341
msgstr ""
 
25342
 
 
25343
#: serverguide/C/network-auth.xml:4165(title)
 
25344
msgid "Desktop Ubuntu Authentication"
 
25345
msgstr ""
 
25346
 
 
25347
#: serverguide/C/network-auth.xml:4166(para)
 
25348
msgid ""
 
25349
"It is possible to also authenticate logins to Ubuntu Desktop using Active "
 
25350
"Directory accounts. The AD accounts will not show up in the pick list with "
 
25351
"local users, so lightdm will need to be modified. Edit the file "
 
25352
"<filename>/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-unity-greeter.conf</filename> and "
 
25353
"append the following two lines:"
 
25354
msgstr ""
 
25355
 
 
25356
#: serverguide/C/network-auth.xml:4168(programlisting)
 
25357
#, no-wrap
 
25358
msgid ""
 
25359
"\n"
 
25360
"greeter-show-manual-login=true\n"
 
25361
"greeter-hide-users=true\n"
 
25362
msgstr ""
 
25363
 
 
25364
#: serverguide/C/network-auth.xml:4173(para)
 
25365
msgid ""
 
25366
"Reboot to restart lightdm. It should now be possible to log in using a "
 
25367
"domain account using either <emphasis>username</emphasis> or "
 
25368
"<emphasis>username/username@domain</emphasis> format."
 
25369
msgstr ""
 
25370
 
 
25371
#: serverguide/C/network-auth.xml:4179(ulink)
 
25372
msgid "SSSD Project"
 
25373
msgstr ""
 
25374
 
 
25375
#: serverguide/C/network-auth.xml:4180(ulink)
 
25376
msgid "DNS Server Configuration guidelines"
 
25377
msgstr ""
 
25378
 
 
25379
#: serverguide/C/network-auth.xml:4181(ulink)
 
25380
msgid "Active Directory DNS Zone Entries"
 
25381
msgstr ""
 
25382
 
 
25383
#: serverguide/C/network-auth.xml:4182(ulink)
 
25384
msgid "Kerberos config options"
 
25385
msgstr ""
 
25386
 
24638
25387
#: serverguide/C/multipath-device-attributes-table.xml:2(title)
24639
25388
msgid "Device Attributes"
24640
25389
msgstr "Attributi del dispositivo"
24643
25392
msgid "Attribute"
24644
25393
msgstr "Attributo"
24645
25394
 
24646
 
#: serverguide/C/multipath-device-attributes-table.xml:9(entry) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:14(entry) serverguide/C/multipath-components-table.xml:12(entry) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:9(entry) serverguide/C/dm-multipath.xml:1623(entry)
 
25395
#: serverguide/C/multipath-device-attributes-table.xml:9(entry) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:14(entry) serverguide/C/multipath-components-table.xml:12(entry) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:9(entry) serverguide/C/dm-multipath.xml:1624(entry)
24647
25396
msgid "Description"
24648
25397
msgstr "Descrizione"
24649
25398
 
24806
25555
"La prolissità predefinita; i valori più elevati aumentano il livello di "
24807
25556
"prolissità. Sono ammessi valori fra 0 e 6, il valore predefinito è 2."
24808
25557
 
24809
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:61(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:323(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1049(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1204(parameter)
 
25558
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:61(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:323(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1050(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1205(parameter)
24810
25559
msgid "path_selector"
24811
25560
msgstr "path_selector"
24812
25561
 
24853
25602
msgstr ""
24854
25603
"Il valore predefinito è <emphasis role=\"bold\">round-robin 0</emphasis>."
24855
25604
 
24856
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:98(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1044(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1194(parameter)
 
25605
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:98(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1045(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1195(parameter)
24857
25606
msgid "path_grouping_policy"
24858
25607
msgstr "path_grouping_policy"
24859
25608
 
24908
25657
msgid "The default value is <emphasis role=\"bold\">failover.</emphasis>"
24909
25658
msgstr "Il valore predefinito è <emphasis role=\"bold\">failover</emphasis>."
24910
25659
 
24911
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:139(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1199(parameter)
 
25660
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:139(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1200(parameter)
24912
25661
msgid "getuid_callout"
24913
25662
msgstr "getuid_callout"
24914
25663
 
24929
25678
"un identificatore univoco del percorso; è necessario un percorso assoluto. "
24930
25679
"<placeholder-1/>"
24931
25680
 
24932
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:150(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1058(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1223(parameter)
 
25681
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:150(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1059(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1224(parameter)
24933
25682
msgid "prio"
24934
25683
msgstr "prio"
24935
25684
 
25002
25751
msgid "The default value is <emphasis role=\"bold\">const</emphasis>."
25003
25752
msgstr "Il valore predefinito è <emphasis role=\"bold\">const</emphasis>."
25004
25753
 
25005
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:202(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1063(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1228(parameter)
 
25754
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:202(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1064(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1229(parameter)
25006
25755
msgid "prio_args"
25007
25756
msgstr "prio_args"
25008
25757
 
25019
25768
"preferredsds=foo\"</emphasis>. Il valore predefinito è <emphasis "
25020
25769
"role=\"bold\">\"\"</emphasis> (null)."
25021
25770
 
25022
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:216(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1214(parameter)
 
25771
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:216(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1215(parameter)
25023
25772
msgid "features"
25024
25773
msgstr "caratteristiche"
25025
25774
 
25027
25776
msgid "queue_if_no_path"
25028
25777
msgstr "queue_if_no_path"
25029
25778
 
25030
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:221(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:334(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1068(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1233(parameter)
 
25779
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:221(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:334(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1069(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1234(parameter)
25031
25780
msgid "no_path_retry"
25032
25781
msgstr "no_path_retry"
25033
25782
 
25052
25801
"possibili problemi durante l'utilizzo, consultare la sezione <placeholder-"
25053
25802
"4/>."
25054
25803
 
25055
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:228(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1209(parameter)
 
25804
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:228(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1210(parameter)
25056
25805
msgid "path_checker"
25057
25806
msgstr "path_checker"
25058
25807
 
25116
25865
msgid "The default value is <emphasis role=\"bold\">directio</emphasis>."
25117
25866
msgstr "Il valore predefinito è <emphasis role=\"bold\">directio</emphasis>."
25118
25867
 
25119
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:275(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1054(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1219(parameter)
 
25868
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:275(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1055(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1220(parameter)
25120
25869
msgid "failback"
25121
25870
msgstr "failback"
25122
25871
 
25155
25904
msgid "The default value is <emphasis role=\"bold\">manual</emphasis>."
25156
25905
msgstr "Il valore predefinito è <emphasis role=\"bold\">manual</emphasis>."
25157
25906
 
25158
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:307(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:321(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:325(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1073(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1238(parameter)
 
25907
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:307(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:321(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:325(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1074(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1239(parameter)
25159
25908
msgid "rr_min_io"
25160
25909
msgstr "rr_min_io"
25161
25910
 
25171
25920
"Specifica il numero di richieste I/O da indirizzare a un percorso, prima di "
25172
25921
"passare al percorso successivo all'interno del gruppo di  percorsi corrente."
25173
25922
 
25174
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:317(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1078(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1243(parameter)
 
25923
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:317(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1079(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1244(parameter)
25175
25924
msgid "rr_weight"
25176
25925
msgstr "rr_weight"
25177
25926
 
25236
25985
msgid "alias"
25237
25986
msgstr "alias"
25238
25987
 
25239
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:354(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:357(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:379(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:391(emphasis) serverguide/C/multipath-components-table.xml:31(emphasis) serverguide/C/multipath-components-table.xml:44(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:18(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:19(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:28(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:29(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:764(emphasis)
 
25988
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:354(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:357(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:379(emphasis) serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:391(emphasis) serverguide/C/multipath-components-table.xml:31(emphasis) serverguide/C/multipath-components-table.xml:44(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:18(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:19(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:28(emphasis) serverguide/C/multipath-attributes-table.xml:29(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:765(emphasis)
25240
25989
msgid "multipath"
25241
25990
msgstr "multipath"
25242
25991
 
25282
26031
"Se impostato su «no», il demone <placeholder-1/> disabiliterà l'accodamento "
25283
26032
"di tutti i dispositivi quando viene arrestato. <placeholder-2/>"
25284
26033
 
25285
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:376(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1083(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1258(parameter)
 
26034
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:376(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1084(parameter) serverguide/C/dm-multipath.xml:1259(parameter)
25286
26035
msgid "flush_on_last_del"
25287
26036
msgstr "flush_on_last_del"
25288
26037
 
25342
26091
"Il timeout da usare per i controllori del percorso che emettono i comandi "
25343
26092
"SCSI con un timeout esplicito, in secondi. <placeholder-1/>"
25344
26093
 
25345
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:413(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1248(parameter)
 
26094
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:413(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1249(parameter)
25346
26095
msgid "fast_io_fail_tmo"
25347
26096
msgstr "fast_io_fail_tmo"
25348
26097
 
25363
26112
"valore dev_loss_tmo; l'impostazione su «off» disabiliterà il timeout. "
25364
26113
"<placeholder-1/>"
25365
26114
 
25366
 
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:425(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1253(parameter)
 
26115
#: serverguide/C/multipath-config-defaults-table.xml:425(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1254(parameter)
25367
26116
msgid "dev_loss_tmo"
25368
26117
msgstr "dev_loss_tmo"
25369
26118
 
26300
27049
"la consegna nella casella di posta del destinatario, che la preleverà "
26301
27050
"utilizzando un client email attraverso un server POP3 o IMAP."
26302
27051
 
26303
 
#: serverguide/C/mail.xml:22(title) serverguide/C/mail.xml:896(application) serverguide/C/mail.xml:928(title) serverguide/C/mail.xml:1006(title) serverguide/C/mail.xml:1581(title)
 
27052
#: serverguide/C/mail.xml:22(title) serverguide/C/mail.xml:837(application) serverguide/C/mail.xml:869(title) serverguide/C/mail.xml:947(title) serverguide/C/mail.xml:1519(title)
26304
27053
msgid "Postfix"
26305
27054
msgstr "Postfix"
26306
27055
 
26457
27206
"configurare il proprio MDA (Mail Delivery Agent) affinché utilizzi lo stesso "
26458
27207
"percorso."
26459
27208
 
26460
 
#: serverguide/C/mail.xml:106(title) serverguide/C/mail.xml:608(title)
 
27209
#: serverguide/C/mail.xml:106(title) serverguide/C/mail.xml:550(title)
26461
27210
msgid "SMTP Authentication"
26462
27211
msgstr "Autenticazione SMTP"
26463
27212
 
26490
27239
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = \\\n"
26491
27240
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
26492
27241
msgstr ""
 
27242
"\n"
 
27243
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
 
27244
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth'\n"
 
27245
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
 
27246
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
 
27247
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
 
27248
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
 
27249
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = \\\n"
 
27250
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
26493
27251
 
26494
27252
#: serverguide/C/mail.xml:129(para)
26495
27253
msgid ""
26688
27446
"smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s\n"
26689
27447
"tls_random_source = dev:/dev/urandom\n"
26690
27448
 
26691
 
#: serverguide/C/mail.xml:229(para)
 
27449
#: serverguide/C/mail.xml:188(para)
26692
27450
msgid ""
26693
27451
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
26694
27452
"restart the postfix daemon:"
26696
27454
"La configurazione iniziale di postfix è completa, eseguire il seguente "
26697
27455
"comando per riavviarne il demone:"
26698
27456
 
26699
 
#: serverguide/C/mail.xml:235(command) serverguide/C/mail.xml:354(command) serverguide/C/mail.xml:417(command) serverguide/C/mail.xml:1046(command) serverguide/C/mail.xml:1632(command)
 
27457
#: serverguide/C/mail.xml:235(command) serverguide/C/mail.xml:354(command) serverguide/C/mail.xml:417(command) serverguide/C/mail.xml:1046(command) serverguide/C/mail.xml:1628(command)
26700
27458
msgid "sudo service postfix restart"
26701
27459
msgstr "sudo service postfix restart"
26702
27460
 
26703
 
#: serverguide/C/mail.xml:238(para)
 
27461
#: serverguide/C/mail.xml:197(para)
26704
27462
msgid ""
26705
27463
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
26706
27464
"url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based on "
26714
27472
"comunque ancora necessario impostare l'autenticazione SASL prima di poter "
26715
27473
"usare SMTP-AUTH."
26716
27474
 
26717
 
#: serverguide/C/mail.xml:248(title) serverguide/C/mail.xml:672(title)
 
27475
#: serverguide/C/mail.xml:207(title) serverguide/C/mail.xml:614(title)
26718
27476
msgid "Configuring SASL"
26719
27477
msgstr "Configurare SASL"
26720
27478
 
26721
 
#: serverguide/C/mail.xml:249(para)
 
27479
#: serverguide/C/mail.xml:208(para)
26722
27480
msgid ""
26723
27481
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
26724
27482
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
26728
27486
"abilitare Dovecot SASL è necessario installare il pacchetto "
26729
27487
"<application>dovecot-common</application>. In un terminale digitare:"
26730
27488
 
26731
 
#: serverguide/C/mail.xml:255(command)
 
27489
#: serverguide/C/mail.xml:214(command)
26732
27490
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
26733
27491
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
26734
27492
 
26823
27581
"\n"
26824
27582
"auth_mechanisms = plain login\n"
26825
27583
 
26826
 
#: serverguide/C/mail.xml:298(para)
 
27584
#: serverguide/C/mail.xml:253(para)
26827
27585
msgid ""
26828
27586
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
26829
27587
msgstr ""
26833
27591
msgid "sudo service dovecot restart"
26834
27592
msgstr "sudo service dovecot restart"
26835
27593
 
26836
 
#: serverguide/C/mail.xml:307(title)
 
27594
#: serverguide/C/mail.xml:262(title)
26837
27595
msgid "Mail-Stack Delivery"
26838
27596
msgstr "Mail-Stack Delivery"
26839
27597
 
26840
 
#: serverguide/C/mail.xml:309(para)
 
27598
#: serverguide/C/mail.xml:264(para)
26841
27599
msgid ""
26842
27600
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
26843
27601
"AUTH is using the <application>mail-stack-delivery</application> package "
26855
27613
"che come Mail Delivery Agent (MDA). Il pacchetto configura anche "
26856
27614
"<application>Dovecot</application> per IMAP, IMAPS, POP3 e POP3S."
26857
27615
 
26858
 
#: serverguide/C/mail.xml:319(para)
 
27616
#: serverguide/C/mail.xml:274(para)
26859
27617
msgid ""
26860
27618
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
26861
27619
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
26868
27626
"più semplice usare i comandi sopra riportati per configurare Postfix per "
26869
27627
"SMTP-AUTH."
26870
27628
 
26871
 
#: serverguide/C/mail.xml:326(para)
 
27629
#: serverguide/C/mail.xml:281(para)
26872
27630
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
26873
27631
msgstr "Per installare il pacchetto, in un terminale digitare:"
26874
27632
 
26875
 
#: serverguide/C/mail.xml:331(command)
 
27633
#: serverguide/C/mail.xml:286(command)
26876
27634
msgid "sudo apt-get install mail-stack-delivery"
26877
27635
msgstr "sudo apt-get install mail-stack-delivery"
26878
27636
 
26879
 
#: serverguide/C/mail.xml:334(para)
 
27637
#: serverguide/C/mail.xml:289(para)
26880
27638
msgid ""
26881
27639
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
26882
27640
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
26892
27650
"un certificato e una chiave generati appositamente per l'host. Per maggiori "
26893
27651
"informazioni, consultare <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>."
26894
27652
 
26895
 
#: serverguide/C/mail.xml:340(para)
 
27653
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
26896
27654
msgid ""
26897
27655
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
26898
27656
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
26900
27658
"Ottenuto un certificato personalizzato e una chiave per l'host, modificare "
26901
27659
"le seguenti opzioni nel file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
26902
27660
 
26903
 
#: serverguide/C/mail.xml:344(programlisting)
 
27661
#: serverguide/C/mail.xml:299(programlisting)
26904
27662
#, no-wrap
26905
27663
msgid ""
26906
27664
"\n"
26911
27669
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
26912
27670
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
26913
27671
 
26914
 
#: serverguide/C/mail.xml:349(para)
 
27672
#: serverguide/C/mail.xml:304(para)
26915
27673
msgid "Then restart Postfix:"
26916
27674
msgstr "Riavviare Postfix:"
26917
27675
 
26918
 
#: serverguide/C/mail.xml:360(para)
 
27676
#: serverguide/C/mail.xml:315(para)
26919
27677
msgid ""
26920
27678
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
26921
27679
msgstr ""
26922
27680
"La configurazione di SMTP-AUTH è completa ed è ora necessario provarla."
26923
27681
 
26924
 
#: serverguide/C/mail.xml:363(para)
 
27682
#: serverguide/C/mail.xml:318(para)
26925
27683
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
26926
27684
msgstr ""
26927
27685
"Per verificare se SMTP-AUTH e TLS funzionano correttamente, eseguire il "
26928
27686
"seguente comando:"
26929
27687
 
26930
 
#: serverguide/C/mail.xml:368(command)
 
27688
#: serverguide/C/mail.xml:323(command)
26931
27689
msgid "telnet mail.example.com 25"
26932
27690
msgstr "telnet mail.example.com 25"
26933
27691
 
26934
 
#: serverguide/C/mail.xml:370(para)
 
27692
#: serverguide/C/mail.xml:325(para)
26935
27693
msgid ""
26936
27694
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
26937
27695
msgstr "Una volta stabilita la connessione al server mail Postfix, digitare:"
26938
27696
 
26939
 
#: serverguide/C/mail.xml:374(screen)
 
27697
#: serverguide/C/mail.xml:329(screen)
26940
27698
#, no-wrap
26941
27699
msgid ""
26942
27700
"\n"
26945
27703
"\n"
26946
27704
"ehlo mail.example.com\n"
26947
27705
 
26948
 
#: serverguide/C/mail.xml:377(para)
 
27706
#: serverguide/C/mail.xml:332(para)
26949
27707
msgid ""
26950
27708
"If you see the following lines among others, then everything is working "
26951
27709
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
26953
27711
"Se, tra tutte le righe, viene visualizzato anche questo, allora funziona "
26954
27712
"correttamente. Digitare <command>quit</command> per uscire."
26955
27713
 
26956
 
#: serverguide/C/mail.xml:381(programlisting)
 
27714
#: serverguide/C/mail.xml:336(programlisting)
26957
27715
#, no-wrap
26958
27716
msgid ""
26959
27717
"\n"
26968
27726
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
26969
27727
"250 8BITMIME\n"
26970
27728
 
26971
 
#: serverguide/C/mail.xml:391(para)
 
27729
#: serverguide/C/mail.xml:346(para)
26972
27730
msgid ""
26973
27731
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
26974
27732
"arise."
26976
27734
"Questa sezione descrive alcuni metodi comuni per determinare la cause dei "
26977
27735
"problemi che potrebbero verificarsi."
26978
27736
 
26979
 
#: serverguide/C/mail.xml:395(title)
 
27737
#: serverguide/C/mail.xml:350(title)
26980
27738
msgid "Escaping chroot"
26981
27739
msgstr "Evitare l'uso di chroot"
26982
27740
 
26983
 
#: serverguide/C/mail.xml:396(para)
 
27741
#: serverguide/C/mail.xml:351(para)
26984
27742
msgid ""
26985
27743
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
26986
27744
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
26990
27748
"in modo predefinito e per ragioni di sicurezza, all'interno di un ambiente "
26991
27749
"<emphasis>chroot</emphasis>."
26992
27750
 
26993
 
#: serverguide/C/mail.xml:400(para)
 
27751
#: serverguide/C/mail.xml:355(para)
26994
27752
msgid ""
26995
27753
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
26996
27754
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
26998
27756
"Per terminate l'operazione chroot, localizzare la seguente riga nel file "
26999
27757
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
27000
27758
 
27001
 
#: serverguide/C/mail.xml:404(screen)
 
27759
#: serverguide/C/mail.xml:359(screen)
27002
27760
#, no-wrap
27003
27761
msgid ""
27004
27762
"\n"
27007
27765
"\n"
27008
27766
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
27009
27767
 
27010
 
#: serverguide/C/mail.xml:407(para)
 
27768
#: serverguide/C/mail.xml:362(para)
27011
27769
msgid "and modify it as follows:"
27012
27770
msgstr "e modicarlo come segue:"
27013
27771
 
27014
 
#: serverguide/C/mail.xml:410(screen)
 
27772
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
27015
27773
#, no-wrap
27016
27774
msgid ""
27017
27775
"\n"
27020
27778
"\n"
27021
27779
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
27022
27780
 
27023
 
#: serverguide/C/mail.xml:413(para)
 
27781
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
27024
27782
msgid ""
27025
27783
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
27026
27784
"terminal prompt enter:"
27059
27817
"  -o milter_macro_daemon_name=ORIGINATING\n"
27060
27818
"\t  "
27061
27819
 
27062
 
#: serverguide/C/mail.xml:434(title)
 
27820
#: serverguide/C/mail.xml:376(title)
27063
27821
msgid "Log Files"
27064
27822
msgstr "File di registro"
27065
27823
 
27066
 
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
 
27824
#: serverguide/C/mail.xml:377(para)
27067
27825
msgid ""
27068
27826
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
27069
27827
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
27077
27835
"vengono anche registrati in <filename>/var/log/mail.err</filename> e "
27078
27836
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> rispettivamente."
27079
27837
 
27080
 
#: serverguide/C/mail.xml:440(para)
 
27838
#: serverguide/C/mail.xml:382(para)
27081
27839
msgid ""
27082
27840
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
27083
27841
"<application>tail -f</application> command:"
27085
27843
"Per visualizzare in tempo reale i messaggi che vengono registrati, usare il "
27086
27844
"comando <application>tail -f</application>:"
27087
27845
 
27088
 
#: serverguide/C/mail.xml:445(command)
 
27846
#: serverguide/C/mail.xml:387(command)
27089
27847
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
27090
27848
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
27091
27849
 
27092
 
#: serverguide/C/mail.xml:447(para)
 
27850
#: serverguide/C/mail.xml:389(para)
27093
27851
msgid ""
27094
27852
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
27095
27853
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
27099
27857
"seguito vengono riportate alcune opzioni di configurazione per aumentare i "
27100
27858
"dettagli di registrazione in alcune delle aree descritte precedentemente."
27101
27859
 
27102
 
#: serverguide/C/mail.xml:453(para)
 
27860
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
27103
27861
msgid ""
27104
27862
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
27105
27863
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
27108
27866
"impostare l'opzione <emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> a un valore "
27109
27867
"compreso tra 1 e 4."
27110
27868
 
27111
 
#: serverguide/C/mail.xml:457(command)
 
27869
#: serverguide/C/mail.xml:399(command)
27112
27870
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
27113
27871
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
27114
27872
 
27115
 
#: serverguide/C/mail.xml:461(para)
 
27873
#: serverguide/C/mail.xml:403(para)
27116
27874
msgid ""
27117
27875
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
27118
27876
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
27121
27879
"specifico dominio, è possibile aggiungere tale dominio al parametro "
27122
27880
"<emphasis>debug_peer_list</emphasis>."
27123
27881
 
27124
 
#: serverguide/C/mail.xml:466(command)
 
27882
#: serverguide/C/mail.xml:408(command)
27125
27883
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
27126
27884
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
27127
27885
 
27128
 
#: serverguide/C/mail.xml:470(para)
 
27886
#: serverguide/C/mail.xml:412(para)
27129
27887
msgid ""
27130
27888
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
27131
27889
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
27138
27896
"v</emphasis> subito dopo la voce. Per esempio, modificare la voce "
27139
27897
"<emphasis>smtp</emphasis>:"
27140
27898
 
27141
 
#: serverguide/C/mail.xml:474(programlisting)
 
27899
#: serverguide/C/mail.xml:416(programlisting)
27142
27900
#, no-wrap
27143
27901
msgid ""
27144
27902
"\n"
27170
27928
"le seguenti opzioni nel file <filename>/etc/dovecot/conf.d/10-"
27171
27929
"logging.conf</filename>"
27172
27930
 
27173
 
#: serverguide/C/mail.xml:491(programlisting)
 
27931
#: serverguide/C/mail.xml:433(programlisting)
27174
27932
#, no-wrap
27175
27933
msgid ""
27176
27934
"\n"
27191
27949
"configurazione di <application>Dovecot</application>, è necessario "
27192
27950
"ricaricare il processo: <command>sudo service dovecot reload</command>."
27193
27951
 
27194
 
#: serverguide/C/mail.xml:504(para)
 
27952
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
27195
27953
msgid ""
27196
27954
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
27197
27955
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
27204
27962
"problema, quindi ricaricare il demone appropriato affinché la configurazione "
27205
27963
"abbia effetto."
27206
27964
 
27207
 
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
 
27965
#: serverguide/C/mail.xml:454(para)
27208
27966
msgid ""
27209
27967
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
27210
27968
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
27214
27972
"compito molto complicato e potrebbe essere necessario richiedere aiuto alla "
27215
27973
"comunità."
27216
27974
 
27217
 
#: serverguide/C/mail.xml:516(para)
 
27975
#: serverguide/C/mail.xml:458(para)
27218
27976
msgid ""
27219
27977
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
27220
27978
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
27230
27988
"messaggio in uno dei tanti <ulink "
27231
27989
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">forum</ulink>."
27232
27990
 
27233
 
#: serverguide/C/mail.xml:521(para)
 
27991
#: serverguide/C/mail.xml:463(para)
27234
27992
msgid ""
27235
27993
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
27236
27994
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
27240
27998
"gli sviluppatori Ubuntu consigliano il libro <ulink url=\"http://www.postfix-"
27241
27999
"book.com/\">The Book of Postfix</ulink>."
27242
28000
 
27243
 
#: serverguide/C/mail.xml:525(para)
 
28001
#: serverguide/C/mail.xml:467(para)
27244
28002
msgid ""
27245
28003
"Finally, the <ulink "
27246
28004
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
27260
28018
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">documentazione della "
27261
28019
"comunità su Postfix</ulink> contiene ulteriori informazioni."
27262
28020
 
27263
 
#: serverguide/C/mail.xml:537(title) serverguide/C/mail.xml:934(title) serverguide/C/mail.xml:1050(title)
 
28021
#: serverguide/C/mail.xml:479(title) serverguide/C/mail.xml:875(title) serverguide/C/mail.xml:991(title)
27264
28022
msgid "Exim4"
27265
28023
msgstr "Exim4"
27266
28024
 
27267
 
#: serverguide/C/mail.xml:538(para)
 
28025
#: serverguide/C/mail.xml:480(para)
27268
28026
msgid ""
27269
28027
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
27270
28028
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
27280
28038
"<application>exim</application> è diversa da quella di "
27281
28039
"<application>sendmail</application>."
27282
28040
 
27283
 
#: serverguide/C/mail.xml:549(para)
 
28041
#: serverguide/C/mail.xml:491(para)
27284
28042
msgid ""
27285
28043
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
27286
28044
"<screen>\n"
27292
28050
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
27293
28051
"</screen>"
27294
28052
 
27295
 
#: serverguide/C/mail.xml:558(para)
 
28053
#: serverguide/C/mail.xml:500(para)
27296
28054
msgid ""
27297
28055
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
27298
28056
msgstr ""
27299
28057
"Per configurare <application>Exim4</application>, eseguire il seguente "
27300
28058
"comando:"
27301
28059
 
27302
 
#: serverguide/C/mail.xml:562(command)
 
28060
#: serverguide/C/mail.xml:504(command)
27303
28061
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
27304
28062
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
27305
28063
 
27306
 
#: serverguide/C/mail.xml:564(para)
 
28064
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
27307
28065
msgid ""
27308
28066
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
27309
28067
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
27316
28074
"raggruppati in un unico file, è possibile farlo attraverso questa "
27317
28075
"interfaccia."
27318
28076
 
27319
 
#: serverguide/C/mail.xml:572(para)
 
28077
#: serverguide/C/mail.xml:514(para)
27320
28078
msgid ""
27321
28079
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
27322
28080
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file. If you wish to re-"
27331
28089
"completata la configurazione, è possibile digitare il seguente comando per "
27332
28090
"generare il file di configurazione principale:"
27333
28091
 
27334
 
#: serverguide/C/mail.xml:583(command) serverguide/C/mail.xml:667(command)
 
28092
#: serverguide/C/mail.xml:525(command) serverguide/C/mail.xml:609(command)
27335
28093
msgid "sudo update-exim4.conf"
27336
28094
msgstr "sudo update-exim4.conf"
27337
28095
 
27338
 
#: serverguide/C/mail.xml:585(para)
 
28096
#: serverguide/C/mail.xml:527(para)
27339
28097
msgid ""
27340
28098
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
27341
28099
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
27343
28101
"Il file di configurazione principale è generato e archiviato in "
27344
28102
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
27345
28103
 
27346
 
#: serverguide/C/mail.xml:591(para)
 
28104
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
27347
28105
msgid ""
27348
28106
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
27349
28107
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
27354
28112
"automaticamente ogni volta che viene eseguito il comando <command>update-"
27355
28113
"exim4.conf</command>"
27356
28114
 
27357
 
#: serverguide/C/mail.xml:599(para)
 
28115
#: serverguide/C/mail.xml:541(para)
27358
28116
msgid ""
27359
28117
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
27360
28118
"daemon."
27366
28124
msgid "sudo service exim4 start"
27367
28125
msgstr "sudo service exim4 start"
27368
28126
 
27369
 
#: serverguide/C/mail.xml:609(para)
 
28127
#: serverguide/C/mail.xml:551(para)
27370
28128
msgid ""
27371
28129
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
27372
28130
msgstr ""
27373
28131
"Questa sezione descrive come configurare Exim4 affinché usi SMTP-AUTH con "
27374
28132
"TLS e SASL."
27375
28133
 
27376
 
#: serverguide/C/mail.xml:612(para)
 
28134
#: serverguide/C/mail.xml:554(para)
27377
28135
msgid ""
27378
28136
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
27379
28137
"following into a terminal prompt:"
27381
28139
"Il primo passo è quello di creare un certificato da usare con TLS. In un "
27382
28140
"terminale, digitare quanto segue:"
27383
28141
 
27384
 
#: serverguide/C/mail.xml:616(command)
 
28142
#: serverguide/C/mail.xml:558(command)
27385
28143
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
27386
28144
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
27387
28145
 
27388
 
#: serverguide/C/mail.xml:618(para)
 
28146
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
27389
28147
msgid ""
27390
28148
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
27391
28149
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
27395
28153
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> e "
27396
28154
"aggiungendo quanto segue:"
27397
28155
 
27398
 
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
 
28156
#: serverguide/C/mail.xml:564(programlisting)
27399
28157
#, no-wrap
27400
28158
msgid ""
27401
28159
"\n"
27404
28162
"\n"
27405
28163
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
27406
28164
 
27407
 
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
 
28165
#: serverguide/C/mail.xml:567(para)
27408
28166
msgid ""
27409
28167
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
27410
28168
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
27419
28177
"<emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> e "
27420
28178
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis>:"
27421
28179
 
27422
 
#: serverguide/C/mail.xml:630(programlisting)
 
28180
#: serverguide/C/mail.xml:572(programlisting)
27423
28181
#, no-wrap
27424
28182
msgid ""
27425
28183
"\n"
27466
28224
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
27467
28225
"   .endif\n"
27468
28226
 
27469
 
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
 
28227
#: serverguide/C/mail.xml:594(para)
27470
28228
msgid ""
27471
28229
"Additionally, in order for outside mail client to be able to connect to new "
27472
28230
"exim server, new user needs to be added into exim by using the following "
27480
28238
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-adduser"
27481
28239
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-adduser"
27482
28240
 
27483
 
#: serverguide/C/mail.xml:658(para)
 
28241
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
27484
28242
msgid ""
27485
28243
"Users should protect the new exim password files with the following commands."
27486
28244
msgstr ""
27487
28245
"Gli utenti dovrebbero proteggere il nuovo file password per exim con i "
27488
28246
"seguenti comandi:"
27489
28247
 
27490
 
#: serverguide/C/mail.xml:660(command)
 
28248
#: serverguide/C/mail.xml:602(command)
27491
28249
msgid "sudo chown root:Debian-exim /etc/exim4/passwd"
27492
28250
msgstr "sudo chown root:Debian-exim /etc/exim4/passwd"
27493
28251
 
27494
 
#: serverguide/C/mail.xml:661(command)
 
28252
#: serverguide/C/mail.xml:603(command)
27495
28253
msgid "sudo chmod 640 /etc/exim4/passwd"
27496
28254
msgstr "sudo chmod 640 /etc/exim4/passwd"
27497
28255
 
27498
 
#: serverguide/C/mail.xml:663(para)
 
28256
#: serverguide/C/mail.xml:605(para)
27499
28257
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
27500
28258
msgstr ""
27501
28259
"Infine, aggiornare la configurazione di Exim4 e riavviare il servizio:"
27504
28262
msgid "sudo service exim4 restart"
27505
28263
msgstr "sudo service exim4 restart"
27506
28264
 
27507
 
#: serverguide/C/mail.xml:673(para)
 
28265
#: serverguide/C/mail.xml:615(para)
27508
28266
msgid ""
27509
28267
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
27510
28268
"authentication for <application>Exim4</application>."
27512
28270
"Questa sezione descrive come configurare saslauthd per fornire "
27513
28271
"l'autenticazione per <application>Exim4</application>."
27514
28272
 
27515
 
#: serverguide/C/mail.xml:676(para)
 
28273
#: serverguide/C/mail.xml:618(para)
27516
28274
msgid ""
27517
28275
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
27518
28276
"enter the following:"
27520
28278
"Per prima cosa è necessario installare il pacchetto sasl2-bin. In un "
27521
28279
"terminale, digitare quando segue:"
27522
28280
 
27523
 
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
 
28281
#: serverguide/C/mail.xml:622(command)
27524
28282
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
27525
28283
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
27526
28284
 
27527
 
#: serverguide/C/mail.xml:682(para)
 
28285
#: serverguide/C/mail.xml:624(para)
27528
28286
msgid ""
27529
28287
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
27530
28288
"and set START=no to:"
27532
28290
"Per configurare saslauthd, modificare il file «/etc/default/saslauthd» e "
27533
28291
"impostare START=no a:"
27534
28292
 
27535
 
#: serverguide/C/mail.xml:688(para)
 
28293
#: serverguide/C/mail.xml:630(para)
27536
28294
msgid ""
27537
28295
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
27538
28296
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
27541
28299
"Affinché Exim4 possa usare il servizio saslauth, l'utente <emphasis>Debian-"
27542
28300
"exim</emphasis> deve far parte del gruppo <emphasis>sasl</emphasis>:"
27543
28301
 
27544
 
#: serverguide/C/mail.xml:693(command)
 
28302
#: serverguide/C/mail.xml:635(command)
27545
28303
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
27546
28304
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
27547
28305
 
27548
 
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
 
28306
#: serverguide/C/mail.xml:637(para)
27549
28307
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
27550
28308
msgstr "Ora avviare il servizio <application>saslauthd</application>:"
27551
28309
 
27553
28311
msgid "sudo service saslauthd start"
27554
28312
msgstr "sudo service saslauthd start"
27555
28313
 
27556
 
#: serverguide/C/mail.xml:701(para)
 
28314
#: serverguide/C/mail.xml:643(para)
27557
28315
msgid ""
27558
28316
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
27559
28317
"and SASL authentication."
27561
28319
"<application>Exim4</application> è ora configurato con il supporto a SMTP-"
27562
28320
"AUTH con l'uso dell'autenticazione TLS e SASL."
27563
28321
 
27564
 
#: serverguide/C/mail.xml:710(para)
 
28322
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
27565
28323
msgid ""
27566
28324
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
27567
28325
"information."
27569
28327
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink "
27570
28328
"url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink>."
27571
28329
 
27572
 
#: serverguide/C/mail.xml:715(para)
 
28330
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
27573
28331
msgid ""
27574
28332
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
27575
28333
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
27577
28335
"È anche disponibile un <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-"
27578
28336
"mail-server\">libro su Exim4</ulink>."
27579
28337
 
27580
 
#: serverguide/C/mail.xml:720(para)
 
28338
#: serverguide/C/mail.xml:662(para)
27581
28339
msgid ""
27582
28340
"Another resource is the <ulink "
27583
28341
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
27587
28345
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">documentazione della "
27588
28346
"comunità su Exim4</ulink>."
27589
28347
 
27590
 
#: serverguide/C/mail.xml:729(title)
 
28348
#: serverguide/C/mail.xml:671(title)
27591
28349
msgid "Dovecot Server"
27592
28350
msgstr "Server Dovecot"
27593
28351
 
27594
 
#: serverguide/C/mail.xml:730(para)
 
28352
#: serverguide/C/mail.xml:672(para)
27595
28353
msgid ""
27596
28354
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
27597
28355
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
27602
28360
"posta: mbox o maildir. Questa sezione espone come configurarlo come server "
27603
28361
"imap o pop3."
27604
28362
 
27605
 
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
 
28363
#: serverguide/C/mail.xml:680(para)
27606
28364
msgid ""
27607
28365
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
27608
28366
"the command prompt:"
27609
28367
msgstr ""
27610
28368
"Per installare <application>dovecot</application>, in un terminale, digitare:"
27611
28369
 
27612
 
#: serverguide/C/mail.xml:743(command)
 
28370
#: serverguide/C/mail.xml:685(command)
27613
28371
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
27614
28372
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
27615
28373
 
27616
 
#: serverguide/C/mail.xml:748(para)
 
28374
#: serverguide/C/mail.xml:690(para)
27617
28375
msgid ""
27618
28376
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
27619
28377
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
27634
28392
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
27635
28393
"link>."
27636
28394
 
27637
 
#: serverguide/C/mail.xml:758(para)
 
28395
#: serverguide/C/mail.xml:700(para)
27638
28396
msgid ""
27639
28397
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
27640
28398
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
27644
28402
"cifratura SSL per connettersi. Una volta scelto il protocollo, modificare la "
27645
28403
"seguente riga nel file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
27646
28404
 
27647
 
#: serverguide/C/mail.xml:764(programlisting)
 
28405
#: serverguide/C/mail.xml:706(programlisting)
27648
28406
#, no-wrap
27649
28407
msgid ""
27650
28408
"\n"
27680
28438
"<filename>/etc/dovecot/conf.d/10-mail.conf</filename> e cambiare la seguente "
27681
28439
"riga:"
27682
28440
 
27683
 
#: serverguide/C/mail.xml:780(programlisting)
 
28441
#: serverguide/C/mail.xml:722(programlisting)
27684
28442
#, no-wrap
27685
28443
msgid ""
27686
28444
"\n"
27693
28451
"oppure\n"
27694
28452
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (per mbox)\n"
27695
28453
 
27696
 
#: serverguide/C/mail.xml:786(para)
 
28454
#: serverguide/C/mail.xml:728(para)
27697
28455
msgid ""
27698
28456
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
27699
28457
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
27703
28461
"ricevute in questo tipo di casella di posta se è differente da quella "
27704
28462
"impostata."
27705
28463
 
27706
 
#: serverguide/C/mail.xml:792(para)
 
28464
#: serverguide/C/mail.xml:734(para)
27707
28465
msgid ""
27708
28466
"Once you have configured dovecot, restart the "
27709
28467
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
27711
28469
"Una volta configurato, riavviare il demone "
27712
28470
"<application>dovecot</application> per provare le impostazioni:"
27713
28471
 
27714
 
#: serverguide/C/mail.xml:801(para)
 
28472
#: serverguide/C/mail.xml:743(para)
27715
28473
msgid ""
27716
28474
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
27717
28475
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
27723
28481
"localhost imap2</command>. Se viene visualizzata una schermata simile alla "
27724
28482
"seguente, l'installazione è stata eseguita con successo:"
27725
28483
 
27726
 
#: serverguide/C/mail.xml:808(programlisting)
 
28484
#: serverguide/C/mail.xml:750(programlisting)
27727
28485
#, no-wrap
27728
28486
msgid ""
27729
28487
"\n"
27740
28498
"Escape character is '^]'.\n"
27741
28499
"+OK Dovecot ready.\n"
27742
28500
 
27743
 
#: serverguide/C/mail.xml:817(title)
 
28501
#: serverguide/C/mail.xml:759(title)
27744
28502
msgid "Dovecot SSL Configuration"
27745
28503
msgstr "Configurazione di Dovecot SSL"
27746
28504
 
27774
28532
"di file, copiarli nella posizione puntata all'interno del file di "
27775
28533
"configurazione <filename>/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf</filename."
27776
28534
 
27777
 
#: serverguide/C/mail.xml:845(title)
 
28535
#: serverguide/C/mail.xml:786(title)
27778
28536
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
27779
28537
msgstr "Configurazione del firewall per un server email"
27780
28538
 
27781
 
#: serverguide/C/mail.xml:851(para)
 
28539
#: serverguide/C/mail.xml:792(para)
27782
28540
msgid "IMAP - 143"
27783
28541
msgstr "IMAP - 143"
27784
28542
 
27785
 
#: serverguide/C/mail.xml:852(para)
 
28543
#: serverguide/C/mail.xml:793(para)
27786
28544
msgid "IMAPS - 993"
27787
28545
msgstr "IMAPS - 993"
27788
28546
 
27789
 
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
 
28547
#: serverguide/C/mail.xml:794(para)
27790
28548
msgid "POP3 - 110"
27791
28549
msgstr "POP3 - 110"
27792
28550
 
27793
 
#: serverguide/C/mail.xml:854(para)
 
28551
#: serverguide/C/mail.xml:795(para)
27794
28552
msgid "POP3S - 995"
27795
28553
msgstr "POP3S - 995"
27796
28554
 
27797
 
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
 
28555
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
27798
28556
msgid ""
27799
28557
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
27800
28558
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
27804
28562
"il firewall affinché consenta i collegamenti al server sulle porte "
27805
28563
"necessarie. <placeholder-1/>"
27806
28564
 
27807
 
#: serverguide/C/mail.xml:863(para)
 
28565
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
27808
28566
msgid ""
27809
28567
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
27810
28568
"more information."
27812
28570
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink "
27813
28571
"url=\"http://www.dovecot.org/\">sito web di Dovecot</ulink>."
27814
28572
 
27815
 
#: serverguide/C/mail.xml:868(para)
 
28573
#: serverguide/C/mail.xml:809(para)
27816
28574
msgid ""
27817
28575
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
27818
28576
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
27821
28579
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">documentazione della "
27822
28580
"comunità su Dovecot</ulink> per ulteriori dettagli."
27823
28581
 
27824
 
#: serverguide/C/mail.xml:877(title) serverguide/C/mail.xml:952(title) serverguide/C/mail.xml:1175(title)
 
28582
#: serverguide/C/mail.xml:818(title) serverguide/C/mail.xml:893(title) serverguide/C/mail.xml:1116(title)
27825
28583
msgid "Mailman"
27826
28584
msgstr "Mailman"
27827
28585
 
27828
 
#: serverguide/C/mail.xml:878(para)
 
28586
#: serverguide/C/mail.xml:819(para)
27829
28587
msgid ""
27830
28588
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
27831
28589
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
27838
28596
"mailing list di <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink>) "
27839
28597
"utilizzano Mailman come software. È molto potente e facile da installare."
27840
28598
 
27841
 
#: serverguide/C/mail.xml:888(para)
 
28599
#: serverguide/C/mail.xml:829(para)
27842
28600
msgid ""
27843
28601
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
27844
28602
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
27848
28606
"utenti, utilizzando un server mail esterno per inviare e ricevere le email e "
27849
28607
"si integra perfettamente con i seguenti server mail:"
27850
28608
 
27851
 
#: serverguide/C/mail.xml:899(application)
 
28609
#: serverguide/C/mail.xml:840(application)
27852
28610
msgid "Exim"
27853
28611
msgstr "Exim"
27854
28612
 
27855
 
#: serverguide/C/mail.xml:902(application)
 
28613
#: serverguide/C/mail.xml:843(application)
27856
28614
msgid "Sendmail"
27857
28615
msgstr "Sendmail"
27858
28616
 
27859
 
#: serverguide/C/mail.xml:905(application)
 
28617
#: serverguide/C/mail.xml:846(application)
27860
28618
msgid "Qmail"
27861
28619
msgstr "Qmail"
27862
28620
 
27863
 
#: serverguide/C/mail.xml:910(para)
 
28621
#: serverguide/C/mail.xml:851(para)
27864
28622
msgid ""
27865
28623
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
27866
28624
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
27870
28628
"mail Postfix o Exim. Per installare Mailman con un server mail diverso, fare "
27871
28629
"riferimento alla sezione «Riferimenti»."
27872
28630
 
27873
 
#: serverguide/C/mail.xml:917(para)
 
28631
#: serverguide/C/mail.xml:858(para)
27874
28632
msgid ""
27875
28633
"You only need to install one mail server and "
27876
28634
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
27879
28637
"<application>Postfix</application> è il Mail Transfer Agent predefinito di "
27880
28638
"Ubuntu."
27881
28639
 
27882
 
#: serverguide/C/mail.xml:922(title) serverguide/C/mail.xml:979(title)
 
28640
#: serverguide/C/mail.xml:863(title) serverguide/C/mail.xml:920(title)
27883
28641
msgid "Apache2"
27884
28642
msgstr "Apache2"
27885
28643
 
27886
 
#: serverguide/C/mail.xml:923(para)
 
28644
#: serverguide/C/mail.xml:864(para)
27887
28645
msgid ""
27888
28646
"To install apache2 you refer to <xref linkend=\"http-installation\"/> for "
27889
28647
"details."
27891
28649
"Per i dettagli relativi all'installazione di Apache2, consultare <xref "
27892
28650
"linkend=\"http-installation\"/>."
27893
28651
 
27894
 
#: serverguide/C/mail.xml:929(para)
 
28652
#: serverguide/C/mail.xml:870(para)
27895
28653
msgid ""
27896
28654
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
27897
28655
"linkend=\"postfix\"/>"
27899
28657
"Per le istruzioni su come installare e configurare Postfix, consultare <xref "
27900
28658
"linkend=\"postfix\"/>"
27901
28659
 
27902
 
#: serverguide/C/mail.xml:935(para)
 
28660
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
27903
28661
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
27904
28662
msgstr "Per installare Exim4, consultare <xref linkend=\"exim4\"/>."
27905
28663
 
27906
 
#: serverguide/C/mail.xml:938(para)
 
28664
#: serverguide/C/mail.xml:879(para)
27907
28665
msgid ""
27908
28666
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
27909
28667
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
27917
28675
"è possibile cambiare questo comportamento modificando la seguente variabile "
27918
28676
"nel file <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename>:"
27919
28677
 
27920
 
#: serverguide/C/mail.xml:945(programlisting)
 
28678
#: serverguide/C/mail.xml:886(programlisting)
27921
28679
#, no-wrap
27922
28680
msgid ""
27923
28681
"\n"
27926
28684
"\n"
27927
28685
"dc_use_split_config='true'\n"
27928
28686
 
27929
 
#: serverguide/C/mail.xml:953(para)
 
28687
#: serverguide/C/mail.xml:894(para)
27930
28688
msgid ""
27931
28689
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
27932
28690
"terminal prompt:"
27934
28692
"Per installare <application>Mailman</application>, in un terminale, digitare "
27935
28693
"il seguente comando:"
27936
28694
 
27937
 
#: serverguide/C/mail.xml:957(command)
 
28695
#: serverguide/C/mail.xml:898(command)
27938
28696
msgid "sudo apt-get install mailman"
27939
28697
msgstr "sudo apt-get install mailman"
27940
28698
 
27941
 
#: serverguide/C/mail.xml:959(para)
 
28699
#: serverguide/C/mail.xml:900(para)
27942
28700
msgid ""
27943
28701
"It copies the installation files in "
27944
28702
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
27953
28711
"<emphasis>list</emphasis> e il gruppo <emphasis>list</emphasis>. Il "
27954
28712
"proprietario del processo mailman sarà l'utente creato."
27955
28713
 
27956
 
#: serverguide/C/mail.xml:971(para)
 
28714
#: serverguide/C/mail.xml:912(para)
27957
28715
msgid ""
27958
28716
"This section assumes you have successfully installed "
27959
28717
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
27965
28723
"<application>postfix</application> o <application>exim4</application>. Ora è "
27966
28724
"solo necessario configurarle."
27967
28725
 
27968
 
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
 
28726
#: serverguide/C/mail.xml:921(para)
27969
28727
msgid ""
27970
28728
"An example Apache configuration file comes with "
27971
28729
"<application>Mailman</application> and is placed in "
27979
28737
"utilizzare il file di configurazione è necessario copiarlo in "
27980
28738
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename>:"
27981
28739
 
27982
 
#: serverguide/C/mail.xml:986(command)
 
28740
#: serverguide/C/mail.xml:927(command)
27983
28741
msgid ""
27984
28742
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
27985
28743
msgstr ""
27986
28744
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
27987
28745
 
27988
 
#: serverguide/C/mail.xml:988(para)
 
28746
#: serverguide/C/mail.xml:929(para)
27989
28747
msgid ""
27990
28748
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
27991
28749
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
27995
28753
"per il sito di amministrazione di Mailman. Ora è necessario abilitare la "
27996
28754
"configurazione e riavviare Apache:"
27997
28755
 
27998
 
#: serverguide/C/mail.xml:993(command)
 
28756
#: serverguide/C/mail.xml:934(command)
27999
28757
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
28000
28758
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
28001
28759
 
28002
 
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
 
28760
#: serverguide/C/mail.xml:937(para)
28003
28761
msgid ""
28004
28762
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
28005
28763
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
28014
28772
"cambiamenti al file <filename>/etc/apache2/sites-"
28015
28773
"available/mailman.conf</filename> per modificarne il comportamento."
28016
28774
 
28017
 
#: serverguide/C/mail.xml:1007(para)
 
28775
#: serverguide/C/mail.xml:948(para)
28018
28776
msgid ""
28019
28777
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
28020
28778
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
28024
28782
"dominio «lists.example.com» con le seguenti mailing list. Sostituire "
28025
28783
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> con il proprio dominio."
28026
28784
 
28027
 
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para)
 
28785
#: serverguide/C/mail.xml:952(para)
28028
28786
msgid ""
28029
28787
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
28030
28788
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
28032
28790
"È possibile usare il comando postconf per aggiungere la configurazione "
28033
28791
"necessaria in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
28034
28792
 
28035
 
#: serverguide/C/mail.xml:1015(command)
 
28793
#: serverguide/C/mail.xml:956(command)
28036
28794
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
28037
28795
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
28038
28796
 
28039
 
#: serverguide/C/mail.xml:1016(command)
 
28797
#: serverguide/C/mail.xml:957(command)
28040
28798
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
28041
28799
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
28042
28800
 
28043
 
#: serverguide/C/mail.xml:1017(command)
 
28801
#: serverguide/C/mail.xml:958(command)
28044
28802
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
28045
28803
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
28046
28804
 
28047
 
#: serverguide/C/mail.xml:1019(para)
 
28805
#: serverguide/C/mail.xml:960(para)
28048
28806
msgid ""
28049
28807
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
28050
28808
"the following transport:"
28052
28810
"Controllare che in <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> sia presente "
28053
28811
"quanto segue:"
28054
28812
 
28055
 
#: serverguide/C/mail.xml:1022(programlisting)
 
28813
#: serverguide/C/mail.xml:963(programlisting)
28056
28814
#, no-wrap
28057
28815
msgid ""
28058
28816
"\n"
28065
28823
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
28066
28824
"  ${nexthop} ${user}\n"
28067
28825
 
28068
 
#: serverguide/C/mail.xml:1027(para)
 
28826
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
28069
28827
msgid ""
28070
28828
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
28071
28829
"is delivered to a list."
28073
28831
"Invoca lo script <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> quando viene "
28074
28832
"ricevuta una mail in una lista."
28075
28833
 
28076
 
#: serverguide/C/mail.xml:1030(para)
 
28834
#: serverguide/C/mail.xml:971(para)
28077
28835
msgid ""
28078
28836
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
28079
28837
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
28081
28839
"Associare il dominio «lists.example.com» a Mailman con la mappa dei metodi "
28082
28840
"«transport». Modificare il file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
28083
28841
 
28084
 
#: serverguide/C/mail.xml:1033(programlisting)
 
28842
#: serverguide/C/mail.xml:974(programlisting)
28085
28843
#, no-wrap
28086
28844
msgid ""
28087
28845
"\n"
28090
28848
"\n"
28091
28849
"lists.example.com      mailman:\n"
28092
28850
 
28093
 
#: serverguide/C/mail.xml:1036(para)
 
28851
#: serverguide/C/mail.xml:977(para)
28094
28852
msgid ""
28095
28853
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
28096
28854
"entering the following from a terminal prompt:"
28098
28856
"Ora è necessario far generare a <application>Postfix</application> la mappa "
28099
28857
"«transport» digitando, in un terminale:"
28100
28858
 
28101
 
#: serverguide/C/mail.xml:1040(command)
 
28859
#: serverguide/C/mail.xml:981(command)
28102
28860
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
28103
28861
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
28104
28862
 
28105
 
#: serverguide/C/mail.xml:1042(para)
 
28863
#: serverguide/C/mail.xml:983(para)
28106
28864
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
28107
28865
msgstr "Riavviare Postfix per abilitare le nuove configurazioni:"
28108
28866
 
28109
 
#: serverguide/C/mail.xml:1051(para)
 
28867
#: serverguide/C/mail.xml:992(para)
28110
28868
msgid ""
28111
28869
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
28112
28870
"command from a terminal prompt:"
28114
28872
"Una volta installato Exim4, è possibile avviare il server Exim digitando, in "
28115
28873
"un terminale, il seguente comando:"
28116
28874
 
28117
 
#: serverguide/C/mail.xml:1067(para) serverguide/C/mail.xml:1082(title)
 
28875
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1023(title)
28118
28876
msgid "Main"
28119
28877
msgstr "Main"
28120
28878
 
28121
 
#: serverguide/C/mail.xml:1070(para) serverguide/C/mail.xml:1122(title)
 
28879
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1063(title)
28122
28880
msgid "Transport"
28123
28881
msgstr "Transport"
28124
28882
 
28125
 
#: serverguide/C/mail.xml:1073(para) serverguide/C/mail.xml:1145(title)
 
28883
#: serverguide/C/mail.xml:1014(para) serverguide/C/mail.xml:1086(title)
28126
28884
msgid "Router"
28127
28885
msgstr "Router"
28128
28886
 
28129
 
#: serverguide/C/mail.xml:1058(para)
 
28887
#: serverguide/C/mail.xml:999(para)
28130
28888
msgid ""
28131
28889
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
28132
28890
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
28146
28904
"file di configurazione principale ordinando tutti i file di configurazione: "
28147
28905
"l'ordine di questi file è molto importante."
28148
28906
 
28149
 
#: serverguide/C/mail.xml:1089(programlisting)
 
28907
#: serverguide/C/mail.xml:1030(programlisting)
28150
28908
#, no-wrap
28151
28909
msgid ""
28152
28910
"\n"
28209
28967
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
28210
28968
"# end\n"
28211
28969
 
28212
 
#: serverguide/C/mail.xml:1083(para)
 
28970
#: serverguide/C/mail.xml:1024(para)
28213
28971
msgid ""
28214
28972
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
28215
28973
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
28221
28979
"aggiungere il seguente contenuto a un nuovo file di configurazione chiamato "
28222
28980
"<filename>04_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
28223
28981
 
28224
 
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
 
28982
#: serverguide/C/mail.xml:1070(programlisting)
28225
28983
#, no-wrap
28226
28984
msgid ""
28227
28985
"\n"
28252
29010
"    user = MM_UID\n"
28253
29011
"    group = MM_GID\n"
28254
29012
 
28255
 
#: serverguide/C/mail.xml:1123(para)
 
29013
#: serverguide/C/mail.xml:1064(para)
28256
29014
msgid ""
28257
29015
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
28258
29016
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
28265
29023
"seguente contenuto a un nuovo file di configurazione chiamato <filename> "
28266
29024
"40_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
28267
29025
 
28268
 
#: serverguide/C/mail.xml:1150(programlisting)
 
29026
#: serverguide/C/mail.xml:1091(programlisting)
28269
29027
#, no-wrap
28270
29028
msgid ""
28271
29029
"\n"
28288
29046
"                      -owner : -request : -admin\n"
28289
29047
"   transport = mailman_transport\n"
28290
29048
 
28291
 
#: serverguide/C/mail.xml:1146(para)
 
29049
#: serverguide/C/mail.xml:1087(para)
28292
29050
msgid ""
28293
29051
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
28294
29052
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
28300
29058
"aggiungere il seguente contenuto a un nuovo file di configurazione chiamato "
28301
29059
"<filename>101_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
28302
29060
 
28303
 
#: serverguide/C/mail.xml:1163(para)
 
29061
#: serverguide/C/mail.xml:1104(para)
28304
29062
msgid ""
28305
29063
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
28306
29064
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
28316
29074
"il primo ha la precedenza. Per maggiori informazioni fare riferimento alla "
28317
29075
"sezione «Riferimenti»."
28318
29076
 
28319
 
#: serverguide/C/mail.xml:1176(para)
 
29077
#: serverguide/C/mail.xml:1117(para)
28320
29078
msgid ""
28321
29079
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
28322
29080
msgstr ""
28327
29085
msgid "sudo service mailman start"
28328
29086
msgstr "sudo service mailman start"
28329
29087
 
28330
 
#: serverguide/C/mail.xml:1182(para)
 
29088
#: serverguide/C/mail.xml:1123(para)
28331
29089
msgid ""
28332
29090
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
28333
29091
"the following command to create the mailing list:"
28335
29093
"Creare quindi la mailing list predefinita. Per crearla, eseguire il seguente "
28336
29094
"comando:"
28337
29095
 
28338
 
#: serverguide/C/mail.xml:1188(command)
 
29096
#: serverguide/C/mail.xml:1129(command)
28339
29097
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
28340
29098
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
28341
29099
 
28342
 
#: serverguide/C/mail.xml:1191(programlisting)
 
29100
#: serverguide/C/mail.xml:1132(programlisting)
28343
29101
#, no-wrap
28344
29102
msgid ""
28345
29103
"\n"
28395
29153
"\n"
28396
29154
"  # \n"
28397
29155
 
28398
 
#: serverguide/C/mail.xml:1214(para)
 
29156
#: serverguide/C/mail.xml:1155(para)
28399
29157
msgid ""
28400
29158
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
28401
29159
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
28408
29166
"<filename>etc/aliases</filename>. Se sono state apportate modifiche ai file "
28409
29167
"di configurazione, assicurarsi di riavviare tali servizi prima di continuare."
28410
29168
 
28411
 
#: serverguide/C/mail.xml:1222(para)
 
29169
#: serverguide/C/mail.xml:1163(para)
28412
29170
msgid ""
28413
29171
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
28414
29172
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
28421
29179
"<emphasis>MTA=None</emphasis> nel file di configurazione di Mailman "
28422
29180
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
28423
29181
 
28424
 
#: serverguide/C/mail.xml:1233(title)
 
29182
#: serverguide/C/mail.xml:1174(title)
28425
29183
msgid "Administration"
28426
29184
msgstr "Amministrazione"
28427
29185
 
28428
 
#: serverguide/C/mail.xml:1234(para)
 
29186
#: serverguide/C/mail.xml:1175(para)
28429
29187
msgid ""
28430
29188
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
28431
29189
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
28438
29196
"amministrazione basato sul web, per accedere alla relativa pagina, aprire "
28439
29197
"con il browser il seguente url:"
28440
29198
 
28441
 
#: serverguide/C/mail.xml:1242(para)
 
29199
#: serverguide/C/mail.xml:1183(para)
28442
29200
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
28443
29201
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
28444
29202
 
28445
 
#: serverguide/C/mail.xml:1246(para)
 
29203
#: serverguide/C/mail.xml:1187(para)
28446
29204
msgid ""
28447
29205
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
28448
29206
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
28460
29218
"comando (<command>/usr/sbin/newlist</command>). In alternativa, è possibile "
28461
29219
"creare una nuova mailing list usando l'interfaccia web."
28462
29220
 
28463
 
#: serverguide/C/mail.xml:1259(title)
 
29221
#: serverguide/C/mail.xml:1200(title)
28464
29222
msgid "Users"
28465
29223
msgstr "Utenti"
28466
29224
 
28467
 
#: serverguide/C/mail.xml:1260(para)
 
29225
#: serverguide/C/mail.xml:1201(para)
28468
29226
msgid ""
28469
29227
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
28470
29228
"your browser to the following url:"
28473
29231
"utenti. Per accedere a questa pagina, indirizzare il browser web al seguente "
28474
29232
"URL:"
28475
29233
 
28476
 
#: serverguide/C/mail.xml:1265(para)
 
29234
#: serverguide/C/mail.xml:1206(para)
28477
29235
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
28478
29236
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
28479
29237
 
28480
 
#: serverguide/C/mail.xml:1269(para)
 
29238
#: serverguide/C/mail.xml:1210(para)
28481
29239
msgid ""
28482
29240
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
28483
29241
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
28492
29250
"all'indirizzo specificato. È possibile seguire le istruzioni contenute "
28493
29251
"nell'email per completare l'iscrizione."
28494
29252
 
28495
 
#: serverguide/C/mail.xml:1281(ulink)
 
29253
#: serverguide/C/mail.xml:1222(ulink)
28496
29254
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
28497
29255
msgstr "GNU Mailman - Manuale di installazione"
28498
29256
 
28499
 
#: serverguide/C/mail.xml:1285(ulink)
 
29257
#: serverguide/C/mail.xml:1226(ulink)
28500
29258
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
28501
29259
msgstr "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
28502
29260
 
28503
 
#: serverguide/C/mail.xml:1288(para)
 
29261
#: serverguide/C/mail.xml:1229(para)
28504
29262
msgid ""
28505
29263
"Also, see the <ulink "
28506
29264
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
28510
29268
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">documentazione della "
28511
29269
"comunità su Mailman</ulink>."
28512
29270
 
28513
 
#: serverguide/C/mail.xml:1294(title)
 
29271
#: serverguide/C/mail.xml:1235(title)
28514
29272
msgid "Mail Filtering"
28515
29273
msgstr "Filtrare le email"
28516
29274
 
28517
 
#: serverguide/C/mail.xml:1295(para)
 
29275
#: serverguide/C/mail.xml:1236(para)
28518
29276
msgid ""
28519
29277
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
28520
29278
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
28526
29284
"virus e altre forme di malware. Secondi alcuni rapporti, questi messaggi "
28527
29285
"compongono la maggior parte del traffico di email su Internet."
28528
29286
 
28529
 
#: serverguide/C/mail.xml:1300(para)
 
29287
#: serverguide/C/mail.xml:1241(para)
28530
29288
msgid ""
28531
29289
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
28532
29290
"<application>Spamassassin</application>, and "
28549
29307
"risorse. Due filtri d'uso comune sono <application>opendkim</application> e "
28550
29308
"<application>python-policyd-spf</application>."
28551
29309
 
28552
 
#: serverguide/C/mail.xml:1310(para)
 
29310
#: serverguide/C/mail.xml:1251(para)
28553
29311
msgid ""
28554
29312
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
28555
29313
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
28556
29314
msgstr ""
28557
 
"<application>Amavisd-new</application> è un «wrapper» che può chiamare "
 
29315
"<application>Amavisd-new</application> è un \"wrapper\" che può evocare "
28558
29316
"qualsiasi programma di filtraggio per rilevare la posta indesiderata, virus, "
28559
29317
"ecc..."
28560
29318
 
28561
 
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
 
29319
#: serverguide/C/mail.xml:1257(para)
28562
29320
msgid ""
28563
29321
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
28564
29322
"filter email based on the message content."
28566
29324
"<application>Spamassassin</application> utilizza moti meccanismi diversi per "
28567
29325
"filtrare le email in base al contenuto del messaggio."
28568
29326
 
28569
 
#: serverguide/C/mail.xml:1321(para)
 
29327
#: serverguide/C/mail.xml:1262(para)
28570
29328
msgid ""
28571
29329
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
28572
29330
msgstr "<application>ClamAV</application> è un antivirus open source."
28573
29331
 
28574
 
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
 
29332
#: serverguide/C/mail.xml:1267(para)
28575
29333
msgid ""
28576
29334
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
28577
29335
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
28579
29337
"<application>opendkim</application> implementa un Sendmail Mail Filter "
28580
29338
"(Milter) per lo standard DomainKeys Identified Mail (DKIM)."
28581
29339
 
28582
 
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
 
29340
#: serverguide/C/mail.xml:1273(para)
28583
29341
msgid ""
28584
29342
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
28585
29343
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
28587
29345
"<application>python-policyd-spf</application> abilita il controllo Sender "
28588
29346
"Policy Framework (SPF) con <application>Postfix</application>."
28589
29347
 
28590
 
#: serverguide/C/mail.xml:1337(para)
 
29348
#: serverguide/C/mail.xml:1278(para)
28591
29349
msgid "This is how the pieces fit together:"
28592
29350
msgstr "Il processo di elaborazione è il seguente:"
28593
29351
 
28594
 
#: serverguide/C/mail.xml:1342(para)
 
29352
#: serverguide/C/mail.xml:1283(para)
28595
29353
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
28596
29354
msgstr ""
28597
29355
"Un messaggio email viene accettato da <application>Postfix</application>."
28598
29356
 
28599
 
#: serverguide/C/mail.xml:1347(para)
 
29357
#: serverguide/C/mail.xml:1288(para)
28600
29358
msgid ""
28601
29359
"The message is passed through any external filters "
28602
29360
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
28606
29364
"<application>opendkim</application> e <application>python-policyd-"
28607
29365
"spf</application>."
28608
29366
 
28609
 
#: serverguide/C/mail.xml:1353(para)
 
29367
#: serverguide/C/mail.xml:1294(para)
28610
29368
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
28611
29369
msgstr "<application>Amavisd-new</application> quindi elabora il messaggio."
28612
29370
 
28613
 
#: serverguide/C/mail.xml:1358(para)
 
29371
#: serverguide/C/mail.xml:1299(para)
28614
29372
msgid ""
28615
29373
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
28616
29374
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
28619
29377
"<application>ClamAV</application> analizza il messaggio. Se contiene un "
28620
29378
"virus, <application>Postfix</application> rifiuta il messaggio."
28621
29379
 
28622
 
#: serverguide/C/mail.xml:1364(para)
 
29380
#: serverguide/C/mail.xml:1305(para)
28623
29381
msgid ""
28624
29382
"Clean messages will then be analyzed by "
28625
29383
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
28633
29391
"riga X-Header per consentire ad <application>Amavisd-new</application> di "
28634
29392
"analizzare ulteriormente il messaggio."
28635
29393
 
28636
 
#: serverguide/C/mail.xml:1371(para)
 
29394
#: serverguide/C/mail.xml:1312(para)
28637
29395
msgid ""
28638
29396
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
28639
29397
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
28647
29405
"lasciarli arrivare al Mail User Agent (MUA) consentendo all'utente di "
28648
29406
"gestirli come meglio crede."
28649
29407
 
28650
 
#: serverguide/C/mail.xml:1378(para)
 
29408
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
28651
29409
msgid ""
28652
29410
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
28653
29411
"configuring Postfix."
28655
29413
"Per maggiori informazioni sull'installazione e la configurazione di Postfix, "
28656
29414
"consultare <xref linkend=\"postfix\"/>."
28657
29415
 
28658
 
#: serverguide/C/mail.xml:1381(para)
 
29416
#: serverguide/C/mail.xml:1322(para)
28659
29417
msgid ""
28660
29418
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
28661
29419
"prompt:"
28662
29420
msgstr "Per installare le restanti applicazioni, in un terminale, digitare:"
28663
29421
 
28664
 
#: serverguide/C/mail.xml:1385(command)
 
29422
#: serverguide/C/mail.xml:1326(command)
28665
29423
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
28666
29424
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
28667
29425
 
28668
 
#: serverguide/C/mail.xml:1386(command)
 
29426
#: serverguide/C/mail.xml:1327(command)
28669
29427
msgid "sudo apt-get install opendkim postfix-policyd-spf-python"
28670
29428
msgstr "sudo apt-get install opendkim postfix-policyd-spf-python"
28671
29429
 
28672
 
#: serverguide/C/mail.xml:1388(para)
 
29430
#: serverguide/C/mail.xml:1329(para)
28673
29431
msgid ""
28674
29432
"There are some optional packages that integrate with "
28675
29433
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
28678
29436
"<application>Spamassassin</application> per rilevare più efficientemente la "
28679
29437
"posta indesiderata:"
28680
29438
 
28681
 
#: serverguide/C/mail.xml:1392(command)
 
29439
#: serverguide/C/mail.xml:1333(command)
28682
29440
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
28683
29441
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
28684
29442
 
28685
 
#: serverguide/C/mail.xml:1394(para)
 
29443
#: serverguide/C/mail.xml:1335(para)
28686
29444
msgid ""
28687
29445
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
28688
29446
"to process some email attachments:"
28690
29448
"Oltre alle applicazioni per il filtraggio, sono necessarie le utilità di "
28691
29449
"compressione per elaborare alcuni allegati delle email."
28692
29450
 
28693
 
#: serverguide/C/mail.xml:1398(command)
 
29451
#: serverguide/C/mail.xml:1339(command)
28694
29452
msgid ""
28695
29453
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
28696
29454
msgstr ""
28697
29455
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
28698
29456
 
28699
 
#: serverguide/C/mail.xml:1401(para)
 
29457
#: serverguide/C/mail.xml:1342(para)
28700
29458
msgid ""
28701
29459
"If some packages are not found, check that the "
28702
29460
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
28706
29464
"<emphasis>multiverse</emphasis> sia abilitato "
28707
29465
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
28708
29466
 
28709
 
#: serverguide/C/mail.xml:1402(para)
 
29467
#: serverguide/C/mail.xml:1343(para)
28710
29468
msgid ""
28711
29469
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
28712
29470
"update</command> before trying to install again."
28715
29473
"<command>sudo apt-get update</command> prima di tentare nuovamente "
28716
29474
"l'installazione."
28717
29475
 
28718
 
#: serverguide/C/mail.xml:1407(para)
 
29476
#: serverguide/C/mail.xml:1348(para)
28719
29477
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
28720
29478
msgstr ""
28721
29479
"Ora è necessario configurare il tutto affinché i programmi funzionino "
28722
29480
"assieme e vengano filtrate le email."
28723
29481
 
28724
 
#: serverguide/C/mail.xml:1411(title)
 
29482
#: serverguide/C/mail.xml:1352(title)
28725
29483
msgid "ClamAV"
28726
29484
msgstr "ClamAV"
28727
29485
 
28728
 
#: serverguide/C/mail.xml:1412(para)
 
29486
#: serverguide/C/mail.xml:1353(para)
28729
29487
msgid ""
28730
29488
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
28731
29489
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
28735
29493
"le proprie necessità. Per le altre opzioni di ClamAV, controllare i file di "
28736
29494
"configurazioni presenti in <filename>/etc/clamav</filename>."
28737
29495
 
28738
 
#: serverguide/C/mail.xml:1417(para)
 
29496
#: serverguide/C/mail.xml:1358(para)
28739
29497
msgid ""
28740
29498
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
28741
29499
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
28745
29503
"<emphasis>amavis</emphasis> affinché <application>Amavisd-new</application> "
28746
29504
"possa avere accesso per analizzare i file:"
28747
29505
 
28748
 
#: serverguide/C/mail.xml:1422(command)
 
29506
#: serverguide/C/mail.xml:1363(command)
28749
29507
msgid "sudo adduser clamav amavis"
28750
29508
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
28751
29509
 
28752
 
#: serverguide/C/mail.xml:1423(command)
 
29510
#: serverguide/C/mail.xml:1364(command)
28753
29511
msgid "sudo adduser amavis clamav"
28754
29512
msgstr "sudo adduser amavis clamav"
28755
29513
 
28756
 
#: serverguide/C/mail.xml:1427(title)
 
29514
#: serverguide/C/mail.xml:1368(title)
28757
29515
msgid "Spamassassin"
28758
29516
msgstr "Spamassassin"
28759
29517
 
28760
 
#: serverguide/C/mail.xml:1428(para)
 
29518
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
28761
29519
msgid ""
28762
29520
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
28763
29521
"they are present. This means that there is no need to configure "
28767
29525
"sono presenti. Ciò significa che non c'è alcuna necessità di configurare "
28768
29526
"<application>pyzor</application> e <application>razor</application>."
28769
29527
 
28770
 
#: serverguide/C/mail.xml:1432(para)
 
29528
#: serverguide/C/mail.xml:1373(para)
28771
29529
msgid ""
28772
29530
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
28773
29531
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
28777
29535
"demone <application>Spamassassin</application> daemon. Cambiare "
28778
29536
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> in:"
28779
29537
 
28780
 
#: serverguide/C/mail.xml:1436(programlisting)
 
29538
#: serverguide/C/mail.xml:1377(programlisting)
28781
29539
#, no-wrap
28782
29540
msgid ""
28783
29541
"\n"
28786
29544
"\n"
28787
29545
"ENABLED=1\n"
28788
29546
 
28789
 
#: serverguide/C/mail.xml:1439(para)
 
29547
#: serverguide/C/mail.xml:1380(para)
28790
29548
msgid "Now start the daemon:"
28791
29549
msgstr "Ora avviare il demone:"
28792
29550
 
28794
29552
msgid "sudo service spamassassin start"
28795
29553
msgstr "sudo service spamassassin start"
28796
29554
 
28797
 
#: serverguide/C/mail.xml:1447(title)
 
29555
#: serverguide/C/mail.xml:1388(title)
28798
29556
msgid "Amavisd-new"
28799
29557
msgstr "Amavisd-new"
28800
29558
 
28801
 
#: serverguide/C/mail.xml:1448(para)
 
29559
#: serverguide/C/mail.xml:1389(para)
28802
29560
msgid ""
28803
29561
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
28804
29562
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
28808
29566
"<application>Amavisd-new</application> modificando "
28809
29567
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename>:"
28810
29568
 
28811
 
#: serverguide/C/mail.xml:1452(programlisting)
28812
 
#, no-wrap
28813
 
msgid ""
28814
 
"\n"
28815
 
"use strict;\n"
28816
 
"\n"
28817
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
28818
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
28819
 
"\n"
28820
 
"#\n"
28821
 
"# Default antivirus checking mode\n"
28822
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
28823
 
"#\n"
28824
 
"\n"
28825
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
28826
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
28827
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
28828
 
"\n"
28829
 
"\n"
28830
 
"#\n"
28831
 
"# Default SPAM checking mode\n"
28832
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
28833
 
"#\n"
28834
 
"\n"
28835
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
28836
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
28837
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
28838
 
"\n"
28839
 
"1;  # insure a defined return\n"
28840
 
msgstr ""
28841
 
"\n"
28842
 
"use strict;\n"
28843
 
"\n"
28844
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
28845
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
28846
 
"\n"
28847
 
"#\n"
28848
 
"# Default antivirus checking mode\n"
28849
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
28850
 
"#\n"
28851
 
"\n"
28852
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
28853
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
28854
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
28855
 
"\n"
28856
 
"\n"
28857
 
"#\n"
28858
 
"# Default SPAM checking mode\n"
28859
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
28860
 
"#\n"
28861
 
"\n"
28862
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
28863
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
28864
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
28865
 
"\n"
28866
 
"1;  # insure a defined return\n"
28867
 
 
28868
 
#: serverguide/C/mail.xml:1477(para)
28869
 
msgid ""
28870
 
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
28871
 
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
28872
 
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
28873
 
"D_BOUNCE, as follows:"
28874
 
msgstr ""
28875
 
"rifiutare lo spam e rinviarlo al mittente può essere una cattiva idea, dato "
28876
 
"che l'indirizzo solitamente è fasullo. Modificare quindi "
28877
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> per impostare "
28878
 
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> a «D_DISCARD» piuttosto che "
28879
 
"«D_BOUNCE»:"
28880
 
 
28881
 
#: serverguide/C/mail.xml:1483(programlisting)
28882
 
#, no-wrap
28883
 
msgid ""
28884
 
"\n"
28885
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
28886
 
msgstr ""
28887
 
"\n"
28888
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
28889
 
 
28890
 
#: serverguide/C/mail.xml:1487(para)
 
29569
#: serverguide/C/mail.xml:1393(programlisting)
 
29570
#, no-wrap
 
29571
msgid ""
 
29572
"\n"
 
29573
"use strict;\n"
 
29574
"\n"
 
29575
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
 
29576
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
 
29577
"\n"
 
29578
"#\n"
 
29579
"# Default antivirus checking mode\n"
 
29580
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
29581
"#\n"
 
29582
"\n"
 
29583
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
29584
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
29585
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
29586
"\n"
 
29587
"\n"
 
29588
"#\n"
 
29589
"# Default SPAM checking mode\n"
 
29590
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
29591
"#\n"
 
29592
"\n"
 
29593
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
29594
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
29595
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
29596
"\n"
 
29597
"1;  # insure a defined return\n"
 
29598
msgstr ""
 
29599
"\n"
 
29600
"use strict;\n"
 
29601
"\n"
 
29602
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
 
29603
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
 
29604
"\n"
 
29605
"#\n"
 
29606
"# Default antivirus checking mode\n"
 
29607
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
29608
"#\n"
 
29609
"\n"
 
29610
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
29611
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
29612
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
29613
"\n"
 
29614
"\n"
 
29615
"#\n"
 
29616
"# Default SPAM checking mode\n"
 
29617
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
29618
"#\n"
 
29619
"\n"
 
29620
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
29621
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
29622
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
29623
"\n"
 
29624
"1;  # insure a defined return\n"
 
29625
 
 
29626
#: serverguide/C/mail.xml:1419(para)
 
29627
msgid ""
 
29628
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. The "
 
29629
"default behaviour is to instead discard. This is configured in "
 
29630
"<filename>/etc/amavis/conf.d/21-debian_defaults</filename> where "
 
29631
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> is set to D_DISCARD rather than "
 
29632
"D_BOUNCE."
 
29633
msgstr ""
 
29634
"Rifiutare lo spam e rinviarlo al mittente può essere una cattiva idea, dato "
 
29635
"che l'indirizzo solitamente è fasullo. Il comportamento predefinito è invece "
 
29636
"quello di eliminarlo: questa opzione è configurata in "
 
29637
"<filename>/etc/amavis/conf.d/21-debian_defaults</filename>, dove "
 
29638
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> è impostato su D_DISCARD piuttosto "
 
29639
"che  D_BOUNCE."
 
29640
 
 
29641
#: serverguide/C/mail.xml:1425(para)
28891
29642
msgid ""
28892
29643
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
28893
29644
"messages as spam:"
28895
29646
"Per indicare più messaggi come indesiderati, è possibile utilizzare anche "
28896
29647
"questa opzione:"
28897
29648
 
28898
 
#: serverguide/C/mail.xml:1491(programlisting)
 
29649
#: serverguide/C/mail.xml:1429(programlisting)
28899
29650
#, no-wrap
28900
29651
msgid ""
28901
29652
"\n"
28912
29663
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
28913
29664
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
28914
29665
 
28915
 
#: serverguide/C/mail.xml:1498(para)
 
29666
#: serverguide/C/mail.xml:1436(para)
28916
29667
msgid ""
28917
29668
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
28918
29669
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
28927
29678
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis>. Modificare il file "
28928
29679
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
28929
29680
 
28930
 
#: serverguide/C/mail.xml:1505(programlisting)
 
29681
#: serverguide/C/mail.xml:1443(programlisting)
28931
29682
#, no-wrap
28932
29683
msgid ""
28933
29684
"\n"
28938
29689
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
28939
29690
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
28940
29691
 
28941
 
#: serverguide/C/mail.xml:1510(para)
 
29692
#: serverguide/C/mail.xml:1448(para)
28942
29693
msgid ""
28943
29694
"If you want to cover multiple domains you can use the following in "
28944
29695
"the<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>"
28946
29697
"Se è necessario servirsi di diversi domini, inserire quanto segue in "
28947
29698
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>"
28948
29699
 
28949
 
#: serverguide/C/mail.xml:1513(programlisting)
 
29700
#: serverguide/C/mail.xml:1451(programlisting)
28950
29701
#, no-wrap
28951
29702
msgid ""
28952
29703
"\n"
28955
29706
"\n"
28956
29707
"@local_domains_acl = qw(.);\n"
28957
29708
 
28958
 
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
 
29709
#: serverguide/C/mail.xml:1455(para)
28959
29710
msgid ""
28960
29711
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
28961
29712
"restarted:"
28963
29714
"Una volta configurato, <application>Amavisd-new</application> deve essere "
28964
29715
"riavviato:"
28965
29716
 
28966
 
#: serverguide/C/mail.xml:1521(command) serverguide/C/mail.xml:1568(command)
 
29717
#: serverguide/C/mail.xml:1517(command) serverguide/C/mail.xml:1564(command)
28967
29718
msgid "sudo service amavis restart"
28968
29719
msgstr "sudo service amavis restart"
28969
29720
 
28970
 
#: serverguide/C/mail.xml:1524(title)
 
29721
#: serverguide/C/mail.xml:1462(title)
28971
29722
msgid "DKIM Whitelist"
28972
29723
msgstr "Whitelist DKIM"
28973
29724
 
28974
 
#: serverguide/C/mail.xml:1526(para)
 
29725
#: serverguide/C/mail.xml:1464(para)
28975
29726
msgid ""
28976
29727
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
28977
29728
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
28984
29735
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename> sono disponibili "
28985
29736
"alcuni domini preconfigurati."
28986
29737
 
28987
 
#: serverguide/C/mail.xml:1532(para)
 
29738
#: serverguide/C/mail.xml:1470(para)
28988
29739
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
28989
29740
msgstr ""
28990
29741
"L'aggiunta di un dominio nella whitelist è possibile in diversi modi:"
28991
29742
 
28992
 
#: serverguide/C/mail.xml:1538(para)
 
29743
#: serverguide/C/mail.xml:1476(para)
28993
29744
msgid ""
28994
29745
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
28995
29746
"address from the \"example.com\" domain."
28997
29748
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: inserisce nella "
28998
29749
"whitelist qualsiasi indirizzo dal dominio «example.com»."
28999
29750
 
29000
 
#: serverguide/C/mail.xml:1543(para)
 
29751
#: serverguide/C/mail.xml:1481(para)
29001
29752
msgid ""
29002
29753
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
29003
29754
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
29007
29758
"whitelist qualsiasi indirizzo da qualsiasi <emphasis>sotto "
29008
29759
"dominio</emphasis> di «example.com» con una firma valida."
29009
29760
 
29010
 
#: serverguide/C/mail.xml:1549(para)
 
29761
#: serverguide/C/mail.xml:1487(para)
29011
29762
msgid ""
29012
29763
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
29013
29764
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
29017
29768
"nella whitelist i sotto domini di «example.com» che utilizzano una firma del "
29018
29769
"dominio superiore <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>."
29019
29770
 
29020
 
#: serverguide/C/mail.xml:1555(para)
 
29771
#: serverguide/C/mail.xml:1493(para)
29021
29772
msgid ""
29022
29773
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
29023
29774
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
29027
29778
"indirizzi con una firma valida da «example.com». Molto usato dai gruppi di "
29028
29779
"discussione in cui vengono firmati i messaggi."
29029
29780
 
29030
 
#: serverguide/C/mail.xml:1562(para)
 
29781
#: serverguide/C/mail.xml:1500(para)
29031
29782
msgid ""
29032
29783
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After editing the "
29033
29784
"file, restart <application>amavisd-new</application>:"
29035
29786
"Un dominio può anche avere molteplici configurazioni di whitelist; una volta "
29036
29787
"modificato il file, riavviare <application>amavisd-new</application>:"
29037
29788
 
29038
 
#: serverguide/C/mail.xml:1572(para)
 
29789
#: serverguide/C/mail.xml:1510(para)
29039
29790
msgid ""
29040
29791
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
29041
29792
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
29045
29796
"messaggio non verrà più filtrato dall'anti-virus o dal filtro anti-spam. "
29046
29797
"Questo potrebbe essere o meno un comportamento indesiderato per un dominio."
29047
29798
 
29048
 
#: serverguide/C/mail.xml:1582(para)
 
29799
#: serverguide/C/mail.xml:1520(para)
29049
29800
msgid ""
29050
29801
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
29051
29802
"a terminal prompt:"
29053
29804
"Per l'integrazione con <application>Postfix</application>, in un terminale, "
29054
29805
"digitare quanto segue:"
29055
29806
 
29056
 
#: serverguide/C/mail.xml:1586(command)
 
29807
#: serverguide/C/mail.xml:1524(command)
29057
29808
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
29058
29809
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
29059
29810
 
29060
 
#: serverguide/C/mail.xml:1588(para)
 
29811
#: serverguide/C/mail.xml:1526(para)
29061
29812
msgid ""
29062
29813
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
29063
29814
"to the end of the file:"
29065
29816
"Ora modificare il file <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e "
29066
29817
"aggiungere quanto segue alla fine:"
29067
29818
 
29068
 
#: serverguide/C/mail.xml:1591(programlisting)
 
29819
#: serverguide/C/mail.xml:1587(programlisting)
29069
29820
#, no-wrap
29070
29821
msgid ""
29071
29822
"\n"
29126
29877
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks,no"
29127
29878
"_milters\n"
29128
29879
 
29129
 
#: serverguide/C/mail.xml:1618(para)
 
29880
#: serverguide/C/mail.xml:1556(para)
29130
29881
msgid ""
29131
29882
"Also add the following two lines immediately below the "
29132
29883
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
29134
29885
"Aggiungere anche le seguenti righe dopo il servizio di trasporto "
29135
29886
"«<emphasis>pickup</emphasis>»:"
29136
29887
 
29137
 
#: serverguide/C/mail.xml:1621(programlisting)
 
29888
#: serverguide/C/mail.xml:1559(programlisting)
29138
29889
#, no-wrap
29139
29890
msgid ""
29140
29891
"\n"
29145
29896
"         -o content_filter=\n"
29146
29897
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
29147
29898
 
29148
 
#: serverguide/C/mail.xml:1625(para)
 
29899
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
29149
29900
msgid ""
29150
29901
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
29151
29902
"classified as spam."
29153
29904
"In questo modo si eviteranno i messaggi generati per segnalare lo spam che "
29154
29905
"viene classificato come spam."
29155
29906
 
29156
 
#: serverguide/C/mail.xml:1628(para)
 
29907
#: serverguide/C/mail.xml:1566(para)
29157
29908
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
29158
29909
msgstr "Infine riavviare <application>Postfix</application>:"
29159
29910
 
29160
 
#: serverguide/C/mail.xml:1634(para)
 
29911
#: serverguide/C/mail.xml:1572(para)
29161
29912
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
29162
29913
msgstr ""
29163
29914
"Il filtraggio sul contenuto per lo spam e il rilevamento di virus sono ora "
29164
29915
"abilitati."
29165
29916
 
29166
 
#: serverguide/C/mail.xml:1640(title)
 
29917
#: serverguide/C/mail.xml:1578(title)
29167
29918
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
29168
29919
msgstr "Amavisd-new e Spamassassin"
29169
29920
 
29170
 
#: serverguide/C/mail.xml:1642(para)
 
29921
#: serverguide/C/mail.xml:1580(para)
29171
29922
msgid ""
29172
29923
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
29173
29924
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
29185
29936
"errori viene inviata all'utente <emphasis>amavis</emphasis> a causa "
29186
29937
"dell'attività di amavisd-new <application>cron</application>."
29187
29938
 
29188
 
#: serverguide/C/mail.xml:1649(para)
 
29939
#: serverguide/C/mail.xml:1587(para)
29189
29940
msgid "There are several ways to handle this situation:"
29190
29941
msgstr "Ci sono diversi modi per gestire questa situazione:"
29191
29942
 
29192
 
#: serverguide/C/mail.xml:1655(para)
 
29943
#: serverguide/C/mail.xml:1593(para)
29193
29944
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
29194
29945
msgstr "Configurare il MDA per filtrare i messaggi da nascondere."
29195
29946
 
29196
 
#: serverguide/C/mail.xml:1660(para)
 
29947
#: serverguide/C/mail.xml:1598(para)
29197
29948
msgid ""
29198
29949
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
29199
29950
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
29205
29956
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> e aggiungere quanto segue "
29206
29957
"all'inizio, prima dell'istruzione <emphasis>test</emphasis>:"
29207
29958
 
29208
 
#: serverguide/C/mail.xml:1664(programlisting)
 
29959
#: serverguide/C/mail.xml:1602(programlisting)
29209
29960
#, no-wrap
29210
29961
msgid ""
29211
29962
"\n"
29216
29967
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf &amp;&amp; "
29217
29968
"exit 0\n"
29218
29969
 
29219
 
#: serverguide/C/mail.xml:1674(para)
 
29970
#: serverguide/C/mail.xml:1612(para)
29220
29971
msgid ""
29221
29972
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
29222
29973
"listening:"
29224
29975
"Per prima cosa, verificare che <application>Amavisd-new</application> SMTP "
29225
29976
"sia in ascolto:"
29226
29977
 
29227
 
#: serverguide/C/mail.xml:1677(programlisting)
 
29978
#: serverguide/C/mail.xml:1615(programlisting)
29228
29979
#, no-wrap
29229
29980
msgid ""
29230
29981
"\n"
29243
29994
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
29244
29995
"^]\n"
29245
29996
 
29246
 
#: serverguide/C/mail.xml:1685(para)
 
29997
#: serverguide/C/mail.xml:1623(para)
29247
29998
msgid ""
29248
29999
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
29249
30000
msgstr ""
29250
30001
"Nell'intestazione dei messaggi che passano attraverso il filtraggio del "
29251
30002
"contenuto, dovrebbe essere visibile:"
29252
30003
 
29253
 
#: serverguide/C/mail.xml:1688(programlisting)
 
30004
#: serverguide/C/mail.xml:1626(programlisting)
29254
30005
#, no-wrap
29255
30006
msgid ""
29256
30007
"\n"
29267
30018
"BAYES_00\n"
29268
30019
"X-Spam-Level: \n"
29269
30020
 
29270
 
#: serverguide/C/mail.xml:1695(para)
 
30021
#: serverguide/C/mail.xml:1633(para)
29271
30022
msgid ""
29272
30023
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
29273
30024
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
29275
30026
"L'output potrebbe variare, ma l'aspetto importante è la presenza delle voci "
29276
30027
"<emphasis>X-Virus-Scanned</emphasis> e <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>."
29277
30028
 
29278
 
#: serverguide/C/mail.xml:1703(para)
 
30029
#: serverguide/C/mail.xml:1641(para)
29279
30030
msgid ""
29280
30031
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
29281
30032
"files."
29283
30034
"Il miglior metodo per comprendere cosa non funzioni correttamente è "
29284
30035
"controllare i file di registro."
29285
30036
 
29286
 
#: serverguide/C/mail.xml:1708(para)
 
30037
#: serverguide/C/mail.xml:1646(para)
29287
30038
msgid ""
29288
30039
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
29289
30040
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
29291
30042
"Per istruzioni sulle registrazioni di <application>Postfix</application>, "
29292
30043
"consultare <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
29293
30044
 
29294
 
#: serverguide/C/mail.xml:1714(para)
 
30045
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
29295
30046
msgid ""
29296
30047
"<application>Amavisd-new</application> uses "
29297
30048
"<application>Syslog</application> to send messages to "
29307
30058
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> e impostando il valore da 1 "
29308
30059
"a 5."
29309
30060
 
29310
 
#: serverguide/C/mail.xml:1719(programlisting)
 
30061
#: serverguide/C/mail.xml:1657(programlisting)
29311
30062
#, no-wrap
29312
30063
msgid ""
29313
30064
"\n"
29316
30067
"\n"
29317
30068
"$log_level = 2;\n"
29318
30069
 
29319
 
#: serverguide/C/mail.xml:1723(para)
 
30070
#: serverguide/C/mail.xml:1661(para)
29320
30071
msgid ""
29321
30072
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
29322
30073
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
29325
30076
"new</application> viene aumentato, viene aumentato automaticamente anche "
29326
30077
"quello di <application>Spamassassin</application>."
29327
30078
 
29328
 
#: serverguide/C/mail.xml:1730(para)
 
30079
#: serverguide/C/mail.xml:1668(para)
29329
30080
msgid ""
29330
30081
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
29331
30082
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
29334
30085
"essere aumentato modificando il file "
29335
30086
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> e impostando la seguente opzione:"
29336
30087
 
29337
 
#: serverguide/C/mail.xml:1734(programlisting)
 
30088
#: serverguide/C/mail.xml:1672(programlisting)
29338
30089
#, no-wrap
29339
30090
msgid ""
29340
30091
"\n"
29343
30094
"\n"
29344
30095
"LogVerbose true\n"
29345
30096
 
29346
 
#: serverguide/C/mail.xml:1737(para)
 
30097
#: serverguide/C/mail.xml:1675(para)
29347
30098
msgid ""
29348
30099
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
29349
30100
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
29351
30102
"<application>ClamAV</application>, in modo predefinito, invia i messaggi "
29352
30103
"verso <filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
29353
30104
 
29354
 
#: serverguide/C/mail.xml:1743(para)
 
30105
#: serverguide/C/mail.xml:1681(para)
29355
30106
msgid ""
29356
30107
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
29357
30108
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
29362
30113
"ricordarsi di riavviare il servizio. Una volta risolto il problema, è buona "
29363
30114
"norma ripristinare il livello di registrazioni originale."
29364
30115
 
29365
 
#: serverguide/C/mail.xml:1751(para)
 
30116
#: serverguide/C/mail.xml:1689(para)
29366
30117
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
29367
30118
msgstr ""
29368
30119
"Per maggiori informazioni sul filtraggio mail, consultare i seguenti "
29369
30120
"indirizzi:"
29370
30121
 
29371
 
#: serverguide/C/mail.xml:1757(ulink)
 
30122
#: serverguide/C/mail.xml:1695(ulink)
29372
30123
msgid "Amavisd-new Documentation"
29373
30124
msgstr "Documentazione di Amavisd-new"
29374
30125
 
29375
 
#: serverguide/C/mail.xml:1761(para)
 
30126
#: serverguide/C/mail.xml:1699(para)
29376
30127
msgid ""
29377
30128
"<ulink url=\"http://www.clamav.net/doc/latest/html/\">ClamAV "
29378
30129
"Documentation</ulink> and <ulink "
29382
30133
"ClamAV</ulink> e <ulink "
29383
30134
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV</ulink>"
29384
30135
 
29385
 
#: serverguide/C/mail.xml:1768(ulink)
 
30136
#: serverguide/C/mail.xml:1706(ulink)
29386
30137
msgid "Spamassassin Wiki"
29387
30138
msgstr "Wiki di Spamassassin"
29388
30139
 
29389
 
#: serverguide/C/mail.xml:1773(ulink)
 
30140
#: serverguide/C/mail.xml:1711(ulink)
29390
30141
msgid "Pyzor Homepage"
29391
30142
msgstr "Sito web di Pyzor"
29392
30143
 
29393
 
#: serverguide/C/mail.xml:1778(ulink)
 
30144
#: serverguide/C/mail.xml:1716(ulink)
29394
30145
msgid "Razor Homepage"
29395
30146
msgstr "Sito web di Razor"
29396
30147
 
29397
 
#: serverguide/C/mail.xml:1783(ulink)
 
30148
#: serverguide/C/mail.xml:1721(ulink)
29398
30149
msgid "DKIM.org"
29399
30150
msgstr "DKIM.org"
29400
30151
 
29401
 
#: serverguide/C/mail.xml:1788(ulink)
 
30152
#: serverguide/C/mail.xml:1726(ulink)
29402
30153
msgid "Postfix Amavis New"
29403
30154
msgstr "Postfix Amavis New"
29404
30155
 
29405
 
#: serverguide/C/mail.xml:1792(para)
 
30156
#: serverguide/C/mail.xml:1730(para)
29406
30157
msgid ""
29407
30158
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
29408
30159
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29604
30355
msgstr "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
29605
30356
 
29606
30357
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
29607
 
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
29608
 
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
30358
msgid "sudo chown -R www-data:www-data mywiki"
 
30359
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data mywiki"
29609
30360
 
29610
30361
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:145(command)
29611
30362
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
29700
30451
"available/000-default.conf</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
29701
30452
"*&gt;</quote> tag:"
29702
30453
msgstr ""
 
30454
"Aggiungere le seguenti righe nel file <filename>/etc/apache2/sites-"
 
30455
"available/000-default.conf</filename> all'interno della sezione "
 
30456
"<quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote>"
29703
30457
 
29704
30458
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:203(programlisting)
29705
30459
#, no-wrap
29735
30489
"riavviarlo. Per riavviare il server web <application>apache2</application>, "
29736
30490
"digitare:"
29737
30491
 
29738
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:227(title) serverguide/C/installation.xml:1246(title)
 
30492
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:227(title) serverguide/C/installation.xml:1242(title)
29739
30493
msgid "Verification"
29740
30494
msgstr "Verifica"
29741
30495
 
29838
30592
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:301(para)
29839
30593
msgid ""
29840
30594
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
29841
 
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
29842
 
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
29843
 
"MediaWiki application."
 
30595
"<application>MediaWiki</application> is installed in "
 
30596
"<filename>/etc/apache2/conf-available/</filename> directory. To access "
 
30597
"<application>MediaWiki</application>, uncomment the following line in the "
 
30598
"file."
29844
30599
msgstr ""
29845
30600
"Il file di configurazione di Apache <filename>mediawiki.conf</filename> per "
29846
 
"MediaWiki è installato nella directory "
29847
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Da questo file, per poter "
29848
 
"accedere all'applicazione MediaWiki, è utile togliere il commento alla "
29849
 
"seguente riga."
 
30601
"<application>MediaWiki</application> è installato nella directory "
 
30602
"<filename>/etc/apache2/conf-available/</filename>. Per accedere a "
 
30603
"<application>MediaWiki</application>, togliere il commento alla seguente "
 
30604
"riga nel file."
29850
30605
 
29851
30606
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:309(screen)
29852
30607
#, no-wrap
29857
30612
"\n"
29858
30613
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
29859
30614
 
29860
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:313(para)
29861
 
msgid ""
29862
 
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
29863
 
"MediaWiki using the following url:"
29864
 
msgstr ""
29865
 
"Una volta tolto il commento alla riga precedente, riavviare il server Apache "
29866
 
"e accedere a MediaWiki utilizzando il seguente URL:"
29867
 
 
29868
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:318(programlisting)
29869
 
#, no-wrap
29870
 
msgid ""
29871
 
"\n"
29872
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
29873
 
msgstr ""
29874
 
"\n"
29875
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
29876
 
 
29877
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:323(para)
29878
 
msgid ""
29879
 
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
29880
 
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
29881
 
msgstr ""
29882
 
"Consultare la sezione <quote>Checking environment...</quote> presente in "
29883
 
"quella pagina. È possibile risolvere molti problemi leggendola attentamente."
 
30615
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:312(para)
 
30616
msgid ""
 
30617
"The <application>MediaWiki</application> configuration also needs to be "
 
30618
"enabled."
 
30619
msgstr ""
 
30620
"È anche necessario abilitare la configurazione di "
 
30621
"<application>MediaWiki</application>."
 
30622
 
 
30623
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(command)
 
30624
msgid "sudo a2enconf mediawiki.conf"
 
30625
msgstr "sudo a2enconf mediawiki.conf"
 
30626
 
 
30627
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:319(para)
 
30628
msgid "Restart Apache server."
 
30629
msgstr "Riavviare il server Apache."
 
30630
 
 
30631
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:326(para)
 
30632
msgid ""
 
30633
"Access <application>MediaWiki</application> by visiting <ulink "
 
30634
"url=\"http://localhost/mediawiki/mw-"
 
30635
"config/index.php\">http://localhost/mediawiki/mw-config/index.php</ulink>. "
 
30636
"(Or <ulink url=\"http://NAME_OF_YOUR_VIRTUAL_HOST/mediawiki/mw-"
 
30637
"config/index.php\">http://NAME_OF_YOUR_VIRTUAL_HOST/mediawiki/mw-"
 
30638
"config/index.php</ulink> if your server has no GUI.)"
 
30639
msgstr ""
 
30640
"Accedere a <application>MediaWiki</application> visitando <ulink "
 
30641
"url=\"http://localhost/mediawiki/mw-"
 
30642
"config/index.php\">http://localhost/mediawiki/mw-config/index.php</ulink> o "
 
30643
"<ulink url=\"http://NOME_DELL'HOST_VIRTUALE/mediawiki/mw-"
 
30644
"config/index.php\">http://NOME_DELL'HOST_VIRTUALE/mediawiki/mw-"
 
30645
"config/index.php</ulink> se il server non ha interfaccia grafica)."
 
30646
 
 
30647
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:334(para)
 
30648
msgid ""
 
30649
"Please read the <quote>Environmental checks</quote> section of the "
 
30650
"configuration page. You should be able to fix many issues by carefully "
 
30651
"reading this section."
 
30652
msgstr ""
 
30653
"Consultare la sezione <quote>Environmental checks</quote> nella pagina di "
 
30654
"configurazione. È possibile risolvere molti problemi leggendola attentamente."
29884
30655
 
29885
30656
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:330(para)
29886
30657
msgid ""
29960
30731
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink "
29961
30732
"url=\"http://www.mediawiki.org\">sito web di MediaWiki</ulink>."
29962
30733
 
29963
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:383(para)
 
30734
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:394(para)
29964
30735
msgid ""
29965
30736
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
29966
30737
"Administrators' Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
30024
30795
"<application>phpMyAdmin</application>. Nel resto di sezione sezione viene "
30025
30796
"utilizzato <application>Apache2</application>."
30026
30797
 
30027
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
 
30798
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:436(para)
30028
30799
msgid ""
30029
30800
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
30030
30801
"replacing <emphasis role=\"italic\">servername</emphasis> with the server's "
30167
30938
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">documentazione della "
30168
30939
"comunità su phpMyAdmin</ulink>."
30169
30940
 
30170
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:506(title)
 
30941
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:517(title)
30171
30942
msgid "WordPress"
30172
30943
msgstr "WordPress"
30173
30944
 
30174
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
 
30945
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:518(para)
30175
30946
msgid ""
30176
30947
"Wordpress is a blog tool, publishing platform and CMS implemented in PHP and "
30177
30948
"licensed under the GNU GPLv2."
30180
30951
"sistema di gestione dei contenuti (CMS - Content management system) "
30181
30952
"implementato in PHP e rilasciato stto licenza GNU GPLv2."
30182
30953
 
30183
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:513(para)
 
30954
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:524(para)
30184
30955
msgid ""
30185
30956
"To install <application>WordPress</application>, run the following comand in "
30186
30957
"the command prompt:"
30188
30959
"Per installare <application>WordPress</application>, eseguire il seguente "
30189
30960
"comando in un terminale:"
30190
30961
 
30191
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:518(command)
 
30962
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:529(command)
30192
30963
msgid "sudo apt-get install wordpress"
30193
30964
msgstr "sudo apt-get install wordpress"
30194
30965
 
30195
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:521(para)
 
30966
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:532(para)
30196
30967
msgid ""
30197
30968
"You should also install <application>apache2</application> web server and "
30198
30969
"<application>mysql</application> server. For installing "
30211
30982
"sottosezione <xref linkend=\"mysql-installation\"/> nella sezione <xref "
30212
30983
"linkend=\"mysql\"/>."
30213
30984
 
30214
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:535(para)
 
30985
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:546(para)
30215
30986
msgid ""
30216
30987
"For configuring your first <application>WordPress</application> application, "
30217
30988
"configure an apache site. Open <filename>/etc/apache2/sites-"
30221
30992
"configurare un sito apache: aprire <filename>/etc/apache2/sites-"
30222
30993
"available/wordpress.conf</filename> e scrivere le seguenti righe:"
30223
30994
 
30224
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:542(programlisting)
 
30995
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:553(programlisting)
30225
30996
#, no-wrap
30226
30997
msgid ""
30227
30998
"\n"
30256
31027
"        &lt;/Directory&gt;\n"
30257
31028
"           "
30258
31029
 
30259
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:558(para)
 
31030
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:569(para)
30260
31031
msgid "Enable this new <application>WordPress</application> site"
30261
31032
msgstr "Attivare questo nuovo sito <application>WordPress</application>"
30262
31033
 
30263
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:561(command)
 
31034
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:572(command)
30264
31035
msgid "sudo a2ensite wordpress"
30265
31036
msgstr "sudo a2ensite wordpress"
30266
31037
 
30267
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:564(para)
 
31038
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:575(para)
30268
31039
msgid ""
30269
31040
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
30270
31041
"make it ready for your <application>WordPress</application> application, you "
30276
31047
"<application>WordPress</application>, è necessario riavviarlo: per fare ciò "
30277
31048
"eseguire il seguente comando:"
30278
31049
 
30279
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:576(para)
 
31050
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:587(para)
30280
31051
msgid ""
30281
31052
"To facilitate multiple <application>WordPress</application> installations, "
30282
31053
"the name of this configuration file is based on the Host header of the HTTP "
30300
31071
"contrario, sostituire  /etc/wordpress/config-localhost.php con "
30301
31072
"/etc/wordpress/config-NOME_DEL_PROPRIO_HOST_VIRTUALE.php."
30302
31073
 
30303
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:587(para)
 
31074
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:598(para)
30304
31075
msgid ""
30305
31076
"Once the configuration file is written, it is up to you to choose a "
30306
31077
"convention for username and password to mysql for each "
30312
31083
"database di <application>WordPress</application>. Questa documentazione "
30313
31084
"riporta solo un esempio, localhost."
30314
31085
 
30315
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:594(para)
 
31086
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:605(para)
30316
31087
msgid ""
30317
31088
"Now configure <application>WordPress</application> to use a mysql database. "
30318
31089
"Open <filename>/etc/wordpress/config-localhost.php</filename> file and write "
30322
31093
"database mysql: aprire il file  <filename>/etc/wordpress/config-"
30323
31094
"localhost.php</filename> e scrivere le seguenti righe:"
30324
31095
 
30325
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:600(programlisting)
 
31096
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:611(programlisting)
30326
31097
#, no-wrap
30327
31098
msgid ""
30328
31099
"\n"
30343
31114
"define('WP_CONTENT_DIR', '/usr/share/wordpress/wp-content');\n"
30344
31115
"?&gt;\n"
30345
31116
 
30346
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:609(para)
 
31117
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:620(para)
30347
31118
msgid ""
30348
31119
"Now create this mysql database. Open a temporary file with mysql commands "
30349
31120
"<filename>wordpress.sql</filename> and write the following lines:"
30351
31122
"Ora creare questo database mysql: aprire con comandi mysql un file "
30352
31123
"temporaneo <filename>wordpress.sql</filename> e scrivere le seguenti righe:"
30353
31124
 
30354
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:612(programlisting)
 
31125
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:623(programlisting)
30355
31126
#, no-wrap
30356
31127
msgid ""
30357
31128
"\n"
30370
31141
"IDENTIFIED BY «PROPRIA_PASSWORD»;\n"
30371
31142
"FLUSH PRIVILEGES;\n"
30372
31143
 
30373
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:620(para)
 
31144
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:631(para)
30374
31145
msgid "Execute these commands."
30375
31146
msgstr "Eseguire questi comandi."
30376
31147
 
30377
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:622(command)
 
31148
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:633(command)
30378
31149
msgid ""
30379
31150
"cat wordpress.sql | sudo mysql --defaults-extra-file=/etc/mysql/debian.cnf"
30380
31151
msgstr ""
30381
31152
"cat wordpress.sql | sudo mysql --defaults-extra-file=/etc/mysql/debian.cnf"
30382
31153
 
30383
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:624(para)
 
31154
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:635(para)
30384
31155
msgid ""
30385
31156
"Your new <application>WordPress</application> can now be configured by "
30386
31157
"visiting <ulink url=\"http://localhost/blog/wp-"
30404
31175
"nome del sito, nome utente, password, casella di posta elettronica e fare "
30405
31176
"clic per installare WordPress."
30406
31177
 
30407
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:631(para)
 
31178
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:642(para)
30408
31179
msgid ""
30409
31180
"Note the generated password (if applicable) and click the login password. "
30410
31181
"Your <application>WordPress</application> is now ready for use."
30412
31183
"Prendere nota della password generata (se appropriata) e inserire la "
30413
31184
"password di accesso: <application>WordPress</application> è pronto."
30414
31185
 
30415
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:641(ulink)
 
31186
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:652(ulink)
30416
31187
msgid "WordPress.org Codex"
30417
31188
msgstr "Codice WordPress.org"
30418
31189
 
30419
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:646(ulink)
 
31190
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:657(ulink)
30420
31191
msgid "Ubuntu Wiki WordPress"
30421
31192
msgstr "Documentazione online di WordPress"
30422
31193
 
30547
31318
msgid "Install Type"
30548
31319
msgstr "Tipo di installazione"
30549
31320
 
30550
 
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
 
31321
#: serverguide/C/virtualization.xml:1186(para) serverguide/C/virtualization.xml:1248(para) serverguide/C/installation.xml:36(para)
30551
31322
msgid "CPU"
30552
31323
msgstr "CPU"
30553
31324
 
30579
31350
msgid "512 megabytes"
30580
31351
msgstr "512 megabyte"
30581
31352
 
30582
 
#: serverguide/C/installation.xml:50(para)
 
31353
#: serverguide/C/installation.xml:51(para)
30583
31354
msgid "1 gigabyte"
30584
31355
msgstr "1 gigabyte"
30585
31356
 
30591
31362
msgid "Server (Minimal)"
30592
31363
msgstr "Server (Minima)"
30593
31364
 
30594
 
#: serverguide/C/installation.xml:55(para)
 
31365
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
30595
31366
msgid "300 megahertz"
30596
31367
msgstr "300 megahertz"
30597
31368
 
30607
31378
msgid "1.4 gigabytes"
30608
31379
msgstr "1.4 gigabyte"
30609
31380
 
30610
 
#: serverguide/C/installation.xml:64(para)
 
31381
#: serverguide/C/installation.xml:56(para)
30611
31382
msgid ""
30612
31383
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
30613
31384
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
30618
31389
"una piattaforma per qualsiasi servizio desiderato come servizi di file e "
30619
31390
"stampa, host web, email, ecc..."
30620
31391
 
30621
 
#: serverguide/C/installation.xml:72(title)
 
31392
#: serverguide/C/installation.xml:70(title)
30622
31393
msgid "Server and Desktop Differences"
30623
31394
msgstr "Differenze tra Server e Desktop"
30624
31395
 
30625
 
#: serverguide/C/installation.xml:73(para)
 
31396
#: serverguide/C/installation.xml:71(para)
30626
31397
msgid ""
30627
31398
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
30628
31399
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
30646
31417
"Le differenze tra le due edizioni sono la mancanza dell'ambiente X nella "
30647
31418
"Server Edition e il processo d'installazione."
30648
31419
 
30649
 
#: serverguide/C/installation.xml:86(title)
 
31420
#: serverguide/C/installation.xml:84(title)
30650
31421
msgid "Kernel Differences:"
30651
31422
msgstr "Differenze del kernel"
30652
31423
 
30653
 
#: serverguide/C/installation.xml:87(para)
 
31424
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
30654
31425
msgid ""
30655
31426
"Ubuntu version 10.10 and prior, actually had different kernels for the "
30656
31427
"server and desktop editions. Ubuntu no longer has separate -server and -"
30663
31434
"ridurre il carico di lavoro necessario alla sua manutenzione durante il "
30664
31435
"periodo di vita del rilascio."
30665
31436
 
30666
 
#: serverguide/C/installation.xml:92(para)
 
31437
#: serverguide/C/installation.xml:90(para)
30667
31438
msgid ""
30668
31439
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
30669
31440
"limited by memory addressing space."
30683
31454
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Il kernel di Linux in sintesi (in "
30684
31455
"inglese)</ulink> è una grande risorsa sulle opzioni disponibili."
30685
31456
 
30686
 
#: serverguide/C/installation.xml:106(title)
 
31457
#: serverguide/C/installation.xml:104(title)
30687
31458
msgid "Backing Up"
30688
31459
msgstr "Effettuare una copia di backup"
30689
31460
 
30690
 
#: serverguide/C/installation.xml:109(para)
 
31461
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
30691
31462
msgid ""
30692
31463
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
30693
31464
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
30698
31469
"informazioni sulle opzioni di backup, consultare il <xref "
30699
31470
"linkend=\"backups\"/>."
30700
31471
 
30701
 
#: serverguide/C/installation.xml:113(para)
 
31472
#: serverguide/C/installation.xml:111(para)
30702
31473
msgid ""
30703
31474
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
30704
31475
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
30708
31479
"computer, potrebbe essere necessario ripartizionare il disco fisso per "
30709
31480
"creare spazio per l'installazione di Ubuntu."
30710
31481
 
30711
 
#: serverguide/C/installation.xml:117(para)
 
31482
#: serverguide/C/installation.xml:115(para)
30712
31483
msgid ""
30713
31484
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
30714
31485
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
30720
31491
"sistema di partizionamento. I programmi usati durante l'installazione sono "
30721
31492
"sicuri e usati da molti anni, ma possono anche eseguire azioni distruttive."
30722
31493
 
30723
 
#: serverguide/C/installation.xml:129(title)
 
31494
#: serverguide/C/installation.xml:127(title)
30724
31495
msgid "Installing from CD"
30725
31496
msgstr "Installare da CD"
30726
31497
 
30727
 
#: serverguide/C/installation.xml:130(para)
 
31498
#: serverguide/C/installation.xml:128(para)
30728
31499
msgid ""
30729
31500
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same as "
30730
31501
"those for installing any operating system from CD. Unlike the "
30739
31510
"grafica: la Server Edition utilizza invece un processo basato su un menù a "
30740
31511
"console"
30741
31512
 
30742
 
#: serverguide/C/installation.xml:137(para)
 
31513
#: serverguide/C/installation.xml:135(para)
30743
31514
msgid ""
30744
31515
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
30745
31516
"url=\"http://www.ubuntu.com/download/server/download\"> Ubuntu web "
30749
31520
"url=\"http://www.ubuntu.com/download/server/download\">sito web di "
30750
31521
"Ubuntu</ulink>."
30751
31522
 
30752
 
#: serverguide/C/installation.xml:143(para)
 
31523
#: serverguide/C/installation.xml:141(para)
30753
31524
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
30754
31525
msgstr "Avviare il sistema dal CD-ROM."
30755
31526
 
30756
 
#: serverguide/C/installation.xml:148(para)
 
31527
#: serverguide/C/installation.xml:146(para)
30757
31528
msgid "At the boot prompt you will be asked to select a language."
30758
31529
msgstr "Al prompt dell'avvio verrà richiesto di selezionare una lingua."
30759
31530
 
30760
 
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
 
31531
#: serverguide/C/installation.xml:151(para)
30761
31532
msgid ""
30762
31533
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
30763
31534
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, check the CD-ROM for "
30772
31543
"ripristinare un sistema danneggiato. La parte rimanente di questa sezione "
30773
31544
"tratterà l'installazione di base di Ubuntu Server."
30774
31545
 
30775
 
#: serverguide/C/installation.xml:160(para)
 
31546
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
30776
31547
msgid ""
30777
31548
"The installer asks for which language it should use. Afterwards, you are "
30778
31549
"asked to select your location."
30780
31551
"Il programma d'installazione chiede quale lingua usare e quindi di "
30781
31552
"selezionare la posizione."
30782
31553
 
30783
 
#: serverguide/C/installation.xml:166(para)
 
31554
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
30784
31555
msgid ""
30785
31556
"Next, the installation process begins by asking for your keyboard layout. "
30786
31557
"You can ask the installer to attempt auto-detecting it, or you can select it "
30790
31561
"disposizione della tastiera: è possibile tentare un rilevamento automatico o "
30791
31562
"selezionarla manualmente da un elenco."
30792
31563
 
30793
 
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
 
31564
#: serverguide/C/installation.xml:170(para)
30794
31565
msgid ""
30795
31566
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
30796
31567
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
30807
31578
msgstr ""
30808
31579
"Il programma di installazione chiede quindi il nome host del sistema."
30809
31580
 
30810
 
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
 
31581
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
30811
31582
msgid ""
30812
31583
"A new user is set up; this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
30813
31584
"through the <application>sudo</application> utility."
30816
31587
"<emphasis>root</emphasis> per mezzo dell'utilità "
30817
31588
"<application>sudo</application>."
30818
31589
 
30819
 
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
 
31590
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
30820
31591
msgid ""
30821
31592
"After the user settings have been completed, you will be asked to encrypt "
30822
31593
"your <filename role=\"directory\">home</filename> directory."
30829
31600
msgstr ""
30830
31601
"Il programma di installazione chiede quindi il fuso orario del sistema."
30831
31602
 
30832
 
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
 
31603
#: serverguide/C/installation.xml:182(para)
30833
31604
msgid ""
30834
31605
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
30835
31606
"Afterwards you are asked for which disk to install to. You may get "
30846
31617
"dimensione della root del volume logico. Per maggiori informazioni sulle "
30847
31618
"opzioni avanzate, consultare <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
30848
31619
 
30849
 
#: serverguide/C/installation.xml:209(para)
 
31620
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
30850
31621
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
30851
31622
msgstr "Il sistema base Ubuntu viene quindi installato."
30852
31623
 
30853
 
#: serverguide/C/installation.xml:214(para)
 
31624
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
30854
31625
msgid ""
30855
31626
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
30856
31627
"update the system. There are three options:"
30858
31629
"Il passo successivo nel processo di installazione consiste nel decidere come "
30859
31630
"aggiornare il sistema. Sono disponibili tre opzioni:"
30860
31631
 
30861
 
#: serverguide/C/installation.xml:220(para)
 
31632
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
30862
31633
msgid ""
30863
31634
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
30864
31635
"log into the machine and manually install updates."
30867
31638
"amministratore si colleghi al computer e installi manualmente gli "
30868
31639
"aggiornamenti."
30869
31640
 
30870
 
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
 
31641
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
30871
31642
msgid ""
30872
31643
"<emphasis>Install security updates automatically</emphasis>: this will "
30873
31644
"install the <application>unattended-upgrades</application> package, which "
30880
31651
"l'intervento di un amministratore. Per maggiori informazioni, consultare "
30881
31652
"<xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
30882
31653
 
30883
 
#: serverguide/C/installation.xml:233(para)
 
31654
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
30884
31655
msgid ""
30885
31656
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
30886
31657
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
30893
31664
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">pagina web "
30894
31665
"dedicata a Landscape</ulink>."
30895
31666
 
30896
 
#: serverguide/C/installation.xml:242(para)
 
31667
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
30897
31668
msgid ""
30898
31669
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
30899
31670
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
30907
31678
"specifici da installare. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
30908
31679
"linkend=\"aptitude\"/>."
30909
31680
 
30910
 
#: serverguide/C/installation.xml:250(para)
 
31681
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
30911
31682
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
30912
31683
msgstr "Infine, prima di riavviare, è necessario impostare l'orologio a UTC."
30913
31684
 
30914
 
#: serverguide/C/installation.xml:256(para)
 
31685
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
30915
31686
msgid ""
30916
31687
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
30917
31688
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
30922
31693
"predefinite, usare la funzione «Indietro» per visualizzare un menù "
30923
31694
"d'installazione dettagliato che consente di modificare le impostazioni."
30924
31695
 
30925
 
#: serverguide/C/installation.xml:261(para)
 
31696
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
30926
31697
msgid ""
30927
31698
"At some point during the installation process you may want to read the help "
30928
31699
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
30940
31711
"url=\"https://help.ubuntu.com/14.04/installation-guide/\">Guida "
30941
31712
"all'installazione di Ubuntu</ulink>."
30942
31713
 
30943
 
#: serverguide/C/installation.xml:272(title)
 
31714
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
30944
31715
msgid "Package Tasks"
30945
31716
msgstr "Pacchetti per attività specifiche"
30946
31717
 
30947
 
#: serverguide/C/installation.xml:273(para)
 
31718
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
30948
31719
msgid ""
30949
31720
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
30950
31721
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
30953
31724
"Durante l'installazione della Server Edition è possibile installare dei "
30954
31725
"pacchetti aggiuntivi, raggruppati per il tipo di servizio che forniscono."
30955
31726
 
30956
 
#: serverguide/C/installation.xml:279(para)
 
31727
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
30957
31728
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
30958
31729
msgstr "Server DNS: seleziona il server DNS BIND e la documentazione."
30959
31730
 
30960
 
#: serverguide/C/installation.xml:284(para)
 
31731
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
30961
31732
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
30962
31733
msgstr "Server LAMP: seleziona un server Linux/Apache/MySQL/PHP."
30963
31734
 
30964
 
#: serverguide/C/installation.xml:289(para)
 
31735
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
30965
31736
msgid ""
30966
31737
"Mail server: This task selects a variety of packages useful for a general "
30967
31738
"purpose mail server system."
30969
31740
"Mail server: seleziona un gruppo di pacchetti utili per un sistema di server "
30970
31741
"mail a scopo generale."
30971
31742
 
30972
 
#: serverguide/C/installation.xml:294(para)
 
31743
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
30973
31744
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
30974
31745
msgstr ""
30975
31746
"Server OpenSSH: seleziona i pacchetti necessari per un server OpenSSH."
30976
31747
 
30977
 
#: serverguide/C/installation.xml:299(para)
 
31748
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
30978
31749
msgid ""
30979
31750
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
30980
31751
"PostgreSQL database."
30982
31753
"Server PostgreSQL: seleziona i pacchetti client e server per il database "
30983
31754
"PostreSQL."
30984
31755
 
30985
 
#: serverguide/C/installation.xml:304(para)
 
31756
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
30986
31757
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
30987
31758
msgstr "Server di stampa: configura il sistema come un server di stampa."
30988
31759
 
30989
 
#: serverguide/C/installation.xml:309(para)
 
31760
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
30990
31761
msgid ""
30991
31762
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
30992
31763
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
30994
31765
"Server file Samba: configura il sistema come server di file Samba, utile "
30995
31766
"particolarmente all'interno di reti eterogenee, con sistemi Windows e Linux."
30996
31767
 
30997
 
#: serverguide/C/installation.xml:315(para)
 
31768
#: serverguide/C/installation.xml:308(para)
30998
31769
msgid "Tomcat Java server: Installs Apache Tomcat and needed dependencies."
30999
31770
msgstr ""
31000
31771
"Tomcat Java server: installa Apache Tomcat e le dipendenze necessarie."
31001
31772
 
31002
 
#: serverguide/C/installation.xml:320(para)
 
31773
#: serverguide/C/installation.xml:313(para)
31003
31774
msgid ""
31004
31775
"Virtual Machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
31005
31776
msgstr ""
31006
31777
"Virtual Machine host: comprende pacchetti necessari per la macchina virtuale "
31007
31778
"KVM."
31008
31779
 
31009
 
#: serverguide/C/installation.xml:325(para)
 
31780
#: serverguide/C/installation.xml:318(para)
31010
31781
msgid ""
31011
31782
"Manually select packages: Executes <application>aptitude</application> "
31012
31783
"allowing you to individually select packages."
31014
31785
"Manual package selection: esegue <application>aptitude</application>, che "
31015
31786
"consente di selezionare singolarmente i pacchetti."
31016
31787
 
31017
 
#: serverguide/C/installation.xml:330(para)
 
31788
#: serverguide/C/installation.xml:323(para)
31018
31789
msgid ""
31019
31790
"Installing the package groups is accomplished using the "
31020
31791
"<application>tasksel</application> utility. One of the important differences "
31033
31804
"installati, ma anche configurati per fornire un servizio pienamente "
31034
31805
"integrato."
31035
31806
 
31036
 
#: serverguide/C/installation.xml:337(para)
 
31807
#: serverguide/C/installation.xml:330(para)
31037
31808
msgid ""
31038
31809
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
31039
31810
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
31041
31812
"Una volta completata l'installazione, è possibile vedere un elenco dei "
31042
31813
"«task» disponibili digitando il seguente comando:"
31043
31814
 
31044
 
#: serverguide/C/installation.xml:342(command)
 
31815
#: serverguide/C/installation.xml:335(command)
31045
31816
msgid "tasksel --list-tasks"
31046
31817
msgstr "tasksel --list-tasks"
31047
31818
 
31048
 
#: serverguide/C/installation.xml:345(para)
 
31819
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
31049
31820
msgid ""
31050
31821
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
31051
31822
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
31057
31828
"<command>tasksel</command>, che presenta un menù con i diversi «task» "
31058
31829
"disponibili."
31059
31830
 
31060
 
#: serverguide/C/installation.xml:351(para)
 
31831
#: serverguide/C/installation.xml:344(para)
31061
31832
msgid ""
31062
31833
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
31063
31834
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
31069
31840
"esempio, per elencare i pacchetti installati con <emphasis>DNS "
31070
31841
"Server</emphasis> digitare:"
31071
31842
 
31072
 
#: serverguide/C/installation.xml:356(command)
 
31843
#: serverguide/C/installation.xml:349(command)
31073
31844
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
31074
31845
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
31075
31846
 
31076
 
#: serverguide/C/installation.xml:358(para)
 
31847
#: serverguide/C/installation.xml:351(para)
31077
31848
msgid "The output of the command should list:"
31078
31849
msgstr "L'output del comando dovrebbe essere:"
31079
31850
 
31080
 
#: serverguide/C/installation.xml:361(programlisting)
 
31851
#: serverguide/C/installation.xml:354(programlisting)
31081
31852
#, no-wrap
31082
31853
msgid ""
31083
31854
"\n"
31090
31861
"bind9utils \n"
31091
31862
"bind9\n"
31092
31863
 
31093
 
#: serverguide/C/installation.xml:366(para)
 
31864
#: serverguide/C/installation.xml:359(para)
31094
31865
msgid ""
31095
31866
"If you did not install one of the tasks during the installation process, but "
31096
31867
"for example you decide to make your new LAMP server a DNS server as well, "
31100
31871
"decide per esempio di far funzionare il nuovo server LAMP anche come server "
31101
31872
"DNS, è sufficiente inserire il CD d'installazione e digitare da un terminale:"
31102
31873
 
31103
 
#: serverguide/C/installation.xml:371(command)
 
31874
#: serverguide/C/installation.xml:364(command)
31104
31875
msgid "sudo tasksel install dns-server"
31105
31876
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
31106
31877
 
31107
 
#: serverguide/C/installation.xml:376(title)
 
31878
#: serverguide/C/installation.xml:369(title)
31108
31879
msgid "Upgrading"
31109
31880
msgstr "Avanzamento di versione"
31110
31881
 
31111
 
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
 
31882
#: serverguide/C/installation.xml:370(para)
31112
31883
msgid ""
31113
31884
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
31114
31885
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
31116
31887
"Ci sono diversi metodi per eseguire un avanzamento da un rilascio di Ubuntu "
31117
31888
"a un altro. In questa sezione vengono presentati i metodi raccomandati."
31118
31889
 
31119
 
#: serverguide/C/installation.xml:381(title) serverguide/C/installation.xml:396(command)
 
31890
#: serverguide/C/installation.xml:374(title) serverguide/C/installation.xml:389(command)
31120
31891
msgid "do-release-upgrade"
31121
31892
msgstr "do-release-upgrade"
31122
31893
 
31123
 
#: serverguide/C/installation.xml:382(para)
 
31894
#: serverguide/C/installation.xml:375(para)
31124
31895
msgid ""
31125
31896
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
31126
31897
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
31132
31903
"modo predefinito come parte del pacchetto <emphasis>update-manager-"
31133
31904
"core</emphasis> e priva di alcuna dipendenza grafica."
31134
31905
 
31135
 
#: serverguide/C/installation.xml:387(para)
 
31906
#: serverguide/C/installation.xml:380(para)
31136
31907
msgid ""
31137
31908
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
31138
31909
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
31144
31915
"upgrade</application> è comunque raccomandato in quanto è in grado di "
31145
31916
"gestire le modifiche necessarie alla configurazione di sistema tra i rilasci."
31146
31917
 
31147
 
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
 
31918
#: serverguide/C/installation.xml:385(para)
31148
31919
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
31149
31920
msgstr "Per avanzare a un nuovo rilascio, da un terminale digitare:"
31150
31921
 
31151
 
#: serverguide/C/installation.xml:398(para)
 
31922
#: serverguide/C/installation.xml:391(para)
31152
31923
msgid ""
31153
31924
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
31154
31925
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
31158
31929
"avanzare a una versione di sviluppo di Ubuntu. Per fare ciò, usare l'opzione "
31159
31930
"<emphasis>-d</emphasis>:"
31160
31931
 
31161
 
#: serverguide/C/installation.xml:403(command)
 
31932
#: serverguide/C/installation.xml:396(command)
31162
31933
msgid "do-release-upgrade -d"
31163
31934
msgstr "do-release-upgrade -d"
31164
31935
 
31165
 
#: serverguide/C/installation.xml:406(para)
 
31936
#: serverguide/C/installation.xml:399(para)
31166
31937
msgid ""
31167
31938
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
31168
31939
"for production environments."
31170
31941
"Avanzare a una versione di sviluppo <emphasis>non</emphasis> è consigliato "
31171
31942
"in ambienti di produzione."
31172
31943
 
31173
 
#: serverguide/C/installation.xml:413(title)
 
31944
#: serverguide/C/installation.xml:406(title)
31174
31945
msgid "Advanced Installation"
31175
31946
msgstr "Installazione avanzata"
31176
31947
 
31177
 
#: serverguide/C/installation.xml:416(title)
 
31948
#: serverguide/C/installation.xml:409(title)
31178
31949
msgid "Software RAID"
31179
31950
msgstr "RAID software"
31180
31951
 
31181
 
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
 
31952
#: serverguide/C/installation.xml:411(para)
31182
31953
msgid ""
31183
31954
"Redundant Array of Independent Disks \"RAID\" is a method of using multiple "
31184
31955
"disks to provide different balances of increasing data reliability and/or "
31197
31968
"a livello hardware (uno speciale controller presenta al SO l'array come un "
31198
31969
"singolo disco e gestisce tutti i dischi in maniera «invisibile»)."
31199
31970
 
31200
 
#: serverguide/C/installation.xml:426(para)
 
31971
#: serverguide/C/installation.xml:419(para)
31201
31972
msgid ""
31202
31973
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
31203
31974
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
31213
31984
"partizioni RAID1 su due dischi fissi, uno utilizzato per "
31214
31985
"<emphasis>/</emphasis> e l'altro come <emphasis>swap</emphasis>."
31215
31986
 
31216
 
#: serverguide/C/installation.xml:434(title)
 
31987
#: serverguide/C/virtualization.xml:716(title) serverguide/C/installation.xml:427(title)
31217
31988
msgid "Partitioning"
31218
31989
msgstr "Partizionamento"
31219
31990
 
31220
 
#: serverguide/C/installation.xml:436(para) serverguide/C/installation.xml:958(para)
 
31991
#: serverguide/C/installation.xml:429(para) serverguide/C/installation.xml:951(para)
31221
31992
msgid ""
31222
31993
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
31223
31994
"disks</emphasis> step, then:"
31225
31996
"Seguire i passi dell'installazione fino a giungere a "
31226
31997
"<emphasis>Partizionamento dei dischi</emphasis>, quindi:"
31227
31998
 
31228
 
#: serverguide/C/installation.xml:443(para)
 
31999
#: serverguide/C/installation.xml:436(para)
31229
32000
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
31230
32001
msgstr ""
31231
32002
"Selezionare <emphasis>Manuale</emphasis> come metodo di partizionamento."
31232
32003
 
31233
 
#: serverguide/C/installation.xml:450(para)
 
32004
#: serverguide/C/installation.xml:443(para)
31234
32005
msgid ""
31235
32006
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
31236
32007
"partition table on this device?\"</emphasis>."
31239
32010
"<emphasis>Creare una nuova tabella delle partizioni sul "
31240
32011
"dispositivo</emphasis>."
31241
32012
 
31242
 
#: serverguide/C/installation.xml:454(para)
 
32013
#: serverguide/C/installation.xml:447(para)
31243
32014
msgid ""
31244
32015
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
31245
32016
msgstr "Ripetere questo passo per ogni disco da inserire nell'array RAID."
31246
32017
 
31247
 
#: serverguide/C/installation.xml:461(para)
 
32018
#: serverguide/C/installation.xml:454(para)
31248
32019
msgid ""
31249
32020
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
31250
32021
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
31252
32023
"Selezionare lo <emphasis>spazio libero</emphasis> sul primo disco e quindi "
31253
32024
"selezionare <emphasis>Creare una nuova partizione</emphasis>."
31254
32025
 
31255
 
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
 
32026
#: serverguide/C/installation.xml:461(para)
31256
32027
msgid ""
31257
32028
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
31258
32029
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
31265
32036
"RAM. Digitare la dimensione della partizione, scegliere "
31266
32037
"<emphasis>Primaria</emphasis> e quindi <emphasis>Inizio</emphasis>."
31267
32038
 
31268
 
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
 
32039
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
31269
32040
msgid ""
31270
32041
"A swap partition size of twice the available RAM capacity may not always be "
31271
32042
"desirable, especially on systems with large amounts of RAM. Calculating the "
31277
32048
"con una grande quantità di RAM: il calcolo della partizione di swap nei "
31278
32049
"server dipende fondamentalmente dal modo in cui sarà utilizzato il sistema."
31279
32050
 
31280
 
#: serverguide/C/installation.xml:484(para)
 
32051
#: serverguide/C/installation.xml:477(para)
31281
32052
msgid ""
31282
32053
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
31283
32054
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
31290
32061
"RAID</emphasis> e poi <emphasis>Impostazione della partizione "
31291
32062
"completata</emphasis>."
31292
32063
 
31293
 
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
 
32064
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
31294
32065
msgid ""
31295
32066
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
31296
32067
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
31300
32071
"libero</emphasis> sul primo drive e quindi <emphasis>Crea una nuova "
31301
32072
"partizione</emphasis>."
31302
32073
 
31303
 
#: serverguide/C/installation.xml:501(para)
 
32074
#: serverguide/C/installation.xml:494(para)
31304
32075
msgid ""
31305
32076
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
31306
32077
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
31308
32079
"Utilizzare il restante spazio libero sul dispositivo e scegliere "
31309
32080
"<emphasis>Continua</emphasis>, quindi <emphasis>Primaria</emphasis>."
31310
32081
 
31311
 
#: serverguide/C/installation.xml:508(para)
 
32082
#: serverguide/C/installation.xml:501(para)
31312
32083
msgid ""
31313
32084
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
31314
32085
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
31323
32094
"<emphasis>attivato</emphasis>; scegliere quindi <emphasis>Impostazione della "
31324
32095
"partizione completata</emphasis>."
31325
32096
 
31326
 
#: serverguide/C/installation.xml:518(para)
 
32097
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
31327
32098
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
31328
32099
msgstr ""
31329
32100
"Ripetere i passi dal 3 al numero 8 per gli altri dischi e partizioni."
31330
32101
 
31331
 
#: serverguide/C/installation.xml:527(title)
 
32102
#: serverguide/C/installation.xml:520(title)
31332
32103
msgid "RAID Configuration"
31333
32104
msgstr "Configurare RAID"
31334
32105
 
31335
 
#: serverguide/C/installation.xml:529(para)
 
32106
#: serverguide/C/installation.xml:522(para)
31336
32107
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
31337
32108
msgstr "Impostate le partizioni è quindi possibile configurare gli array:"
31338
32109
 
31339
 
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
 
32110
#: serverguide/C/installation.xml:529(para)
31340
32111
msgid ""
31341
32112
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
31342
32113
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
31344
32115
"Nella sezione di partizionamento dei dischi, selezionare "
31345
32116
"<emphasis>Configurare il software RAID</emphasis>."
31346
32117
 
31347
 
#: serverguide/C/installation.xml:543(para)
 
32118
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
31348
32119
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
31349
32120
msgstr ""
31350
32121
"Selezione <emphasis>Sì</emphasis> per scrivere le modifiche sul disco."
31351
32122
 
31352
 
#: serverguide/C/installation.xml:550(para)
 
32123
#: serverguide/C/installation.xml:543(para)
31353
32124
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
31354
32125
msgstr "Scegliere <emphasis>Creare un device multidisk (MD)</emphasis>."
31355
32126
 
31356
 
#: serverguide/C/installation.xml:557(para)
 
32127
#: serverguide/C/installation.xml:550(para)
31357
32128
msgid ""
31358
32129
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
31359
32130
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
31362
32133
"utilizzando una diversa configurazione, scegliere la tipologia adatta (RAID0 "
31363
32134
"RAID1 RAID5)."
31364
32135
 
31365
 
#: serverguide/C/installation.xml:563(para)
 
32136
#: serverguide/C/installation.xml:556(para)
31366
32137
msgid ""
31367
32138
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
31368
32139
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
31372
32143
"<emphasis>tre</emphasis> dischi. Per RAID0 oppure RAID1 solo "
31373
32144
"<emphasis>due</emphasis>."
31374
32145
 
31375
 
#: serverguide/C/installation.xml:572(para)
 
32146
#: serverguide/C/installation.xml:565(para)
31376
32147
msgid ""
31377
32148
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
31378
32149
"of hard drives you have, for the array. Then select "
31382
32153
"oppure il numero totale dei dischi disponibili per l'array, quindi "
31383
32154
"selezionare <emphasis>Continua</emphasis>."
31384
32155
 
31385
 
#: serverguide/C/installation.xml:580(para)
 
32156
#: serverguide/C/installation.xml:573(para)
31386
32157
msgid ""
31387
32158
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
31388
32159
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
31390
32161
"Inserire il numero dei dispositivi di scorta (spare), <emphasis>0</emphasis> "
31391
32162
"come valore predefinito, quindi selezionare <emphasis>Continua</emphasis>."
31392
32163
 
31393
 
#: serverguide/C/installation.xml:587(para)
 
32164
#: serverguide/C/installation.xml:580(para)
31394
32165
msgid ""
31395
32166
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
31396
32167
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
31399
32170
"Scegliere la partizione da usare: solitamente sda1, sdb1, sdc1, ecc... I "
31400
32171
"numeri e le lettere solitamente corrispondono a diversi dischi fissi."
31401
32172
 
31402
 
#: serverguide/C/installation.xml:592(para)
 
32173
#: serverguide/C/installation.xml:585(para)
31403
32174
msgid ""
31404
32175
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
31405
32176
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
31409
32180
"<emphasis>sda1</emphasis> e <emphasis>sdb1</emphasis>. Selezionare "
31410
32181
"<emphasis>Continua</emphasis> per andare al passo successivo."
31411
32182
 
31412
 
#: serverguide/C/installation.xml:600(para)
 
32183
#: serverguide/C/installation.xml:593(para)
31413
32184
msgid ""
31414
32185
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
31415
32186
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
31419
32190
"per la partizione <emphasis>/</emphasis> scegliendo "
31420
32191
"<emphasis>sda2</emphasis> e <emphasis>sdb2</emphasis>."
31421
32192
 
31422
 
#: serverguide/C/installation.xml:608(para)
 
32193
#: serverguide/C/installation.xml:601(para)
31423
32194
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
31424
32195
msgstr ""
31425
32196
"Una volta completato tutto, selezionare <emphasis>Terminare</emphasis>."
31426
32197
 
31427
 
#: serverguide/C/installation.xml:618(title)
 
32198
#: serverguide/C/installation.xml:611(title)
31428
32199
msgid "Formatting"
31429
32200
msgstr "Formattare"
31430
32201
 
31431
 
#: serverguide/C/installation.xml:620(para)
 
32202
#: serverguide/C/installation.xml:613(para)
31432
32203
msgid ""
31433
32204
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
31434
32205
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
31439
32210
"dispositivi RAID: tali dispositivi sono da considerare come dei normali "
31440
32211
"dischi locali."
31441
32212
 
31442
 
#: serverguide/C/installation.xml:628(para)
 
32213
#: serverguide/C/installation.xml:621(para)
31443
32214
msgid ""
31444
32215
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
31445
32216
"#0\"</emphasis> partition."
31447
32218
"Selezionare <emphasis>#1</emphasis> nella partizione <emphasis>Dispositivo "
31448
32219
"RAID1 #0</emphasis>."
31449
32220
 
31450
 
#: serverguide/C/installation.xml:635(para)
 
32221
#: serverguide/C/installation.xml:628(para)
31451
32222
msgid ""
31452
32223
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
31453
32224
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
31456
32227
"swap</emphasis> e infine <emphasis>Preparazione di questa partizione "
31457
32228
"completata</emphasis>."
31458
32229
 
31459
 
#: serverguide/C/installation.xml:643(para)
 
32230
#: serverguide/C/installation.xml:636(para)
31460
32231
msgid ""
31461
32232
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
31462
32233
"#1\"</emphasis> partition."
31464
32235
"Selezionare quindi <emphasis>#1</emphasis> nella partizione "
31465
32236
"<emphasis>Dispositivo RAID1 #1</emphasis>."
31466
32237
 
31467
 
#: serverguide/C/installation.xml:650(para)
 
32238
#: serverguide/C/installation.xml:643(para)
31468
32239
msgid ""
31469
32240
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
31470
32241
"journaling file system\"</emphasis>."
31472
32243
"Scegliere <emphasis>Usato come:</emphasis>, quindi <emphasis>File system "
31473
32244
"ext4 con journaling</emphasis>."
31474
32245
 
31475
 
#: serverguide/C/installation.xml:657(para)
 
32246
#: serverguide/C/installation.xml:650(para)
31476
32247
msgid ""
31477
32248
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
31478
32249
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
31484
32255
"selezionare <emphasis>Preparazione di questa partizione "
31485
32256
"completata</emphasis>."
31486
32257
 
31487
 
#: serverguide/C/installation.xml:665(para)
 
32258
#: serverguide/C/installation.xml:658(para)
31488
32259
msgid ""
31489
32260
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
31490
32261
"disk\"</emphasis>."
31492
32263
"Selezionare <emphasis>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti "
31493
32264
"sul disco</emphasis>."
31494
32265
 
31495
 
#: serverguide/C/installation.xml:672(para)
 
32266
#: serverguide/C/installation.xml:665(para)
31496
32267
msgid ""
31497
32268
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
31498
32269
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
31503
32274
"<emphasis>degraded</emphasis>. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
31504
32275
"linkend=\"raid-degraded\"/>."
31505
32276
 
31506
 
#: serverguide/C/installation.xml:677(para)
 
32277
#: serverguide/C/installation.xml:670(para)
31507
32278
msgid "The installation process will then continue normally."
31508
32279
msgstr "Il processo di installazione continuerà normalmente."
31509
32280
 
31510
 
#: serverguide/C/installation.xml:683(title)
 
32281
#: serverguide/C/installation.xml:676(title)
31511
32282
msgid "Degraded RAID"
31512
32283
msgstr "RAID degraded"
31513
32284
 
31514
 
#: serverguide/C/installation.xml:685(para)
 
32285
#: serverguide/C/installation.xml:678(para)
31515
32286
msgid ""
31516
32287
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
31517
32288
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
31522
32293
"software, il sistema operativo abilita la modalità "
31523
32294
"<emphasis>degraded</emphasis> per l'array."
31524
32295
 
31525
 
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
 
32296
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
31526
32297
msgid ""
31527
32298
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
31528
32299
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
31540
32311
"computer da remoto. Avviare il sistema in un array «degraded» può essere "
31541
32312
"svolto in diversi modi:"
31542
32313
 
31543
 
#: serverguide/C/installation.xml:701(para)
 
32314
#: serverguide/C/installation.xml:694(para)
31544
32315
msgid ""
31545
32316
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
31546
32317
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
31554
32325
"monitoraggio, avvisi via email, ecc... Per riconfigurare "
31555
32326
"<application>mdadm</application>, digitare il seguente comando:"
31556
32327
 
31557
 
#: serverguide/C/installation.xml:708(command)
 
32328
#: serverguide/C/installation.xml:701(command)
31558
32329
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
31559
32330
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
31560
32331
 
31561
 
#: serverguide/C/installation.xml:714(para)
 
32332
#: serverguide/C/installation.xml:707(para)
31562
32333
msgid ""
31563
32334
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
31564
32335
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
31570
32341
"file presenta il vantaggio di pre-configurare il comportamento del sistema e "
31571
32342
"può essere modificato a mano:"
31572
32343
 
31573
 
#: serverguide/C/installation.xml:720(programlisting)
 
32344
#: serverguide/C/installation.xml:713(programlisting)
31574
32345
#, no-wrap
31575
32346
msgid ""
31576
32347
"\n"
31579
32350
"\n"
31580
32351
"BOOT_DEGRADED=true\n"
31581
32352
 
31582
 
#: serverguide/C/installation.xml:725(para)
 
32353
#: serverguide/C/installation.xml:718(para)
31583
32354
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
31584
32355
msgstr ""
31585
32356
"Il file di configurazione può essere scavalcato utilizzando un argomento per "
31586
32357
"il kernel."
31587
32358
 
31588
 
#: serverguide/C/installation.xml:733(para)
 
32359
#: serverguide/C/installation.xml:726(para)
31589
32360
msgid ""
31590
32361
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
31591
32362
"well:"
31593
32364
"È possibile avviare il sistema in un array «degraded» utilizzando anche un "
31594
32365
"argomento per il kernel:"
31595
32366
 
31596
 
#: serverguide/C/installation.xml:739(para)
 
32367
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
31597
32368
msgid ""
31598
32369
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
31599
32370
"<application>Grub</application> menu."
31601
32372
"Durante l'avvio del computer, premere <keycap>Maiusc</keycap> per aprire il "
31602
32373
"menù <application>Grub</application>."
31603
32374
 
31604
 
#: serverguide/C/installation.xml:744(para)
 
32375
#: serverguide/C/installation.xml:737(para)
31605
32376
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
31606
32377
msgstr ""
31607
32378
"Premere <keycap>e</keycap> per modificare le opzioni di comando del kernel."
31608
32379
 
31609
 
#: serverguide/C/installation.xml:749(para)
 
32380
#: serverguide/C/installation.xml:742(para)
31610
32381
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
31611
32382
msgstr ""
31612
32383
"Premere il tasto freccia <keycap>giù</keycap> per evidenziare il kernel."
31613
32384
 
31614
 
#: serverguide/C/installation.xml:754(para)
 
32385
#: serverguide/C/installation.xml:747(para)
31615
32386
msgid ""
31616
32387
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
31617
32388
"end of the line."
31618
32389
msgstr ""
31619
32390
"Aggiungere <emphasis>bootdegraded=true</emphasis> alla fine della riga."
31620
32391
 
31621
 
#: serverguide/C/installation.xml:759(para)
 
32392
#: serverguide/C/installation.xml:752(para)
31622
32393
msgid ""
31623
32394
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
31624
32395
"the system."
31626
32397
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> per "
31627
32398
"avviare il sistema."
31628
32399
 
31629
 
#: serverguide/C/installation.xml:768(para)
 
32400
#: serverguide/C/installation.xml:761(para)
31630
32401
msgid ""
31631
32402
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
31632
32403
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
31636
32407
"linkend=\"raid-maintenance\"/>) o copiare i dati importanti in un altro "
31637
32408
"computer."
31638
32409
 
31639
 
#: serverguide/C/installation.xml:775(title)
 
32410
#: serverguide/C/installation.xml:768(title)
31640
32411
msgid "RAID Maintenance"
31641
32412
msgstr "Manutenzione RAID"
31642
32413
 
31643
 
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
 
32414
#: serverguide/C/installation.xml:770(para)
31644
32415
msgid ""
31645
32416
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
31646
32417
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
31648
32419
"L'utilità <application>mdadm</application> può essere usata per visualizzare "
31649
32420
"lo stato dell'array, aggiungere un disco all'array, rimuovere dischi, ecc..."
31650
32421
 
31651
 
#: serverguide/C/installation.xml:784(para)
 
32422
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
31652
32423
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
31653
32424
msgstr "Per visualizzare lo stato di un array, da un terminale digitare:"
31654
32425
 
31655
 
#: serverguide/C/installation.xml:788(command)
 
32426
#: serverguide/C/installation.xml:781(command)
31656
32427
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
31657
32428
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
31658
32429
 
31659
 
#: serverguide/C/installation.xml:791(para)
 
32430
#: serverguide/C/installation.xml:784(para)
31660
32431
msgid ""
31661
32432
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
31662
32433
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
31668
32439
"<filename>/dev/md0</filename>. Sostituire <filename>/dev/md0</filename> con "
31669
32440
"il device RAID appropriato."
31670
32441
 
31671
 
#: serverguide/C/installation.xml:797(para)
 
32442
#: serverguide/C/installation.xml:790(para)
31672
32443
msgid "To view the status of a disk in an array:"
31673
32444
msgstr "Per visualizzare lo stato di un disco in un array:"
31674
32445
 
31675
 
#: serverguide/C/installation.xml:801(command)
 
32446
#: serverguide/C/installation.xml:794(command)
31676
32447
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
31677
32448
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
31678
32449
 
31679
 
#: serverguide/C/installation.xml:803(para)
 
32450
#: serverguide/C/installation.xml:796(para)
31680
32451
msgid ""
31681
32452
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
31682
32453
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
31684
32455
"L'output è molto simile al comando <command>mdadm -D</command>, regolare "
31685
32456
"<filename>/dev/sda1</filename> per ogni disco."
31686
32457
 
31687
 
#: serverguide/C/installation.xml:808(para)
 
32458
#: serverguide/C/installation.xml:801(para)
31688
32459
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
31689
32460
msgstr "Se un disco si rompe e deve essere rimosso da un array:"
31690
32461
 
31691
 
#: serverguide/C/installation.xml:812(command)
 
32462
#: serverguide/C/installation.xml:805(command)
31692
32463
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
31693
32464
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
31694
32465
 
31695
 
#: serverguide/C/installation.xml:814(para)
 
32466
#: serverguide/C/installation.xml:807(para)
31696
32467
msgid ""
31697
32468
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
31698
32469
"the appropriate RAID device and disk."
31700
32471
"Modificare <filename>/dev/md0</filename> e <filename>/dev/sda1</filename> "
31701
32472
"con il device e il disco RAID appropriati."
31702
32473
 
31703
 
#: serverguide/C/installation.xml:819(para)
 
32474
#: serverguide/C/installation.xml:812(para)
31704
32475
msgid "Similarly, to add a new disk:"
31705
32476
msgstr "Per aggiungere un nuovo disco:"
31706
32477
 
31707
 
#: serverguide/C/installation.xml:823(command)
 
32478
#: serverguide/C/installation.xml:816(command)
31708
32479
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
31709
32480
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
31710
32481
 
31711
 
#: serverguide/C/installation.xml:828(para)
 
32482
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
31712
32483
msgid ""
31713
32484
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
31714
32485
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
31723
32494
"l'array. Se il disco non riesce a sincronizzarsi con l'array, può indicare "
31724
32495
"che il dispositivo sia effettivamente difettoso."
31725
32496
 
31726
 
#: serverguide/C/installation.xml:834(para)
 
32497
#: serverguide/C/installation.xml:827(para)
31727
32498
msgid ""
31728
32499
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
31729
32500
"about the system's RAID devices:"
31731
32502
"Il file <filename>/proc/mdstat</filename> contiene anche informazioni utili "
31732
32503
"riguardo i device RAID del sistema:"
31733
32504
 
31734
 
#: serverguide/C/installation.xml:839(command)
 
32505
#: serverguide/C/installation.xml:832(command)
31735
32506
msgid "cat /proc/mdstat"
31736
32507
msgstr "cat /proc/mdstat"
31737
32508
 
31738
 
#: serverguide/C/installation.xml:840(computeroutput)
 
32509
#: serverguide/C/installation.xml:833(computeroutput)
31739
32510
#, no-wrap
31740
32511
msgid ""
31741
32512
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
31752
32523
"      \n"
31753
32524
"unused devices: &lt;none&gt;"
31754
32525
 
31755
 
#: serverguide/C/installation.xml:847(para)
 
32526
#: serverguide/C/installation.xml:840(para)
31756
32527
msgid ""
31757
32528
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
31758
32529
msgstr ""
31759
32530
"Il seguente comando è utile per controllare lo stato di un drive di "
31760
32531
"sincronizzazione:"
31761
32532
 
31762
 
#: serverguide/C/installation.xml:852(command)
 
32533
#: serverguide/C/installation.xml:845(command)
31763
32534
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
31764
32535
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
31765
32536
 
31766
 
#: serverguide/C/installation.xml:855(para)
 
32537
#: serverguide/C/installation.xml:848(para)
31767
32538
msgid ""
31768
32539
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
31769
32540
"<application>watch</application> command."
31771
32542
"Premere <emphasis>Ctrl+C</emphasis> per fermare il comando "
31772
32543
"<application>watch</application>."
31773
32544
 
31774
 
#: serverguide/C/installation.xml:859(para)
 
32545
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
31775
32546
msgid ""
31776
32547
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
31777
32548
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
31783
32554
"Per installare <application>grub</application> nel nuovo disco, procedere "
31784
32555
"come segue:"
31785
32556
 
31786
 
#: serverguide/C/installation.xml:865(command)
 
32557
#: serverguide/C/installation.xml:858(command)
31787
32558
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
31788
32559
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
31789
32560
 
31790
 
#: serverguide/C/installation.xml:868(para)
 
32561
#: serverguide/C/installation.xml:861(para)
31791
32562
msgid ""
31792
32563
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
31793
32564
msgstr ""
31794
32565
"Sostituire <filename>/dev/md0</filename> con il nome dell'array appropriato."
31795
32566
 
31796
 
#: serverguide/C/installation.xml:876(para)
 
32567
#: serverguide/C/installation.xml:869(para)
31797
32568
msgid ""
31798
32569
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
31799
32570
"can be configured. Please see the following links for more information:"
31802
32573
"disponibili molti modi diversi di configurare un array RAID. Per maggiori "
31803
32574
"informazioni, consultare i seguenti collegamenti:"
31804
32575
 
31805
 
#: serverguide/C/installation.xml:883(para)
 
32576
#: serverguide/C/installation.xml:876(para)
31806
32577
msgid ""
31807
32578
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
31808
32579
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
31811
32582
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Documentazione "
31812
32583
"online riguardo RAID</ulink>."
31813
32584
 
31814
 
#: serverguide/C/installation.xml:889(ulink)
 
32585
#: serverguide/C/installation.xml:882(ulink)
31815
32586
msgid "Software RAID HOWTO"
31816
32587
msgstr "Software RAID HOWTO"
31817
32588
 
31818
 
#: serverguide/C/installation.xml:894(ulink)
 
32589
#: serverguide/C/installation.xml:887(ulink)
31819
32590
msgid "Managing RAID on Linux"
31820
32591
msgstr "Managing RAID on Linux"
31821
32592
 
31822
 
#: serverguide/C/installation.xml:901(title)
 
32593
#: serverguide/C/installation.xml:894(title)
31823
32594
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
31824
32595
msgstr "Logical Volume Manager (LVM)"
31825
32596
 
31826
 
#: serverguide/C/installation.xml:903(para)
 
32597
#: serverguide/C/installation.xml:896(para)
31827
32598
msgid ""
31828
32599
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
31829
32600
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
31838
32609
"possono essere estesi, garantendo un'alta flessibilità al sistema nel caso "
31839
32610
"cambino le necessità."
31840
32611
 
31841
 
#: serverguide/C/installation.xml:912(para)
 
32612
#: serverguide/C/installation.xml:905(para)
31842
32613
msgid ""
31843
32614
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
31844
32615
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
31848
32619
"complicazioni. Prima di tutto è quindi necessario introdurre la terminologia "
31849
32620
"adatta."
31850
32621
 
31851
 
#: serverguide/C/installation.xml:919(para)
 
32622
#: serverguide/C/installation.xml:912(para)
31852
32623
msgid ""
31853
32624
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk, disk "
31854
32625
"partition or software RAID partition formatted as LVM PV."
31856
32627
"<emphasis>Volume fisico (PV - Phisical Volume):</emphasis> il disco fisso, "
31857
32628
"la partizione di un disco o la partizione RAID software formattati come LVM."
31858
32629
 
31859
 
#: serverguide/C/installation.xml:925(para)
 
32630
#: serverguide/C/installation.xml:918(para)
31860
32631
msgid ""
31861
32632
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> is made from one or more physical "
31862
32633
"volumes. A VG can can be extended by adding more PVs. A VG is like a virtual "
31867
32638
"come un disco fisso virtuale, dal quale sono ricavati uno o più volumi "
31868
32639
"logici."
31869
32640
 
31870
 
#: serverguide/C/installation.xml:931(para)
 
32641
#: serverguide/C/installation.xml:924(para)
31871
32642
msgid ""
31872
32643
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
31873
32644
"LVM system. A LV is formatted with the desired file system (EXT3, XFS, JFS, "
31878
32649
"system prescelto (EXT3, XFS, JFS, etc) ed è quindi disponibile per il "
31879
32650
"montaggio e la memorizzazione dei dati."
31880
32651
 
31881
 
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
 
32652
#: serverguide/C/installation.xml:935(para)
31882
32653
msgid ""
31883
32654
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
31884
32655
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
31892
32663
"del gruppo di volumi (VG). Un altro PV verrà aggiunto dopo l'installazione "
31893
32664
"come dimostrazione delle funzionalità di estensione di un VG."
31894
32665
 
31895
 
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
 
32666
#: serverguide/C/installation.xml:941(para)
31896
32667
msgid ""
31897
32668
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
31898
32669
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
31909
32680
"Attualmente l'unico metodo per configurare un sistema affinché utilizzi sia "
31910
32681
"partizioni LVM che normali durante l'installazione è quello manuale."
31911
32682
 
31912
 
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
 
32683
#: serverguide/C/installation.xml:958(para)
31913
32684
msgid ""
31914
32685
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
31915
32686
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
31917
32688
"Alla finestra <emphasis>Partizionamento dei dischi</emphasis> scegliere "
31918
32689
"<emphasis>Manuale</emphasis>."
31919
32690
 
31920
 
#: serverguide/C/installation.xml:972(para)
 
32691
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
31921
32692
msgid ""
31922
32693
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
31923
32694
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
31926
32697
"<emphasis>Creare una nuova tabella delle partizioni sul "
31927
32698
"dispositivo</emphasis>."
31928
32699
 
31929
 
#: serverguide/C/installation.xml:979(para)
 
32700
#: serverguide/C/installation.xml:972(para)
31930
32701
msgid ""
31931
32702
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
31932
32703
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
31934
32705
"Creare le partizioni <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis> e "
31935
32706
"<emphasis>/</emphasis> con il file system di propria scelta."
31936
32707
 
31937
 
#: serverguide/C/installation.xml:987(para)
 
32708
#: serverguide/C/installation.xml:980(para)
31938
32709
msgid ""
31939
32710
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
31940
32711
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
31946
32717
"<emphasis>volume fisico per LVM</emphasis>, quindi selezionare "
31947
32718
"<emphasis>Preparazione di questa partizione completata</emphasis>."
31948
32719
 
31949
 
#: serverguide/C/installation.xml:995(para)
 
32720
#: serverguide/C/installation.xml:988(para)
31950
32721
msgid ""
31951
32722
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
31952
32723
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
31955
32726
"Selezionare <emphasis>Configurare il Logical Volume Manager</emphasis> in "
31956
32727
"alto e scegliere <emphasis>Sì</emphasis> per scrivere le modifiche sul disco."
31957
32728
 
31958
 
#: serverguide/C/installation.xml:1003(para)
 
32729
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
31959
32730
msgid ""
31960
32731
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
31961
32732
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
31969
32740
"descrittivo. Fatto ciò, selezionare la partizione configurata per LVM e "
31970
32741
"scegliere <emphasis>Continua</emphasis>."
31971
32742
 
31972
 
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
 
32743
#: serverguide/C/installation.xml:1005(para)
31973
32744
msgid ""
31974
32745
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
31975
32746
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
31988
32759
"<emphasis>Termina</emphasis> per tornare alla schermata "
31989
32760
"<emphasis>Partizionamento dei dischi</emphasis>."
31990
32761
 
31991
 
#: serverguide/C/installation.xml:1022(para)
 
32762
#: serverguide/C/installation.xml:1015(para)
31992
32763
msgid ""
31993
32764
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
31994
32765
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
32003
32774
"completato, selezionare <emphasis>Preparazione di questa partizione "
32004
32775
"completata</emphasis>."
32005
32776
 
32006
 
#: serverguide/C/installation.xml:1031(para)
 
32777
#: serverguide/C/installation.xml:1024(para)
32007
32778
msgid ""
32008
32779
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
32009
32780
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
32013
32784
"cambiamenti sul disco</emphasis>, confermare le modifiche e continuare "
32014
32785
"l'installazione."
32015
32786
 
32016
 
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
 
32787
#: serverguide/C/installation.xml:1032(para)
32017
32788
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
32018
32789
msgstr ""
32019
32790
"Per visualizzare informazioni riguardo LVM sono disponibili diverse utilità:"
32020
32791
 
32021
 
#: serverguide/C/installation.xml:1044(para)
 
32792
#: serverguide/C/installation.xml:1037(para)
32022
32793
msgid ""
32023
32794
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> shows information about Physical Volumes."
32024
32795
msgstr ""
32025
32796
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> visualizza informazioni riguardo i volumi "
32026
32797
"fisici."
32027
32798
 
32028
 
#: serverguide/C/installation.xml:1045(para)
 
32799
#: serverguide/C/installation.xml:1038(para)
32029
32800
msgid ""
32030
32801
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
32031
32802
msgstr ""
32032
32803
"<emphasis>vgdisplay</emphasis>: visualizza informazioni riguardo i gruppi di "
32033
32804
"volumi."
32034
32805
 
32035
 
#: serverguide/C/installation.xml:1046(para)
 
32806
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
32036
32807
msgid ""
32037
32808
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> shows information about Logical Volumes."
32038
32809
msgstr ""
32039
32810
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> visualizza informazioni riguardo i volumi "
32040
32811
"logici."
32041
32812
 
32042
 
#: serverguide/C/installation.xml:1051(title)
 
32813
#: serverguide/C/installation.xml:1044(title)
32043
32814
msgid "Extending Volume Groups"
32044
32815
msgstr "Estendere i gruppi di volumi"
32045
32816
 
32046
 
#: serverguide/C/installation.xml:1053(para)
 
32817
#: serverguide/C/installation.xml:1046(para)
32047
32818
msgid ""
32048
32819
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
32049
32820
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
32063
32834
"l'intero disco verrà usato come volume fisico (è possibile scegliere di "
32064
32835
"creare partizioni e usarle come differenti volumi fisici)."
32065
32836
 
32066
 
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
 
32837
#: serverguide/C/installation.xml:1054(para)
32067
32838
msgid ""
32068
32839
"Make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
32069
32840
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
32073
32844
"eseguire i seguenti comandi: se questi vengono eseguiti in un disco non "
32074
32845
"vuoto, si potrebbe causare la perdita di dati."
32075
32846
 
32076
 
#: serverguide/C/installation.xml:1069(para)
 
32847
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
32077
32848
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
32078
32849
msgstr "Creare il volume fisico. In un terminale digitare:"
32079
32850
 
32080
 
#: serverguide/C/installation.xml:1074(command)
 
32851
#: serverguide/C/installation.xml:1067(command)
32081
32852
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
32082
32853
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
32083
32854
 
32084
 
#: serverguide/C/installation.xml:1080(para)
 
32855
#: serverguide/C/installation.xml:1073(para)
32085
32856
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
32086
32857
msgstr "Estendere il gruppo di volumi (VG):"
32087
32858
 
32088
 
#: serverguide/C/installation.xml:1085(command)
 
32859
#: serverguide/C/installation.xml:1078(command)
32089
32860
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
32090
32861
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
32091
32862
 
32092
 
#: serverguide/C/installation.xml:1091(para)
 
32863
#: serverguide/C/installation.xml:1084(para)
32093
32864
msgid ""
32094
32865
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
32095
32866
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
32102
32873
"dimensione di PE di 4MB) e viene utilizzato tutto lo spazio libero. "
32103
32874
"Utilizzare i PE in base alle proprie disponibilità."
32104
32875
 
32105
 
#: serverguide/C/installation.xml:1097(para)
 
32876
#: serverguide/C/installation.xml:1090(para)
32106
32877
msgid ""
32107
32878
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
32108
32879
"only see how to use the PE to extend the LV:"
32110
32881
"Il volume logico (LV) può essere esteso in diversi modi. In questo esempio "
32111
32882
"viene considerato il caso di utilizzo del PE per estendere il LV:"
32112
32883
 
32113
 
#: serverguide/C/installation.xml:1102(command)
 
32884
#: serverguide/C/installation.xml:1095(command)
32114
32885
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
32115
32886
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
32116
32887
 
32117
 
#: serverguide/C/installation.xml:1105(para)
 
32888
#: serverguide/C/installation.xml:1098(para)
32118
32889
msgid ""
32119
32890
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
32120
32891
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
32124
32895
"l'uso di PE. L'opzione <emphasis>-L</emphasis> invece, consente di estendere "
32125
32896
"il LV utilizzando megabyte, gigabyte, terabyte, ecc..."
32126
32897
 
32127
 
#: serverguide/C/installation.xml:1113(para)
 
32898
#: serverguide/C/installation.xml:1106(para)
32128
32899
msgid ""
32129
32900
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
32130
32901
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
32138
32909
"ridurre un volume logico (in tal caso il preliminare smontaggio è "
32139
32910
"obbligatorio)."
32140
32911
 
32141
 
#: serverguide/C/installation.xml:1119(para)
 
32912
#: serverguide/C/installation.xml:1112(para)
32142
32913
msgid ""
32143
32914
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
32144
32915
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
32148
32919
"o <emphasis>ext4</emphasis>. Se si sta utilizzando un altro file system "
32149
32920
"potrebbero essere disponibili altri programmi."
32150
32921
 
32151
 
#: serverguide/C/installation.xml:1126(command)
 
32922
#: serverguide/C/installation.xml:1119(command)
32152
32923
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
32153
32924
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
32154
32925
 
32155
 
#: serverguide/C/installation.xml:1129(para)
 
32926
#: serverguide/C/installation.xml:1122(para)
32156
32927
msgid ""
32157
32928
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
32158
32929
"forces checking even if the system seems clean."
32160
32931
"L'opzione <emphasis>-f</emphasis> di <application>e2fsck</application> forza "
32161
32932
"il controllo anche se il file system sembra non avere problemi."
32162
32933
 
32163
 
#: serverguide/C/installation.xml:1136(para)
 
32934
#: serverguide/C/installation.xml:1129(para)
32164
32935
msgid "Finally, resize the filesystem:"
32165
32936
msgstr "Infine, ridimensionare il file system:"
32166
32937
 
32167
 
#: serverguide/C/installation.xml:1141(command)
 
32938
#: serverguide/C/installation.xml:1134(command)
32168
32939
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
32169
32940
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
32170
32941
 
32171
 
#: serverguide/C/installation.xml:1147(para)
 
32942
#: serverguide/C/installation.xml:1140(para)
32172
32943
msgid "Now mount the partition and check its size."
32173
32944
msgstr "Montare la partizione e controllarne la dimensione."
32174
32945
 
32175
 
#: serverguide/C/installation.xml:1152(command)
 
32946
#: serverguide/C/installation.xml:1145(command)
32176
32947
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
32177
32948
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
32178
32949
 
32179
 
#: serverguide/C/installation.xml:1164(para)
 
32950
#: serverguide/C/installation.xml:1157(para)
32180
32951
msgid ""
32181
32952
"See the <ulink "
32182
32953
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
32186
32957
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">documentazione "
32187
32958
"online riguardo LVM</ulink>."
32188
32959
 
32189
 
#: serverguide/C/installation.xml:1169(para)
 
32960
#: serverguide/C/installation.xml:1162(para)
32190
32961
msgid ""
32191
32962
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
32192
32963
"HOWTO</ulink> for more information."
32194
32965
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-"
32195
32966
"HOWTO/index.html\">LVM HOWTO</ulink>."
32196
32967
 
32197
 
#: serverguide/C/installation.xml:1174(para)
 
32968
#: serverguide/C/installation.xml:1167(para)
32198
32969
msgid ""
32199
32970
"Another good article is <ulink "
32200
32971
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
32216
32987
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man8/fdisk.8.html\">relat"
32217
32988
"iva pagina del manuale</ulink>."
32218
32989
 
32219
 
#: serverguide/C/installation.xml:1192(title)
 
32990
#: serverguide/C/installation.xml:1185(title)
32220
32991
msgid "Kernel Crash Dump"
32221
32992
msgstr "Scaricamento del kernel in seguito a un crash (Kernel Crash Dump)"
32222
32993
 
32223
 
#: serverguide/C/installation.xml:1199(para)
 
32994
#: serverguide/C/installation.xml:1192(para)
32224
32995
msgid "Kernel Panic"
32225
32996
msgstr "Kernel Panic"
32226
32997
 
32227
 
#: serverguide/C/installation.xml:1200(para)
 
32998
#: serverguide/C/installation.xml:1193(para)
32228
32999
msgid "Non Maskable Interrupts (NMI)"
32229
33000
msgstr "Interrupt non mascherabile (Non Maskable Interrupts - NMI)"
32230
33001
 
32231
 
#: serverguide/C/installation.xml:1201(para)
 
33002
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
32232
33003
msgid "Machine Check Exceptions (MCE)"
32233
33004
msgstr ""
32234
33005
"Eccezioni di controllo della macchina (Machine Check Exceptions - MCE)"
32235
33006
 
32236
 
#: serverguide/C/installation.xml:1202(para)
 
33007
#: serverguide/C/installation.xml:1195(para)
32237
33008
msgid "Hardware failure"
32238
33009
msgstr "Errore hardware"
32239
33010
 
32240
 
#: serverguide/C/installation.xml:1203(para)
 
33011
#: serverguide/C/installation.xml:1196(para)
32241
33012
msgid "Manual intervention"
32242
33013
msgstr "Intervento manuale"
32243
33014
 
32244
 
#: serverguide/C/installation.xml:1195(para)
 
33015
#: serverguide/C/installation.xml:1188(para)
32245
33016
msgid ""
32246
33017
"A Kernel Crash Dump refers to a portion of the contents of volatile memory "
32247
33018
"(RAM) that is copied to disk whenever the execution of the kernel is "
32265
33036
"causa, per evitare che si ripeta: questa può essere determinata esaminando "
32266
33037
"il contenuto della memoria copiato."
32267
33038
 
32268
 
#: serverguide/C/installation.xml:1212(title)
 
33039
#: serverguide/C/installation.xml:1205(title)
32269
33040
msgid "Kernel Crash Dump Mechanism"
32270
33041
msgstr "Meccanismo del kernel crash dump."
32271
33042
 
32272
 
#: serverguide/C/installation.xml:1214(para)
 
33043
#: serverguide/C/installation.xml:1207(para)
32273
33044
msgid ""
32274
33045
"When a kernel panic occurs, the kernel relies on the "
32275
33046
"<emphasis>kexec</emphasis> mechanism to quickly reboot a new instance of the "
32283
33054
"Questo consente di lasciare intatta l'area di memoria esistente per copiarne "
32284
33055
"senza problemi il contenuto nel sistema di archiviazione."
32285
33056
 
32286
 
#: serverguide/C/installation.xml:1223(para)
 
33057
#: serverguide/C/installation.xml:1216(para)
32287
33058
msgid ""
32288
33059
"The kernel crash dump utility is installed with the following command:"
32289
33060
msgstr ""
32290
33061
"L'utilità kernel crash dump viene installata con il seguente comando:"
32291
33062
 
32292
 
#: serverguide/C/installation.xml:1228(command)
 
33063
#: serverguide/C/installation.xml:1221(command)
32293
33064
msgid "sudo apt-get install linux-crashdump"
32294
33065
msgstr "sudo apt-get install linux-crashdump"
32295
33066
 
32296
 
#: serverguide/C/installation.xml:1231(para)
 
33067
#: serverguide/C/installation.xml:1230(programlisting)
 
33068
#, no-wrap
 
33069
msgid ""
 
33070
"\n"
 
33071
"USE_KDUMP=1\n"
 
33072
msgstr ""
 
33073
"\n"
 
33074
"USE_KDUMP=1\n"
 
33075
 
 
33076
#: serverguide/C/installation.xml:1228(para)
 
33077
msgid ""
 
33078
"Edit <filename>/etc/default/kdump-tool</filename> by including the following "
 
33079
"line: <placeholder-1/>"
 
33080
msgstr ""
 
33081
"Modificare <filename>/etc/default/kdump-tool</filename> includendo la "
 
33082
"seguente riga: <placeholder-1/>"
 
33083
 
 
33084
#: serverguide/C/installation.xml:1235(para)
32297
33085
msgid "A reboot is then needed."
32298
33086
msgstr "È necessario un riavvio."
32299
33087
 
32300
 
#: serverguide/C/installation.xml:1239(para)
32301
 
msgid ""
32302
 
"No further configuration is required in order to have the kernel dump "
32303
 
"mechanism enabled."
32304
 
msgstr ""
32305
 
"Non è necessaria nessuna ulteriore configurazione per abilitare la procedura "
32306
 
"di scaricamento del kernel."
32307
 
 
32308
 
#: serverguide/C/installation.xml:1248(para)
 
33088
#: serverguide/C/installation.xml:1244(para)
32309
33089
msgid ""
32310
33090
"To confirm that the kernel dump mechanism is enabled, there are a few things "
32311
33091
"to verify. First, confirm that the <emphasis>crashkernel</emphasis> boot "
32318
33098
"riga che segue è stata divisa in due per adattarla al formato di questo "
32319
33099
"documento):"
32320
33100
 
32321
 
#: serverguide/C/installation.xml:1255(command)
 
33101
#: serverguide/C/installation.xml:1251(command)
32322
33102
msgid "cat /proc/cmdline"
32323
33103
msgstr "cat /proc/cmdline"
32324
33104
 
32325
 
#: serverguide/C/installation.xml:1256(computeroutput)
 
33105
#: serverguide/C/installation.xml:1252(computeroutput)
32326
33106
#, no-wrap
32327
33107
msgid ""
32328
33108
"\n"
32333
33113
"BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3.2.0-17-server root=/dev/mapper/PreciseS-root ro\n"
32334
33114
" crashkernel=384M-2G:64M,2G-:128M\n"
32335
33115
 
32336
 
#: serverguide/C/installation.xml:1264(programlisting)
 
33116
#: serverguide/C/installation.xml:1260(programlisting)
32337
33117
#, no-wrap
32338
33118
msgid ""
32339
33119
"\n"
32348
33128
"    range=start-[end] «start» è incluso e «end» è escluso.\n"
32349
33129
"        "
32350
33130
 
32351
 
#: serverguide/C/installation.xml:1262(para)
 
33131
#: serverguide/C/installation.xml:1258(para)
32352
33132
msgid ""
32353
33133
"The <emphasis>crashkernel</emphasis> parameter has the following syntax: "
32354
33134
"<placeholder-1/>"
32356
33136
"Il parametro <emphasis>crashkernel</emphasis> ha la seguente sintassi: "
32357
33137
"<placeholder-1/>"
32358
33138
 
32359
 
#: serverguide/C/installation.xml:1272(programlisting)
 
33139
#: serverguide/C/installation.xml:1268(programlisting)
32360
33140
#, no-wrap
32361
33141
msgid ""
32362
33142
"\n"
32365
33145
"\n"
32366
33146
"crashkernel=384M-2G:64M,2G-:128M\n"
32367
33147
 
32368
 
#: serverguide/C/installation.xml:1270(para)
 
33148
#: serverguide/C/installation.xml:1266(para)
32369
33149
msgid ""
32370
33150
"So for the crashkernel parameter found in <filename>/proc/cmdline</filename> "
32371
33151
"we would have : <placeholder-1/>"
32373
33153
"Pertanto, per il parametro crashkernel trovato in "
32374
33154
"<filename>/proc/cmdline</filename> si dovrebbe ottenere: <placeholder-1/>"
32375
33155
 
32376
 
#: serverguide/C/installation.xml:1277(para)
 
33156
#: serverguide/C/installation.xml:1273(para)
32377
33157
msgid "The above value means:"
32378
33158
msgstr "Il suddetto valore significa:"
32379
33159
 
32380
 
#: serverguide/C/installation.xml:1279(para)
 
33160
#: serverguide/C/installation.xml:1275(para)
32381
33161
msgid ""
32382
33162
"if the RAM is smaller than 384M, then don't reserve anything (this is the "
32383
33163
"\"rescue\" case)"
32385
33165
"se la RAM è inferiore a 384M, non verrà riservato nulla (questo è il caso "
32386
33166
"«ripristino»)"
32387
33167
 
32388
 
#: serverguide/C/installation.xml:1281(para)
 
33168
#: serverguide/C/installation.xml:1277(para)
32389
33169
msgid "if the RAM size is between 386M and 2G (exclusive), then reserve 64M"
32390
33170
msgstr ""
32391
33171
"se la dimensione della RAM è compresa tra 386M e 2G (esclusiva), verrano "
32392
33172
"riservati 64M"
32393
33173
 
32394
 
#: serverguide/C/installation.xml:1282(para)
 
33174
#: serverguide/C/installation.xml:1278(para)
32395
33175
msgid "if the RAM size is larger than 2G, then reserve 128M"
32396
33176
msgstr "se la dimensione della RAM è superiore a 2G, verranno riservati 128M"
32397
33177
 
32398
 
#: serverguide/C/installation.xml:1285(para)
 
33178
#: serverguide/C/installation.xml:1281(para)
32399
33179
msgid ""
32400
33180
"Second, verify that the kernel has reserved the requested memory area for "
32401
33181
"the kdump kernel by doing:"
32403
33183
"Occorre quindi verificare che il kernel abbia riservato l'area di memoria "
32404
33184
"richiesta per effettuare il kdump del kernel, eseguendo:"
32405
33185
 
32406
 
#: serverguide/C/installation.xml:1290(command)
 
33186
#: serverguide/C/installation.xml:1286(command)
32407
33187
msgid "dmesg | grep -i crash"
32408
33188
msgstr "dmesg | grep -i crash"
32409
33189
 
32410
 
#: serverguide/C/installation.xml:1291(computeroutput)
 
33190
#: serverguide/C/installation.xml:1287(computeroutput)
32411
33191
#, no-wrap
32412
33192
msgid ""
32413
33193
"\n"
32420
33200
"[ 0.000000] Reserving 64MB of memory at 800MB for crashkernel (System RAM: "
32421
33201
"1023MB)\n"
32422
33202
 
32423
 
#: serverguide/C/installation.xml:1300(title)
 
33203
#: serverguide/C/installation.xml:1296(title)
32424
33204
msgid "Testing the Crash Dump Mechanism"
32425
33205
msgstr "Collaudo del meccanismo di crash dump"
32426
33206
 
32427
 
#: serverguide/C/installation.xml:1303(para)
 
33207
#: serverguide/C/installation.xml:1299(para)
32428
33208
msgid ""
32429
33209
"Testing the Crash Dump Mechanism will cause <emphasis>a system "
32430
33210
"reboot.</emphasis> In certain situations, this can cause data loss if the "
32437
33217
"è necessario collaudare il meccanismo, assicurarsi che il sistema sia "
32438
33218
"inattivo o con un carico di lavoro molto leggero."
32439
33219
 
32440
 
#: serverguide/C/installation.xml:1310(para)
 
33220
#: serverguide/C/installation.xml:1306(para)
32441
33221
msgid ""
32442
33222
"Verify that the <emphasis>SysRQ</emphasis> mechanism is enabled by looking "
32443
33223
"at the value of the <filename>/proc/sys/kernel/sysrq</filename> kernel "
32447
33227
"esaminando il valore del parametro del kernel "
32448
33228
"<filename>/proc/sys/kernel/sysrq</filename>:"
32449
33229
 
32450
 
#: serverguide/C/installation.xml:1316(command)
 
33230
#: serverguide/C/installation.xml:1312(command)
32451
33231
msgid "cat /proc/sys/kernel/sysrq"
32452
33232
msgstr "cat /proc/sys/kernel/sysrq"
32453
33233
 
32454
 
#: serverguide/C/installation.xml:1319(para)
 
33234
#: serverguide/C/installation.xml:1315(para)
32455
33235
msgid ""
32456
33236
"If a value of <emphasis>0</emphasis> is returned the feature is disabled. "
32457
33237
"Enable it with the following command :"
32459
33239
"Se viene restituito il valore <emphasis>0</emphasis>, la caratteristica è "
32460
33240
"disabilitata: abilitarla con il seguente comando:"
32461
33241
 
32462
 
#: serverguide/C/installation.xml:1324(command)
 
33242
#: serverguide/C/installation.xml:1320(command)
32463
33243
msgid "sudo sysctl -w kernel.sysrq=1"
32464
33244
msgstr "sudo sysctl -w kernel.sysrq=1"
32465
33245
 
32466
 
#: serverguide/C/installation.xml:1327(para)
 
33246
#: serverguide/C/installation.xml:1323(para)
32467
33247
msgid ""
32468
33248
"Once this is done, you must become root, as just using "
32469
33249
"<command>sudo</command> will not be sufficient. As the "
32481
33261
"test essendo connessi alla console di sistema, perché si ha il vantaggio di "
32482
33262
"rendere visibile il processo di scaricamento del kernel."
32483
33263
 
32484
 
#: serverguide/C/installation.xml:1334(para)
 
33264
#: serverguide/C/installation.xml:1330(para)
32485
33265
msgid "A typical test output should look like the following :"
32486
33266
msgstr "Un tipico output del test dovrebbe essere simile a quanto segue:"
32487
33267
 
32488
 
#: serverguide/C/installation.xml:1339(command)
 
33268
#: serverguide/C/installation.xml:1335(command)
32489
33269
msgid "sudo -s"
32490
33270
msgstr "sudo -s"
32491
33271
 
32492
 
#: serverguide/C/installation.xml:1341(command)
 
33272
#: serverguide/C/installation.xml:1337(command)
32493
33273
msgid "echo c &gt; /proc/sysrq-trigger"
32494
33274
msgstr "echo c &gt; /proc/sysrq-trigger"
32495
33275
 
32496
 
#: serverguide/C/installation.xml:1338(screen)
 
33276
#: serverguide/C/installation.xml:1334(screen)
32497
33277
#, no-wrap
32498
33278
msgid ""
32499
33279
"\n"
32522
33302
"[ 31.662668] CPU 1 \n"
32523
33303
"....\n"
32524
33304
 
32525
 
#: serverguide/C/installation.xml:1351(para)
 
33305
#: serverguide/C/installation.xml:1347(para)
32526
33306
msgid ""
32527
33307
"The rest of the output is truncated, but you should see the system rebooting "
32528
33308
"and somewhere in the log, you will see the following line : <screen>Begin: "
32537
33317
"operativa. Il file di scaricamento del kernel crash è nella directory "
32538
33318
"<filename>/var/crash</filename>:"
32539
33319
 
32540
 
#: serverguide/C/installation.xml:1358(command)
 
33320
#: serverguide/C/installation.xml:1354(command)
32541
33321
msgid "ls /var/crash"
32542
33322
msgstr "ls /var/crash"
32543
33323
 
32544
 
#: serverguide/C/installation.xml:1357(screen)
 
33324
#: serverguide/C/installation.xml:1353(screen)
32545
33325
#, no-wrap
32546
33326
msgid ""
32547
33327
"\n"
32552
33332
"<placeholder-1/>\n"
32553
33333
"linux-image-3.0.0-12-server.0.crash\n"
32554
33334
 
32555
 
#: serverguide/C/installation.xml:1367(para)
 
33335
#: serverguide/C/installation.xml:1363(para)
32556
33336
msgid ""
32557
33337
"Kernel Crash Dump is a vast topic that requires good knowledge of the linux "
32558
33338
"kernel. You can find more information on the topic here :"
32560
33340
"Kernel Crash Dump è un argomento molto vasto che richiede una buona "
32561
33341
"conoscenza del kernel di Linux; per maggiori informazioni, consultare:"
32562
33342
 
32563
 
#: serverguide/C/installation.xml:1373(para)
 
33343
#: serverguide/C/installation.xml:1369(para)
32564
33344
msgid ""
32565
33345
"<ulink url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/kdump/kdump.txt\">Kdump "
32566
33346
"kernel documentation</ulink>."
32569
33349
"url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/kdump/kdump.txt\">Documentazion"
32570
33350
"e di Kdump kernel</ulink>."
32571
33351
 
32572
 
#: serverguide/C/installation.xml:1379(ulink)
 
33352
#: serverguide/C/installation.xml:1375(ulink)
32573
33353
msgid "The crash tool"
32574
33354
msgstr ""
32575
33355
"<ulink url=\"http://people.redhat.com/~anderson\">The crash tool</ulink>."
32576
33356
 
32577
 
#: serverguide/C/installation.xml:1383(para)
 
33357
#: serverguide/C/installation.xml:1379(para)
32578
33358
msgid ""
32579
33359
"<ulink url=\"http://www.dedoimedo.com/computers/crash-"
32580
33360
"analyze.html\">Analyzing Linux Kernel Crash</ulink> (Based on Fedora, it "
33237
34017
"La sintassi generale per la riga nel file <filename>/etc/fstab</filename> è "
33238
34018
"come segue:"
33239
34019
 
33240
 
#: serverguide/C/file-server.xml:429(programlisting)
 
34020
#: serverguide/C/file-server.xml:430(programlisting)
33241
34021
#, no-wrap
33242
34022
msgid ""
33243
34023
"\n"
33248
34028
"esempio.nomehost.it:/ubuntu /locale/ubuntu nfs "
33249
34029
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
33250
34030
 
33251
 
#: serverguide/C/file-server.xml:433(para)
 
34031
#: serverguide/C/file-server.xml:434(para)
33252
34032
msgid ""
33253
34033
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
33254
34034
"common</application> package is installed on your client. To install "
33264
34044
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
33265
34045
"</screen>"
33266
34046
 
33267
 
#: serverguide/C/file-server.xml:446(ulink)
 
34047
#: serverguide/C/file-server.xml:447(ulink)
33268
34048
msgid "Linux NFS faq"
33269
34049
msgstr "FAQ di NFS per Linux"
33270
34050
 
33271
 
#: serverguide/C/file-server.xml:448(ulink)
 
34051
#: serverguide/C/file-server.xml:449(ulink)
33272
34052
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
33273
34053
msgstr "Documentazione online riguardo NFS"
33274
34054
 
33275
 
#: serverguide/C/file-server.xml:454(title)
 
34055
#: serverguide/C/file-server.xml:455(title)
33276
34056
msgid "iSCSI Initiator"
33277
34057
msgstr "Iniziatore iSCSI"
33278
34058
 
33279
 
#: serverguide/C/file-server.xml:456(para)
 
34059
#: serverguide/C/file-server.xml:457(para)
33280
34060
msgid ""
33281
34061
"<emphasis>iSCSI</emphasis> (Internet Small Computer System Interface) is a "
33282
34062
"protocol that allows SCSI commands to be transmitted over a network. "
33310
34090
"fornitori di hardware e si consiglia di consultare la documentazione del "
33311
34091
"fornitore per configurare uno specifico target iSCSI."
33312
34092
 
33313
 
#: serverguide/C/file-server.xml:470(title)
 
34093
#: serverguide/C/file-server.xml:471(title)
33314
34094
msgid "iSCSI Initiator Install"
33315
34095
msgstr "Installazione dell'iniziatore iSCSI"
33316
34096
 
33317
 
#: serverguide/C/file-server.xml:472(para)
 
34097
#: serverguide/C/file-server.xml:473(para)
33318
34098
msgid ""
33319
34099
"To configure Ubuntu Server as an iSCSI initiator install the "
33320
34100
"<application>open-iscsi</application> package. In a terminal enter:"
33322
34102
"Per configurare Ubuntu Server come iniziatore iSCSI, installare il pacchetto "
33323
34103
"<application>open-iscsi</application>, digitando in un terminale:"
33324
34104
 
33325
 
#: serverguide/C/file-server.xml:477(command)
 
34105
#: serverguide/C/file-server.xml:478(command)
33326
34106
msgid "sudo apt-get install open-iscsi"
33327
34107
msgstr "sudo apt-get install open-iscsi"
33328
34108
 
33329
 
#: serverguide/C/file-server.xml:482(title)
 
34109
#: serverguide/C/file-server.xml:483(title)
33330
34110
msgid "iSCSI Initiator Configuration"
33331
34111
msgstr "Configurazione dell'iniziatore iSCSI"
33332
34112
 
33333
 
#: serverguide/C/file-server.xml:484(para)
 
34113
#: serverguide/C/file-server.xml:485(para)
33334
34114
msgid ""
33335
34115
"Once the <application>open-iscsi</application> package is installed, edit "
33336
34116
"<filename>/etc/iscsi/iscsid.conf</filename> changing the following:"
33338
34118
"Una volta installato il pacchetto <application>open-iscsi</application>, "
33339
34119
"modificare <filename>/etc/iscsi/iscsid.conf</filename> come segue:"
33340
34120
 
33341
 
#: serverguide/C/file-server.xml:488(programlisting)
 
34121
#: serverguide/C/file-server.xml:489(programlisting)
33342
34122
#, no-wrap
33343
34123
msgid ""
33344
34124
"\n"
33347
34127
"\n"
33348
34128
"node.startup = automatic\n"
33349
34129
 
33350
 
#: serverguide/C/file-server.xml:492(para)
 
34130
#: serverguide/C/file-server.xml:493(para)
33351
34131
msgid ""
33352
34132
"You can check which targets are available by using the "
33353
34133
"<application>iscsiadm</application> utility. Enter the following in a "
33356
34136
"È possibile controllare quali target sono disponibili usando l'utilità "
33357
34137
"<application>iscsiadm</application>, digitando in un terminale:"
33358
34138
 
33359
 
#: serverguide/C/file-server.xml:497(command)
 
34139
#: serverguide/C/file-server.xml:498(command)
33360
34140
msgid "sudo iscsiadm -m discovery -t st -p 192.168.0.10"
33361
34141
msgstr "sudo iscsiadm -m discovery -t st -p 192.168.0.10"
33362
34142
 
33363
 
#: serverguide/C/file-server.xml:501(para)
 
34143
#: serverguide/C/file-server.xml:502(para)
33364
34144
msgid ""
33365
34145
"<emphasis>-m:</emphasis> determines the mode that iscsiadm executes in."
33366
34146
msgstr ""
33367
34147
"<emphasis>-m:</emphasis> determina la modalità di esecuzione di iscsiadm."
33368
34148
 
33369
 
#: serverguide/C/file-server.xml:502(para)
 
34149
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
33370
34150
msgid "<emphasis>-t:</emphasis> specifies the type of discovery."
33371
34151
msgstr "<emphasis>-t:</emphasis> specifica il tipo di discovery."
33372
34152
 
33373
 
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
 
34153
#: serverguide/C/file-server.xml:504(para)
33374
34154
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> option indicates the target IP address."
33375
34155
msgstr ""
33376
34156
"l'opzione <emphasis>-p:</emphasis> definisce l'indirizzo IP del target."
33377
34157
 
33378
 
#: serverguide/C/file-server.xml:507(para)
 
34158
#: serverguide/C/file-server.xml:508(para)
33379
34159
msgid ""
33380
34160
"Change example <emphasis>192.168.0.10</emphasis> to the target IP address on "
33381
34161
"your network."
33383
34163
"Modificare il valore d'esempio <emphasis>192.168.0.10</emphasis> "
33384
34164
"nell'indirizzo IP del target della rete."
33385
34165
 
33386
 
#: serverguide/C/file-server.xml:512(para)
 
34166
#: serverguide/C/file-server.xml:513(para)
33387
34167
msgid ""
33388
34168
"If the target is available you should see output similar to the following:"
33389
34169
msgstr ""
33390
34170
"Se il target è disponibile, dovrebbe essere visualizzato un output simile al "
33391
34171
"seguente:"
33392
34172
 
33393
 
#: serverguide/C/file-server.xml:517(computeroutput)
 
34173
#: serverguide/C/file-server.xml:518(computeroutput)
33394
34174
#, no-wrap
33395
34175
msgid ""
33396
34176
"\n"
33399
34179
"\n"
33400
34180
"192.168.0.10:3260,1 iqn.1992-05.com.emc:sl7b92030000520000-2\n"
33401
34181
 
33402
 
#: serverguide/C/file-server.xml:523(para)
 
34182
#: serverguide/C/file-server.xml:524(para)
33403
34183
msgid ""
33404
34184
"The <emphasis>iqn</emphasis> number and IP address above will vary depending "
33405
34185
"on your hardware."
33407
34187
"Il valore di <emphasis>iqn</emphasis> e l'indirizzo IP sopra riportati "
33408
34188
"possono variare in relazione alle componenti hardware utilizzate."
33409
34189
 
33410
 
#: serverguide/C/file-server.xml:528(para)
 
34190
#: serverguide/C/file-server.xml:529(para)
33411
34191
msgid ""
33412
34192
"You should now be able to connect to the iSCSI target, and depending on your "
33413
34193
"target setup you may have to enter user credentials. Login to the iSCSI node:"
33416
34196
"impostazioni, può essere necessario digitare le proprie credenziali. "
33417
34197
"Effettuare l'accesso al nodo iSCSI:"
33418
34198
 
33419
 
#: serverguide/C/file-server.xml:534(command)
 
34199
#: serverguide/C/file-server.xml:535(command)
33420
34200
msgid "sudo iscsiadm -m node --login"
33421
34201
msgstr "sudo iscsiadm -m node --login"
33422
34202
 
33423
 
#: serverguide/C/file-server.xml:537(para)
 
34203
#: serverguide/C/file-server.xml:538(para)
33424
34204
msgid ""
33425
34205
"Check to make sure that the new disk has been detected using "
33426
34206
"<application>dmesg</application>:"
33428
34208
"Controllare che il nuovo disco sia stato riconosciuto utilizzando "
33429
34209
"<application>dmesg</application>:"
33430
34210
 
33431
 
#: serverguide/C/file-server.xml:542(command)
 
34211
#: serverguide/C/file-server.xml:543(command)
33432
34212
msgid "dmesg | grep sd"
33433
34213
msgstr "dmesg | grep sd"
33434
34214
 
33435
 
#: serverguide/C/file-server.xml:543(computeroutput)
 
34215
#: serverguide/C/file-server.xml:544(computeroutput)
33436
34216
#, no-wrap
33437
34217
msgid ""
33438
34218
"\n"
33485
34265
"[ 2486.960577] sdb: sdb1\n"
33486
34266
"[ 2486.964862] sd 4:0:0:3: [sdb] Attached SCSI disk\n"
33487
34267
 
33488
 
#: serverguide/C/file-server.xml:567(para)
 
34268
#: serverguide/C/file-server.xml:568(para)
33489
34269
msgid ""
33490
34270
"In the output above <emphasis>sdb</emphasis> is the new iSCSI disk. Remember "
33491
34271
"this is just an example; the output you see on your screen will vary."
33494
34274
"iSCSI; ricordare che questo è solo un esempio, l'output visualizzato può "
33495
34275
"essere diverso."
33496
34276
 
33497
 
#: serverguide/C/file-server.xml:572(para)
 
34277
#: serverguide/C/file-server.xml:573(para)
33498
34278
msgid ""
33499
34279
"Next, create a partition, format the file system, and mount the new iSCSI "
33500
34280
"disk. In a terminal enter:"
33502
34282
"Creare quindi una partizione, formattare il file system e montare il nuovo "
33503
34283
"disco iSCSI. Digitare in un terminale:"
33504
34284
 
33505
 
#: serverguide/C/file-server.xml:577(command)
 
34285
#: serverguide/C/file-server.xml:578(command)
33506
34286
msgid "sudo fdisk /dev/sdb"
33507
34287
msgstr "sudo fdisk /dev/sdb"
33508
34288
 
33509
 
#: serverguide/C/file-server.xml:578(command)
 
34289
#: serverguide/C/file-server.xml:579(command)
33510
34290
msgid "n"
33511
34291
msgstr "n"
33512
34292
 
33513
 
#: serverguide/C/file-server.xml:579(command)
 
34293
#: serverguide/C/file-server.xml:580(command)
33514
34294
msgid "p"
33515
34295
msgstr "p"
33516
34296
 
33517
 
#: serverguide/C/file-server.xml:580(command)
 
34297
#: serverguide/C/file-server.xml:581(command)
33518
34298
msgid "enter"
33519
34299
msgstr "invio"
33520
34300
 
33521
 
#: serverguide/C/file-server.xml:581(command)
 
34301
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
33522
34302
msgid "w"
33523
34303
msgstr "w"
33524
34304
 
33525
 
#: serverguide/C/file-server.xml:585(para)
 
34305
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
33526
34306
msgid ""
33527
34307
"The above commands are from inside the <application>fdisk</application> "
33528
34308
"utility; see <command>man fdisk</command> for more detailed instructions. "
33534
34314
"la pagina di manuale: <command>man fdisk</command>. L'utilità "
33535
34315
"<application>cfdisk</application> offre un'interfaccia più semplice."
33536
34316
 
33537
 
#: serverguide/C/file-server.xml:591(para)
 
34317
#: serverguide/C/file-server.xml:592(para)
33538
34318
msgid ""
33539
34319
"Now format the file system and mount it to <filename>/srv</filename> as an "
33540
34320
"example:"
33542
34322
"Formattare ora il file system e montarlo per esempio in "
33543
34323
"<filename>/srv</filename>:"
33544
34324
 
33545
 
#: serverguide/C/file-server.xml:596(command)
 
34325
#: serverguide/C/file-server.xml:597(command)
33546
34326
msgid "sudo mkfs.ext4 /dev/sdb1"
33547
34327
msgstr "sudo mkfs.ext4 /dev/sdb1"
33548
34328
 
33549
 
#: serverguide/C/file-server.xml:597(command)
 
34329
#: serverguide/C/file-server.xml:598(command)
33550
34330
msgid "sudo mount /dev/sdb1 /srv"
33551
34331
msgstr "sudo mount /dev/sdb1 /srv"
33552
34332
 
33553
 
#: serverguide/C/file-server.xml:601(para)
 
34333
#: serverguide/C/file-server.xml:602(para)
33554
34334
msgid ""
33555
34335
"Finally, add an entry to <filename>/etc/fstab</filename> to mount the iSCSI "
33556
34336
"drive during boot:"
33558
34338
"Infine, aggiungere una voce in <filename>/etc/fstab</filename> per montare "
33559
34339
"il disco iSCSI all'avvio:"
33560
34340
 
33561
 
#: serverguide/C/file-server.xml:605(programlisting)
 
34341
#: serverguide/C/file-server.xml:606(programlisting)
33562
34342
#, no-wrap
33563
34343
msgid ""
33564
34344
"\n"
33567
34347
"\n"
33568
34348
"/dev/sdb1 /srv ext4 defaults,auto,_netdev 0 0\n"
33569
34349
 
33570
 
#: serverguide/C/file-server.xml:609(para)
 
34350
#: serverguide/C/file-server.xml:610(para)
33571
34351
msgid ""
33572
34352
"It is a good idea to make sure everything is working as expected by "
33573
34353
"rebooting the server."
33575
34355
"È una buona idea assicurarsi che tutto funzioni come previsto riavviando il "
33576
34356
"sistema."
33577
34357
 
33578
 
#: serverguide/C/file-server.xml:618(ulink)
 
34358
#: serverguide/C/file-server.xml:619(ulink)
33579
34359
msgid "Open-iSCSI Website"
33580
34360
msgstr "Sito Open-iSCSI"
33581
34361
 
33582
 
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink) serverguide/C/file-server.xml:807(ulink)
 
34362
#: serverguide/C/file-server.xml:622(ulink) serverguide/C/file-server.xml:808(ulink)
33583
34363
msgid "Debian Open-iSCSI page"
33584
34364
msgstr "Pagina Debian Open-iSCSI"
33585
34365
 
33586
 
#: serverguide/C/file-server.xml:628(title)
 
34366
#: serverguide/C/file-server.xml:629(title)
33587
34367
msgid "CUPS - Print Server"
33588
34368
msgstr "CUPS - Server di stampa"
33589
34369
 
33590
 
#: serverguide/C/file-server.xml:629(para)
 
34370
#: serverguide/C/file-server.xml:630(para)
33591
34371
msgid ""
33592
34372
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
33593
34373
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
33599
34379
"Questo è un sistema di stampa liberamente disponibile e altamente portabile "
33600
34380
"ed è diventato il nuovo standard per la stampa in molte distribuzioni Linux."
33601
34381
 
33602
 
#: serverguide/C/file-server.xml:636(para)
 
34382
#: serverguide/C/file-server.xml:637(para)
33603
34383
msgid ""
33604
34384
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
33605
34385
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
33616
34396
"delle stampanti di rete; inoltre fornisce un semplice strumento di "
33617
34397
"amministrazione e configurazione basato sul web."
33618
34398
 
33619
 
#: serverguide/C/file-server.xml:646(para)
 
34399
#: serverguide/C/file-server.xml:647(para)
33620
34400
msgid ""
33621
34401
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
33622
34402
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
33632
34412
"possono essere specificati tutti nella stessa riga di comando. Digitare "
33633
34413
"quello che segue al prompt del terminale per installare CUPS:"
33634
34414
 
33635
 
#: serverguide/C/file-server.xml:651(command)
 
34415
#: serverguide/C/file-server.xml:652(command)
33636
34416
msgid "sudo apt-get install cups"
33637
34417
msgstr "sudo apt-get install cups"
33638
34418
 
33639
 
#: serverguide/C/file-server.xml:654(para)
 
34419
#: serverguide/C/file-server.xml:655(para)
33640
34420
msgid ""
33641
34421
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
33642
34422
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
33646
34426
"dovrebbero essere scaricati e installati. Completato questo processo, il "
33647
34427
"server CUPS viene avviato automaticamente."
33648
34428
 
33649
 
#: serverguide/C/file-server.xml:659(para)
 
34429
#: serverguide/C/file-server.xml:660(para)
33650
34430
msgid ""
33651
34431
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
33652
34432
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
33669
34449
"ripristinare i valori iniziali una volta risolto il problema per evitare di "
33670
34450
"ritrovarsi file di registrazione di notevoli dimensioni"
33671
34451
 
33672
 
#: serverguide/C/file-server.xml:672(para)
 
34452
#: serverguide/C/file-server.xml:673(para)
33673
34453
msgid ""
33674
34454
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
33675
34455
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
33688
34468
"presentati alcuni esempi di impostazioni che potrebbe essere opportuno "
33689
34469
"cambiare fin da subito."
33690
34470
 
33691
 
#: serverguide/C/file-server.xml:682(para)
 
34471
#: serverguide/C/file-server.xml:683(para)
33692
34472
msgid ""
33693
34473
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
33694
34474
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
33698
34478
"del file originale e proteggerla da scrittura, in modo da avere le "
33699
34479
"impostazioni originali come riferimento e per riusarle in caso di necessità."
33700
34480
 
33701
 
#: serverguide/C/file-server.xml:686(para)
 
34481
#: serverguide/C/file-server.xml:687(para)
33702
34482
msgid ""
33703
34483
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
33704
34484
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
33706
34486
"Copiare il file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e proteggerlo "
33707
34487
"dalla scrittura con i seguenti comandi, inseriti a un prompt di terminale."
33708
34488
 
33709
 
#: serverguide/C/file-server.xml:692(command)
 
34489
#: serverguide/C/file-server.xml:693(command)
33710
34490
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
33711
34491
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
33712
34492
 
33713
 
#: serverguide/C/file-server.xml:693(command)
 
34493
#: serverguide/C/file-server.xml:694(command)
33714
34494
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
33715
34495
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
33716
34496
 
33717
 
#: serverguide/C/file-server.xml:698(para)
 
34497
#: serverguide/C/file-server.xml:699(para)
33718
34498
msgid ""
33719
34499
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
33720
34500
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
33733
34513
"del server CUPS e il proprio indirizzo email è «mario@example.net», "
33734
34514
"modificare la riga ServerAdmin in questo modo:"
33735
34515
 
33736
 
#: serverguide/C/file-server.xml:709(screen)
 
34516
#: serverguide/C/file-server.xml:710(screen)
33737
34517
#, no-wrap
33738
34518
msgid ""
33739
34519
"\n"
33742
34522
"\n"
33743
34523
"ServerAdmin mario@example.net\n"
33744
34524
 
33745
 
#: serverguide/C/file-server.xml:715(para)
 
34525
#: serverguide/C/file-server.xml:716(para)
33746
34526
msgid ""
33747
34527
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
33748
34528
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
33768
34548
"il file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e aggiungere una direttiva "
33769
34549
"«Listen» in questo modo:"
33770
34550
 
33771
 
#: serverguide/C/file-server.xml:729(screen)
 
34551
#: serverguide/C/file-server.xml:730(screen)
33772
34552
#, no-wrap
33773
34553
msgid ""
33774
34554
"\n"
33782
34562
"Listen /var/run/cups/cups.sock # socket Listen esistente\n"
33783
34563
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen sull'interfaccia LAN, porta 631 (IPP)\n"
33784
34564
 
33785
 
#: serverguide/C/file-server.xml:735(para)
 
34565
#: serverguide/C/file-server.xml:736(para)
33786
34566
msgid ""
33787
34567
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
33788
34568
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
33800
34580
"un certo host è collegato, inclusa quella di loopback, è possibile creare "
33801
34581
"una voce Listen per l'host <emphasis>socrates</emphasis> come segue:"
33802
34582
 
33803
 
#: serverguide/C/file-server.xml:745(screen)
 
34583
#: serverguide/C/file-server.xml:746(screen)
33804
34584
#, no-wrap
33805
34585
msgid ""
33806
34586
"\n"
33809
34589
"\n"
33810
34590
"Listen socrates:631 # Listen su tutte le interfacce dell'host \"socrates\"\n"
33811
34591
 
33812
 
#: serverguide/C/file-server.xml:749(para)
 
34592
#: serverguide/C/file-server.xml:750(para)
33813
34593
msgid ""
33814
34594
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
33815
34595
"instead, as in:"
33817
34597
"oppure omettendo la direttiva Listen e utilizzando quella "
33818
34598
"<emphasis>Port</emphasis>, come in:"
33819
34599
 
33820
 
#: serverguide/C/file-server.xml:751(screen)
 
34600
#: serverguide/C/file-server.xml:752(screen)
33821
34601
#, no-wrap
33822
34602
msgid ""
33823
34603
"\n"
33826
34606
"\n"
33827
34607
"Port 631 # Listen sulla porta 631 di tutte le interfacce\n"
33828
34608
 
33829
 
#: serverguide/C/file-server.xml:758(para)
 
34609
#: serverguide/C/file-server.xml:759(para)
33830
34610
msgid ""
33831
34611
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
33832
34612
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
33836
34616
"configurazione del server CUPS, consultare la pagina manuale associato "
33837
34617
"inserendo il comando seguente a un prompt di terminale:"
33838
34618
 
33839
 
#: serverguide/C/file-server.xml:765(command)
 
34619
#: serverguide/C/file-server.xml:766(command)
33840
34620
msgid "man cupsd.conf"
33841
34621
msgstr "man cupsd.conf"
33842
34622
 
33843
 
#: serverguide/C/file-server.xml:769(para)
 
34623
#: serverguide/C/file-server.xml:770(para)
33844
34624
msgid ""
33845
34625
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
33846
34626
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
33854
34634
msgid "sudo service cups restart"
33855
34635
msgstr "sudo service cups restart"
33856
34636
 
33857
 
#: serverguide/C/file-server.xml:781(title)
 
34637
#: serverguide/C/file-server.xml:782(title)
33858
34638
msgid "Web Interface"
33859
34639
msgstr "Interfaccia web"
33860
34640
 
33861
 
#: serverguide/C/file-server.xml:783(para)
 
34641
#: serverguide/C/file-server.xml:784(para)
33862
34642
msgid ""
33863
34643
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
33864
34644
"is available at <ulink "
33871
34651
"L'interfaccia web può anche essere usata per svolgere tutte le attività di "
33872
34652
"gestione della stampante."
33873
34653
 
33874
 
#: serverguide/C/file-server.xml:787(para)
 
34654
#: serverguide/C/file-server.xml:788(para)
33875
34655
msgid ""
33876
34656
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
33877
34657
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
33884
34664
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis>. Per motivi di sicurezza, CUPS non "
33885
34665
"autentica gli utenti provi di password."
33886
34666
 
33887
 
#: serverguide/C/file-server.xml:790(para)
 
34667
#: serverguide/C/file-server.xml:791(para)
33888
34668
msgid ""
33889
34669
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
33890
34670
"at the terminal prompt: <screen>\n"
33897
34677
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
33898
34678
"</screen>"
33899
34679
 
33900
 
#: serverguide/C/file-server.xml:796(para)
 
34680
#: serverguide/C/file-server.xml:797(para)
33901
34681
msgid ""
33902
34682
"Further documentation is available in the <emphasis "
33903
34683
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
33905
34685
"Maggiore documentazione è disponibile nella scheda <emphasis "
33906
34686
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> dell'interfaccia web."
33907
34687
 
33908
 
#: serverguide/C/file-server.xml:804(ulink)
 
34688
#: serverguide/C/file-server.xml:805(ulink)
33909
34689
msgid "CUPS Website"
33910
34690
msgstr "Sito Web di CUPS"
33911
34691
 
34087
34867
"Per abilitare la nuova configurazione è necessario riavviare il server DNS. "
34088
34868
"Da un terminale, digitare:"
34089
34869
 
34090
 
#: serverguide/C/dns.xml:116(command) serverguide/C/dns.xml:199(command) serverguide/C/dns.xml:257(command) serverguide/C/dns.xml:293(command) serverguide/C/dns.xml:321(command) serverguide/C/dns.xml:603(command)
 
34870
#: serverguide/C/dns.xml:116(command) serverguide/C/dns.xml:195(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:289(command) serverguide/C/dns.xml:317(command) serverguide/C/dns.xml:594(command)
34091
34871
msgid "sudo service bind9 restart"
34092
34872
msgstr "sudo service bind9 restart"
34093
34873
 
34155
34935
"piuttosto che <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>, entrambi "
34156
34936
"mostrati qui e nel seguente comando di copia.)"
34157
34937
 
34158
 
#: serverguide/C/dns.xml:145(para)
 
34938
#: serverguide/C/dns.xml:141(para)
34159
34939
msgid ""
34160
34940
"Now use an existing zone file as a template to create the "
34161
34941
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
34163
34943
"Prendere un file zona esistente come modello per creare il file "
34164
34944
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
34165
34945
 
34166
 
#: serverguide/C/dns.xml:149(command)
 
34946
#: serverguide/C/dns.xml:145(command)
34167
34947
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
34168
34948
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
34169
34949
 
34170
 
#: serverguide/C/dns.xml:151(para)
 
34950
#: serverguide/C/dns.xml:147(para)
34171
34951
msgid ""
34172
34952
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
34173
34953
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
34185
34965
"anche in questo caso lasciando il «.» alla fine. Modificare il commento per "
34186
34966
"indicare il dominio per il quale è predisposto questo file."
34187
34967
 
34188
 
#: serverguide/C/dns.xml:158(para)
 
34968
#: serverguide/C/dns.xml:154(para)
34189
34969
msgid ""
34190
34970
"Create an <emphasis>A record</emphasis> for the base domain, <emphasis "
34191
34971
"role=\"italic\">example.com</emphasis>. Also, create an <emphasis>A "
34197
34977
"A</emphasis> per <emphasis role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>, il "
34198
34978
"server di nomi in questo esempio:"
34199
34979
 
34200
 
#: serverguide/C/dns.xml:163(programlisting)
 
34980
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
34201
34981
#, no-wrap
34202
34982
msgid ""
34203
34983
"\n"
34236
35016
"@ IN AAAA ::1\n"
34237
35017
"ns IN A 192.168.1.10\n"
34238
35018
 
34239
 
#: serverguide/C/dns.xml:181(para)
 
35019
#: serverguide/C/dns.xml:177(para)
34240
35020
msgid ""
34241
35021
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
34242
35022
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
34246
35026
"che vengono apportate modifiche al file zona. Se vengono eseguite molteplici "
34247
35027
"modifiche prima di riavviare BIND, incrementare il valore solo una volta."
34248
35028
 
34249
 
#: serverguide/C/dns.xml:185(para)
 
35029
#: serverguide/C/dns.xml:181(para)
34250
35030
msgid ""
34251
35031
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
34252
35032
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
34254
35034
"Ora è possibile aggiungere voci DNS alla fine del file zona. Per maggiori "
34255
35035
"informazioni, consultare la <xref linkend=\"dns-record-types\"/>."
34256
35036
 
34257
 
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
 
35037
#: serverguide/C/dns.xml:185(para)
34258
35038
msgid ""
34259
35039
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
34260
35040
"as <emphasis>2012010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
34264
35044
"modifica, come <emphasis>2012010100</emphasis> in cui si ha AAAAMMGGSS (dove "
34265
35045
"<emphasis>SS</emphasis> è il valore Serial)."
34266
35046
 
34267
 
#: serverguide/C/dns.xml:194(para)
 
35047
#: serverguide/C/dns.xml:190(para)
34268
35048
msgid ""
34269
35049
"Once you have made changes to the zone file <application>BIND9</application> "
34270
35050
"needs to be restarted for the changes to take effect:"
34272
35052
"Modificato il file zona, è necessario riavviare "
34273
35053
"<application>BIND9</application> affinché le modiche vengano applicate."
34274
35054
 
34275
 
#: serverguide/C/dns.xml:203(title)
 
35055
#: serverguide/C/dns.xml:199(title)
34276
35056
msgid "Reverse Zone File"
34277
35057
msgstr "File zona reverse"
34278
35058
 
34279
 
#: serverguide/C/dns.xml:204(para)
 
35059
#: serverguide/C/dns.xml:200(para)
34280
35060
msgid ""
34281
35061
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
34282
35062
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
34286
35066
"è necessaria anche una zona <emphasis>Reverse</emphasis>. Una zona «Reverse» "
34287
35067
"consente a DNS di trasformare un indirizzo in un nome."
34288
35068
 
34289
 
#: serverguide/C/dns.xml:208(para)
 
35069
#: serverguide/C/dns.xml:204(para)
34290
35070
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
34291
35071
msgstr ""
34292
35072
"Modificare il file /etc/bind/named.conf.local aggiungendo quanto segue:"
34293
35073
 
34294
 
#: serverguide/C/dns.xml:211(programlisting)
 
35074
#: serverguide/C/dns.xml:207(programlisting)
34295
35075
#, no-wrap
34296
35076
msgid ""
34297
35077
"\n"
34306
35086
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
34307
35087
"};\n"
34308
35088
 
34309
 
#: serverguide/C/dns.xml:218(para)
 
35089
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
34310
35090
msgid ""
34311
35091
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
34312
35092
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
34318
35098
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> in modo appropriato, in modo tale che "
34319
35099
"rispecchi il primo ottetto della propria rete."
34320
35100
 
34321
 
#: serverguide/C/dns.xml:223(para)
 
35101
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
34322
35102
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
34323
35103
msgstr "Creare il file <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
34324
35104
 
34325
 
#: serverguide/C/dns.xml:227(command)
 
35105
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
34326
35106
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
34327
35107
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
34328
35108
 
34329
 
#: serverguide/C/dns.xml:229(para)
 
35109
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
34330
35110
msgid ""
34331
35111
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
34332
35112
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
34334
35114
"Quindi modificare <filename>/etc/bind/db.192</filename> cambiando le stesse "
34335
35115
"opzioni di <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
34336
35116
 
34337
 
#: serverguide/C/dns.xml:233(programlisting)
 
35117
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
34338
35118
#, no-wrap
34339
35119
msgid ""
34340
35120
"\n"
34367
35147
"@ IN NS ns.\n"
34368
35148
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
34369
35149
 
34370
 
#: serverguide/C/dns.xml:248(para)
 
35150
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
34371
35151
msgid ""
34372
35152
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
34373
35153
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
34381
35161
"indirizzo, è necessario creare una <emphasis>voce PTR</emphasis> in "
34382
35162
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
34383
35163
 
34384
 
#: serverguide/C/dns.xml:253(para)
 
35164
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
34385
35165
msgid ""
34386
35166
"After creating the reverse zone file restart "
34387
35167
"<application>BIND9</application>:"
34389
35169
"Dopo aver creato il file zona «reverse», riavviare "
34390
35170
"<application>BIND9</application>:"
34391
35171
 
34392
 
#: serverguide/C/dns.xml:262(title)
 
35172
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
34393
35173
msgid "Secondary Master"
34394
35174
msgstr "Server secondario"
34395
35175
 
34396
 
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
 
35176
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
34397
35177
msgid ""
34398
35178
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
34399
35179
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
34404
35184
"disponibilità del dominio nel caso in cui quello primario non fosse più "
34405
35185
"disponibile."
34406
35186
 
34407
 
#: serverguide/C/dns.xml:267(para)
 
35187
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
34408
35188
msgid ""
34409
35189
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
34410
35190
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
34416
35196
"transfer</emphasis> alle definizioni delle zone «Forward» e «Reverse» in "
34417
35197
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
34418
35198
 
34419
 
#: serverguide/C/dns.xml:271(programlisting)
 
35199
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
34420
35200
#, no-wrap
34421
35201
msgid ""
34422
35202
"\n"
34445
35225
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
34446
35226
"};\n"
34447
35227
 
34448
 
#: serverguide/C/dns.xml:285(para)
 
35228
#: serverguide/C/dns.xml:281(para)
34449
35229
msgid ""
34450
35230
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
34451
35231
"Secondary nameserver."
34453
35233
"Sostituire <emphasis>192.168.1.11</emphasis> con l'indirizzo IP del server "
34454
35234
"di nomi secondario."
34455
35235
 
34456
 
#: serverguide/C/dns.xml:289(para)
 
35236
#: serverguide/C/dns.xml:285(para)
34457
35237
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Primary Master:"
34458
35238
msgstr "Riavviare <application>BIND9</application> nel server primario:"
34459
35239
 
34460
 
#: serverguide/C/dns.xml:295(para)
 
35240
#: serverguide/C/dns.xml:291(para)
34461
35241
msgid ""
34462
35242
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
34463
35243
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
34469
35249
"modificare il file <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e "
34470
35250
"aggiungere le seguenti dichiarazioni per le zone «Forward» e «Reverse»:"
34471
35251
 
34472
 
#: serverguide/C/dns.xml:299(programlisting)
 
35252
#: serverguide/C/dns.xml:295(programlisting)
34473
35253
#, no-wrap
34474
35254
msgid ""
34475
35255
"\n"
34498
35278
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
34499
35279
"};\n"
34500
35280
 
34501
 
#: serverguide/C/dns.xml:313(para)
 
35281
#: serverguide/C/dns.xml:309(para)
34502
35282
msgid ""
34503
35283
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
34504
35284
"Primary nameserver."
34506
35286
"Sostituire <emphasis>192.168.1.10</emphasis> con l'indirizzo IP del server "
34507
35287
"dei nomi primario."
34508
35288
 
34509
 
#: serverguide/C/dns.xml:317(para)
 
35289
#: serverguide/C/dns.xml:313(para)
34510
35290
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
34511
35291
msgstr "Riavviare <application>BIND9</application> nel server secondario:"
34512
35292
 
34513
 
#: serverguide/C/dns.xml:323(para)
 
35293
#: serverguide/C/dns.xml:319(para)
34514
35294
msgid ""
34515
35295
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to "
34516
35296
"(some lines have been split to fit the format of this document):"
34519
35299
"qualcosa del genere (alcune righe sono state divise per adattarle al formato "
34520
35300
"di questo documento):"
34521
35301
 
34522
 
#: serverguide/C/dns.xml:326(programlisting)
 
35302
#: serverguide/C/dns.xml:322(programlisting)
34523
35303
#, no-wrap
34524
35304
msgid ""
34525
35305
"\n"
34564
35344
"messages, \n"
34565
35345
"8 records, 225 bytes, 0.002 secs (112500 bytes/sec)\n"
34566
35346
 
34567
 
#: serverguide/C/dns.xml:345(para)
 
35347
#: serverguide/C/dns.xml:341(para)
34568
35348
msgid ""
34569
35349
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
34570
35350
"on the Primary is larger than the one on the Secondary. If you want to have "
34580
35360
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> come mostrato nel seguente "
34581
35361
"esempio:"
34582
35362
 
34583
 
#: serverguide/C/dns.xml:349(programlisting)
 
35363
#: serverguide/C/dns.xml:345(programlisting)
34584
35364
#, no-wrap
34585
35365
msgid ""
34586
35366
"\n"
34615
35395
"\t};\n"
34616
35396
"\t"
34617
35397
 
34618
 
#: serverguide/C/dns.xml:365(para)
 
35398
#: serverguide/C/dns.xml:361(para)
34619
35399
msgid ""
34620
35400
"The default directory for non-authoritative zone files is "
34621
35401
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
34629
35409
"del demone <application>named</application>. Per maggiori informazioni, "
34630
35410
"consultare <xref linkend=\"apparmor\"/>."
34631
35411
 
34632
 
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
 
35412
#: serverguide/C/dns.xml:372(para)
34633
35413
msgid ""
34634
35414
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
34635
35415
"with DNS and <application>BIND9</application>."
34637
35417
"Questa sezione descrive i metodi per determinare le cause dei problemi che "
34638
35418
"si possono verificare con DNS e <application>BIND9</application>."
34639
35419
 
34640
 
#: serverguide/C/dns.xml:382(title)
 
35420
#: serverguide/C/dns.xml:378(title)
34641
35421
msgid "resolv.conf"
34642
35422
msgstr "resolv.conf"
34643
35423
 
34658
35438
"e successivamente verificare che il file "
34659
35439
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> contenga (per questo esempio)"
34660
35440
 
34661
 
#: serverguide/C/dns.xml:389(programlisting)
 
35441
#: serverguide/C/dns.xml:384(programlisting)
34662
35442
#, no-wrap
34663
35443
msgid ""
34664
35444
"\n"
34681
35461
"mezzo del file <filename>/etc/default/bind9</filename> modificando la riga "
34682
35462
"RESOLVCONF=no in RESOLVCONF=yes."
34683
35463
 
34684
 
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
 
35464
#: serverguide/C/dns.xml:389(para)
34685
35465
msgid ""
34686
35466
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
34687
35467
"Primary becomes unavailable."
34689
35469
"Potrebbe essere necessario aggiungere anche l'indirizzo IP del server di "
34690
35470
"nomi secondario nel caso in cui il primario non fosse più disponibile."
34691
35471
 
34692
 
#: serverguide/C/dns.xml:404(title)
 
35472
#: serverguide/C/dns.xml:395(title)
34693
35473
msgid "dig"
34694
35474
msgstr "dig"
34695
35475
 
34696
 
#: serverguide/C/dns.xml:405(para)
 
35476
#: serverguide/C/dns.xml:396(para)
34697
35477
msgid ""
34698
35478
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
34699
35479
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
34702
35482
"possibile configurare l'utilità di ricerca DNS "
34703
35483
"<application>dig</application>:"
34704
35484
 
34705
 
#: serverguide/C/dns.xml:411(para)
 
35485
#: serverguide/C/dns.xml:402(para)
34706
35486
msgid ""
34707
35487
"After installing <application>BIND9</application> use "
34708
35488
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
34712
35492
"<application>dig</application> sull'interfaccia di loopback per assicurarsi "
34713
35493
"che sia in ascolto sulla porta 53. Da un terminale digitare:"
34714
35494
 
34715
 
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
 
35495
#: serverguide/C/dns.xml:407(command)
34716
35496
msgid "dig -x 127.0.0.1"
34717
35497
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
34718
35498
 
34719
 
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
 
35499
#: serverguide/C/dns.xml:409(para)
34720
35500
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
34721
35501
msgstr "L'output del comando dovrebbe essere simile al seguente:"
34722
35502
 
34723
 
#: serverguide/C/dns.xml:421(programlisting)
 
35503
#: serverguide/C/dns.xml:412(programlisting)
34724
35504
#, no-wrap
34725
35505
msgid ""
34726
35506
"\n"
34731
35511
";; Query time: 1 msec\n"
34732
35512
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
34733
35513
 
34734
 
#: serverguide/C/dns.xml:427(para)
 
35514
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
34735
35515
msgid ""
34736
35516
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
34737
35517
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
34741
35521
"<emphasis>cache</emphasis>, eseguire «dig» su un dominio esterno per "
34742
35522
"verificare il tempo dell'interrogazione:"
34743
35523
 
34744
 
#: serverguide/C/dns.xml:432(command)
 
35524
#: serverguide/C/dns.xml:423(command)
34745
35525
msgid "dig ubuntu.com"
34746
35526
msgstr "dig ubuntu.com"
34747
35527
 
34748
 
#: serverguide/C/dns.xml:434(para)
 
35528
#: serverguide/C/dns.xml:425(para)
34749
35529
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
34750
35530
msgstr ""
34751
35531
"Prestare attenzione al tempo dell'interrogazione verso la fine dell'output:"
34752
35532
 
34753
 
#: serverguide/C/dns.xml:437(programlisting)
 
35533
#: serverguide/C/dns.xml:428(programlisting)
34754
35534
#, no-wrap
34755
35535
msgid ""
34756
35536
"\n"
34759
35539
"\n"
34760
35540
";; Query time: 49 msec\n"
34761
35541
 
34762
 
#: serverguide/C/dns.xml:440(para)
 
35542
#: serverguide/C/dns.xml:431(para)
34763
35543
msgid "After a second dig there should be improvement:"
34764
35544
msgstr ""
34765
35545
"Dopo una seconda esecuzione del comando si dovrebebro vedere dei "
34766
35546
"miglioramenti:"
34767
35547
 
34768
 
#: serverguide/C/dns.xml:443(programlisting)
 
35548
#: serverguide/C/dns.xml:434(programlisting)
34769
35549
#, no-wrap
34770
35550
msgid ""
34771
35551
"\n"
34774
35554
"\n"
34775
35555
";; Query time: 1 msec\n"
34776
35556
 
34777
 
#: serverguide/C/dns.xml:450(title)
 
35557
#: serverguide/C/dns.xml:441(title)
34778
35558
msgid "ping"
34779
35559
msgstr "ping"
34780
35560
 
34781
 
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
 
35561
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
34782
35562
msgid ""
34783
35563
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
34784
35564
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
34788
35568
"nome host, usare l'utilità <application>ping</application> per inviare una "
34789
35569
"richiesta eco ICMP. Da un terminale digitare:"
34790
35570
 
34791
 
#: serverguide/C/dns.xml:458(command)
 
35571
#: serverguide/C/dns.xml:449(command)
34792
35572
msgid "ping example.com"
34793
35573
msgstr "ping example.com"
34794
35574
 
34795
 
#: serverguide/C/dns.xml:460(para)
 
35575
#: serverguide/C/dns.xml:451(para)
34796
35576
msgid ""
34797
35577
"This tests if the nameserver can resolve the name "
34798
35578
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
34802
35582
"interpretare il nome <emphasis>ns.example.com</emphasis> in un indirizzo IP. "
34803
35583
"L'output del comando dovrebbe essere simile a quanto segue:"
34804
35584
 
34805
 
#: serverguide/C/dns.xml:464(programlisting)
 
35585
#: serverguide/C/dns.xml:455(programlisting)
34806
35586
#, no-wrap
34807
35587
msgid ""
34808
35588
"\n"
34815
35595
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
34816
35596
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
34817
35597
 
34818
 
#: serverguide/C/dns.xml:471(title)
 
35598
#: serverguide/C/dns.xml:462(title)
34819
35599
msgid "named-checkzone"
34820
35600
msgstr "named-checkzone"
34821
35601
 
34822
 
#: serverguide/C/dns.xml:472(para)
 
35602
#: serverguide/C/dns.xml:463(para)
34823
35603
msgid ""
34824
35604
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
34825
35605
"checkzone</application> utility installed with the "
34833
35613
"la configurazione sia corretta prima di riavviare "
34834
35614
"<application>BIND9</application> e consentendo di apportare delle modifiche."
34835
35615
 
34836
 
#: serverguide/C/dns.xml:479(para)
 
35616
#: serverguide/C/dns.xml:470(para)
34837
35617
msgid ""
34838
35618
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
34839
35619
"prompt:"
34840
35620
msgstr ""
34841
35621
"Per provare il file zona «Forward», in un terminale, digitare quanto segue:"
34842
35622
 
34843
 
#: serverguide/C/dns.xml:483(command)
 
35623
#: serverguide/C/dns.xml:474(command)
34844
35624
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
34845
35625
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
34846
35626
 
34847
 
#: serverguide/C/dns.xml:485(para)
 
35627
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
34848
35628
msgid ""
34849
35629
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
34850
35630
msgstr ""
34851
35631
"Se tutto è stato configurato correttamente, si dovrebbe vedere un output "
34852
35632
"simile a questo:"
34853
35633
 
34854
 
#: serverguide/C/dns.xml:488(programlisting)
 
35634
#: serverguide/C/dns.xml:479(programlisting)
34855
35635
#, no-wrap
34856
35636
msgid ""
34857
35637
"\n"
34862
35642
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
34863
35643
"OK\n"
34864
35644
 
34865
 
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
 
35645
#: serverguide/C/dns.xml:485(para)
34866
35646
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
34867
35647
msgstr ""
34868
35648
"Analogamente, per verificare il file zona «Reverse», digitare quanto segue:"
34869
35649
 
34870
 
#: serverguide/C/dns.xml:498(command)
 
35650
#: serverguide/C/dns.xml:489(command)
34871
35651
msgid "named-checkzone 1.168.192.in-addr.arpa /etc/bind/db.192"
34872
35652
msgstr "named-checkzone 1.168.192.in-addr.arpa /etc/bind/db.192"
34873
35653
 
34874
 
#: serverguide/C/dns.xml:500(para)
 
35654
#: serverguide/C/dns.xml:491(para)
34875
35655
msgid "The output should be similar to:"
34876
35656
msgstr "L'output dovrebbe essere simile a quanto segue:"
34877
35657
 
34878
 
#: serverguide/C/dns.xml:503(programlisting)
 
35658
#: serverguide/C/dns.xml:494(programlisting)
34879
35659
#, no-wrap
34880
35660
msgid ""
34881
35661
"\n"
34886
35666
"zone 1.168.192.in-addr.arpa/IN: loaded serial 3\n"
34887
35667
"OK\n"
34888
35668
 
34889
 
#: serverguide/C/dns.xml:510(para)
 
35669
#: serverguide/C/dns.xml:501(para)
34890
35670
msgid ""
34891
35671
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
34892
35672
"different."
34894
35674
"Il valore <emphasis>Serial</emphasis> del proprio file zona probabilmente "
34895
35675
"sarà diverso."
34896
35676
 
34897
 
#: serverguide/C/dns.xml:518(para)
 
35677
#: serverguide/C/dns.xml:509(para)
34898
35678
msgid ""
34899
35679
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
34900
35680
"options available. There are two main options. The "
34907
35687
"registrazioni e l'opzione <emphasis>category</emphasis> che determina quali "
34908
35688
"informazioni registrare."
34909
35689
 
34910
 
#: serverguide/C/dns.xml:522(para)
 
35690
#: serverguide/C/dns.xml:513(para)
34911
35691
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
34912
35692
msgstr ""
34913
35693
"Se non viene configurata alcuna opzione di registrazione, quella predefinita "
34914
35694
"è:"
34915
35695
 
34916
 
#: serverguide/C/dns.xml:525(programlisting)
 
35696
#: serverguide/C/dns.xml:516(programlisting)
34917
35697
#, no-wrap
34918
35698
msgid ""
34919
35699
"\n"
34928
35708
"     category unmatched { null; };\n"
34929
35709
"};\n"
34930
35710
 
34931
 
#: serverguide/C/dns.xml:531(para)
 
35711
#: serverguide/C/dns.xml:522(para)
34932
35712
msgid ""
34933
35713
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
34934
35714
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
34938
35718
"affinché invii i messaggi di <emphasis>debug</emphasis> relativi alle "
34939
35719
"interrogazioni DNS in un file diverso."
34940
35720
 
34941
 
#: serverguide/C/dns.xml:536(para)
 
35721
#: serverguide/C/dns.xml:527(para)
34942
35722
msgid ""
34943
35723
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
34944
35724
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
34948
35728
"quale file inviare i messaggi. Modificare quindi il file "
34949
35729
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e aggiungere quanto segue:"
34950
35730
 
34951
 
#: serverguide/C/dns.xml:540(programlisting)
 
35731
#: serverguide/C/dns.xml:531(programlisting)
34952
35732
#, no-wrap
34953
35733
msgid ""
34954
35734
"\n"
34967
35747
"    }; \n"
34968
35748
"};\n"
34969
35749
 
34970
 
#: serverguide/C/dns.xml:550(para)
 
35750
#: serverguide/C/dns.xml:541(para)
34971
35751
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
34972
35752
msgstr ""
34973
35753
"Configurare una categoria per inviare tutte le interrogazioni DNS al file:"
34974
35754
 
34975
 
#: serverguide/C/dns.xml:553(programlisting)
 
35755
#: serverguide/C/dns.xml:544(programlisting)
34976
35756
#, no-wrap
34977
35757
msgid ""
34978
35758
"\n"
34993
35773
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
34994
35774
"};\n"
34995
35775
 
34996
 
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
 
35776
#: serverguide/C/dns.xml:556(para)
34997
35777
msgid ""
34998
35778
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
34999
35779
"level isn't specified level 1 is the default."
35002
35782
"viene specificato alcun livello, viene considerato quello predefinito, cioè "
35003
35783
"1."
35004
35784
 
35005
 
#: serverguide/C/dns.xml:571(para)
 
35785
#: serverguide/C/dns.xml:562(para)
35006
35786
msgid ""
35007
35787
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
35008
35788
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
35012
35792
"<emphasis>bind</emphasis>, è necessario creare il file "
35013
35793
"<filename>/var/log/query.log</filename> e modificarne il proprietario:"
35014
35794
 
35015
 
#: serverguide/C/dns.xml:576(command)
 
35795
#: serverguide/C/dns.xml:567(command)
35016
35796
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
35017
35797
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
35018
35798
 
35019
 
#: serverguide/C/dns.xml:577(command)
 
35799
#: serverguide/C/dns.xml:568(command)
35020
35800
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
35021
35801
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
35022
35802
 
35023
 
#: serverguide/C/dns.xml:581(para)
 
35803
#: serverguide/C/dns.xml:572(para)
35024
35804
msgid ""
35025
35805
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
35026
35806
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
35031
35811
"deve esser aggiorato. Per prima cosa modificare "
35032
35812
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> e aggiungere:"
35033
35813
 
35034
 
#: serverguide/C/dns.xml:585(programlisting)
 
35814
#: serverguide/C/dns.xml:576(programlisting)
35035
35815
#, no-wrap
35036
35816
msgid ""
35037
35817
"\n"
35040
35820
"\n"
35041
35821
"/var/log/query.log w,\n"
35042
35822
 
35043
 
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
 
35823
#: serverguide/C/dns.xml:579(para)
35044
35824
msgid "Next, reload the profile:"
35045
35825
msgstr "Quindi ricaricare il profilo:"
35046
35826
 
35047
 
#: serverguide/C/dns.xml:592(command)
 
35827
#: serverguide/C/dns.xml:583(command)
35048
35828
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
35049
35829
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
35050
35830
 
35051
 
#: serverguide/C/dns.xml:594(para)
 
35831
#: serverguide/C/dns.xml:585(para)
35052
35832
msgid ""
35053
35833
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
35054
35834
"linkend=\"apparmor\"/>"
35056
35836
"Per maggiori informazioni riguardo <application>AppArmor</application>, "
35057
35837
"consultare la <xref linkend=\"apparmor\"/>."
35058
35838
 
35059
 
#: serverguide/C/dns.xml:599(para)
 
35839
#: serverguide/C/dns.xml:590(para)
35060
35840
msgid ""
35061
35841
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
35062
35842
msgstr ""
35063
35843
"Riavviare <application>BIND9</application> affinché le modifiche abbiano "
35064
35844
"effetto:"
35065
35845
 
35066
 
#: serverguide/C/dns.xml:607(para)
 
35846
#: serverguide/C/dns.xml:598(para)
35067
35847
msgid ""
35068
35848
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
35069
35849
"query information. This is a simple example of the "
35076
35856
"registrazione di <application>BIND9</application>, consultare la <xref "
35077
35857
"linkend=\"dns-more-info\"/>."
35078
35858
 
35079
 
#: serverguide/C/dns.xml:616(title)
 
35859
#: serverguide/C/dns.xml:607(title)
35080
35860
msgid "Common Record Types"
35081
35861
msgstr "Tipi di record comuni"
35082
35862
 
35083
 
#: serverguide/C/dns.xml:617(para)
 
35863
#: serverguide/C/dns.xml:608(para)
35084
35864
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
35085
35865
msgstr "Questa sezione descrive i più comuni tipi di record DNS."
35086
35866
 
35087
 
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
 
35867
#: serverguide/C/dns.xml:613(para)
35088
35868
msgid ""
35089
35869
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
35090
35870
msgstr ""
35091
35871
"Record <emphasis>A</emphasis>: associa un indirizzo IP con un nome host."
35092
35872
 
35093
 
#: serverguide/C/dns.xml:625(programlisting)
 
35873
#: serverguide/C/dns.xml:616(programlisting)
35094
35874
#, no-wrap
35095
35875
msgid ""
35096
35876
"\n"
35099
35879
"\n"
35100
35880
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
35101
35881
 
35102
 
#: serverguide/C/dns.xml:630(para)
 
35882
#: serverguide/C/dns.xml:621(para)
35103
35883
msgid ""
35104
35884
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
35105
35885
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
35108
35888
"«A» esistente. Non è possibile creare un record CNAME che punti a un altro "
35109
35889
"record CNAME."
35110
35890
 
35111
 
#: serverguide/C/dns.xml:633(programlisting)
 
35891
#: serverguide/C/dns.xml:624(programlisting)
35112
35892
#, no-wrap
35113
35893
msgid ""
35114
35894
"\n"
35117
35897
"\n"
35118
35898
"web     IN    CNAME  www\n"
35119
35899
 
35120
 
#: serverguide/C/dns.xml:638(para)
 
35900
#: serverguide/C/dns.xml:629(para)
35121
35901
msgid ""
35122
35902
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
35123
35903
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
35125
35905
"Record <emphasis>MX</emphasis>: usato per definire dove dovrebbero essere "
35126
35906
"inviate le email. Deve puntare a un record A, non a uno CNAME."
35127
35907
 
35128
 
#: serverguide/C/dns.xml:641(programlisting)
 
35908
#: serverguide/C/dns.xml:632(programlisting)
35129
35909
#, no-wrap
35130
35910
msgid ""
35131
35911
"\n"
35136
35916
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
35137
35917
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
35138
35918
 
35139
 
#: serverguide/C/dns.xml:647(para)
 
35919
#: serverguide/C/dns.xml:638(para)
35140
35920
msgid ""
35141
35921
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
35142
35922
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
35146
35926
"di copie di una zona. Deve puntare a un record A, non a un CNAME. Qui "
35147
35927
"vengono definiti i server primario e secondario."
35148
35928
 
35149
 
#: serverguide/C/dns.xml:651(programlisting)
 
35929
#: serverguide/C/dns.xml:642(programlisting)
35150
35930
#, no-wrap
35151
35931
msgid ""
35152
35932
"\n"
35161
35941
"ns IN A 192.168.1.10\n"
35162
35942
"ns2 IN A 192.168.1.11\n"
35163
35943
 
35164
 
#: serverguide/C/dns.xml:661(title)
 
35944
#: serverguide/C/virtualization.xml:2018(title) serverguide/C/dns.xml:652(title)
35165
35945
msgid "More Information"
35166
35946
msgstr "Ulteriori informazioni"
35167
35947
 
35205
35985
"url=\"http://shop.oreilly.com/product/0636920020158.do\">DNS and BIND on "
35206
35986
"IPv6</ulink>."
35207
35987
 
35208
 
#: serverguide/C/dns.xml:684(para)
 
35988
#: serverguide/C/dns.xml:670(para)
35209
35989
msgid ""
35210
35990
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
35211
35991
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
35445
36225
"La tabella <link linkend=\"multipath-components-table\">Componenti DM-"
35446
36226
"Multipath</link> descrive i componenti del pacchetto DM-Multipath."
35447
36227
 
35448
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:183(title)
 
36228
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:184(title)
35449
36229
msgid "DM-Multipath Setup Overview"
35450
36230
msgstr "Panoramica sull'impostazione di DM-Multipath"
35451
36231
 
35452
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:190(para)
 
36232
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:191(para)
35453
36233
msgid ""
35454
36234
"Install the <emphasis role=\"bold\">multipath-tools</emphasis> and <emphasis "
35455
36235
"role=\"bold\">multipath-tools-boot</emphasis> packages"
35457
36237
"Installare i pacchetti <emphasis role=\"bold\">multipath-tools</emphasis> e "
35458
36238
"<emphasis role=\"bold\">multipath-tools-boot</emphasis>"
35459
36239
 
35460
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:196(para)
 
36240
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:197(para)
35461
36241
msgid ""
35462
36242
"Create an empty config file, <filename>/etc/multipath.conf</filename>, that "
35463
36243
"re-defines the <link linkend=\"multipath-skel-config\">following</link>"
35466
36246
"<filename>/etc/multipath.conf</filename>, che ridefinisce il <link "
35467
36247
"linkend=\"multipath-skel-config\">seguente</link>"
35468
36248
 
35469
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:202(para)
 
36249
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:203(para)
35470
36250
msgid ""
35471
36251
"If necessary, edit the <emphasis role=\"bold\">multipath.conf</emphasis> "
35472
36252
"configuration file to modify default values and save the updated file."
35475
36255
"role=\"bold\">multipath.conf</emphasis> per cambiare i valori predefiniti e "
35476
36256
"salvare il file aggiornato."
35477
36257
 
35478
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:208(para)
 
36258
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:209(para)
35479
36259
msgid "Start the multipath daemon"
35480
36260
msgstr "Avviare il demone di multipath."
35481
36261
 
35482
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:212(para)
 
36262
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:213(para)
35483
36263
msgid "Update initial ramdisk"
35484
36264
msgstr "Aggiornare il ramdisk iniziale"
35485
36265
 
35486
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:185(para)
 
36266
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:186(para)
35487
36267
msgid ""
35488
36268
"DM-Multipath includes compiled-in default settings that are suitable for "
35489
36269
"common multipath configurations. Setting up DM-multipath is often a simple "
35500
36280
"<link linkend=\"multipath-setup-overview\">Impostazione di DM-"
35501
36281
"Multipath</link>."
35502
36282
 
35503
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:222(title)
 
36283
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:223(title)
35504
36284
msgid "Multipath Devices"
35505
36285
msgstr "Dispositivi multipath"
35506
36286
 
35507
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:224(para)
 
36287
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:225(para)
35508
36288
msgid ""
35509
36289
"Without DM-Multipath, each path from a server node to a storage controller "
35510
36290
"is treated by the system as a separate device, even when the I/O path "
35520
36300
"creazione di un dispositivo multipath singolo al di sopra dei dispositivi "
35521
36301
"interessati."
35522
36302
 
35523
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:232(title)
 
36303
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:233(title)
35524
36304
msgid "Multipath Device Identifiers"
35525
36305
msgstr "Identificatori del dispositivo multipath"
35526
36306
 
35527
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:260(para)
 
36307
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:261(para)
35528
36308
msgid ""
35529
36309
"The devices in <emphasis role=\"bold\">/dev/mapper</emphasis> are created "
35530
36310
"early in the boot process. Use these devices to access the multipathed "
35535
36315
"ai dispositivi sui quali è stato eseguito multipath, per esempio durante la "
35536
36316
"creazione dei volumi logici."
35537
36317
 
35538
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:267(para)
 
36318
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:268(para)
35539
36319
msgid ""
35540
36320
"Any devices of the form <emphasis role=\"bold\">/dev/dm-n</emphasis> are for "
35541
36321
"internal use only and should never be used."
35617
36397
"config-multipath\">Attributi per la configurazione del dispositivo "
35618
36398
"multipath</link>."
35619
36399
 
35620
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:288(title)
 
36400
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:289(title)
35621
36401
msgid "Consistent Multipath Device Names in a Cluster"
35622
36402
msgstr "Nomi coerenti del dispositivo multipath in un cluster"
35623
36403
 
35624
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:290(para)
 
36404
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:291(para)
35625
36405
msgid ""
35626
36406
"When the <emphasis role=\"bold\">user_friendly_names</emphasis> "
35627
36407
"configuration option is set to yes, the name of the multipath device is "
35664
36444
"dal sistema siano coerenti attraverso tutti i nodi nel cluster, occorre "
35665
36445
"seguire la seguente procedura:"
35666
36446
 
35667
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:312(para)
 
36447
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:313(para)
35668
36448
msgid "Set up all of the multipath devices on one machine."
35669
36449
msgstr "Impostare tutti i dispositivi multipath su una sola macchina."
35670
36450
 
35671
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:316(para) serverguide/C/dm-multipath.xml:353(para)
 
36451
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:317(para) serverguide/C/dm-multipath.xml:354(para)
35672
36452
msgid ""
35673
36453
"Disable all of your multipath devices on your other machines by running the "
35674
36454
"following commands:"
35676
36456
"Disabilitare tutti i dispositivi multipath sulle altre macchine, eseguendo i "
35677
36457
"seguenti comandi:"
35678
36458
 
35679
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:319(screen) serverguide/C/dm-multipath.xml:356(screen)
 
36459
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:320(screen) serverguide/C/dm-multipath.xml:357(screen)
35680
36460
#, no-wrap
35681
36461
msgid ""
35682
36462
"# service multipath-tools stop\n"
35685
36465
"# service multipath-tools stop\n"
35686
36466
"# multipath -F\n"
35687
36467
 
35688
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:325(para)
 
36468
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:326(para)
35689
36469
msgid ""
35690
36470
"Copy the <filename>/etc/multipath/bindings</filename> file from the first "
35691
36471
"machine to all the other machines in the cluster."
35693
36473
"Copiare il file <filename>/etc/multipath/bindings</filename> dalla prima "
35694
36474
"macchina in tutte le altre macchine del cluster."
35695
36475
 
35696
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:331(para) serverguide/C/dm-multipath.xml:367(para)
 
36476
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:332(para) serverguide/C/dm-multipath.xml:368(para)
35697
36477
msgid ""
35698
36478
"Re-enable the multipathd daemon on all the other machines in the cluster by "
35699
36479
"running the following command:"
35701
36481
"Abilitare nuovamente il demone multipathd su tutte le altre macchine del "
35702
36482
"cluster con il seguente comando:"
35703
36483
 
35704
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:334(screen) serverguide/C/dm-multipath.xml:370(screen)
 
36484
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:335(screen) serverguide/C/dm-multipath.xml:371(screen)
35705
36485
#, no-wrap
35706
36486
msgid "# service multipath-tools start"
35707
36487
msgstr "# service multipath-tools start"
35708
36488
 
35709
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:338(para)
 
36489
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:339(para)
35710
36490
msgid "If you add a new device, you will need to repeat this process."
35711
36491
msgstr ""
35712
36492
"Se viene aggiunto un nuovo dispositivo, è necessario ripetere questo "
35713
36493
"processo."
35714
36494
 
35715
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:341(para)
 
36495
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:342(para)
35716
36496
msgid ""
35717
36497
"Similarly, if you configure an alias for a device that you would like to be "
35718
36498
"consistent across the nodes in the cluster, you should ensure that the "
35724
36504
"<filename>/etc/multipath.conf</filename> sia lo stesso per ogni nodo del "
35725
36505
"cluster seguendo la stessa procedura:"
35726
36506
 
35727
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:348(para)
 
36507
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:349(para)
35728
36508
msgid ""
35729
36509
"Configure the aliases for the multipath devices in the in the "
35730
36510
"<filename>multipath.conf</filename> file on one machine."
35732
36512
"Configurare gli alias per i dispositivi multipath nel file "
35733
36513
"<filename>multipath.conf</filename> su una macchina."
35734
36514
 
35735
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:362(para)
 
36515
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:363(para)
35736
36516
msgid ""
35737
36517
"Copy the <filename>multipath.conf</filename> file from the first machine to "
35738
36518
"all the other machines in the cluster."
35740
36520
"Copiare il file <filename>multipath.conf</filename> dalla prima macchina in "
35741
36521
"tutte le altre macchine del cluster."
35742
36522
 
35743
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:374(para)
 
36523
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:375(para)
35744
36524
msgid "When you add a new device you will need to repeat this process."
35745
36525
msgstr ""
35746
36526
"Quando viene aggiunto un nuovo dispositivo, è necessario ripetere questo "
35747
36527
"processo."
35748
36528
 
35749
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:379(title)
 
36529
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:380(title)
35750
36530
msgid "Multipath Device attributes"
35751
36531
msgstr "Attributi del dispositivo multipath"
35752
36532
 
35753
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:381(para)
 
36533
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:382(para)
35754
36534
msgid ""
35755
36535
"In addition to the <emphasis role=\"bold\">user_friendly_names</emphasis> "
35756
36536
"and <emphasis role=\"bold\">alias</emphasis> options, a multipath device has "
35772
36552
"sezione «<link endterm=\"config-multipath-title\" linkend=\"multipath-config-"
35773
36553
"multipath\"/>\"»."
35774
36554
 
35775
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:394(title)
 
36555
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:395(title)
35776
36556
msgid "Multipath Devices in Logical Volumes"
35777
36557
msgstr "Dispositivi multipath nei volumi logici"
35778
36558
 
35779
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:396(para)
 
36559
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:397(para)
35780
36560
msgid ""
35781
36561
"After creating multipath devices, you can use the multipath device names "
35782
36562
"just as you would use a physical device name when creating an LVM physical "
35795
36575
"volumi LVM è possibile utilizzare il dispositivo fisico LVM risultante in "
35796
36576
"modo simile all'utilizzo di qualsiasi altro dispositivo fisico LVM."
35797
36577
 
35798
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:405(para)
 
36578
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:406(para)
35799
36579
msgid ""
35800
36580
"If you attempt to create an LVM physical volume on a whole device on which "
35801
36581
"you have configured partitions, the pvcreate command will fail."
35804
36584
"quale sono state configurate delle partizioni, il comando pvcreate non avrà "
35805
36585
"successo."
35806
36586
 
35807
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:425(para)
 
36587
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:426(para)
35808
36588
msgid ""
35809
36589
"Every time either <filename>/etc/lvm.conf</filename> or "
35810
36590
"<filename>/etc/multipath.conf</filename> is updated, the initrd should be "
35817
36597
"siano necessari blacklist o filtri per mantenere una configurazione di "
35818
36598
"archiviazione stabile."
35819
36599
 
35820
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:410(para)
 
36600
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:411(para)
35821
36601
msgid ""
35822
36602
"When you create an LVM logical volume that uses active/passive multipath "
35823
36603
"arrays as the underlying physical devices, you should include filters in the "
35854
36634
"posizione in cui il filtro è maggiormente necessario, durante l'avvio. "
35855
36635
"Eseguire:<screen>update-initramfs -u -k all</screen><placeholder-1/>"
35856
36636
 
35857
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:435(title)
 
36637
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:436(title)
35858
36638
msgid "Setting up DM-Multipath Overview"
35859
36639
msgstr "Panoramica sull'impostazione di DM-Multipath"
35860
36640
 
35861
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:437(para)
 
36641
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:438(para)
35862
36642
msgid ""
35863
36643
"This section provides step-by-step example procedures for configuring DM-"
35864
36644
"Multipath. It includes the following procedures:"
35867
36647
"configurazione di DM-Multipath. Al suo interno sono contenute le seguenti "
35868
36648
"procedure:"
35869
36649
 
35870
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:442(para)
 
36650
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:443(para)
35871
36651
msgid "Basic DM-Multipath setup"
35872
36652
msgstr "Impostazione di base di DM-Multipath"
35873
36653
 
35874
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:446(para)
 
36654
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:447(para)
35875
36655
msgid "Ignoring local disks"
35876
36656
msgstr "Ignorare i dischi locali"
35877
36657
 
35878
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:450(para)
 
36658
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:451(para)
35879
36659
msgid "Adding more devices to the configuration file"
35880
36660
msgstr "Aggiungere ulteriori dispositivi al file di configurazione"
35881
36661
 
35882
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:455(title)
 
36662
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:456(title)
35883
36663
msgid "Setting Up DM-Multipath"
35884
36664
msgstr "Impostare DM-Multipath"
35885
36665
 
35886
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:457(para)
 
36666
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:458(para)
35887
36667
msgid ""
35888
36668
"Before setting up DM-Multipath on your system, ensure that your system has "
35889
36669
"been updated and includes the <emphasis role=\"bold\"><application>multipath-"
35898
36678
"<emphasis role=\"bold\"><application>multipath-tools-"
35899
36679
"boot</application></emphasis>."
35900
36680
 
35901
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:475(para)
 
36681
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:476(para)
35902
36682
msgid ""
35903
36683
"To work around a quirk in multipathd, when an "
35904
36684
"<filename>/etc/multipath.conf</filename> doesn't exist, the previous command "
35927
36707
"</screen>e riavviare multipathd:<screen># service multipath-tools "
35928
36708
"restart</screen>Ora il comando «show config» restituirà il database in uso."
35929
36709
 
35930
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:464(para)
 
36710
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:465(para)
35931
36711
msgid ""
35932
36712
"A basic <emphasis role=\"bold\">/etc/multipath.conf </emphasis> need not "
35933
36713
"even exist, when <emphasis role=\"bold\">multpath</emphasis> is run without "
35956
36736
"multipathd in uso:<screen id=\"multipath-skel-config\"># echo 'show config' "
35957
36737
"| multipathd -k &gt; multipath.conf-live</screen><placeholder-1/>"
35958
36738
 
35959
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:492(title)
 
36739
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:493(title)
35960
36740
msgid "Installing with Multipath Support"
35961
36741
msgstr "Installazione con il supporto Multipath"
35962
36742
 
35963
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:494(para)
 
36743
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:495(para)
35964
36744
msgid ""
35965
36745
"To enable <ulink "
35966
36746
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/MultipathSupport\">multipath "
35977
36757
"<emphasis role=\"bold\">/dev/mapper/mpath&lt;X&gt;</emphasis> durante "
35978
36758
"l'installazione."
35979
36759
 
35980
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:503(title)
 
36760
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:504(title)
35981
36761
msgid "Ignoring Local Disks When Generating Multipath Devices"
35982
36762
msgstr ""
35983
36763
"Ignorare i dischi locali durante la generazione dei dispositivi multipath"
35984
36764
 
35985
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:505(para)
 
36765
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:506(para)
35986
36766
msgid ""
35987
36767
"Some machines have local SCSI cards for their internal disks. DM-Multipath "
35988
36768
"is not recommended for these devices. The following procedure shows how to "
36018
36798
"consultare la sezione <link linkend=\"multipath-command-output\">Output del "
36019
36799
"comando multipath</link>."
36020
36800
 
36021
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:524(screen)
 
36801
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:525(screen)
36022
36802
#, no-wrap
36023
36803
msgid ""
36024
36804
"\n"
36087
36867
"  |- 2:0:0:3 sdd 8:64 undef ready running\n"
36088
36868
"    `- 3:0:0:3 sdg 8:128 undef ready running\n"
36089
36869
 
36090
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:560(para)
 
36870
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:561(para)
36091
36871
msgid ""
36092
36872
"In order to prevent the device mapper from mapping <emphasis "
36093
36873
"role=\"bold\">/dev/sda</emphasis> in its multipath maps, edit the blacklist "
36119
36899
"dispositivo, includere quanto segue nel file "
36120
36900
"<filename>/etc/multipath.conf</filename>."
36121
36901
 
36122
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:575(screen)
 
36902
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:576(screen)
36123
36903
#, no-wrap
36124
36904
msgid ""
36125
36905
"\n"
36132
36912
"      wwid SIBM-ESXSST336732LC____F3ET0EP0Q000072428BX1\n"
36133
36913
"}\n"
36134
36914
 
36135
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:583(para)
 
36915
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:584(para)
36136
36916
msgid ""
36137
36917
"After you have updated the <filename>/etc/multipath.conf</filename> file, "
36138
36918
"you must manually tell the <emphasis role=\"bold\">multipathd</emphasis> "
36144
36924
"role=\"bold\">multipathd</emphasis> di ricaricare il file; il seguente "
36145
36925
"comando ricarica il file <filename>/etc/multipath.conf</filename> aggiornato."
36146
36926
 
36147
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:588(screen)
 
36927
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:589(screen)
36148
36928
#, no-wrap
36149
36929
msgid "# service multipath-tools reload"
36150
36930
msgstr "# service multipath-tools reload"
36151
36931
 
36152
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:592(para)
 
36932
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:593(para)
36153
36933
msgid "Run the following command to remove the multipath device:"
36154
36934
msgstr "Eseguire il seguente comando per rimuovere il dispositivo multipath:"
36155
36935
 
36156
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:595(screen)
 
36936
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:596(screen)
36157
36937
#, no-wrap
36158
36938
msgid ""
36159
36939
"\n"
36185
36965
"<emphasis role=\"bold\">v2</emphasis> se non viene specificata un'opzione "
36186
36966
"<emphasis role=\"bold\">-v</emphasis>."
36187
36967
 
36188
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:612(screen)
 
36968
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:613(screen)
36189
36969
#, no-wrap
36190
36970
msgid ""
36191
36971
"\n"
36242
37022
"  |- 2:0:0:3 sdd 8:64 undef ready running\n"
36243
37023
"    `- 3:0:0:3 sdg 8:128 undef ready running\n"
36244
37024
 
36245
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:644(title)
 
37025
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:645(title)
36246
37026
msgid "Configuring Storage Devices"
36247
37027
msgstr "Configurare i dispositivi di archiviazione"
36248
37028
 
36249
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:646(para)
 
37029
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:647(para)
36250
37030
msgid ""
36251
37031
"By default, DM-Multipath includes support for the most common storage arrays "
36252
37032
"that support DM-Multipath. The default configuration values, including "
36258
37038
"configurazione predefiniti, inclusi i dispositivi supportati, possono essere "
36259
37039
"trovati nel file <filename>multipath.conf.defaults</filename>."
36260
37040
 
36261
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:651(para)
 
37041
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:652(para)
36262
37042
msgid ""
36263
37043
"If you need to add a storage device that is not supported by default as a "
36264
37044
"known multipath device, edit the <filename>/etc/multipath.conf</filename> "
36269
37049
"modificare il file<filename>/etc/multipath.conf</filename> e inserire le "
36270
37050
"appropriate informazioni del dispositivo."
36271
37051
 
36272
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:655(para)
 
37052
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:656(para)
36273
37053
msgid ""
36274
37054
"For example, to add information about the HP Open-V series the entry looks "
36275
37055
"like this, where <emphasis role=\"bold\">%n</emphasis> is the device name:"
36278
37058
"simile alla seguente, in cui <emphasis role=\"bold\">%n</emphasis> è il nome "
36279
37059
"del dispositivo:"
36280
37060
 
36281
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:659(screen)
 
37061
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:660(screen)
36282
37062
#, no-wrap
36283
37063
msgid ""
36284
37064
"devices {\n"
36299
37079
"     }\n"
36300
37080
"}\n"
36301
37081
 
36302
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:668(para)
 
37082
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:669(para)
36303
37083
msgid ""
36304
37084
"For more information on the devices section of the configuration file, see "
36305
37085
"Section <xref endterm=\"config-device-title\" linkend=\"multipath-config-"
36309
37089
"dispositivi, consultare la sezione <xref endterm=\"config-device-title\" "
36310
37090
"linkend=\"multipath-config-device\"/>."
36311
37091
 
36312
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:675(title)
 
37092
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:676(title)
36313
37093
msgid "The DM-Multipath Configuration File"
36314
37094
msgstr "Il file di configurazione DM-Multipath"
36315
37095
 
36316
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:677(para)
 
37096
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:678(para)
36317
37097
msgid ""
36318
37098
"By default, DM-Multipath provides configuration values for the most common "
36319
37099
"uses of multipathing. In addition, DM-Multipath includes support for the "
36328
37108
"dispositivi supportati sono disponibili all'interno del file "
36329
37109
"<filename>multipath.conf.defaults</filename>."
36330
37110
 
36331
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:683(para)
 
37111
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:684(para)
36332
37112
msgid ""
36333
37113
"You can override the default configuration values for DM-Multipath by "
36334
37114
"editing the <filename>/etc/multipath.conf</filename> configuration file. If "
36346
37126
"<filename>multipath.conf</filename>, e contiene altresì sezioni relative ai "
36347
37127
"seguenti argomenti: <placeholder-1/>"
36348
37128
 
36349
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:715(para)
 
37129
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:716(para)
36350
37130
msgid ""
36351
37131
"In the multipath configuration file, you need to specify only the sections "
36352
37132
"that you need for your configuration, or that you wish to change from the "
36363
37143
"sovrascritti i valori predefiniti, è possibile lasciarli decommentati, come "
36364
37144
"riportato nel file iniziale."
36365
37145
 
36366
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:723(para)
 
37146
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:724(para)
36367
37147
msgid "The configuration file allows regular expression description syntax."
36368
37148
msgstr ""
36369
37149
"Il file di configurazione permette una sintassi regolare nella descrizione "
36370
37150
"dell'espressione."
36371
37151
 
36372
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:726(para)
 
37152
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:727(para)
36373
37153
msgid ""
36374
37154
"An annotated version of the configuration file can be found in "
36375
37155
"<filename><filename>/usr/share/doc/multipath-"
36379
37159
"<filename><filename>/usr/share/doc/multipath-"
36380
37160
"tools/examples/multipath.conf.annotated.gz</filename></filename>."
36381
37161
 
36382
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:730(title)
 
37162
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:731(title)
36383
37163
msgid "Configuration File Overview"
36384
37164
msgstr "Panoramica sul file di configurazione"
36385
37165
 
36386
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:732(para)
 
37166
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:733(para)
36387
37167
msgid ""
36388
37168
"The multipath configuration file is divided into the following sections:"
36389
37169
msgstr ""
36390
37170
"Il file di configurazione di multipath è suddiviso nelle seguenti sezioni:"
36391
37171
 
36392
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:737(emphasis)
 
37172
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:738(emphasis)
36393
37173
msgid "blacklist"
36394
37174
msgstr "blacklist"
36395
37175
 
36396
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:740(para)
 
37176
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:741(para)
36397
37177
msgid ""
36398
37178
"Listing of specific devices that will not be considered for multipath."
36399
37179
msgstr ""
36400
37180
"Un elenco di dispositivi specifici che non verranno considerati per "
36401
37181
"multipath."
36402
37182
 
36403
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:746(emphasis)
 
37183
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:747(emphasis)
36404
37184
msgid "blacklist_exceptions"
36405
37185
msgstr "blacklist_eccezioni"
36406
37186
 
36407
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:749(para)
 
37187
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:750(para)
36408
37188
msgid ""
36409
37189
"Listing of multipath candidates that would otherwise be blacklisted "
36410
37190
"according to the parameters of the blacklist section."
36412
37192
"Elenco dei candidati di multipath che altrimenti verrebbero inseriti nella "
36413
37193
"blacklist in base ai parametri della sezione relativa."
36414
37194
 
36415
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:756(emphasis)
 
37195
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:757(emphasis)
36416
37196
msgid "defaults"
36417
37197
msgstr "impostazioni predefinite"
36418
37198
 
36419
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:759(para)
 
37199
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:760(para)
36420
37200
msgid "General default settings for DM-Multipath."
36421
37201
msgstr "Impostazioni predefinite generali per DM-Multipath."
36422
37202
 
36423
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:767(para)
 
37203
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:768(para)
36424
37204
msgid ""
36425
37205
"Settings for the characteristics of individual multipath devices. These "
36426
37206
"values overwrite what is specified in the <emphasis "
36432
37212
"role=\"bold\">defaults</emphasis> e <emphasis "
36433
37213
"role=\"bold\">devices</emphasis> del file di configurazione."
36434
37214
 
36435
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:776(emphasis)
 
37215
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:777(emphasis)
36436
37216
msgid "devices"
36437
37217
msgstr "dispositivi"
36438
37218
 
36439
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:779(para)
 
37219
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:780(para)
36440
37220
msgid ""
36441
37221
"Settings for the individual storage controllers. These values overwrite what "
36442
37222
"is specified in the <emphasis role=\"bold\">defaults</emphasis> section of "
36450
37230
"array di archiviazione non supportato in modo predefinito, è necessario "
36451
37231
"creare una sottosezione dispositivi per il proprio array."
36452
37232
 
36453
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:788(para)
 
37233
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:789(para)
36454
37234
msgid ""
36455
37235
"When the system determines the attributes of a multipath device, first it "
36456
37236
"checks the multipath settings, then the per devices settings, then the "
36461
37241
"impostazioni di ogni dispositivo e quindi i valori predefiniti del sistema "
36462
37242
"multipath."
36463
37243
 
36464
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:794(title)
 
37244
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:795(title)
36465
37245
msgid "Configuration File Blacklist"
36466
37246
msgstr "File di configurazione - blacklist"
36467
37247
 
36468
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:796(para)
 
37248
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:797(para)
36469
37249
msgid ""
36470
37250
"The blacklist section of the multipath configuration file specifies the "
36471
37251
"devices that will not be used when the system configures multipath devices. "
36476
37256
"dispositivi multipath. I dispositivi presenti all'interno della blacklist "
36477
37257
"non verranno raggruppati all'interno di un dispositivo multipath."
36478
37258
 
36479
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:803(para)
 
37259
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:804(para)
36480
37260
msgid ""
36481
37261
"If you do need to blacklist devices, you can do so according to the "
36482
37262
"following criteria:"
36484
37264
"Se è necessario inserire dispositivi nella blacklist, seguire i seguenti "
36485
37265
"criteri:"
36486
37266
 
36487
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:808(para)
 
37267
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:809(para)
36488
37268
msgid ""
36489
37269
"By WWID, as described <xref endterm=\"config-blacklist-by-wwid-title\" "
36490
37270
"linkend=\"multipath-config-blacklist-by-wwid\"/>"
36492
37272
"Per WWID, come descritto in <xref endterm=\"config-blacklist-by-wwid-title\" "
36493
37273
"linkend=\"multipath-config-blacklist-by-wwid\"/>"
36494
37274
 
36495
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:814(para)
 
37275
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:815(para)
36496
37276
msgid ""
36497
37277
"By device name, as described in <xref endterm=\"config-blacklist-by-device-"
36498
37278
"name-title\" linkend=\"multipath-config-blacklist-by-device-name\"/>"
36501
37281
"by-device-name-title\" linkend=\"multipath-config-blacklist-by-device-"
36502
37282
"name\"/>"
36503
37283
 
36504
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:820(para)
 
37284
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:821(para)
36505
37285
msgid ""
36506
37286
"By device type, as described in <xref endterm=\"config-blacklist-by-device-"
36507
37287
"type-title\" linkend=\"multipath-config-blacklist-by-device-type\"/>"
36510
37290
"by-device-type-title\" linkend=\"multipath-config-blacklist-by-device-"
36511
37291
"type\"/>"
36512
37292
 
36513
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:826(para)
 
37293
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:827(para)
36514
37294
msgid ""
36515
37295
"By default, a variety of device types are blacklisted, even after you "
36516
37296
"comment out the initial blacklist section of the configuration file. For "
36523
37303
"endterm=\"config-blacklist-by-device-name-title\" linkend=\"multipath-config-"
36524
37304
"blacklist-by-device-name\"/>"
36525
37305
 
36526
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:835(title)
 
37306
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:836(title)
36527
37307
msgid "Blacklisting By WWID"
36528
37308
msgstr "Inserimento nella blacklist in base al WWID"
36529
37309
 
36530
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:838(para)
 
37310
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:839(para)
36531
37311
msgid ""
36532
37312
"You can specify individual devices to blacklist by their World-Wide "
36533
37313
"IDentification with a <emphasis role=\"bold\">wwid</emphasis> entry in the "
36539
37319
"<emphasis role=\"bold\">wwid</emphasis> nella sezione <emphasis "
36540
37320
"role=\"bold\">blacklist</emphasis> del file di configurazione."
36541
37321
 
36542
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:843(para)
 
37322
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:844(para)
36543
37323
msgid ""
36544
37324
"The following example shows the lines in the configuration file that would "
36545
37325
"blacklist a device with a WWID of 26353900f02796769."
36548
37328
"in grado di inserire in blacklist un dispositivo con un WWID di "
36549
37329
"26353900f02796769."
36550
37330
 
36551
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:846(screen)
 
37331
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:847(screen)
36552
37332
#, no-wrap
36553
37333
msgid ""
36554
37334
"\n"
36561
37341
"       wwid 26353900f02796769\n"
36562
37342
"}\n"
36563
37343
 
36564
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:854(title)
 
37344
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:855(title)
36565
37345
msgid "Blacklisting By Device Name"
36566
37346
msgstr "Inserimento nella blacklist in base al nome del dispositivo"
36567
37347
 
36568
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:857(para)
 
37348
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:858(para)
36569
37349
msgid ""
36570
37350
"You can blacklist device types by device name so that they will not be "
36571
37351
"grouped into a multipath device by specifying a <emphasis "
36578
37358
"nella sezione <emphasis role=\"bold\">blacklist</emphasis> del file di "
36579
37359
"configurazione."
36580
37360
 
36581
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:863(para)
 
37361
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:864(para)
36582
37362
msgid ""
36583
37363
"The following example shows the lines in the configuration file that would "
36584
37364
"blacklist all SCSI devices, since it blacklists all sd* devices. <screen>\n"
36593
37373
"       devnode \"^sd[a-z]\"\n"
36594
37374
"}</screen>"
36595
37375
 
36596
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:870(para)
 
37376
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:871(para)
36597
37377
msgid ""
36598
37378
"You can use a <emphasis role=\"bold\">devnode</emphasis> entry in the "
36599
37379
"<emphasis role=\"bold\">blacklist</emphasis> section of the configuration "
36614
37394
"esempio, un nome del dispositivo potrebbe cambiare da "
36615
37395
"<filename>/dev/sda</filename> a <filename>/dev/sdb</filename>."
36616
37396
 
36617
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:880(para)
 
37397
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:881(para)
36618
37398
msgid ""
36619
37399
"By default, the following <emphasis role=\"bold\">devnode</emphasis> entries "
36620
37400
"are compiled in the default blacklist; the devices that these entries "
36643
37423
"}\n"
36644
37424
"</screen>"
36645
37425
 
36646
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:897(title)
 
37426
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:898(title)
36647
37427
msgid "Blacklisting By Device Type"
36648
37428
msgstr "Inserimento nella blacklist in base al tipo di dispositivo"
36649
37429
 
36650
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:900(para)
 
37430
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:901(para)
36651
37431
msgid ""
36652
37432
"You can specify specific device types in the <emphasis "
36653
37433
"role=\"bold\">blacklist</emphasis> section of the configuration file with a "
36681
37461
"}\n"
36682
37462
"</screen>"
36683
37463
 
36684
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:918(title)
 
37464
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:919(title)
36685
37465
msgid "Blacklist Exceptions"
36686
37466
msgstr "Eccezioni della blacklist"
36687
37467
 
36688
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:921(para)
 
37468
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:922(para)
36689
37469
msgid ""
36690
37470
"You can use the <emphasis role=\"bold\">blacklist_exceptions</emphasis> "
36691
37471
"section of the configuration file to enable multipathing on devices that "
36696
37476
"abilitare il multipath dei dispositivi che sono stati inseriti nella "
36697
37477
"blacklist per impostazione predefinita."
36698
37478
 
36699
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:926(para)
 
37479
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:927(para)
36700
37480
msgid ""
36701
37481
"For example, if you have a large number of devices and want to multipath "
36702
37482
"only one of them (with the WWID of 3600d0230000000000e13955cc3757803), "
36729
37509
"}\n"
36730
37510
"</screen>"
36731
37511
 
36732
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:941(para)
 
37512
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:942(para)
36733
37513
msgid ""
36734
37514
"When specifying devices in the <emphasis "
36735
37515
"role=\"bold\">blacklist_exceptions</emphasis> section of the configuration "
36751
37531
"applicate solo alle voci devnode, e le eccezioni device sono applicate solo "
36752
37532
"alle voci device."
36753
37533
 
36754
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:954(title)
 
37534
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:955(title)
36755
37535
msgid "Configuration File Defaults"
36756
37536
msgstr "Impostazioni predefinite del file di configurazione"
36757
37537
 
36758
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:956(para)
 
37538
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:957(para)
36759
37539
msgid ""
36760
37540
"The <filename>/etc/multipath.conf</filename> configuration file includes a "
36761
37541
"<emphasis role=\"bold\">defaults</emphasis> section that sets the <emphasis "
36767
37547
"parametro <emphasis role=\"bold\">user_friendly_names</emphasis> su "
36768
37548
"<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis> nel modo seguente."
36769
37549
 
36770
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:961(screen)
 
37550
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:962(screen)
36771
37551
#, no-wrap
36772
37552
msgid ""
36773
37553
"\n"
36780
37560
"        user_friendly_names yes\n"
36781
37561
"}\n"
36782
37562
 
36783
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:967(para)
 
37563
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:968(para)
36784
37564
msgid ""
36785
37565
"This overwrites the default value of the <emphasis "
36786
37566
"role=\"bold\">user_friendly_names</emphasis> parameter."
36788
37568
"Ciò sovrascrive il valore predefinito del parametro <emphasis "
36789
37569
"role=\"bold\">user_friendly_names</emphasis>."
36790
37570
 
36791
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:970(para)
 
37571
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:971(para)
36792
37572
msgid ""
36793
37573
"The configuration file includes a template of configuration defaults. This "
36794
37574
"section is commented out, as follows."
36796
37576
"Il file di configurazione include un modello delle impostazioni predefinite "
36797
37577
"della configurazione. Questa sezione è decommentata nel modo seguente."
36798
37578
 
36799
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:973(screen)
 
37579
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:974(screen)
36800
37580
#, no-wrap
36801
37581
msgid ""
36802
37582
"\n"
36832
37612
"#\tuser_friendly_names\tno\n"
36833
37613
"#}\n"
36834
37614
 
36835
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:990(para)
 
37615
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:991(para)
36836
37616
msgid ""
36837
37617
"To overwrite the default value for any of the configuration parameters, you "
36838
37618
"can copy the relevant line from this template into the <emphasis "
36854
37634
"nella sezione iniziale <emphasis role=\"bold\">defaults</emphasis> del file "
36855
37635
"di configurazione e decommentarla nel modo seguente."
36856
37636
 
36857
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1001(screen)
 
37637
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1002(screen)
36858
37638
#, no-wrap
36859
37639
msgid ""
36860
37640
"\n"
36869
37649
"        path_grouping_policy multibus\n"
36870
37650
"}\n"
36871
37651
 
36872
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1008(para)
 
37652
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1009(para)
36873
37653
msgid ""
36874
37654
"Table <xref endterm=\"config-defaults-table-title\" linkend=\"multipath-"
36875
37655
"config-defaults-table\"/> describes the attributes that are set in the "
36889
37669
"role=\"bold\">multipaths</emphasis> del file "
36890
37670
"<filename>multipath.conf</filename>."
36891
37671
 
36892
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1022(title)
 
37672
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1023(title)
36893
37673
msgid "Configuration File Multipath Attributes"
36894
37674
msgstr "Attributi del file di configurazione di multipath"
36895
37675
 
36896
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1025(para)
 
37676
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1026(para)
36897
37677
msgid ""
36898
37678
"Table <xref endterm=\"attributes-table-title\" linkend=\"multipath-"
36899
37679
"attributes-table\"/> shows the attributes that you can set in the <emphasis "
36914
37694
"role=\"bold\">defaults</emphasis> e <emphasis "
36915
37695
"role=\"bold\">devices</emphasis> del file di configurazione multipath.conf."
36916
37696
 
36917
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1038(para)
 
37697
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1039(para)
36918
37698
msgid ""
36919
37699
"In addition, the following parameters may be overridden in this <emphasis "
36920
37700
"role=\"bold\">multipath</emphasis> section"
36922
37702
"In aggiunta, i seguenti parametri possono essere sovrascritti in questa "
36923
37703
"sezione <emphasis role=\"bold\">multipath</emphasis>"
36924
37704
 
36925
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1087(para)
 
37705
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1088(para)
36926
37706
msgid ""
36927
37707
"The following example shows multipath attributes specified in the "
36928
37708
"configuration file for two specific multipath devices. The first device has "
36945
37725
"attributi <link linkend=\"attribute-rr_weight\" "
36946
37726
"role=\"bold\">rr_weight</link> sono impostati su «priorities»."
36947
37727
 
36948
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1097(screen)
 
37728
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1098(screen)
36949
37729
#, no-wrap
36950
37730
msgid ""
36951
37731
"\n"
36984
37764
"       }\n"
36985
37765
"}\n"
36986
37766
 
36987
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1118(title)
 
37767
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1119(title)
36988
37768
msgid "Configuration File Devices"
36989
37769
msgstr "File di configurazione - dispositivi"
36990
37770
 
36991
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1120(para)
 
37771
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1121(para)
36992
37772
msgid ""
36993
37773
"Table <xref endterm=\"device-attributes-table-title\" linkend=\"multipath-"
36994
37774
"device-attributes-table\"/> shows the attributes that you can set for each "
37013
37793
"<emphasis role=\"bold\">defaults</emphasis> del file "
37014
37794
"<filename>multipath.conf</filename>."
37015
37795
 
37016
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1131(para)
 
37796
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1132(para)
37017
37797
msgid ""
37018
37798
"Many devices that support multipathing are included by default in a "
37019
37799
"multipath configuration. The values for the devices that are supported by "
37039
37819
"<filename>multipath.conf.synthetic</filename> e sovrascrivere i valori da "
37040
37820
"modificare."
37041
37821
 
37042
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1143(para)
 
37822
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1144(para)
37043
37823
msgid ""
37044
37824
"To add a device to this section of the configuration file that is not "
37045
37825
"configured automatically by default, you must set the <emphasis "
37059
37839
"device_name è il dispositivo sul quale eseguire il multipath, come riportato "
37060
37840
"nel seguente esempio:"
37061
37841
 
37062
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1153(screen)
 
37842
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1154(screen)
37063
37843
#, no-wrap
37064
37844
msgid ""
37065
37845
"\n"
37074
37854
"# cat /sys/block/sda/device/model\n"
37075
37855
"SF2372\n"
37076
37856
 
37077
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1160(para)
 
37857
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1161(para)
37078
37858
msgid ""
37079
37859
"The additional parameters to specify depend on your specific device. If the "
37080
37860
"device is active/active, you will usually not need to set additional "
37096
37876
"rr_min_io\">rr_min_io</link>, come descritto nella tabella <xref "
37097
37877
"endterm=\"attributes-table-title\" linkend=\"multipath-attributes-table\"/>."
37098
37878
 
37099
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1170(para)
 
37879
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1171(para)
37100
37880
msgid ""
37101
37881
"If the device is active/passive, but it automatically switches paths with "
37102
37882
"I/O to the passive path, you need to change the checker function to one that "
37116
37896
"dispositivi SCSI che supportano il comando Test Unit Ready, cosa che molti "
37117
37897
"fanno."
37118
37898
 
37119
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1179(para)
 
37899
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1180(para)
37120
37900
msgid ""
37121
37901
"If the device needs a special command to switch paths, then configuring this "
37122
37902
"device for multipath requires a hardware handler kernel module. The current "
37129
37909
"hardware attuale è emc; se non è sufficiente per il dispositivo, allora non "
37130
37910
"sarà possibile configurare il dispositivo per il multipath."
37131
37911
 
37132
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1188(para)
 
37912
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1189(para)
37133
37913
msgid ""
37134
37914
"In addition, the following parameters may be overridden in this <emphasis "
37135
37915
"role=\"bold\">device</emphasis> section"
37137
37917
"Oltre a ciò, è possibile sovrascrivede i seguenti parametri in questa "
37138
37918
"sezione <emphasis role=\"bold\">device</emphasis>"
37139
37919
 
37140
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1263(para)
 
37920
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1264(para)
37141
37921
msgid ""
37142
37922
"Whenever a hardware_handler is specified, it is your responsibility to "
37143
37923
"ensure that the appropriate kernel module is loaded to support the specified "
37161
37941
"tools/modules ## append module to file\n"
37162
37942
"# update-initramfs -u -k all</screen>"
37163
37943
 
37164
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1274(para)
 
37944
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1275(para)
37165
37945
msgid ""
37166
37946
"The following example shows a device entry in the multipath configuration "
37167
37947
"file."
37169
37949
"Il seguente esempio mostra una voce device nel file di configurazione di "
37170
37950
"multipath."
37171
37951
 
37172
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1277(screen)
 
37952
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1278(screen)
37173
37953
#, no-wrap
37174
37954
msgid ""
37175
37955
"\n"
37194
37974
"#\t}\n"
37195
37975
"#}\n"
37196
37976
 
37197
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1289(para)
 
37977
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1290(para)
37198
37978
msgid ""
37199
37979
"The spacing reserved in the <emphasis role=\"bold\">vendor</emphasis>, "
37200
37980
"<emphasis role=\"bold\">product</emphasis>, and <emphasis "
37225
38005
"deve essere popolata da caratteri stampabili o da spazi, come mostrato nel "
37226
38006
"precedente esempio."
37227
38007
 
37228
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1306(para)
 
38008
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1307(para)
37229
38009
msgid "vendor: 8 characters"
37230
38010
msgstr "vendor: 8 caratteri"
37231
38011
 
37232
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1310(para)
 
38012
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1311(para)
37233
38013
msgid "product: 16 characters"
37234
38014
msgstr "product: 16 caratteri"
37235
38015
 
37236
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1314(para)
 
38016
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1315(para)
37237
38017
msgid "revision: 4 characters"
37238
38018
msgstr "revision: 4 caratteri"
37239
38019
 
37240
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1318(para)
 
38020
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1319(para)
37241
38021
msgid ""
37242
38022
"To create a more robust configuration file, regular expressions can also be "
37243
38023
"used. Operators include <emphasis role=\"bold\">^ $ [ ] . * ? +</emphasis>. "
37252
38032
"<filename>multipath.conf </filename> possono essere trovati in "
37253
38033
"<filename>/usr/share/doc/multipath-tools/examples:</filename>"
37254
38034
 
37255
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1325(screen)
 
38035
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1326(screen)
37256
38036
#, no-wrap
37257
38037
msgid "# echo 'show config' | multipathd -k"
37258
38038
msgstr "# echo 'show config' | multipathd -k"
37259
38039
 
37260
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1330(title)
 
38040
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1331(title)
37261
38041
msgid "DM-Multipath Administration and Troubleshooting"
37262
38042
msgstr "Amministrazione e risoluzione di problemi di DM-Multipath"
37263
38043
 
37264
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1333(title)
 
38044
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1334(title)
37265
38045
msgid "Resizing an Online Multipath Device"
37266
38046
msgstr "Ridimensionare un dispositivo multipath online"
37267
38047
 
37268
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1335(para)
 
38048
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1336(para)
37269
38049
msgid ""
37270
38050
"If you need to resize an online multipath device, use the following procedure"
37271
38051
msgstr ""
37272
38052
"Per ridimensionare un dispositivo multipath online, usare la seguente "
37273
38053
"procedura."
37274
38054
 
37275
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1340(para)
 
38055
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1341(para)
37276
38056
msgid "Resize your physical device. This is storage platform specific."
37277
38057
msgstr ""
37278
38058
"Ridimensionare il dispositivo fisico: questo è specifico per una piattaforma "
37279
38059
"di archiviazione."
37280
38060
 
37281
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1345(para)
 
38061
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1346(para)
37282
38062
msgid "Use the following command to find the paths to the LUN:"
37283
38063
msgstr "Usare il seguente comando per trovare i percorsi del LUN:"
37284
38064
 
37285
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1347(screen)
 
38065
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1348(screen)
37286
38066
#, no-wrap
37287
38067
msgid "# multipath -l"
37288
38068
msgstr "# multipath -l"
37289
38069
 
37290
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1351(para)
 
38070
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1352(para)
37291
38071
msgid ""
37292
38072
"Resize your paths. For SCSI devices, writing 1 to the "
37293
38073
"<filename>rescan</filename> file for the device causes the SCSI driver to "
37297
38077
"file <filename>rescan</filename> per il dispositivo causa una nuova "
37298
38078
"scansione da parte del driver SCSI, come nel seguente comando:"
37299
38079
 
37300
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1355(screen)
 
38080
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1356(screen)
37301
38081
#, no-wrap
37302
38082
msgid "# echo 1 &gt; /sys/block/device_name/device/rescan"
37303
38083
msgstr "# echo 1 &gt; /sys/block/device_name/device/rescan"
37304
38084
 
37305
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1359(para)
 
38085
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1360(para)
37306
38086
msgid ""
37307
38087
"Resize your multipath device by running the multipathd resize command:"
37308
38088
msgstr ""
37309
38089
"Ridimensionare il dispositivo multipath eseguendo il comando multipathd "
37310
38090
"resize:"
37311
38091
 
37312
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1362(screen)
 
38092
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1363(screen)
37313
38093
#, no-wrap
37314
38094
msgid "# multipathd -k 'resize map mpatha'"
37315
38095
msgstr "# multipathd -k 'resize map mpatha'"
37316
38096
 
37317
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1366(para)
 
38097
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1367(para)
37318
38098
msgid "Resize the file system (assuming no LVM or DOS partitions are used):"
37319
38099
msgstr ""
37320
38100
"Ridimensionare il file system (assumendo che non siano usate partizioni LVM "
37321
38101
"o DOS):"
37322
38102
 
37323
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1369(screen)
 
38103
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1370(screen)
37324
38104
#, no-wrap
37325
38105
msgid "# resize2fs /dev/mapper/mpatha"
37326
38106
msgstr "# resize2fs /dev/mapper/mpatha"
37327
38107
 
37328
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1375(title)
 
38108
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1376(title)
37329
38109
msgid ""
37330
38110
"Moving root File Systems from a Single Path Device to a Multipath Device"
37331
38111
msgstr ""
37332
38112
"Spostare i file system root da un dispositivo a percorso singolo a un "
37333
38113
"dispositivo multipath."
37334
38114
 
37335
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1378(para)
 
38115
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1379(para)
37336
38116
msgid ""
37337
38117
"This is dramatically simplified by the use of UUIDs to identify devices as "
37338
38118
"an intrinsic label. Simply install <emphasis role=\"bold\">multipath-tools-"
37347
38127
"costurire i propri percorsi prima che il file system root sia montato "
37348
38128
"dall'UUID."
37349
38129
 
37350
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1385(para)
 
38130
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1386(para)
37351
38131
msgid ""
37352
38132
"Whenever <filename>multipath.conf</filename> is updated, so should the "
37353
38133
"initrd by executing <command>update-initramfs -u -k all</command>. The "
37362
38142
"integrante nella determinazione dei dispositivi disponibili per il "
37363
38143
"raggruppamento tramite la sua blacklist e le sezioni device."
37364
38144
 
37365
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1394(title)
 
38145
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1395(title)
37366
38146
msgid ""
37367
38147
"Moving swap File Systems from a Single Path Device to a Multipath Device"
37368
38148
msgstr ""
37369
38149
"Spostare i file system di swap da un dispositivo a percorso singolo a un "
37370
38150
"dispositivo multipath"
37371
38151
 
37372
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1397(para)
 
38152
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1398(para)
37373
38153
msgid ""
37374
38154
"The procedure is exactly the same as illustrated in the previous section "
37375
38155
"called <link linkend=\"multipath-moving-rootfs-from-single-path-to-multipath-"
37381
38161
"multipath-device\">Spostare i file system root da un dispositivo a percorso "
37382
38162
"singolo a un dispositivo multipath</link>."
37383
38163
 
37384
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1405(title)
 
38164
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1406(title)
37385
38165
msgid "The Multipath Daemon"
37386
38166
msgstr "Il demone di multipath"
37387
38167
 
37388
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1407(para)
 
38168
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1408(para)
37389
38169
msgid ""
37390
38170
"If you find you have trouble implementing a multipath configuration, you "
37391
38171
"should ensure the multipath daemon is running as described in <link "
37405
38185
"di problemi con la console interattiva multipathd</link> relativa "
37406
38186
"all'interazione con <command>multipathd</command> come aiuto al debug."
37407
38187
 
37408
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1447(title)
 
38188
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1448(title)
37409
38189
msgid "Issues with queue_if_no_path"
37410
38190
msgstr "Problemi con queue_if_no_path"
37411
38191
 
37412
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1449(para)
 
38192
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1450(para)
37413
38193
msgid ""
37414
38194
"If <emphasis role=\"bold\">features \"1 queue_if_no_path\"</emphasis> is "
37415
38195
"specified in the <filename>/etc/multipath.conf</filename> file, then any "
37426
38206
"no_path_retry\">no_path_retry</link> N</emphasis> in "
37427
38207
"<filename>/etc/multipath.conf</filename>."
37428
38208
 
37429
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1456(para)
 
38209
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1457(para)
37430
38210
msgid ""
37431
38211
"When you set the <emphasis role=\"bold\">no_path_retry</emphasis> parameter, "
37432
38212
"remove the <emphasis role=\"bold\">features \"1 "
37457
38237
"esigenze.\r\n"
37458
38238
"esistenti per il dispositivo da"
37459
38239
 
37460
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1470(para)
 
38240
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1471(para)
37461
38241
msgid ""
37462
38242
"If you need to use the <option>features \"1 queue_if_no_path\"</option> "
37463
38243
"option and you experience the issue noted here, use the "
37476
38256
"<option>\"queue_if_no_path\"</option> a <option> "
37477
38257
"\"fail_if_no_path\"</option>, eseguire il seguente comando."
37478
38258
 
37479
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1479(screen)
 
38259
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1480(screen)
37480
38260
#, no-wrap
37481
38261
msgid "# dmsetup message mpathc 0 \"fail_if_no_path\""
37482
38262
msgstr "# dmsetup message mpathc 0 \"fail_if_no_path\""
37483
38263
 
37484
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1482(para)
 
38264
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1483(para)
37485
38265
msgid ""
37486
38266
"You must specify the <filename>mpathN</filename> alias rather than the path"
37487
38267
msgstr ""
37488
38268
"È necessario specificare l'alias <filename>mpathN</filename> e non il "
37489
38269
"percorso."
37490
38270
 
37491
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1488(title)
 
38271
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1489(title)
37492
38272
msgid "Multipath Command Output"
37493
38273
msgstr "Output del comando Multipath"
37494
38274
 
37495
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1490(para)
 
38275
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1491(para)
37496
38276
msgid ""
37497
38277
"When you create, modify, or list a multipath device, you get a printout of "
37498
38278
"the current device setup. The format is as follows. For each multipath "
37502
38282
"riceve una stampa sull'impostazione corrente del dispositivo; il formato è "
37503
38283
"il seguente, per ciascun dispositivo multipath:"
37504
38284
 
37505
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1494(screen)
 
38285
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1495(screen)
37506
38286
#, no-wrap
37507
38287
msgid ""
37508
38288
"   action_if_any: alias (wwid_if_different_from_alias) "
37515
38295
"   size=size features='features' hwhandler='hardware_handler' "
37516
38296
"wp=write_permission_if_known"
37517
38297
 
37518
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1497(para)
 
38298
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1498(para)
37519
38299
msgid "For each path group:"
37520
38300
msgstr "Per ogni gruppo del percorso:"
37521
38301
 
37522
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1499(screen)
 
38302
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1500(screen)
37523
38303
#, no-wrap
37524
38304
msgid ""
37525
38305
"  -+- policy='scheduling_policy' prio=prio_if_known\n"
37528
38308
"  -+- policy='scheduling_policy' prio=prio_if_known\n"
37529
38309
"  status=path_group_status_if_known"
37530
38310
 
37531
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1502(para)
 
38311
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1503(para)
37532
38312
msgid "For each path:"
37533
38313
msgstr "Per ogni percorso:"
37534
38314
 
37535
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1504(screen)
 
38315
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1505(screen)
37536
38316
#, no-wrap
37537
38317
msgid ""
37538
38318
"   `- host:channel:id:lun devnode major:minor dm_status_if_known "
37543
38323
"path_status\n"
37544
38324
"  online_status"
37545
38325
 
37546
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1507(para)
 
38326
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1508(para)
37547
38327
msgid ""
37548
38328
"For example, the output of a multipath command might appear as follows:"
37549
38329
msgstr ""
37550
38330
"Per esempio, l'output di un comando multipath potrebbe apparire nel modo "
37551
38331
"seguente:"
37552
38332
 
37553
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1510(screen)
 
38333
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1511(screen)
37554
38334
#, no-wrap
37555
38335
msgid ""
37556
38336
"  3600d0230000000000e13955cc3757800 dm-1 WINSYS,SF2372\n"
37567
38347
"  `-+- policy='round-robin 0' prio=1 status=enabled\n"
37568
38348
"    `- 7:0:0:0 sdf 8:80 active ready running"
37569
38349
 
37570
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1517(para)
 
38350
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1518(para)
37571
38351
msgid ""
37572
38352
"If the path is up and ready for I/O, the status of the path is <emphasis "
37573
38353
"role=\"bold\">ready</emphasis> or <emphasis "
37586
38366
"all'intervallo di interrogazione definito nel file  "
37587
38367
"<filename>/etc/multipath.conf</filename>."
37588
38368
 
37589
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1525(para)
 
38369
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1526(para)
37590
38370
msgid ""
37591
38371
"The dm status is similar to the path status, but from the kernel's point of "
37592
38372
"view. The dm status has two states: <emphasis "
37604
38384
"del percorso e quello dm di un dispositivo possono non corrispondere "
37605
38385
"temporaneamente."
37606
38386
 
37607
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1533(para)
 
38387
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1534(para)
37608
38388
msgid ""
37609
38389
"The possible values for <emphasis role=\"bold\">online_status</emphasis> are "
37610
38390
"<emphasis role=\"bold\">running</emphasis> and <emphasis "
37618
38398
"role=\"emphasis\">offline</emphasis> significa che il  dispositivo SCSI è "
37619
38399
"stato disabilitato."
37620
38400
 
37621
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1541(para)
 
38401
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1542(para)
37622
38402
msgid ""
37623
38403
"When a multipath device is being created or modified , the path group "
37624
38404
"status, the dm device name, the write permissions, and the dm status are not "
37629
38409
"lo stato dm non sono conosciuti. In aggiunta, le caratteristiche non sono "
37630
38410
"sempre corrette."
37631
38411
 
37632
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1548(title)
 
38412
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1549(title)
37633
38413
msgid "Multipath Queries with multipath Command"
37634
38414
msgstr "Interrogazioni multipath con il comando multipath"
37635
38415
 
37636
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1550(para)
 
38416
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1551(para)
37637
38417
msgid ""
37638
38418
"You can use the <emphasis role=\"bold\">-l </emphasis>and <emphasis "
37639
38419
"role=\"bold\">-ll</emphasis> options of the <emphasis "
37653
38433
"visualizza le informazioni mostrate da <emphasis role=\"bold\">-l</emphasis> "
37654
38434
"insieme ad altri componenti disponibili del sistema."
37655
38435
 
37656
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1559(para)
 
38436
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1560(para)
37657
38437
msgid ""
37658
38438
"When displaying the multipath configuration, there are three verbosity "
37659
38439
"levels you can specify with the <emphasis role=\"bold\">-v</emphasis> option "
37673
38453
"visualizzati tutti i percorsi rilevati, i multipath e le mappe del "
37674
38454
"dispositivo."
37675
38455
 
37676
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1569(para)
 
38456
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1570(para)
37677
38457
msgid ""
37678
38458
"The default <emphasis role=\"bold\">verbosity</emphasis> level of multipath "
37679
38459
"is <emphasis role=\"bold\">2</emphasis> and can be globally modified by "
37687
38467
"attribute</link> nella sezione <emphasis role=\"bold\">defaults</emphasis> "
37688
38468
"di <filename>multipath.conf</filename>."
37689
38469
 
37690
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1576(para)
 
38470
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1577(para)
37691
38471
msgid ""
37692
38472
"The following example shows the output of a <emphasis "
37693
38473
"role=\"bold\">multipath -l</emphasis> command."
37695
38475
"Il seguente esempio mostra l'output di un comando <emphasis "
37696
38476
"role=\"bold\">multipath -l</emphasis>."
37697
38477
 
37698
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1579(screen)
 
38478
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1580(screen)
37699
38479
#, no-wrap
37700
38480
msgid ""
37701
38481
"# multipath -l\n"
37714
38494
"  `-+- policy='round-robin 0' prio=1 status=enabled\n"
37715
38495
"    `- 7:0:0:0 sdf 8:80 active ready running"
37716
38496
 
37717
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1587(para)
 
38497
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1588(para)
37718
38498
msgid ""
37719
38499
"The following example shows the output of a <emphasis "
37720
38500
"role=\"bold\">multipath -ll</emphasis> command."
37722
38502
"Il seguente esempio mostra l'output di un comando <emphasis "
37723
38503
"role=\"bold\">multipath -ll</emphasis>."
37724
38504
 
37725
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1590(screen)
 
38505
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1591(screen)
37726
38506
#, no-wrap
37727
38507
msgid ""
37728
38508
"# multipath -ll\n"
37751
38531
"      |- 19:0:0:3 sde 8:64 active ready running\n"
37752
38532
"        `- 18:0:0:3 sdj 8:144 active ready running"
37753
38533
 
37754
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1605(title)
 
38534
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1606(title)
37755
38535
msgid "Multipath Command Options"
37756
38536
msgstr "Opzioni del comando Multipath"
37757
38537
 
37758
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1607(para)
 
38538
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1608(para)
37759
38539
msgid ""
37760
38540
"Table <xref endterm=\"useful-multipath-command-options-title\" "
37761
38541
"linkend=\"useful-multipath-command-options\"/> describes some options of the "
37767
38547
"comando <emphasis role=\"bold\">multipath</emphasis> che potrebbero "
37768
38548
"risultare utili."
37769
38549
 
37770
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1613(title)
 
38550
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1614(title)
37771
38551
msgid "Useful multipath Command Options"
37772
38552
msgstr "Opzioni utili del comando multipath"
37773
38553
 
37774
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1622(entry)
 
38554
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1623(entry)
37775
38555
msgid "Option"
37776
38556
msgstr "Opzione"
37777
38557
 
37778
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1629(emphasis)
 
38558
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1630(emphasis)
37779
38559
msgid "-l"
37780
38560
msgstr "-l"
37781
38561
 
37782
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1631(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1638(emphasis)
 
38562
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1632(emphasis) serverguide/C/dm-multipath.xml:1639(emphasis)
37783
38563
msgid "sysfs"
37784
38564
msgstr "sysfs"
37785
38565
 
37786
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1630(entry)
 
38566
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1631(entry)
37787
38567
msgid ""
37788
38568
"Display the current multipath configuration gathered from <placeholder-1/> "
37789
38569
"and the device mapper."
37791
38571
"Visualizza la configurazione multipath corrente proveniente da <placeholder-"
37792
38572
"1/> e il device mapper."
37793
38573
 
37794
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1636(emphasis)
 
38574
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1637(emphasis)
37795
38575
msgid "-ll"
37796
38576
msgstr "-ll"
37797
38577
 
37798
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1637(entry)
 
38578
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1638(entry)
37799
38579
msgid ""
37800
38580
"Display the current multipath configuration gathered from <placeholder-1/>, "
37801
38581
"the device mapper, and all other available components on the system."
37803
38583
"Mostra la configurazione multipath corrente proveniente da <placeholder-1/>, "
37804
38584
"il device mapper e tutti gli altri componenti disponibili sul sistema."
37805
38585
 
37806
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1643(emphasis)
 
38586
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1644(emphasis)
37807
38587
msgid "-f device"
37808
38588
msgstr "-f device"
37809
38589
 
37810
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1644(entry)
 
38590
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1645(entry)
37811
38591
msgid "Remove the named multipath device."
37812
38592
msgstr "Rimuove il dispositivo multipath indicato."
37813
38593
 
37814
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1648(emphasis)
 
38594
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1649(emphasis)
37815
38595
msgid "-F"
37816
38596
msgstr "-F"
37817
38597
 
37818
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1649(entry)
 
38598
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1650(entry)
37819
38599
msgid "Remove all unused multipath devices."
37820
38600
msgstr "Rimuove tutti i dispositivi multipath inutilizzati."
37821
38601
 
37822
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1657(title)
 
38602
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1658(title)
37823
38603
msgid "Determining Device Mapper Entries with dmsetup Command"
37824
38604
msgstr "Determinare le voci del Device Mapper con il comando dmsetup"
37825
38605
 
37826
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1659(para)
 
38606
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1660(para)
37827
38607
msgid ""
37828
38608
"You can use the <emphasis role=\"bold\">dmsetup</emphasis> command to find "
37829
38609
"out which device mapper entries match the <emphasis "
37833
38613
"per sapere quale voce del device mapper corrisponde ai dispositivi sui quali "
37834
38614
"è stato eseguito il <emphasis role=\"bold\">multipath</emphasis>."
37835
38615
 
37836
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1663(para)
 
38616
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1664(para)
37837
38617
msgid ""
37838
38618
"The following command displays all the device mapper devices and their major "
37839
38619
"and minor numbers. The minor numbers determine the name of the dm device. "
37847
38627
"role=\"bold\">3</emphasis> corrisponde al dispositivo multipath <emphasis "
37848
38628
"role=\"bold\"><filename>/dev/dm-3</filename></emphasis>."
37849
38629
 
37850
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1669(screen)
 
38630
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1670(screen)
37851
38631
#, no-wrap
37852
38632
msgid ""
37853
38633
"\n"
37888
38668
"mpathd (253, 5)\n"
37889
38669
"  "
37890
38670
 
37891
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1690(title)
 
38671
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1691(title)
37892
38672
msgid "Troubleshooting with the multipathd interactive console"
37893
38673
msgstr "Risoluzione dei problemi con la console interattiva multipathd"
37894
38674
 
37895
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1692(para)
 
38675
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1693(para)
37896
38676
msgid ""
37897
38677
"The <emphasis role=\"bold\">multipathd -k</emphasis> command is an "
37898
38678
"interactive interface to the <emphasis role=\"bold\">multipathd</emphasis> "
37908
38688
"per ottenere un elenco dei comandi disponibili, inserire un comando \r\n"
37909
38689
"interattivo o digitare <emphasis role=\"bold\">CTRL-D</emphasis> per uscire."
37910
38690
 
37911
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1699(para)
 
38691
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1700(para)
37912
38692
msgid ""
37913
38693
"The multipathd interactive console can be used to troubleshoot problems you "
37914
38694
"may be having with your system. For example, the following command sequence "
37925
38705
"01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg3T1011985\">Trucchi con "
37926
38706
"multipathd</ulink>."
37927
38707
 
37928
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1706(screen)
 
38708
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1707(screen)
37929
38709
#, no-wrap
37930
38710
msgid ""
37931
38711
"# multipathd -k\n"
37936
38716
"  &gt; &gt; show config\n"
37937
38717
"  &gt; &gt; CTRL-D"
37938
38718
 
37939
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1710(para)
 
38719
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1711(para)
37940
38720
msgid ""
37941
38721
"The following command sequence ensures that multipath has picked up any "
37942
38722
"changes to the multipath.conf,"
37944
38724
"La seguente sequenza di comandi assicura che multipath abbia implementato "
37945
38725
"qualsiasi modifica in multipath.conf."
37946
38726
 
37947
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1713(screen)
 
38727
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1714(screen)
37948
38728
#, no-wrap
37949
38729
msgid ""
37950
38730
"\n"
37957
38737
"&gt; &gt; reconfigure\n"
37958
38738
"&gt; &gt; CTRL-D\n"
37959
38739
 
37960
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1719(para)
 
38740
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1720(para)
37961
38741
msgid ""
37962
38742
"Use the following command sequence to ensure that the path checker is "
37963
38743
"working properly."
37965
38745
"Utilizzare questa sequenza di comandi per assicurarsi che il controllore dei "
37966
38746
"percorsi funzioni correttamente."
37967
38747
 
37968
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1722(screen)
 
38748
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1723(screen)
37969
38749
#, no-wrap
37970
38750
msgid ""
37971
38751
"\n"
37978
38758
" &gt; &gt; show paths\n"
37979
38759
" &gt; &gt; CTRL-D\n"
37980
38760
 
37981
 
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1728(para)
 
38761
#: serverguide/C/dm-multipath.xml:1729(para)
37982
38762
msgid ""
37983
38763
"Commands can also be streamed into multipathd using stdin like so:<screen># "
37984
38764
"echo 'show config' | multipathd -k</screen>"
37994
38774
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
37995
38775
msgstr "Ubuntu fornisce due dei più popolari server database:"
37996
38776
 
37997
 
#: serverguide/C/databases.xml:17(trademark) serverguide/C/databases.xml:29(title)
 
38777
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para) serverguide/C/databases.xml:17(trademark) serverguide/C/databases.xml:29(title)
37998
38778
msgid "MySQL"
37999
38779
msgstr "MySQL"
38000
38780
 
38001
 
#: serverguide/C/databases.xml:20(application) serverguide/C/databases.xml:293(title)
 
38781
#: serverguide/C/databases.xml:20(application) serverguide/C/databases.xml:300(title)
38002
38782
msgid "PostgreSQL"
38003
38783
msgstr "PostgreSQL"
38004
38784
 
38025
38805
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
38026
38806
msgstr "Per installare MySQL, eseguire il seguente comando dal terminale:"
38027
38807
 
38028
 
#: serverguide/C/databases.xml:42(command)
 
38808
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(command) serverguide/C/databases.xml:42(command)
38029
38809
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
38030
38810
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
38031
38811
 
38032
 
#: serverguide/C/databases.xml:44(para)
 
38812
#: serverguide/C/databases.xml:51(para)
38033
38813
msgid ""
38034
38814
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
38035
38815
"the MySQL root user."
38037
38817
"Durante l'installazione viene chiesto di inserire una password per l'utente "
38038
38818
"root di MySQL."
38039
38819
 
38040
 
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
 
38820
#: serverguide/C/databases.xml:55(para)
38041
38821
msgid ""
38042
38822
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
38043
38823
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
38047
38827
"automaticamente. È possibile digitare i seguenti comandi in un terminale per "
38048
38828
"controllare se il server è in esecuzione:"
38049
38829
 
38050
 
#: serverguide/C/databases.xml:55(command)
 
38830
#: serverguide/C/databases.xml:62(command)
38051
38831
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
38052
38832
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
38053
38833
 
38054
 
#: serverguide/C/databases.xml:58(para)
 
38834
#: serverguide/C/vcs.xml:477(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
38055
38835
msgid ""
38056
38836
"When you run this command, you should see the following line or something "
38057
38837
"similar:"
38058
38838
msgstr "L'output del comando precedente dovrebbe essere:"
38059
38839
 
38060
 
#: serverguide/C/databases.xml:62(programlisting)
 
38840
#: serverguide/C/databases.xml:69(programlisting)
38061
38841
#, no-wrap
38062
38842
msgid ""
38063
38843
"\n"
38067
38847
"\n"
38068
38848
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN 2556/mysqld\n"
38069
38849
 
38070
 
#: serverguide/C/databases.xml:65(para)
 
38850
#: serverguide/C/databases.xml:72(para)
38071
38851
msgid ""
38072
38852
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
38073
38853
"to start it:"
38075
38855
"Se il server non funziona correttamente, è possibile digitare il seguente "
38076
38856
"comando per avviarlo:"
38077
38857
 
38078
 
#: serverguide/C/databases.xml:69(command) serverguide/C/databases.xml:93(command)
 
38858
#: serverguide/C/databases.xml:76(command) serverguide/C/databases.xml:100(command)
38079
38859
msgid "sudo service mysql restart"
38080
38860
msgstr "sudo service mysql restart"
38081
38861
 
38082
 
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
 
38862
#: serverguide/C/databases.xml:81(para)
38083
38863
msgid ""
38084
38864
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
38085
38865
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
38092
38872
"affinché ascolti le connessioni dagli host nella rete, modificare la "
38093
38873
"direttiva <emphasis>bind-address</emphasis> con l'indirizzo IP del server:"
38094
38874
 
38095
 
#: serverguide/C/databases.xml:80(programlisting)
 
38875
#: serverguide/C/databases.xml:87(programlisting)
38096
38876
#, no-wrap
38097
38877
msgid ""
38098
38878
"\n"
38101
38881
"\n"
38102
38882
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
38103
38883
 
38104
 
#: serverguide/C/databases.xml:84(para)
 
38884
#: serverguide/C/databases.xml:91(para)
38105
38885
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
38106
38886
msgstr "Sostituire 192.168.0.5 con l'indirizzo appropriato."
38107
38887
 
38108
 
#: serverguide/C/databases.xml:88(para)
 
38888
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
38109
38889
msgid ""
38110
38890
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the MySQL "
38111
38891
"daemon will need to be restarted:"
38113
38893
"Dopo aver modificato <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename>, è necessario "
38114
38894
"riavviare il demone MySQL:"
38115
38895
 
38116
 
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
 
38896
#: serverguide/C/databases.xml:102(para)
38117
38897
msgid ""
38118
38898
"If you would like to change the MySQL <emphasis>root</emphasis> password, in "
38119
38899
"a terminal enter:"
38121
38901
"Per modificare la password <emphasis>root</emphasis> di MySQL, in un "
38122
38902
"terminale digitare:"
38123
38903
 
38124
 
#: serverguide/C/databases.xml:100(command)
 
38904
#: serverguide/C/databases.xml:107(command)
38125
38905
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.5"
38126
38906
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.5"
38127
38907
 
38128
 
#: serverguide/C/databases.xml:102(para)
 
38908
#: serverguide/C/databases.xml:109(para)
38129
38909
msgid ""
38130
38910
"The MySQL daemon will be stopped, and you will be prompted to enter a new "
38131
38911
"password."
38133
38913
"Il demone MySQL viene arrestato, e viene chiesto di inserire una nuova "
38134
38914
"password."
38135
38915
 
38136
 
#: serverguide/C/databases.xml:107(title)
 
38916
#: serverguide/C/databases.xml:114(title)
38137
38917
msgid "Database Engines"
38138
38918
msgstr "Macchine per database"
38139
38919
 
38140
 
#: serverguide/C/databases.xml:108(para)
 
38920
#: serverguide/C/databases.xml:115(para)
38141
38921
msgid ""
38142
38922
"Whilst the default configuration of MySQL provided by the Ubuntu packages is "
38143
38923
"perfectly functional and performs well there are things you may wish to "
38147
38927
"Ubuntu sia perfettamente funzionante e fornisca buone prestazioni, sono "
38148
38928
"necessarie alcune considerazioni prima di proseguire."
38149
38929
 
38150
 
#: serverguide/C/databases.xml:112(para)
 
38930
#: serverguide/C/databases.xml:119(para)
38151
38931
msgid ""
38152
38932
"MySQL is designed to allow data to be stored in different ways. These "
38153
38933
"methods are referred to as either database or storage engines. There are two "
38164
38944
"indipendentemente da quale macchina stia usando, l'interazione con il "
38165
38945
"database sarà la stessa."
38166
38946
 
38167
 
#: serverguide/C/databases.xml:119(para)
 
38947
#: serverguide/C/databases.xml:126(para)
38168
38948
msgid "Each engine has its own advantages and disadvantages."
38169
38949
msgstr "Ogni macchina ha vantaggi e svantaggi."
38170
38950
 
38171
 
#: serverguide/C/databases.xml:122(para)
 
38951
#: serverguide/C/databases.xml:129(para)
38172
38952
msgid ""
38173
38953
"While it is possible, and may be advantageous to mix and match database "
38174
38954
"engines on a table level, doing so reduces the effectiveness of the "
38180
38960
"dell'ottimizzazione delle prestazioni, in quanto si divideranno le risorse "
38181
38961
"tra due macchine, invece di dedicarsi a solo una di esse."
38182
38962
 
38183
 
#: serverguide/C/databases.xml:129(para)
 
38963
#: serverguide/C/databases.xml:136(para)
38184
38964
msgid ""
38185
38965
"MyISAM is the older of the two. It can be faster than InnoDB under certain "
38186
38966
"circumstances and favours a read only workload. Some web applications have "
38209
38989
"url=\"http://www.mysqlperformanceblog.com/2006/06/17/using-myisam-in-"
38210
38990
"production/\">MyISAM su un database in ambiente di produzione</ulink>."
38211
38991
 
38212
 
#: serverguide/C/databases.xml:143(para)
 
38992
#: serverguide/C/databases.xml:150(para)
38213
38993
msgid ""
38214
38994
"InnoDB is a more modern database engine, designed to be <ulink "
38215
38995
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ACID\">ACID compliant</ulink> which "
38234
39014
"Questo consente un recupero dei dati più affidabile, in quanto può essere "
38235
39015
"controllata la consistenza dei dati."
38236
39016
 
38237
 
#: serverguide/C/databases.xml:156(para)
 
39017
#: serverguide/C/databases.xml:163(para)
38238
39018
msgid ""
38239
39019
"As of MySQL 5.5 InnoDB is the default engine, and is highly recommended over "
38240
39020
"MyISAM unless you have specific need for features unique to the engine."
38243
39023
"MyISAM, a meno che non ci sia uno specifico bisogno delle caratteristiche "
38244
39024
"proprie di quest'ultima macchina."
38245
39025
 
38246
 
#: serverguide/C/databases.xml:163(title)
 
39026
#: serverguide/C/databases.xml:170(title)
38247
39027
msgid "Creating a tuned my.cnf file"
38248
39028
msgstr "Creare un file my.cnf calibrato"
38249
39029
 
38250
 
#: serverguide/C/databases.xml:164(para)
 
39030
#: serverguide/C/databases.xml:171(para)
38251
39031
msgid ""
38252
39032
"There are a number of parameters that can be adjusted within MySQL's "
38253
39033
"configuration file that will allow you to improve the performance of the "
38342
39122
"<command>pv ~/fulldump.sql | mysql</command>\n"
38343
39123
"</screen> Una volta completato, è tutto pronto a partire!"
38344
39124
 
38345
 
#: serverguide/C/databases.xml:206(para)
 
39125
#: serverguide/C/databases.xml:213(para)
38346
39126
msgid ""
38347
39127
"This is not necessary for all my.cnf changes. Most of the variables you may "
38348
39128
"wish to change to improve performance are adjustable even whilst the server "
38355
39135
"buona copia di backup dei file di configurazione e dei dati, prima di "
38356
39136
"apportare modifiche."
38357
39137
 
38358
 
#: serverguide/C/databases.xml:215(title)
 
39138
#: serverguide/C/databases.xml:222(title)
38359
39139
msgid "MySQL Tuner"
38360
39140
msgstr "MySQL Tuner"
38361
39141
 
38362
 
#: serverguide/C/databases.xml:216(para)
 
39142
#: serverguide/C/databases.xml:223(para)
38363
39143
msgid ""
38364
39144
"<application>MySQL Tuner</application> is a useful tool that will connect to "
38365
39145
"a running MySQL instance and offer suggestions for how it can be best "
38421
39201
"    innodb_buffer_pool_size (&gt;= 22G)\n"
38422
39202
"</screen>"
38423
39203
 
38424
 
#: serverguide/C/databases.xml:250(para)
 
39204
#: serverguide/C/databases.xml:257(para)
38425
39205
msgid ""
38426
39206
"One final comment on tuning databases: Whilst we can broadly say that "
38427
39207
"certain settings are the best, performance can vary from application to "
38447
39227
"meglio migliorare l'applicazione o cercare di potenziare l'ambiente del "
38448
39228
"database, sia usando hardware più potente che aggiungendo server secondari."
38449
39229
 
38450
 
#: serverguide/C/databases.xml:267(para)
 
39230
#: serverguide/C/databases.xml:274(para)
38451
39231
msgid ""
38452
39232
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
38453
39233
"more information."
38455
39235
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink "
38456
39236
"url=\"http://www.mysql.com/\">il sito web di MySQL</ulink>."
38457
39237
 
38458
 
#: serverguide/C/databases.xml:272(para)
 
39238
#: serverguide/C/databases.xml:279(para)
38459
39239
msgid ""
38460
39240
"Full documentation is available in both online and offline formats from the "
38461
39241
"<ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/\"> MySQL Developers portal</ulink>"
38464
39244
"portale degli <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/\"> Sviluppatori di "
38465
39245
"MySQL</ulink>."
38466
39246
 
38467
 
#: serverguide/C/databases.xml:278(para)
 
39247
#: serverguide/C/databases.xml:285(para)
38468
39248
msgid ""
38469
39249
"For general SQL information see <ulink "
38470
39250
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\"> Using "
38474
39254
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\"> Using "
38475
39255
"SQL Special Edition</ulink> di Rafe Colburn."
38476
39256
 
38477
 
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
 
39257
#: serverguide/C/databases.xml:291(para)
38478
39258
msgid ""
38479
39259
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
38480
39260
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
38501
39281
"Per installare <application>PostgreSQL</application>, eseguire il seguente "
38502
39282
"comando dal terminale:"
38503
39283
 
38504
 
#: serverguide/C/databases.xml:307(command)
 
39284
#: serverguide/C/databases.xml:314(command)
38505
39285
msgid "sudo apt-get install postgresql"
38506
39286
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
38507
39287
 
38571
39351
"<application>PostgreSQL</application>, modificare il file "
38572
39352
"<filename>/etc/postgresql/9.1/main/postgresql.conf</filename>"
38573
39353
 
38574
 
#: serverguide/C/databases.xml:339(para)
 
39354
#: serverguide/C/databases.xml:346(para)
38575
39355
msgid ""
38576
39356
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
38577
39357
"change it to:"
38617
39397
"seguente comando per connettersi al modello di database predefinito di "
38618
39398
"<application>PostgreSQL</application>:"
38619
39399
 
38620
 
#: serverguide/C/databases.xml:362(command)
 
39400
#: serverguide/C/databases.xml:370(command)
38621
39401
msgid "sudo -u postgres psql template1"
38622
39402
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
38623
39403
 
38638
39418
"per configurare la password per l'utente <emphasis "
38639
39419
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
38640
39420
 
38641
 
#: serverguide/C/databases.xml:372(command)
 
39421
#: serverguide/C/databases.xml:380(command)
38642
39422
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
38643
39423
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'TUA_PASSWORD';"
38644
39424
 
38654
39434
"usata l'autenticazione <emphasis>MD5</emphasis> con l'utente "
38655
39435
"<emphasis>postgres</emphasis>:"
38656
39436
 
38657
 
#: serverguide/C/databases.xml:380(programlisting)
 
39437
#: serverguide/C/databases.xml:388(programlisting)
38658
39438
#, no-wrap
38659
39439
msgid ""
38660
39440
"\n"
38663
39443
"\n"
38664
39444
"local   all         postgres                          md5\n"
38665
39445
 
38666
 
#: serverguide/C/databases.xml:384(para)
 
39446
#: serverguide/C/databases.xml:392(para)
38667
39447
msgid ""
38668
39448
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
38669
39449
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
38709
39489
msgstr ""
38710
39490
"Sostituire il nome del dominio con quello del dominio dell'attuale server."
38711
39491
 
38712
 
#: serverguide/C/databases.xml:413(title) serverguide/C/backups.xml:11(title)
 
39492
#: serverguide/C/backups.xml:11(title)
38713
39493
msgid "Backups"
38714
39494
msgstr "Backup"
38715
39495
 
38753
39533
"Per visualizzare la guida digitare <command>file:///usr/share/doc/postgresql-"
38754
39534
"doc-9.1/html/index.html</command> nella barra degli indirizzi del browser."
38755
39535
 
38756
 
#: serverguide/C/databases.xml:436(para)
 
39536
#: serverguide/C/databases.xml:426(para)
38757
39537
msgid ""
38758
39538
"For general SQL information see <ulink "
38759
39539
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
38763
39543
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
38764
39544
"Special Edition</ulink> di Rafe Colburn."
38765
39545
 
38766
 
#: serverguide/C/databases.xml:442(para)
 
39546
#: serverguide/C/databases.xml:432(para)
38767
39547
msgid ""
38768
39548
"Also, see the <ulink "
38769
39549
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
39744
40524
"cgm create cpuset build1 cgm movepid cpuset build1 $$ cgm setvalue cpuset "
39745
40525
"build1 cpuset.cpus 1 make"
39746
40526
msgstr ""
 
40527
"cgm create cpuset build1 cgm movepid cpuset build1 $$ cgm setvalue cpuset "
 
40528
"build1 cpuset.cpus 1 make"
39747
40529
 
39748
40530
#: serverguide/C/cgroups.xml:204(ulink)
39749
40531
msgid "cgm"
41421
42203
"  Valter Mura https://launchpad.net/~valtermura-gmail\n"
41422
42204
"  vladimiro https://launchpad.net/~vladimiro"
41423
42205
 
41424
 
#~ msgid ""
41425
 
#~ "This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
41426
 
#~ "Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
41427
 
#~ "Documentation</ulink> for more details."
41428
 
#~ msgstr ""
41429
 
#~ "Questa sezione descrive i parametri di configurazione fondamentali del "
41430
 
#~ "server Apache2. Per maggiori informazioni, consultare la <ulink "
41431
 
#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">documentazione di Apache2</ulink>."
 
42206
#~ msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
42207
#~ msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
42208
 
 
42209
#~ msgid ""
 
42210
#~ "For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
 
42211
#~ "url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
 
42212
#~ "Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
 
42213
#~ msgstr ""
 
42214
#~ "Per ulteriori informazioni sull'utilizzo della crittografia, consultare lo "
 
42215
#~ "<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
 
42216
#~ "Certificates HOWTO</ulink>."
 
42217
 
 
42218
#~ msgid "ssh-keygen -t dsa"
 
42219
#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
42220
 
 
42221
#~ msgid ""
 
42222
#~ "By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
 
42223
#~ "<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
 
42224
#~ "<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
 
42225
#~ "Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
 
42226
#~ "append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
 
42227
#~ msgstr ""
 
42228
#~ "La chiave <emphasis>pubblica</emphasis> viene salvata, in modo predefinito, "
 
42229
#~ "nel file <filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, mentre quella "
 
42230
#~ "<emphasis>privata</emphasis> in <filename>~/.ssh/id_dsa</filename>. Ora, "
 
42231
#~ "copiare il file <filename>id_dsa.pub</filename> nell'host remoto e "
 
42232
#~ "aggiungere il suo contenuto al file "
 
42233
#~ "<filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> digitando:"
 
42234
 
 
42235
#~ msgid ""
 
42236
#~ "Using the VCS commands you can view log information about files in "
 
42237
#~ "<filename>/etc</filename>:"
 
42238
#~ msgstr ""
 
42239
#~ "Utilizzando i comandi del sistema di controllo è possibile visualizzare il "
 
42240
#~ "registro delle informazioni riguardo i file in <filename>/etc</filename>:"
 
42241
 
 
42242
#~ msgid ""
 
42243
#~ "To demonstrate the integration with the package management system, install "
 
42244
#~ "<application>postfix</application>:"
 
42245
#~ msgstr ""
 
42246
#~ "Per una dimostrazione dell'integrazione col sistema di gestione dei "
 
42247
#~ "pacchetti, installare <application>postfix</application>:"
 
42248
 
 
42249
#~ msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
 
42250
#~ msgstr "sudo etckeeper commit \"nuovo host\""
 
42251
 
 
42252
#~ msgid ""
 
42253
#~ "There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
 
42254
#~ "<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
 
42255
#~ "<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
 
42256
#~ "<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
 
42257
#~ msgstr ""
 
42258
#~ "Diversi <emphasis role=\"italic\">esempi</emphasis> sono disponibili nella "
 
42259
#~ "directory <filename>/etc/ldapscripts</filename>. Copiare o rinominare il "
 
42260
#~ "file <filename>ldapadduser.template.sample</filename> in "
 
42261
#~ "<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
 
42262
 
 
42263
#, no-wrap
 
42264
#~ msgid ""
 
42265
#~ "\n"
 
42266
#~ "$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
42267
#~ msgstr ""
 
42268
#~ "\n"
 
42269
#~ "$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
42270
 
 
42271
#~ msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
42272
#~ msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
42273
 
 
42274
#~ msgid ""
 
42275
#~ "The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
 
42276
#~ "MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
 
42277
#~ "directory. You should uncomment the following line in this file to access "
 
42278
#~ "MediaWiki application."
 
42279
#~ msgstr ""
 
42280
#~ "Il file di configurazione di Apache <filename>mediawiki.conf</filename> per "
 
42281
#~ "MediaWiki è installato nella directory "
 
42282
#~ "<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Da questo file, per poter "
 
42283
#~ "accedere all'applicazione MediaWiki, è utile togliere il commento alla "
 
42284
#~ "seguente riga."
 
42285
 
 
42286
#~ msgid ""
 
42287
#~ "After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
 
42288
#~ "MediaWiki using the following url:"
 
42289
#~ msgstr ""
 
42290
#~ "Una volta tolto il commento alla riga precedente, riavviare il server Apache "
 
42291
#~ "e accedere a MediaWiki utilizzando il seguente URL:"
 
42292
 
 
42293
#, no-wrap
 
42294
#~ msgid ""
 
42295
#~ "\n"
 
42296
#~ "http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
42297
#~ msgstr ""
 
42298
#~ "\n"
 
42299
#~ "http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
42300
 
 
42301
#~ msgid ""
 
42302
#~ "Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
 
42303
#~ "You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
 
42304
#~ msgstr ""
 
42305
#~ "Consultare la sezione <quote>Checking environment...</quote> presente in "
 
42306
#~ "quella pagina. È possibile risolvere molti problemi leggendola attentamente."
 
42307
 
 
42308
#~ msgid ""
 
42309
#~ "No further configuration is required in order to have the kernel dump "
 
42310
#~ "mechanism enabled."
 
42311
#~ msgstr ""
 
42312
#~ "Non è necessaria nessuna ulteriore configurazione per abilitare la procedura "
 
42313
#~ "di scaricamento del kernel."
 
42314
 
 
42315
#~ msgid ""
 
42316
#~ "One of the most useful applications for any system administrator is "
 
42317
#~ "<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
 
42318
#~ "shells in one terminal. To make some of the advanced "
 
42319
#~ "<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
 
42320
#~ "some useful information about the system, the "
 
42321
#~ "<application>byobu</application> package was created."
 
42322
#~ msgstr ""
 
42323
#~ "Una delle più utili applicazioni per gli amministratori di sistema è "
 
42324
#~ "<application>screen</application>, che consente l'esecuzione di molteplici "
 
42325
#~ "shell all'interno di un terminale. Per rendere più semplici alcune delle più "
 
42326
#~ "avanzate funzionalità di <application>screen</application> e per fornire "
 
42327
#~ "alcune utili informazioni riguardo il sistema, è stato creato il pacchetto "
 
42328
#~ "<application>byobu</application>."
 
42329
 
 
42330
#~ msgid ""
 
42331
#~ "When executing <application>byobu</application> pressing the "
 
42332
#~ "<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
 
42333
#~ "<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
 
42334
#~ msgstr ""
 
42335
#~ "Quando <application>byobu</application> è in esecuzione, premendo il tasto "
 
42336
#~ "<emphasis>F9</emphasis> si avrà accesso al menù "
 
42337
#~ "<application>Configurazione</application>, che consente di:"
 
42338
 
 
42339
#~ msgid ""
 
42340
#~ "Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
 
42341
#~ "<emphasis>sn</emphasis> attribute. This will make "
 
42342
#~ "<application>ldapadduser</application> prompt you for it's value."
 
42343
#~ msgstr ""
 
42344
#~ "Notare l'opzione <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> utilizzata per l'attributo "
 
42345
#~ "<emphasis>sn</emphasis>, in questo modo  "
 
42346
#~ "<application>ldapadduser</application> chiederà di inserire il suo valore."
 
42347
 
 
42348
#~ msgid ""
 
42349
#~ "This section covers the integration of Samba with LDAP. The Samba server's "
 
42350
#~ "role will be that of a \"standalone\" server and the LDAP directory will "
 
42351
#~ "provide the authentication layer in addition to containing the user, group, "
 
42352
#~ "and machine account information that Samba requires in order to function (in "
 
42353
#~ "any of it's 3 possible roles). The pre-requisite is an OpenLDAP server "
 
42354
#~ "configured with a directory that can accept authentication requests. See "
 
42355
#~ "<xref linkend=\"openldap-server\"/> for details on fulfilling this "
 
42356
#~ "requirement. Once this section is completed, you will need to decide what "
 
42357
#~ "specifically you want Samba to do for you and then configure it accordingly."
 
42358
#~ msgstr ""
 
42359
#~ "Questa sezione illustra l'integrazione di Samba con LDAP. Il ruolo del "
 
42360
#~ "server Samba è quello di server «autonomo» e la directory LDAP fornisce "
 
42361
#~ "l'autenticazione, oltre a contenere le informazioni dell'account "
 
42362
#~ "dell'utente, del gruppo, e della macchina richiesti da Samba per il suo "
 
42363
#~ "funzionamento (in ognuno dei 3 possibili ruoli). Il prerequisito è un server "
 
42364
#~ "OpenLDAP configurato con una directory in grado di accettare richieste di "
 
42365
#~ "autenticazione. Per maggiori dettagli sul modo di soddisfare questo "
 
42366
#~ "requisito, consultare <xref linkend=\"openldap-server\"/>. Terminata la "
 
42367
#~ "consultazione di questa sezione, si dovrà decidere quali funzionalità "
 
42368
#~ "specifiche di Samba siano necessarie e configurarlo di conseguenza."
 
42369
 
 
42370
#~ msgid ""
 
42371
#~ "You can create a LDIF file containing the new Samba objects by executing "
 
42372
#~ "<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
 
42373
#~ "look over the changes making sure everything is correct. If it is, rerun the "
 
42374
#~ "script without the '-e' switch. Alternatively, you can take the LDIF file "
 
42375
#~ "and import it's data per usual."
 
42376
#~ msgstr ""
 
42377
#~ "È possibile creare un file LDIF contenente i nuovi oggetti Samba eseguendo "
 
42378
#~ "<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>: in questo modo, è "
 
42379
#~ "possibile visualizzare le modifiche per assicurarsi che tutto sia corretto. "
 
42380
#~ "In tal caso, eseguire nuovamente lo script senza l'opzione «-e»; in "
 
42381
#~ "alternativa, è possibile utilizzare il file LDIF per importare i dati "
 
42382
#~ "normalmente."
 
42383
 
 
42384
#~ msgid ""
 
42385
#~ "For example, below we have a single entry consisting of 11 attributes. It's "
 
42386
#~ "DN is \"cn=John Doe,dc=example,dc=com\"; it's RDN is \"cn=John Doe\"; and "
 
42387
#~ "it's parent DN is \"dc=example,dc=com\"."
 
42388
#~ msgstr ""
 
42389
#~ "Per esempio, di seguito viene mostrata una singola voce composta da 11 "
 
42390
#~ "attributi: il suo DN è \"cn=John Doe,dc=example,dc=com\"; il suo RDN è "
 
42391
#~ "\"cn=John Doe\"; e il suo DN superiore è \"dc=example,dc=com\"."
 
42392
 
 
42393
#~ msgid ""
 
42394
#~ "The Lightweight Directory Access Protocol, or LDAP, is a protocol for "
 
42395
#~ "querying and modifying a X.500-based directory service running over TCP/IP. "
 
42396
#~ "The current LDAP version is LDAPv3, as defined in <ulink "
 
42397
#~ "url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink>, and the LDAP "
 
42398
#~ "implementation used in Ubuntu is OpenLDAP, currently at version 2.4.25 "
 
42399
#~ "(Oneiric)."
 
42400
#~ msgstr ""
 
42401
#~ "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) è un protocollo per interrogare "
 
42402
#~ "e modificare un servizio di directory basato su X.500 funzionante su TCP/IP. "
 
42403
#~ "La versione attuale di LDAP è LDAPv3, come definita in <ulink "
 
42404
#~ "url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4510\">RFC4510</ulink> e "
 
42405
#~ "l'implementazione di LDAP usata in Ubuntu è OpenLDAP, attualmente alla "
 
42406
#~ "versione 2.4.25 (Oneiric)."
 
42407
 
 
42408
#, no-wrap
 
42409
#~ msgid ""
 
42410
#~ "\n"
 
42411
#~ "dn: cn=config\n"
 
42412
#~ "changetype: modify\n"
 
42413
#~ "add: olcLogLevel\n"
 
42414
#~ "olcLogLevel: stats\n"
 
42415
#~ msgstr ""
 
42416
#~ "\n"
 
42417
#~ "dn: cn=config\n"
 
42418
#~ "changetype: modify\n"
 
42419
#~ "add: olcLogLevel\n"
 
42420
#~ "olcLogLevel: stats\n"
 
42421
 
 
42422
#~ msgid ""
 
42423
#~ "The <application>apparmor</application> profile for slapd will need to be "
 
42424
#~ "adjusted for the accesslog database location. Edit "
 
42425
#~ "<filename>/etc/apparmor.d/local/usr.sbin.slapd</filename> by adding the "
 
42426
#~ "following:"
 
42427
#~ msgstr ""
 
42428
#~ "Il profilo per slapd <application>apparmor</application> deve essere "
 
42429
#~ "adattato in relazione alla posizione del database accesslog; modificare "
 
42430
#~ "<filename>/etc/apparmor.d/local/usr.sbin.slapd</filename> aggiungendo quanto "
 
42431
#~ "segue:"
 
42432
 
 
42433
#, no-wrap
 
42434
#~ msgid ""
 
42435
#~ "\n"
 
42436
#~ "/var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
42437
#~ "/var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
42438
#~ msgstr ""
 
42439
#~ "\n"
 
42440
#~ "/var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
42441
#~ "/var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
42442
 
 
42443
#~ msgid ""
 
42444
#~ "The rootDN always has full rights to it's database. Including it in an ACL "
 
42445
#~ "does provide an explicit configuration but it also causes slapd to incur a "
 
42446
#~ "performance penalty."
 
42447
#~ msgstr ""
 
42448
#~ "Il rootDN gode sempre di pieni diritti d'accesso al suo database; includerlo "
 
42449
#~ "in un ACL non fornisce un'esplicita configurazione ma provoca un calo di "
 
42450
#~ "prestazioni in slapd."
 
42451
 
 
42452
#~ msgid ""
 
42453
#~ "The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
 
42454
#~ "Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
 
42455
#~ msgstr ""
 
42456
#~ "La pagina della <ulink "
 
42457
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">documentazione della "
 
42458
#~ "comunità su eCryptfs</ulink> contiene ulteriori dettagli."
 
42459
 
 
42460
#~ msgid ""
 
42461
#~ "Create an info file, <filename>ldap02.info</filename>, for the Consumer "
 
42462
#~ "server, adjusting it's values accordingly:"
 
42463
#~ msgstr ""
 
42464
#~ "Creare un file info, <filename>ldap02.info</filename>, per il server "
 
42465
#~ "«Consumatore», adattando i suoi valori in base alle proprie esigenze:"
 
42466
 
 
42467
#~ msgid ""
 
42468
#~ "There are multiple ways to configure Samba. For details on some common "
 
42469
#~ "configurations see <xref linkend=\"samba\"/>. To configure Samba to use "
 
42470
#~ "LDAP, edit it's configuration file <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
 
42471
#~ "commenting out the default <emphasis>passdb backend</emphasis> parameter and "
 
42472
#~ "adding some ldap-related ones:"
 
42473
#~ msgstr ""
 
42474
#~ "Sono disponibili diversi metodi per configurare Samba, per maggiori "
 
42475
#~ "informazioni consultare <xref linkend=\"samba\"/>. Per configurare Samba "
 
42476
#~ "all'uso di LDAP, modificare il suo file di configurazione "
 
42477
#~ "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, commentando il parametro "
 
42478
#~ "predefinito <emphasis>passdb backend</emphasis> e aggiungendo alcuni "
 
42479
#~ "parametri riferiti a LDAP:"
 
42480
 
 
42481
#~ msgid "sudo apt-get install git-core"
 
42482
#~ msgstr "sudo apt-get install git-core"
 
42483
 
 
42484
#~ msgid ""
 
42485
#~ "Now we want to let gitolite know about the repository administrator's public "
 
42486
#~ "SSH key. This assumes that the current user is the repository administrator."
 
42487
#~ msgstr ""
 
42488
#~ "Ora è necessario che gitolite conosca la chiave pubblica SSH "
 
42489
#~ "dell'amministratore del repository: questo presuppone che l'attuale utente "
 
42490
#~ "sia l'amministratore del repository."
 
42491
 
 
42492
#~ msgid ""
 
42493
#~ "Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
 
42494
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
 
42495
#~ "ryptfs man page</ulink>."
 
42496
#~ msgstr ""
 
42497
#~ "Inoltre, per ulteriori opzioni di <application>ecryptfs</application>, "
 
42498
#~ "consultare la <ulink "
 
42499
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/trusty/en/man7/ecryptfs.7.html\">re"
 
42500
#~ "lativa pagina del manuale</ulink>."
41432
42501
 
41433
42502
#~ msgid ""
41434
42503
#~ "Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
41439
42508
#~ "will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
41440
42509
#~ "enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
41441
42510
#~ "your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
41442
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
 
42511
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>."
41443
42512
#~ msgstr ""
41444
42513
#~ "Apache2 è dotato di una configurazione predefinita adatta agli host "
41445
42514
#~ "virtuali: è configurato con un singolo host virtuale (attraverso l'uso della "
41448
42517
#~ "modello per aggiungere altri host virtuali. Se lasciato così, l'host "
41449
42518
#~ "virtuale predefinito verrà usato come sito predefinito o come il sito che "
41450
42519
#~ "gli utenti vedranno se l'URL inserito non corrisponde alla direttiva "
41451
 
#~ "<emphasis>ServerName</emphasis> in uno qualsiasi dei file personalizzati. "
41452
 
#~ "Per modificare l'host virtuale, modificare il file "
41453
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
41454
 
 
41455
 
#~ msgid ""
41456
 
#~ "sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
41457
 
#~ "available/mynewsite"
41458
 
#~ msgstr ""
41459
 
#~ "sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
41460
 
#~ "available/mionuovosito"
41461
 
 
41462
 
#, no-wrap
41463
 
#~ msgid ""
41464
 
#~ "\n"
41465
 
#~ "&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
41466
 
#~ "...\n"
41467
 
#~ "&lt;/Directory&gt;\n"
41468
 
#~ msgstr ""
41469
 
#~ "\n"
41470
 
#~ "&lt;Directory /var/www/mionuovosito&gt;\n"
41471
 
#~ "...\n"
41472
 
#~ "&lt;/Directory&gt;\n"
41473
 
 
41474
 
#~ msgid ""
41475
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
41476
 
#~ "multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
41477
 
#~ "<ulink "
41478
 
#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
41479
 
#~ "Apache2 documentation on this option</ulink>."
41480
 
#~ msgstr ""
41481
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis>: supporta visualizzazioni "
41482
 
#~ "multiple in base al contenuto, quest'opzione è disabilitata in modo "
41483
 
#~ "predefinito per ragioni di sicurezza. Per maggiori informazioni, consultare "
41484
 
#~ "<ulink "
41485
 
#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
41486
 
#~ "la documentazione di Apache2</ulink>."
41487
 
 
41488
 
#~ msgid ""
41489
 
#~ "There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
41490
 
#~ "available/default-ssl</filename>. In order for "
41491
 
#~ "<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
41492
 
#~ "<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
41493
 
#~ "needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
41494
 
#~ "generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
41495
 
#~ "for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
41496
 
#~ "by a certificate specific to the site or server. For information on "
41497
 
#~ "generating a key and obtaining a certificate see <xref "
41498
 
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/>"
41499
 
#~ msgstr ""
41500
 
#~ "Esiste un file di configurazione HTTPS predefinito in "
41501
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. Affinché "
41502
 
#~ "<application>Apache2</application> possa fornire connessioni HTTPS, sono "
41503
 
#~ "necessari un <emphasis>certificato</emphasis> e una  "
41504
 
#~ "<emphasis>chiave</emphasis>. La configurazione HTTPS predefinita utilizza un "
41505
 
#~ "certificato e una chiave generati attraverso <application>ssl-"
41506
 
#~ "cert</application>, utili in fase di test, ma da sostituire con con una "
41507
 
#~ "versione specifica per il sito o il server. Per maggiori informazioni su "
41508
 
#~ "come generare una chiave e su come procurarsi un certificato, consultare "
41509
 
#~ "<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
41510
 
 
41511
 
#~ msgid ""
41512
 
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
41513
 
#~ "Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
41514
 
#~ "directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
41515
 
#~ "the official Apache2 docs."
41516
 
#~ msgstr ""
41517
 
#~ "La <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">documentazione di "
41518
 
#~ "Apache2</ulink> contiene informazioni dettagliate riguardo le direttive di "
41519
 
#~ "configurazione di Apache2. Inoltre, per la documentazione ufficiale di "
41520
 
#~ "Apache2, consultare il pacchetto <application>apache2-doc</application>."
41521
 
 
41522
 
#~ msgid ""
41523
 
#~ "Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
41524
 
#~ "configuration file to setup your domains."
41525
 
#~ msgstr ""
41526
 
#~ "Modificare il file di configurazione <filename>/etc/apache2/sites-"
41527
 
#~ "available/default</filename> per impostare i propri domini."
41528
 
 
41529
 
#~ msgid "What is vmbuilder"
41530
 
#~ msgstr "Cos'è vmbuilder"
41531
 
 
41532
 
#~ msgid ""
41533
 
#~ "You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
41534
 
#~ "choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
41535
 
#~ "plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
41536
 
#~ "a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
41537
 
#~ msgstr ""
41538
 
#~ "È possibile passare opzioni a riga di comando per aggiungere dei pacchetti, "
41539
 
#~ "per rimuoverne, per scegliere la versione di Ubuntu, quale mirror, ecc... Su "
41540
 
#~ "piattaforme hardware recenti dotate di molta memoria RAM, con tmpdir in "
41541
 
#~ "<filename>/dev/shm</filename> o usando un tmpfs e un mirror locale, è "
41542
 
#~ "possibile avere una macchina virtuale in meno di un minuto."
41543
 
 
41544
 
#~ msgid ""
41545
 
#~ "First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
41546
 
#~ "vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
41547
 
#~ "developers test their new code in a virtual machine without having to "
41548
 
#~ "restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
41549
 
#~ "notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
41550
 
#~ "so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
41551
 
#~ "virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
41552
 
#~ "scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
41553
 
#~ msgstr ""
41554
 
#~ "Introdotto come semplice script shell in Ubuntu 8.04 LTS, "
41555
 
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application> era un semplice progetto per "
41556
 
#~ "aiutare gli sviluppatori nel provare il codice scritto in una virtual "
41557
 
#~ "machine senza dover ricominciare sempre da capo. Lo script è stato in "
41558
 
#~ "seguito migliorato e Soren Hansen (l'autore dello script e lo specialista di "
41559
 
#~ "virtualizzazione in Ubuntu virtualization, non il giocatore di golf) lo ha "
41560
 
#~ "riscritto da capo per Intrepid in python con i seguenti obiettivi:"
41561
 
 
41562
 
#~ msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
41563
 
#~ msgstr ""
41564
 
#~ "Svilupparlo affinché possa essere usato anche da altre distribuzioni."
41565
 
 
41566
 
#~ msgid ""
41567
 
#~ "Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
41568
 
#~ "can easily add logic for other virtualization environments."
41569
 
#~ msgstr ""
41570
 
#~ "Usare un meccanismo di plugin per tutte le interazioni di virtualizzazione "
41571
 
#~ "per facilitare l'aggiunta di altri ambienti di virtualizzazione o una logica "
41572
 
#~ "più complessa."
41573
 
 
41574
 
#~ msgid ""
41575
 
#~ "Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
41576
 
#~ "interface."
41577
 
#~ msgstr ""
41578
 
#~ "Fornire un'interfaccia web facile da usare come opzione alla riga di comando."
41579
 
 
41580
 
#~ msgid "But the general principles and commands remain the same."
41581
 
#~ msgstr "I principi generali e i comandi restano sempre gli stessi."
41582
 
 
41583
 
#~ msgid "Initial Setup"
41584
 
#~ msgstr "Configurazione iniziale"
41585
 
 
41586
 
#~ msgid ""
41587
 
#~ "It is assumed that you have installed and configured "
41588
 
#~ "<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
41589
 
#~ "locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
41590
 
#~ "please refer to:"
41591
 
#~ msgstr ""
41592
 
#~ "Si presuppone che siano già stati installati e configurati "
41593
 
#~ "<application>libvirt</application> e <application>KVM</application> sul "
41594
 
#~ "computer che si intende usare. Per maggiori informazioni, consultare:"
41595
 
 
41596
 
#~ msgid ""
41597
 
#~ "The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
41598
 
#~ "page."
41599
 
#~ msgstr ""
41600
 
#~ "La pagina relativa a <ulink "
41601
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> nella "
41602
 
#~ "documentazione (in inglese)."
41603
 
 
41604
 
#~ msgid ""
41605
 
#~ "We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
41606
 
#~ "nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
41607
 
#~ "of the various text editors available by reading the <ulink "
41608
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
41609
 
#~ "tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
41610
 
#~ "principle should remain on other virtualization technologies."
41611
 
#~ msgstr ""
41612
 
#~ "Si dà per assodato che si sappia utilizzare un editor di testo come nano "
41613
 
#~ "oppure vi. In caso contrario, è possibile avere una panoramica dei vari "
41614
 
#~ "editor di testo consultando <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
41615
 
#~ "it.org/Ufficio/EditorDiTesto#powereditor\">la documentazione di "
41616
 
#~ "Ubuntu</ulink>. Questa guida è stata scritta basandosi su KVM, ma il "
41617
 
#~ "principio dovrebbe essere lo stesso anche per altre tecnologie di "
41618
 
#~ "virtualizzazione."
41619
 
 
41620
 
#~ msgid "Install vmbuilder"
41621
 
#~ msgstr "Installare vmbuilder"
41622
 
 
41623
 
#~ msgid ""
41624
 
#~ "The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
41625
 
#~ "builder</application>. In a terminal prompt enter:"
41626
 
#~ msgstr ""
41627
 
#~ "Il nome del pacchetto da installare è <application>python-vm-"
41628
 
#~ "builder</application>. In un terminale digitare:"
41629
 
 
41630
 
#~ msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
41631
 
#~ msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
41632
 
 
41633
 
#~ msgid ""
41634
 
#~ "If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
41635
 
#~ "version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
41636
 
#~ "there are only a few changes to the syntax of the tool."
41637
 
#~ msgstr ""
41638
 
#~ "Se si sta eseguendo la versione 8.04 è sempre possibile eseguire queste "
41639
 
#~ "azioni usando la versione del pacchetto chiamata <application>ubuntu-vm-"
41640
 
#~ "builder</application>; ci sono solo alcune modifiche nella sintassi da usare "
41641
 
#~ "con il programma."
41642
 
 
41643
 
#~ msgid "Defining Your Virtual Machine"
41644
 
#~ msgstr "Definire una macchina virtuale"
41645
 
 
41646
 
#~ msgid ""
41647
 
#~ "Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
41648
 
#~ "are a few thing to consider:"
41649
 
#~ msgstr ""
41650
 
#~ "Definire una macchina virtuale con vmbuilder è molto facile, ma è necessario "
41651
 
#~ "prendere in considerazione alcuni aspetti:"
41652
 
 
41653
 
#~ msgid ""
41654
 
#~ "If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
41655
 
#~ "will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
41656
 
#~ "large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
41657
 
#~ "well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
41658
 
#~ "a good idea to store data on some separate external storage."
41659
 
#~ msgstr ""
41660
 
#~ "Se si pianifica di fornire applicativi virtuali, non assumere che l'utente "
41661
 
#~ "finale sappia come estendere la dimensione del disco secondo le proprie "
41662
 
#~ "esigenze. Prendere quindi in considerazione l'utilizzo di dischi virtuali di "
41663
 
#~ "grandi dimensioni per consentire agli applicativi di crescere o spiegare "
41664
 
#~ "nella documentazione come allocare maggiore spazio. Potrebbe essere una "
41665
 
#~ "buona idea salvare i dati in un sistema di archiviazione esterno."
41666
 
 
41667
 
#~ msgid ""
41668
 
#~ "Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
41669
 
#~ "whatever you think is a safe minimum for your appliance."
41670
 
#~ msgstr ""
41671
 
#~ "Dato che la memoria RAM è più facile da allocare in una MV, la dimensione "
41672
 
#~ "della RAM dovrebbe essere impostata a un valore minimo sicuro per la propria "
41673
 
#~ "applicazione."
41674
 
 
41675
 
#~ msgid ""
41676
 
#~ "The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
41677
 
#~ "<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
41678
 
#~ "<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
41679
 
#~ "and can be found using the following command:"
41680
 
#~ msgstr ""
41681
 
#~ "Il comando <application>vmbuilder</application> dispone di due parametri "
41682
 
#~ "principali: la <emphasis>tecnologia di virtualizzazione "
41683
 
#~ "(hypervisor)</emphasis> e la <emphasis>distribuzione</emphasis> finale. Sono "
41684
 
#~ "disponibili molti altri parametri e tutti possono essere visualizzati con il "
41685
 
#~ "seguente comando:"
41686
 
 
41687
 
#~ msgid "Base Parameters"
41688
 
#~ msgstr "Parametri base"
41689
 
 
41690
 
#~ msgid ""
41691
 
#~ "The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
41692
 
#~ "flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
41693
 
#~ "the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
41694
 
#~ "that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
41695
 
#~ "vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
41696
 
#~ "libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
41697
 
#~ "add the resulting VM to the list of available machines."
41698
 
#~ msgstr ""
41699
 
#~ "Il parametro <emphasis>--suite</emphasis> definisce il rilascio di Ubuntu, "
41700
 
#~ "<emphasis>--flavour</emphasis> specifica di usare il kernel virtuale (quello "
41701
 
#~ "usato per generare un'immagine JeOS), <emphasis>--arch</emphasis> indica di "
41702
 
#~ "usare un computer a 32 bit, <emphasis>-o</emphasis> indica a vmbuilder di "
41703
 
#~ "sovrascrivere la versione precedente della macchina virtuale e <emphasis>--"
41704
 
#~ "libvirt</emphasis> aggiunge la macchina virtuale risultante tra quelle "
41705
 
#~ "disponibili nell'ambiente di virtualizzazione."
41706
 
 
41707
 
#~ msgid "Notes:"
41708
 
#~ msgstr "Note:"
41709
 
 
41710
 
#~ msgid ""
41711
 
#~ "Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
41712
 
#~ "root privilege, hence the use of sudo."
41713
 
#~ msgstr ""
41714
 
#~ "Data la natura delle operazioni eseguite da vmbuilder, sono necessari i "
41715
 
#~ "privilegi di root."
41716
 
 
41717
 
#~ msgid ""
41718
 
#~ "If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
41719
 
#~ "a 64 bit machine (--arch amd64)."
41720
 
#~ msgstr ""
41721
 
#~ "Se la macchina virtuale necessita di usare più di 3GB di RAM, è utile "
41722
 
#~ "generare una macchina a 64 bit (--arch amd64)."
41723
 
 
41724
 
#~ msgid ""
41725
 
#~ "Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
41726
 
#~ "architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
41727
 
#~ "use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
41728
 
#~ msgstr ""
41729
 
#~ "Fino a Ubuntu 8.10, il kernel virtuale era generato solo per architetture a "
41730
 
#~ "32 bit, per definire quindi una macchina amd64 su Hardy, usare <emphasis>--"
41731
 
#~ "flavour server</emphasis>."
41732
 
 
41733
 
#~ msgid "Assigning a fixed IP address"
41734
 
#~ msgstr "Assegnare un indirizzo IP fisso"
41735
 
 
41736
 
#~ msgid ""
41737
 
#~ "As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
41738
 
#~ "networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
41739
 
#~ "like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
41740
 
#~ "approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
41741
 
#~ "assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
41742
 
#~ "network that you will provide in your documentation. An address in the range "
41743
 
#~ "192.168.0.0/255 is usually a good choice."
41744
 
#~ msgstr ""
41745
 
#~ "Come applicazione che verrà messa in produzione all'interno di reti diverse, "
41746
 
#~ "è molto difficile conoscere la struttura attuale della rete. Per "
41747
 
#~ "semplificare la configurazione è utile procedere come solitamente procedono "
41748
 
#~ "i venditori di hardware di rete, assegnando un indirizzo IP fisso "
41749
 
#~ "all'interno di una classe di rete che verrà descritta all'interno della "
41750
 
#~ "propria documentazione. Un indirizzo nell'intervallo 192.168.0.0/255 è una "
41751
 
#~ "buona scelta."
41752
 
 
41753
 
#~ msgid "To do this we'll use the following parameters:"
41754
 
#~ msgstr "Per ottenere questo vengono usati i seguenti parametri:"
41755
 
 
41756
 
#~ msgid ""
41757
 
#~ "<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
41758
 
#~ "dhcp if not specified)"
41759
 
#~ msgstr ""
41760
 
#~ "<emphasis>--ip INDIRIZZO</emphasis>: indirizzo IP (il valore predefinito è "
41761
 
#~ "dhcp se non viene specificato nulla)"
41762
 
 
41763
 
#~ msgid ""
41764
 
#~ "<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
41765
 
#~ "255.255.255.0)"
41766
 
#~ msgstr ""
41767
 
#~ "<emphasis>--mask VALORE</emphasis>: maschera di rete (valore predefinito: "
41768
 
#~ "255.255.255.0)"
41769
 
 
41770
 
#~ msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
41771
 
#~ msgstr ""
41772
 
#~ "<emphasis>--net VALORE</emphasis>: indirizzo IP net (valore predefinito: "
41773
 
#~ "X.X.X.0)"
41774
 
 
41775
 
#~ msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
41776
 
#~ msgstr ""
41777
 
#~ "<emphasis>--bcast VALORE</emphasis>: broadcast (valore predefinito: "
41778
 
#~ "X.X.X.255)"
41779
 
 
41780
 
#~ msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
41781
 
#~ msgstr ""
41782
 
#~ "<emphasis>--gw INDIRIZZO</emphasis>: indirizzo del gateway (valore "
41783
 
#~ "predefinito: X.X.X.1)"
41784
 
 
41785
 
#~ msgid ""
41786
 
#~ "<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
41787
 
#~ msgstr ""
41788
 
#~ "<emphasis>--dns INDIRIZZO</emphasis>: indirizzo server dei nomi (valore "
41789
 
#~ "predefinito: X.X.X.1)"
41790
 
 
41791
 
#~ msgid ""
41792
 
#~ "Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
41793
 
#~ "what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
41794
 
#~ "separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
41795
 
#~ "make sense."
41796
 
#~ msgstr ""
41797
 
#~ "Il partizionamento dell'applicativo virtuale deve prendere in considerazione "
41798
 
#~ "cosa si intende fare. Dato che molti applicativi non avranno un sistema di "
41799
 
#~ "archiviazione separato per i dati, usare una partizione "
41800
 
#~ "<filename>/var</filename> separata è una buona idea."
41801
 
 
41802
 
#~ msgid ""
41803
 
#~ "In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
41804
 
#~ msgstr ""
41805
 
#~ "Per ottenere tutto questo, vmbuilder dispone dell'opzione <emphasis>--"
41806
 
#~ "part</emphasis>:"
41807
 
 
41808
 
#~ msgid ""
41809
 
#~ "In our case we will define a text file name "
41810
 
#~ "<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
41811
 
#~ msgstr ""
41812
 
#~ "In questo caso, creare un file di testo "
41813
 
#~ "<filename>vmbuilder.partition</filename> contenente quanto segue:"
41814
 
 
41815
 
#, no-wrap
41816
 
#~ msgid ""
41817
 
#~ "\n"
41818
 
#~ "root 8000\n"
41819
 
#~ "swap 4000\n"
41820
 
#~ "---\n"
41821
 
#~ "/var 20000\n"
41822
 
#~ msgstr ""
41823
 
#~ "\n"
41824
 
#~ "root 8000\n"
41825
 
#~ "swap 4000\n"
41826
 
#~ "---\n"
41827
 
#~ "/var 20000\n"
41828
 
 
41829
 
#~ msgid ""
41830
 
#~ "Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
41831
 
#~ "here are maximum sizes for these volumes."
41832
 
#~ msgstr ""
41833
 
#~ "Notare che vengono usate immagini disco virtuali, le dimensioni inserite "
41834
 
#~ "sono le dimensioni massime dei volumi."
41835
 
 
41836
 
#~ msgid "Our command line now looks like:"
41837
 
#~ msgstr "Il comando diventa quindi:"
41838
 
 
41839
 
#~ msgid "User and Password"
41840
 
#~ msgstr "Utente e password"
41841
 
 
41842
 
#~ msgid ""
41843
 
#~ "Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
41844
 
#~ "user and password that is generic so that you can include it in your "
41845
 
#~ "documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
41846
 
#~ "some security by defining a script that will be run the first time a user "
41847
 
#~ "actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
41848
 
#~ "change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
41849
 
#~ "as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
41850
 
#~ msgstr ""
41851
 
#~ "È necessario anche impostare un utente e una password predefiniti e generici "
41852
 
#~ "da poter includere nella documentazione. Successivamente verrà presentato "
41853
 
#~ "uno script che viene eseguito al primo accesso di un utente che tra le molte "
41854
 
#~ "cose chiederà di modificare la password. In questo esempio viene usato come "
41855
 
#~ "nome utente <emphasis>user</emphasis> e <emphasis>default</emphasis> come "
41856
 
#~ "password."
41857
 
 
41858
 
#~ msgid "To do this we use the following optional parameters:"
41859
 
#~ msgstr "Per fare questo vengono usati i seguenti parametri:"
41860
 
 
41861
 
#~ msgid ""
41862
 
#~ "<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
41863
 
#~ "Default: ubuntu."
41864
 
#~ msgstr ""
41865
 
#~ "<emphasis>--user NOME_UTENTE</emphasis>: imposta il nome utente da "
41866
 
#~ "aggiungere. Valore predefinito: ubuntu."
41867
 
 
41868
 
#~ msgid ""
41869
 
#~ "<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
41870
 
#~ "added. Default: Ubuntu."
41871
 
#~ msgstr ""
41872
 
#~ "<emphasis>--name NOME_COMPLETO</emphasis>: imposta il nome completo "
41873
 
#~ "dell'utente da aggiungere. Valore predefinito: Ubuntu."
41874
 
 
41875
 
#~ msgid ""
41876
 
#~ "<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
41877
 
#~ "Default: ubuntu."
41878
 
#~ msgstr ""
41879
 
#~ "<emphasis>--pass PASSWORD</emphasis>: imposta la password dell'utente: "
41880
 
#~ "Valore predefinito: ubuntu."
41881
 
 
41882
 
#~ msgid "Our resulting command line becomes:"
41883
 
#~ msgstr "Il comando ora è il seguente:"
41884
 
 
41885
 
#~ msgid "Installing Required Packages"
41886
 
#~ msgstr "Installare i pacchetti richiesti"
41887
 
 
41888
 
#~ msgid ""
41889
 
#~ "In this example we will be installing a package "
41890
 
#~ "<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
41891
 
#~ "<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
41892
 
#~ "therefore require our OS to provide us with:"
41893
 
#~ msgstr ""
41894
 
#~ "In questo esempio verrà installato un pacchetto "
41895
 
#~ "(<application>Limesurvey</application>) che accede a un database "
41896
 
#~ "<application>MySQL</application> ed è dotato di un'interfaccia web. Il "
41897
 
#~ "sistema operativo dovrà quindi aver installato:"
41898
 
 
41899
 
#~ msgid "Apache"
41900
 
#~ msgstr "Apache"
41901
 
 
41902
 
#~ msgid "PHP"
41903
 
#~ msgstr "PHP"
41904
 
 
41905
 
#~ msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
41906
 
#~ msgstr "Limesurvey (un'applicazione di esempio creata appositamente)"
41907
 
 
41908
 
#, no-wrap
41909
 
#~ msgid ""
41910
 
#~ "\n"
41911
 
#~ "--addpkg PKG\n"
41912
 
#~ "  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
41913
 
#~ msgstr ""
41914
 
#~ "\n"
41915
 
#~ "--addpkg PKG\n"
41916
 
#~ "  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
41917
 
 
41918
 
#~ msgid ""
41919
 
#~ "However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
41920
 
#~ "questions to the user during the post install phase are not supported and "
41921
 
#~ "should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
41922
 
#~ "of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
41923
 
#~ msgstr ""
41924
 
#~ "Purtroppo, in base al funzionamento di vmbuilder, i pacchetti che devono "
41925
 
#~ "porre delle domande nella fase di post-installazione non sono supportati e "
41926
 
#~ "dovrebbero essere installati successivamente quando è possibile interagirvi. "
41927
 
#~ "Questo è il caso di Limesurvey che verrà installato successivamente, dopo "
41928
 
#~ "che l'utente ha eseguito l'accesso."
41929
 
 
41930
 
#~ msgid ""
41931
 
#~ "Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
41932
 
#~ "server</application> asking to set a password, the package can be installed "
41933
 
#~ "immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
41934
 
#~ "in."
41935
 
#~ msgstr ""
41936
 
#~ "Altri pacchetti che pongono delle semplici domande di debconf, come "
41937
 
#~ "<application>mysql-server</application> che richiede di impostare una "
41938
 
#~ "password, possono essere installati, ma dovranno essere riconfigurati una "
41939
 
#~ "volta eseguito l'accesso."
41940
 
 
41941
 
#~ msgid ""
41942
 
#~ "Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
41943
 
#~ "PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
41944
 
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
41945
 
#~ "to the command line:"
41946
 
#~ msgstr ""
41947
 
#~ "Limesurvey non fa parte degli archivi attualmente ed è quindi necessario "
41948
 
#~ "specificarne l'indirizzo PPA (Personal Package Archive) così da aggiungerlo "
41949
 
#~ "al file <filename>/etc/apt/source.list</filename> della macchina virtuale. "
41950
 
#~ "Aggiungere quindi quanto segue al comando:"
41951
 
 
41952
 
#~ msgid "Speed Considerations"
41953
 
#~ msgstr "Considerazioni sulla velocità"
41954
 
 
41955
 
#~ msgid "Package Caching"
41956
 
#~ msgstr "Cache dei pacchetti"
41957
 
 
41958
 
#~ msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
41959
 
#~ msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
41960
 
 
41961
 
#~ msgid "So we add to the command line:"
41962
 
#~ msgstr "Aggiungere quindi al comando:"
41963
 
 
41964
 
#~ msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
41965
 
#~ msgstr "--mirror http://INDIRIZZO_MIRROR:9999/ubuntu"
41966
 
 
41967
 
#~ msgid "Install a Local Mirror"
41968
 
#~ msgstr "Installare un mirror locale"
41969
 
 
41970
 
#~ msgid ""
41971
 
#~ "Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
41972
 
#~ "compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
41973
 
#~ "easily added to the list."
41974
 
#~ msgstr ""
41975
 
#~ "I pacchetti dei sorgenti non sono stati inclusi nel mirror dato che non sono "
41976
 
#~ "molto usati quanto i binari e occupano molto spazio. È comunque possibile "
41977
 
#~ "aggiungerli facilmente all'elenco."
41978
 
 
41979
 
#~ msgid ""
41980
 
#~ "Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
41981
 
#~ "need to configure Apache so that your mirror files (in "
41982
 
#~ "<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
41983
 
#~ "default), are published by your Apache server. For more information on "
41984
 
#~ "Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
41985
 
#~ msgstr ""
41986
 
#~ "Una volta terminata l'operazione di duplicazione del mirror (può durare "
41987
 
#~ "molto), è necessario configurare Apache affinché i file del mirror (in "
41988
 
#~ "<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> se non è stato modificato il "
41989
 
#~ "valore predefinito) siano pubblicati dal proprio server Apache. Per maggiori "
41990
 
#~ "informazioni su Apache, consultare <xref linkend=\"httpd\"/>."
41991
 
 
41992
 
#~ msgid "Package the Application"
41993
 
#~ msgstr "Pacchettizzare l'applicativo"
41994
 
 
41995
 
#~ msgid "Two option are available to us:"
41996
 
#~ msgstr "Sono disponibili due opzioni:"
41997
 
 
41998
 
#~ msgid ""
41999
 
#~ "The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
42000
 
#~ "package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
42001
 
#~ "perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
42002
 
#~ "do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
42003
 
#~ "Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
42004
 
#~ "repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
42005
 
#~ "it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
42006
 
#~ "administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
42007
 
#~ "a tutorial on this."
42008
 
#~ msgstr ""
42009
 
#~ "Il metodo raccomandato è quello di creare un pacchetto "
42010
 
#~ "<emphasis>Debian</emphasis>. Dato che questo argomento esula da questa "
42011
 
#~ "guida, non verrà spiegato questo metodo e si rimanda alla <ulink "
42012
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu Packaging "
42013
 
#~ "Guide</ulink>. In questo caso è anche utile creare un repository per "
42014
 
#~ "contenere il pacchetto in modo tale che gli aggiornamenti vengano prelevati "
42015
 
#~ "da questo. Per ulteriori informazioni, consultare <ulink "
42016
 
#~ "url=\"http://www.debian-administration.org/articles/286\">Debian "
42017
 
#~ "Administration</ulink>."
42018
 
 
42019
 
#~ msgid ""
42020
 
#~ "Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
42021
 
#~ "recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
42022
 
#~ "guidelines</ulink>."
42023
 
#~ msgstr ""
42024
 
#~ "Installare l'applicativo nella directory <filename>/opt</filename> come "
42025
 
#~ "raccomandato dalle <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">linee guida "
42026
 
#~ "di FHS</ulink>."
42027
 
 
42028
 
#~ msgid ""
42029
 
#~ "In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
42030
 
#~ "application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
42031
 
#~ "before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
42032
 
#~ "Package Archive)."
42033
 
#~ msgstr ""
42034
 
#~ "In questo caso viene usato <application>Limesurvey</application> come "
42035
 
#~ "esempio di applicazione web per cui creare un applicativo virtuale. Come "
42036
 
#~ "accennato precedentemente. è disponibile un pacchetto di questa applicazione "
42037
 
#~ "attraverso gli archivi PPA (Personal Package Archive)."
42038
 
 
42039
 
#~ msgid "Useful Additions"
42040
 
#~ msgstr "Utili accorgimenti"
42041
 
 
42042
 
#~ msgid "Configuring Automatic Updates"
42043
 
#~ msgstr "Configurare gli aggiornamenti automatici"
42044
 
 
42045
 
#~ msgid ""
42046
 
#~ "To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
42047
 
#~ "will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
42048
 
#~ "the following option to our command line:"
42049
 
#~ msgstr ""
42050
 
#~ "Affinché il sistema sia configurato per aggiornarsi automaticamente a "
42051
 
#~ "scadenze determinate, basta installare il pacchetto <application>unattended-"
42052
 
#~ "upgrades</application>. Aggiungere quindi quanto segue al comando:"
42053
 
 
42054
 
#~ msgid "--addpkg unattended-upgrades"
42055
 
#~ msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
42056
 
 
42057
 
#~ msgid ""
42058
 
#~ "As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
42059
 
#~ "only the system, but also the application each time we update the version in "
42060
 
#~ "the PPA."
42061
 
#~ msgstr ""
42062
 
#~ "Dato che il pacchetto dell'applicazione è stata inserito nel PPA, il "
42063
 
#~ "processo di aggiornamento non aggiornerà solamente il sistema, ma anche "
42064
 
#~ "l'applicazione ogni qualvolta ci sia una versione aggiornata nel PPA."
42065
 
 
42066
 
#~ msgid "ACPI Event Handling"
42067
 
#~ msgstr "Gestire gli eventi ACPI"
42068
 
 
42069
 
#~ msgid "--addpkg acpid"
42070
 
#~ msgstr "--addpkg acpid"
42071
 
 
42072
 
#~ msgid "Final Command"
42073
 
#~ msgstr "Il comando finale"
42074
 
 
42075
 
#~ msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
42076
 
#~ msgstr "Ecco il comando con tutte le opzioni presentate poco sopra:"
42077
 
 
42078
 
#~ msgid ""
42079
 
#~ "Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
42080
 
#~ "(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
42081
 
#~ "the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
42082
 
#~ "Subversion add the above Apache2 configuration to "
42083
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
42084
 
#~ "information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
42085
 
#~ "configuration\"/>."
42086
 
#~ msgstr ""
42087
 
#~ "Accedere a un repository Subversion attraverso il protocollo WebDAV con "
42088
 
#~ "cifratura SSL (https://) è simile a http://, l'unica differenza sta nel "
42089
 
#~ "dover installare e configurare il certificato digitale nel server web "
42090
 
#~ "Apache. Per usare SSL con Subversion, aggiungere la precedente "
42091
 
#~ "configurazione di Apache2 al file <filename>/etc/apache2/sites-"
42092
 
#~ "available/default-ssl</filename>. Per maggiori informazioni su come "
42093
 
#~ "configurare Apache2 con SSL, consultare <xref linkend=\"https-"
42094
 
#~ "configuration\"/>."
42095
 
 
42096
 
#~ msgid ""
42097
 
#~ "You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
42098
 
#~ "available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
42099
 
#~ "*&gt;</quote> tag:"
42100
 
#~ msgstr ""
42101
 
#~ "Aggiungere le seguenti righe nel file <filename>/etc/apache2/sites-"
42102
 
#~ "available/default</filename> all'interno della sezione "
42103
 
#~ "<quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote>"
42104
 
 
42105
 
#~ msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
42106
 
#~ msgstr "Vengono chiesti il nome host e il fuso orario."
42107
 
 
42108
 
#~ msgid "sudo find /var/www -type f -exec chmod g=rws \"{}\" \\;"
42109
 
#~ msgstr "sudo find /var/www -type f -exec chmod g=rws \"{}\" \\;"
42110
 
 
42111
 
#~ msgid "sudo chgrp -R webmasters /var/www"
42112
 
#~ msgstr "sudo chgrp -R webmasters /var/www"
42113
 
 
42114
 
#~ msgid "sudo find /var/www -type d -exec chmod g=rwxs \"{}\" \\;"
42115
 
#~ msgstr "sudo find /var/www -type d -exec chmod g=rwxs \"{}\" \\;"
42116
 
 
42117
 
#~ msgid ""
42118
 
#~ "The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
42119
 
#~ "should look for the files that make up the site. The default value is "
42120
 
#~ "/var/www, as specified in <filename>/etc/apache2/sites-"
42121
 
#~ "available/default</filename>. If desired, change this value in your site's "
42122
 
#~ "virtual host file, and remember to create that directory if necessary!"
42123
 
#~ msgstr ""
42124
 
#~ "La direttiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis> specifica dove Apache2 "
42125
 
#~ "troverà i file che compongono il sito. Il valore predefinito è /var/www, "
42126
 
#~ "come specificato in <filename>/etc/apache2/sites-"
42127
 
#~ "available/default</filename>: è possibile modificare questo valore nel file "
42128
 
#~ "di configurazione, ricordando di creare la directory, se necessario."
42129
 
 
42130
 
#, no-wrap
42131
 
#~ msgid ""
42132
 
#~ "\n"
42133
 
#~ "ca ca.crt\n"
42134
 
#~ "cert myservername.crt\n"
42135
 
#~ "key myservername.key \n"
42136
 
#~ "dh dh1024.pem\n"
42137
 
#~ msgstr ""
42138
 
#~ "\n"
42139
 
#~ "ca ca.crt\n"
42140
 
#~ "cert myservername.crt\n"
42141
 
#~ "key myservername.key\n"
42142
 
#~ "dh dh1024.pem\n"
42143
 
 
42144
 
#~ msgid "cp myservername.crt myservername.key ca.crt dh1024.pem /etc/openvpn/"
42145
 
#~ msgstr "cp myservername.crt myservername.key ca.crt dh1024.pem /etc/openvpn/"
42146
 
 
42147
 
#~ msgid "vmbuilder kvm ubuntu --help"
42148
 
#~ msgstr "vmbuilder kvm ubuntu --help"
42149
 
 
42150
 
#~ msgid ""
42151
 
#~ "<emphasis>--hostname NAME</emphasis>: Set NAME as the hostname of the guest."
42152
 
#~ msgstr ""
42153
 
#~ "<emphasis>--hostname NOME</emphasis>: impostare il nome host dell'ospite."
42154
 
 
42155
 
#~ msgid ""
42156
 
#~ "We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
42157
 
#~ "invocation becomes:"
42158
 
#~ msgstr ""
42159
 
#~ "Si dà per scontato che i valori predefiniti siano sufficienti. Il comando "
42160
 
#~ "diventa:"
42161
 
 
42162
 
#~ msgid ""
42163
 
#~ "This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
42164
 
#~ "times:"
42165
 
#~ msgstr ""
42166
 
#~ "Questo è ottenuto usando vmbuilder specificando l'opzione --addpkg diverse "
42167
 
#~ "volte:"
42168
 
 
42169
 
#~ msgid ""
42170
 
#~ "--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils \\ --"
42171
 
#~ "addpkg apache2.2-common --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
42172
 
#~ "php5 \\ --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli --addpkg php5-gd --addpkg "
42173
 
#~ "php5-ldap \\ --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common --addpkg mysql-"
42174
 
#~ "server --ppa nijaba"
42175
 
#~ msgstr ""
42176
 
#~ "--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils \\ --"
42177
 
#~ "addpkg apache2.2-common --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
42178
 
#~ "php5 \\ --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli --addpkg php5-gd --addpkg "
42179
 
#~ "php5-ldap \\ --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common --addpkg mysql-"
42180
 
#~ "server --ppa nijaba"
42181
 
 
42182
 
#~ msgid ""
42183
 
#~ "When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
42184
 
#~ "the packages that composes it over the network to one of the official "
42185
 
#~ "repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
42186
 
#~ "load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
42187
 
#~ "to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
42188
 
#~ "can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
42189
 
#~ "caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
42190
 
#~ "being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
42191
 
#~ "we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
42192
 
#~ msgstr ""
42193
 
#~ "Quando vmbuilder genera il sistema, necessita di scaricare dai repository in "
42194
 
#~ "rete ogni singolo pacchetto di cui il sistema è composto e questo, in base "
42195
 
#~ "alla velocità della connessione e al carico del mirror, può avere un forte "
42196
 
#~ "impatto sui tempi di generazione. Per ridurre questo effetto, è utile avere "
42197
 
#~ "un repository locale (che è possibile creare usando <application>apt-"
42198
 
#~ "mirror</application>) o un proxy cache come <application>apt-"
42199
 
#~ "proxy</application>. La seconda opzione, descritta di seguito, è quella più "
42200
 
#~ "facile da implementare e richiede meno spazio su disco. Per installare il "
42201
 
#~ "tutto, digitare:"
42202
 
 
42203
 
#~ msgid ""
42204
 
#~ "The mirror address specified here will also be used in the "
42205
 
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
42206
 
#~ "is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
42207
 
#~ "plan on reseting this address later on."
42208
 
#~ msgstr ""
42209
 
#~ "L'indirizzo del mirror qui specificato verrà usato anche nel file "
42210
 
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> del nuovo ospite creato, ed è "
42211
 
#~ "pertanto utile specificare un indirizzo che può essere utilizzato "
42212
 
#~ "dall'ospite oppure pianificare una modifica dell'indirizzo in un secondo "
42213
 
#~ "momento."
42214
 
 
42215
 
#~ msgid ""
42216
 
#~ "Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
42217
 
#~ "we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
42218
 
#~ "To do this add the <emphasis>--bridge</emphasis> option to the command:"
42219
 
#~ msgstr ""
42220
 
#~ "Considerato che host remoti dovranno avere accesso all'applicazione, è "
42221
 
#~ "necessario configurare libvirt in modo tale che questa utilizzi la rete in "
42222
 
#~ "modalità bridge; per ottenere questo risultato, aggiungere l'opzione "
42223
 
#~ "<emphasis>--bridge</emphasis> al comando:"
42224
 
 
42225
 
#, no-wrap
42226
 
#~ msgid ""
42227
 
#~ "\n"
42228
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
42229
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
42230
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
42231
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
42232
 
#~ "sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
42233
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
42234
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = \\\n"
42235
 
#~ "permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
42236
 
#~ msgstr ""
42237
 
#~ "\n"
42238
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
42239
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
42240
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
42241
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
42242
 
#~ "sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
42243
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
42244
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = \\\n"
42245
 
#~ "permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
42246
 
 
42247
 
#~ msgid ""
42248
 
#~ "While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
42249
 
#~ "possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
42250
 
#~ "you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
42251
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
42252
 
#~ "In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
42253
 
#~ "<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
42254
 
#~ "account</ulink>."
42255
 
#~ msgstr ""
42256
 
#~ "Nonostante Il Progetto Ubuntu cerchi di rilasciare software con il minor "
42257
 
#~ "numero di bug possibile, questi si verificano. È possibile aiutare a "
42258
 
#~ "correggere questi bug segnalando al progetto quelli che vengono trovati. Il "
42259
 
#~ "Progetto Ubuntu utilizza <ulink "
42260
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> per seguire le segnalazioni "
42261
 
#~ "di bug; per segnalare un bug relativo a Ubuntu Server su Launchpad, è "
42262
 
#~ "necessario <ulink "
42263
 
#~ "url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">creare un "
42264
 
#~ "account</ulink>."
42265
 
 
42266
 
#~ msgid "ubuntu-bug openssh"
42267
 
#~ msgstr "ubuntu-bug openssh"
42268
 
 
42269
 
#~ msgid "ubuntu-bug openssh-server"
42270
 
#~ msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
42271
 
 
42272
 
#~ msgid ""
42273
 
#~ "The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
42274
 
#~ "possibly including information specific to the specified package, and then "
42275
 
#~ "ask you what you would like to do with collected information:"
42276
 
#~ msgstr ""
42277
 
#~ "Il comando ubuntu-bug raccoglie informazioni sul sistema in questione, "
42278
 
#~ "comprendendo possibilmente informazioni specifiche sullo specifico pacchetto "
42279
 
#~ "e chiede cosa fare con il materiale raccolto:"
42280
 
 
42281
 
#~ msgid "ubuntu-bug postgresql"
42282
 
#~ msgstr "ubuntu-bug postgresql"
42283
 
 
42284
 
#~ msgid ""
42285
 
#~ "You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
42286
 
#~ "bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
42287
 
#~ "report against the source package for openssh-server, openssh:"
42288
 
#~ msgstr ""
42289
 
#~ "In ubuntu-bug è possibile specificare sia un pacchetto binario che un "
42290
 
#~ "pacchetto sorgente. Usando nuovamente come esempio openssh-server, è inoltre "
42291
 
#~ "possibile generare un rapporto relativo a openssh, pacchetto sorgente di "
42292
 
#~ "openssh-server:"
42293
 
 
42294
 
#~ msgid ""
42295
 
#~ "The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
42296
 
#~ "bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
42297
 
#~ "system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
42298
 
#~ "then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
42299
 
#~ "need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
42300
 
#~ "package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
42301
 
#~ msgstr ""
42302
 
#~ "Il modo preferito per segnalare un bug è il comando <application>ubuntu-"
42303
 
#~ "bug</application>; lo strumento ubuntu-bug raccoglie le informazioni sul "
42304
 
#~ "sistema utili agli sviluppatori per diagnosticare il problema segnalato, che "
42305
 
#~ "verranno incluse nella segnalazione di bug registrata su Launchpad. Le "
42306
 
#~ "segnalazioni di bug in ambiente Ubuntu devono essere registrate in relazione "
42307
 
#~ "a uno specifico pacchetto software e pertanto è necessario inserire in "
42308
 
#~ "ubuntu-bug il nome del pacchetto in cui si è verificato il bug:"
42309
 
 
42310
 
#~ msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
42311
 
#~ msgstr "Segnalare bug con ubuntu-bug"
42312
 
 
42313
 
#, no-wrap
42314
 
#~ msgid ""
42315
 
#~ "\n"
42316
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
42317
 
#~ "\n"
42318
 
#~ "*** Collecting problem information\n"
42319
 
#~ "\n"
42320
 
#~ "The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
42321
 
#~ "application. This might take a few minutes.\n"
42322
 
#~ "..........\n"
42323
 
#~ "\n"
42324
 
#~ "*** Send problem report to the developers?\n"
42325
 
#~ "\n"
42326
 
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
42327
 
#~ "automatically opened web browser.\n"
42328
 
#~ "\n"
42329
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42330
 
#~ "  S: Send report (1.7 KiB)\n"
42331
 
#~ "  V: View report\n"
42332
 
#~ "  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
42333
 
#~ "  C: Cancel\n"
42334
 
#~ "Please choose (S/V/K/C):\n"
42335
 
#~ msgstr ""
42336
 
#~ "\n"
42337
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
42338
 
#~ "\n"
42339
 
#~ "*** Collecting problem information\n"
42340
 
#~ "\n"
42341
 
#~ "The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
42342
 
#~ "application. This might take a few minutes.\n"
42343
 
#~ "..........\n"
42344
 
#~ "\n"
42345
 
#~ "*** Send problem report to the developers?\n"
42346
 
#~ "\n"
42347
 
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
42348
 
#~ "automatically opened web browser.\n"
42349
 
#~ "\n"
42350
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42351
 
#~ "  S: Send report (1.7 KiB)\n"
42352
 
#~ "  V: View report\n"
42353
 
#~ "  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
42354
 
#~ "  C: Cancel\n"
42355
 
#~ "Please choose (S/V/K/C):\n"
42356
 
 
42357
 
#~ msgid "The options available are:"
42358
 
#~ msgstr "Le opzioni disponibili sono:"
42359
 
 
42360
 
#~ msgid ""
42361
 
#~ "After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
42362
 
#~ "what you would like to do with the report."
42363
 
#~ msgstr ""
42364
 
#~ "Dopo aver visualizzato il rapporto, è possibile ritornare al menù precedente "
42365
 
#~ "che richiede come procedere."
42366
 
 
42367
 
#, no-wrap
42368
 
#~ msgid ""
42369
 
#~ "\n"
42370
 
#~ "*** Uploading problem information\n"
42371
 
#~ "\n"
42372
 
#~ "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
42373
 
#~ "This might take a few minutes.\n"
42374
 
#~ "91%\n"
42375
 
#~ "\n"
42376
 
#~ "*** To continue, you must visit the following URL:\n"
42377
 
#~ "\n"
42378
 
#~ "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
42379
 
#~ "8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
42380
 
#~ "\n"
42381
 
#~ "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
42382
 
#~ "computer.\n"
42383
 
#~ "\n"
42384
 
#~ "Choices:\n"
42385
 
#~ "  1: Launch a browser now\n"
42386
 
#~ "  C: Cancel\n"
42387
 
#~ "Please choose (1/C):\n"
42388
 
#~ msgstr ""
42389
 
#~ "\n"
42390
 
#~ "*** Uploading problem information\n"
42391
 
#~ "\n"
42392
 
#~ "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
42393
 
#~ "This might take a few minutes.\n"
42394
 
#~ "91%\n"
42395
 
#~ "\n"
42396
 
#~ "*** To continue, you must visit the following URL:\n"
42397
 
#~ "\n"
42398
 
#~ "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
42399
 
#~ "8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
42400
 
#~ "\n"
42401
 
#~ "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
42402
 
#~ "computer.\n"
42403
 
#~ "\n"
42404
 
#~ "Choices:\n"
42405
 
#~ "  1: Launch a browser now\n"
42406
 
#~ "  C: Cancel\n"
42407
 
#~ "Please choose (1/C):\n"
42408
 
 
42409
 
#, no-wrap
42410
 
#~ msgid ""
42411
 
#~ "\n"
42412
 
#~ "Package: postgresql 8.4.2-2\n"
42413
 
#~ "PackageArchitecture: all\n"
42414
 
#~ "Tags: lucid\n"
42415
 
#~ "ProblemType: Bug\n"
42416
 
#~ "ProcEnviron:\n"
42417
 
#~ "  LANG=en_US.UTF-8\n"
42418
 
#~ "  SHELL=/bin/bash\n"
42419
 
#~ "Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
42420
 
#~ "Dependencies:\n"
42421
 
#~ "  adduser 3.112ubuntu1\n"
42422
 
#~ "  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
42423
 
#~ "  base-passwd 3.5.22\n"
42424
 
#~ "  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
42425
 
#~ "...\n"
42426
 
#~ msgstr ""
42427
 
#~ "\n"
42428
 
#~ "Package: postgresql 8.4.2-2\n"
42429
 
#~ "PackageArchitecture: all\n"
42430
 
#~ "Tags: lucid\n"
42431
 
#~ "ProblemType: Bug\n"
42432
 
#~ "ProcEnviron:\n"
42433
 
#~ "  LANG=en_US.UTF-8\n"
42434
 
#~ "  SHELL=/bin/bash\n"
42435
 
#~ "Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
42436
 
#~ "Dependencies:\n"
42437
 
#~ "  adduser 3.112ubuntu1\n"
42438
 
#~ "  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
42439
 
#~ "  base-passwd 3.5.22\n"
42440
 
#~ "  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
42441
 
#~ "...\n"
42442
 
 
42443
 
#~ msgid ""
42444
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
42445
 
#~ "the collected information to be displayed to the terminal for review."
42446
 
#~ msgstr ""
42447
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis>: selezionando questa opzione "
42448
 
#~ "consente la visualizzazione delle informazioni raccolte in un terminale per "
42449
 
#~ "un controllo."
42450
 
 
42451
 
#~ msgid ""
42452
 
#~ "If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
42453
 
#~ "<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
42454
 
#~ "Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
42455
 
#~ msgstr ""
42456
 
#~ "Se si sceglie di avviare un browser, per impostazione predefinita verrà "
42457
 
#~ "utilizzato il browser web testuale <application>w3m</application> per "
42458
 
#~ "completare la segnalazione del bug. In alternativa, è possibile copiare "
42459
 
#~ "l'indirizzo URL in un browser web in esecuzione."
42460
 
 
42461
 
#~ msgid ""
42462
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
42463
 
#~ "File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
42464
 
#~ "then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
42465
 
#~ "system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
42466
 
#~ "argument to the ubuntu-bug command:"
42467
 
#~ msgstr ""
42468
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis>: selezionando questa "
42469
 
#~ "opzione, le informazioni raccolte vengono registrate in un file. Questo può "
42470
 
#~ "essere quindi usato successivamente per una segnalazione di bug o per essere "
42471
 
#~ "utilizzato in un diverso metodo di segnalazione di Ubuntu. Per inviare il "
42472
 
#~ "file, inserirlo semplicemente come argomento nel comando ubuntu-bug:"
42473
 
 
42474
 
#, no-wrap
42475
 
#~ msgid ""
42476
 
#~ "\n"
42477
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42478
 
#~ "  S: Send report (1.7 KiB)\n"
42479
 
#~ "  V: View report\n"
42480
 
#~ "  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
42481
 
#~ "  C: Cancel\n"
42482
 
#~ "Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
42483
 
#~ "Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
42484
 
#~ "\n"
42485
 
#~ "<placeholder-2/>\n"
42486
 
#~ "\n"
42487
 
#~ "*** Send problem report to the developers?\n"
42488
 
#~ "...\n"
42489
 
#~ msgstr ""
42490
 
#~ "\n"
42491
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42492
 
#~ "  S: Send report (1.7 KiB)\n"
42493
 
#~ "  V: View report\n"
42494
 
#~ "  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
42495
 
#~ "  C: Cancel\n"
42496
 
#~ "Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
42497
 
#~ "Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
42498
 
#~ "\n"
42499
 
#~ "<placeholder-2/>\n"
42500
 
#~ "\n"
42501
 
#~ "*** Send problem report to the developers?\n"
42502
 
#~ "...\n"
42503
 
 
42504
 
#~ msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
42505
 
#~ msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
42506
 
 
42507
 
#~ msgid ""
42508
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
42509
 
#~ "collected information to be discarded."
42510
 
#~ msgstr ""
42511
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis>: selezionando questa opzione le "
42512
 
#~ "informazioni raccolte vengono eliminate."
42513
 
 
42514
 
#~ msgid ""
42515
 
#~ "Configuring apport to capture information about crashing applications "
42516
 
#~ "requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
42517
 
#~ "be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
42518
 
#~ msgstr ""
42519
 
#~ "La configurazione di apport per acquisire informazioni relative al crash di "
42520
 
#~ "applicazioni richiede un paio di passi. Per prima cosa, è necessario "
42521
 
#~ "installare <application>gdb</application>, che non è installato in maniera "
42522
 
#~ "predefinita in Ubuntu Server Edition."
42523
 
 
42524
 
#~ msgid "sudo apt-get install gdb"
42525
 
#~ msgstr "sudo apt-get install gdb"
42526
 
 
42527
 
#~ msgid ""
42528
 
#~ "See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
42529
 
#~ "managing packages in Ubuntu."
42530
 
#~ msgstr ""
42531
 
#~ "Per maggiori informazioni sulla gestione di pacchetti in Ubuntu, consultare "
42532
 
#~ "<xref linkend=\"package-management\"/>."
42533
 
 
42534
 
#~ msgid ""
42535
 
#~ "Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
42536
 
#~ "<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
42537
 
#~ "<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
42538
 
#~ "role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
42539
 
#~ msgstr ""
42540
 
#~ "Una volta che gdb è stato installato, aprire il file "
42541
 
#~ "<filename>/etc/default/apport</filename> con un editor di testo e modificare "
42542
 
#~ "l'impostazione <emphasis>enabled</emphasis> in <emphasis "
42543
 
#~ "role=\"bold\">1</emphasis>:"
42544
 
 
42545
 
#, no-wrap
42546
 
#~ msgid ""
42547
 
#~ "\n"
42548
 
#~ "# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
42549
 
#~ "# you can temporarily override this with\n"
42550
 
#~ "# sudo service apport start force_start=1\n"
42551
 
#~ "enabled=<userinput>1</userinput>\n"
42552
 
#~ "\n"
42553
 
#~ "# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
42554
 
#~ "maxsize=209715200\n"
42555
 
#~ msgstr ""
42556
 
#~ "\n"
42557
 
#~ "# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
42558
 
#~ "# you can temporarily override this with\n"
42559
 
#~ "# sudo service apport start force_start=1\n"
42560
 
#~ "enabled=<userinput>1</userinput>\n"
42561
 
#~ "\n"
42562
 
#~ "# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
42563
 
#~ "maxsize=209715200\n"
42564
 
 
42565
 
#~ msgid "sudo start apport"
42566
 
#~ msgstr "sudo start apport"
42567
 
 
42568
 
#~ msgid ""
42569
 
#~ "After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
42570
 
#~ "command to search for the existing saved crash report information:"
42571
 
#~ msgstr ""
42572
 
#~ "Dopo il crash di un'applicazione, usare il comando <application>apport-"
42573
 
#~ "cli</application> per cercare il rapporto salvato con le informazioni sul "
42574
 
#~ "crash."
42575
 
 
42576
 
#~ msgid ""
42577
 
#~ "Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
42578
 
#~ "start the apport service:"
42579
 
#~ msgstr ""
42580
 
#~ "Dopo aver completato la modifica di "
42581
 
#~ "<filename>/etc/default/apport</filename>, avviare il servizio apport:"
42582
 
 
42583
 
#, no-wrap
42584
 
#~ msgid ""
42585
 
#~ "\n"
42586
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
42587
 
#~ "\n"
42588
 
#~ "*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
42589
 
#~ "\n"
42590
 
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
42591
 
#~ "private information), you can help to improve the application by\n"
42592
 
#~ "reporting\n"
42593
 
#~ "the problem.\n"
42594
 
#~ "\n"
42595
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42596
 
#~ "  R: Report Problem...\n"
42597
 
#~ "  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
42598
 
#~ "  C: Cancel\n"
42599
 
#~ "Please choose (R/I/C):\n"
42600
 
#~ msgstr ""
42601
 
#~ "\n"
42602
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
42603
 
#~ "\n"
42604
 
#~ "*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
42605
 
#~ "\n"
42606
 
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
42607
 
#~ "private information), you can help to improve the application by\n"
42608
 
#~ "reporting\n"
42609
 
#~ "the problem.\n"
42610
 
#~ "\n"
42611
 
#~ "What would you like to do? Your options are:\n"
42612
 
#~ "  R: Report Problem...\n"
42613
 
#~ "  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
42614
 
#~ "  C: Cancel\n"
42615
 
#~ "Please choose (R/I/C):\n"
42616
 
 
42617
 
#~ msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
42618
 
#~ msgstr "ubuntu-bug NOME_DEL_PACCHETTO"
42619
 
 
42620
 
#~ msgid ""
42621
 
#~ "For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
42622
 
#~ msgstr ""
42623
 
#~ "Per esempio, per registrare un bug relativo al pacchetto openssh-server, è "
42624
 
#~ "necessario digitare:"
42625
 
 
42626
 
#~ msgid ""
42627
 
#~ "For more than one user to be able to write to the same directory it will be "
42628
 
#~ "necessary to grant write permission to a group they share in common. The "
42629
 
#~ "following example grants shared write permission to "
42630
 
#~ "<filename>/var/www</filename> to the group \"webmasters\"."
42631
 
#~ msgstr ""
42632
 
#~ "Per consentire a più utenti di modificare la stessa directory è necessario "
42633
 
#~ "concedere il permesso di scrittura a un gruppo al quale tutti appartengono. "
42634
 
#~ "L'esempio seguente concede il permesso di scrittura di "
42635
 
#~ "<filename>/var/www</filename> al gruppo «webmasters»."
42636
 
 
42637
 
#~ msgid ""
42638
 
#~ "If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
42639
 
#~ "the additional repositories using --comp and --ppa:"
42640
 
#~ msgstr ""
42641
 
#~ "Se alcuni dei pacchetti che si devono installare non sono presenti nel "
42642
 
#~ "componente «main», è necessario abilitare dei repository aggiuntivi usando "
42643
 
#~ "le opzioni «--comp» e «--ppa»:"
42644
 
 
42645
 
#~ msgid ""
42646
 
#~ "Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
42647
 
#~ "http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
42648
 
#~ "vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
42649
 
#~ "option:"
42650
 
#~ msgstr ""
42651
 
#~ "Una volta completata l'installazione, il proxy (vuoto) è pronto "
42652
 
#~ "all'indirizzo «http://INDIRIZZO_MIRROR:9999» e troverà i repository Ubuntu "
42653
 
#~ "sotto «/ubuntu». Affinché vmbuilder possa usarlo, è necessario usare "
42654
 
#~ "l'opzione <emphasis>--mirror</emphasis>:"
42655
 
 
42656
 
#~ msgid ""
42657
 
#~ "Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
42658
 
#~ "steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
42659
 
#~ "report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
42660
 
#~ "will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
42661
 
#~ "review the gathered data for private information before making the bug "
42662
 
#~ "report publicly visible."
42663
 
#~ msgstr ""
42664
 
#~ "Selezionando <emphasis>Report Problem</emphasis>, verrà seguito un "
42665
 
#~ "procedimento simile a quello usato in ubuntu-bug; una importante differenza "
42666
 
#~ "risiede nel fatto che il rapporto sul crash, quando viene inviato a "
42667
 
#~ "Launchpad, viene contrassegnato come «privato»: sarà cioé visibile solo a un "
42668
 
#~ "determinato gruppo di persone, che revisionano i dati così raccolti prima di "
42669
 
#~ "estendere la visibilità della segnalazione a tutti."
42670
 
 
42671
 
#~ msgid ""
42672
 
#~ "The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
42673
 
#~ "FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
42674
 
#~ "directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
42675
 
#~ "ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
42676
 
#~ "domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
42677
 
#~ "value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
42678
 
#~ "should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
42679
 
#~ "you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
42680
 
#~ "available/mynewsite</filename>)."
42681
 
#~ msgstr ""
42682
 
#~ "La direttiva <emphasis>ServerName</emphasis> è opzionale e specifica il FQDN "
42683
 
#~ "a cui il proprio sito risponde. L'host virtuale predefinito non ha la "
42684
 
#~ "direttiva ServerName impostata, cosicché risponderà a tutte le richieste che "
42685
 
#~ "non corrispondono alla direttiva ServerName in un altro host virtuale. Se si "
42686
 
#~ "è i proprietari del dominio «ubunturocks.com» e si vuole ospitare tale "
42687
 
#~ "dominio su un server Ubuntu, il valore della direttiva ServerName nel file "
42688
 
#~ "di configurazione dell'host virtuale dovrebbe essere «ubunturocks.com». "
42689
 
#~ "Aggiungere quindi questa direttiva al nuovo file di configurazione creato "
42690
 
#~ "precedentemente (<filename>/etc/apache2/sites-"
42691
 
#~ "available/mionuovosito</filename>)."
42692
 
 
42693
 
#~ msgid ""
42694
 
#~ "Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
42695
 
#~ "next line."
42696
 
#~ msgstr ""
42697
 
#~ "L'uso di «\\» all'interno di un comando consente di scrivere comandi su più "
42698
 
#~ "righe."
42699
 
 
42700
 
#~ msgid ""
42701
 
#~ "If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
42702
 
#~ "of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
42703
 
#~ "script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
42704
 
#~ "about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
42705
 
#~ msgstr ""
42706
 
#~ "Se si è in un ambiente molto grande, può aver senso creare un mirror locale "
42707
 
#~ "dei repository di Ubuntu. Il pacchetto «apt-mirror» fornisce uno script per "
42708
 
#~ "la gestione delle operazioni di mirror. È utile avere almeno 20GB di spazio "
42709
 
#~ "per ogni rilascio supportato e architettura."
42710
 
 
42711
 
#~ msgid ""
42712
 
#~ "For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
42713
 
#~ "is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
42714
 
#~ "this we just add the following option:"
42715
 
#~ msgstr ""
42716
 
#~ "Affinché la macchina virtuale possa gestire gli eventi come riavvio e "
42717
 
#~ "arresto che le vengono inviati, è utile installare anche il pacchetto "
42718
 
#~ "«acpid». Aggiungere quindi quanto segue al comando:"
42719
 
 
42720
 
#~ msgid ""
42721
 
#~ "Also, see the <ulink "
42722
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
42723
 
#~ "Wiki</ulink> page."
42724
 
#~ msgstr ""
42725
 
#~ "Consultare anche la pagina <ulink "
42726
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">della documentazione "
42727
 
#~ "della comunità su JeOSVMBuilder</ulink>"
42728
 
 
42729
 
#~ msgid ""
42730
 
#~ "The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
42731
 
#~ "<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
42732
 
#~ "applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
42733
 
#~ "resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
42734
 
#~ "was using as apport captures and processes the core dump."
42735
 
#~ msgstr ""
42736
 
#~ "Il pacchetto software che fornisce l'utilità ubuntu-bug, "
42737
 
#~ "<application>apport</application>, può essere configurato per essere "
42738
 
#~ "innescato quando si verifica un crash di un'applicazione. Per impostazione "
42739
 
#~ "predefinita, è normalmente disabilitato, in quanto il processo di "
42740
 
#~ "acquisizione di un crash può comportare un importante assorbimento di "
42741
 
#~ "risorse, in relazione alla quantità di memoria utilizzata dall'applicazione "
42742
 
#~ "interessata dal crash, quando apport acquisisce ed elabora il core dump."
42743
 
 
42744
 
#~ msgid ""
42745
 
#~ "to the container's configuration file. If you wish to run a container in a "
42746
 
#~ "custom profile, you can create a new profile under "
42747
 
#~ "<filename>/etc/apparmor.d/lxc/</filename>. Its name must start with "
42748
 
#~ "<filename>lxc-</filename> in order for <command>lxc-start</command> to be "
42749
 
#~ "allowed to transition to that profile. The <filename>lxc-default</filename> "
42750
 
#~ "profile includes the re-usable abstractions file "
42751
 
#~ "<filename>/etc/apparmor.d/abstractions/lxc/container-base</filename>. An "
42752
 
#~ "easy way to start a new profile therefore is to do the same, then add extra "
42753
 
#~ "permissions at the bottom of your policy."
42754
 
#~ msgstr ""
42755
 
#~ "al file di configurazione del contenitore. Se è necessario eseguire un "
42756
 
#~ "contenitore in un profilo personalizzato, è possibile creare un nuovo "
42757
 
#~ "profilo in <filename>/etc/apparmor.d/lxc/</filename>. Il suo nome deve "
42758
 
#~ "iniziare con <filename>lxc-</filename> per consentire a <command>lxc-"
42759
 
#~ "start</command> di effettuare una transizione a quel profilo. Il profilo  "
42760
 
#~ "<filename>lxc-default</filename> include il file di astrazioni "
42761
 
#~ "riutilizzabili <filename>/etc/apparmor.d/abstractions/lxc/container-"
42762
 
#~ "base</filename>. Un modo semplice per iniziare un nuovo profilo è pertanto "
42763
 
#~ "effettuare tale operazione e quindi aggiungere ulteriori permessi in fondo "
42764
 
#~ "alla propria politica."
42765
 
 
42766
 
#, no-wrap
42767
 
#~ msgid ""
42768
 
#~ "\n"
42769
 
#~ "--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
42770
 
#~ "           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
42771
 
#~ "main,universe).\n"
42772
 
#~ "           This defaults to \"main\"\n"
42773
 
#~ "--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
42774
 
#~ msgstr ""
42775
 
#~ "\n"
42776
 
#~ "--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
42777
 
#~ "           Un elenco di componenti di distro separate da una virgola da "
42778
 
#~ "includere  (per es. main,universe).\n"
42779
 
#~ "           Questa definisce in maniera predefinita «main»\n"
42780
 
#~ "--ppa=PPA Aggiunge ppa appartenenti a PPA del sources.list della vm.\n"
42781
 
 
42782
 
#, no-wrap
42783
 
#~ msgid ""
42784
 
#~ "\n"
42785
 
#~ "--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
42786
 
#~ "              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
42787
 
#~ "              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
42788
 
#~ "              otherwise\n"
42789
 
#~ msgstr ""
42790
 
#~ "\n"
42791
 
#~ "--mirror=URL  Usa un mirror di Ubuntu in URL invece di quello predefinito, "
42792
 
#~ "che\n"
42793
 
#~ "              è http://archive.ubuntu.com/ubuntu per gli archivi\n"
42794
 
#~ "              ufficiali e http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
42795
 
#~ "              altrimenti\n"
42796
 
 
42797
 
#, no-wrap
42798
 
#~ msgid ""
42799
 
#~ "\n"
42800
 
#~ "--part PATH\n"
42801
 
#~ "  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
42802
 
#~ "PATH. Each\n"
42803
 
#~ "  line of the partition file should specify (root first):\n"
42804
 
#~ "      mountpoint size\n"
42805
 
#~ "  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
42806
 
#~ "disk starts\n"
42807
 
#~ "  on a line with '---'.  ie :\n"
42808
 
#~ "      root 1000\n"
42809
 
#~ "      /opt 1000\n"
42810
 
#~ "      swap 256\n"
42811
 
#~ "      ---\n"
42812
 
#~ "      /var 2000\n"
42813
 
#~ "      /log 1500\n"
42814
 
#~ msgstr ""
42815
 
#~ "\n"
42816
 
#~ "--part PERCORSO\n"
42817
 
#~ "  Consente di specificare una tavola di partizione in un file di partizione, "
42818
 
#~ "posizionato in PERCORSO. Ciascuna\n"
42819
 
#~ "  riga del file di partizione deve specificare (la root per prima):\n"
42820
 
#~ "      le dimensioni del punto di mount\n"
42821
 
#~ "  dove le dimensioni sono in megabyte. È possibile avere fino a 4 dischi "
42822
 
#~ "virtuali, un nuovo disco inizia\n"
42823
 
#~ "  su una riga con «---». Per esempio :\n"
42824
 
#~ "      root 1000\n"
42825
 
#~ "      /opt 1000\n"
42826
 
#~ "      swap 256\n"
42827
 
#~ "      ---\n"
42828
 
#~ "      /var 2000\n"
42829
 
#~ "      /log 1500\n"
42830
 
 
42831
 
#~ msgid ""
42832
 
#~ "By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
42833
 
#~ "file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
42834
 
#~ "replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
42835
 
#~ "support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
42836
 
#~ "starting with \"deb\", replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch "
42837
 
#~ "can be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the "
42838
 
#~ "i386 archives as well, you will have (some lines have been split to fit the "
42839
 
#~ "format of this document):"
42840
 
#~ msgstr ""
42841
 
#~ "Per impostazione predefinita, <application>apt-mirror</application> usa il "
42842
 
#~ "file di configurazione <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>; dato che è "
42843
 
#~ "già impostato, dovrà solamente replicare l'architettura del computer locale. "
42844
 
#~ "Se è necessario supportare altre architetture all'interno del mirror, basta "
42845
 
#~ "duplicare le righe che iniziano con «deb», sostituendo la parola «deb» con "
42846
 
#~ "«/deb-{arch}», dove «arch» può essere i386, amd64, ecc... Per esempio, su "
42847
 
#~ "architettura amd64, per avere anche gli archivi per i386, si avrà (alcune "
42848
 
#~ "righe sono state divise per adattarle al formato di questo documento):"
42849
 
 
42850
 
#~ msgid "Required packages"
42851
 
#~ msgstr "Pacchetti richiesti"
42852
 
 
42853
 
#~ msgid ""
42854
 
#~ "The following packages will be required in order to use cloud images as "
42855
 
#~ "virtual machines :"
42856
 
#~ msgstr ""
42857
 
#~ "I seguenti pacchetti sono richiesti per consentire l'utilizzo di immagini "
42858
 
#~ "cloud come macchine virtuali:"
42859
 
 
42860
 
#~ msgid "kvm"
42861
 
#~ msgstr "kvm"
42862
 
 
42863
 
#~ msgid "cloud-utils"
42864
 
#~ msgstr "cloud-utils"
42865
 
 
42866
 
#~ msgid ""
42867
 
#~ "When used in conjunction with a tool called <application> cloud-"
42868
 
#~ "localds</application> which is part of the <application> cloud-"
42869
 
#~ "utils</application> package starting with Ubuntu 12.10 those images can be "
42870
 
#~ "used to create a ready to use virtual machine. The following instructions "
42871
 
#~ "should give you access to a working virtual machine."
42872
 
#~ msgstr ""
42873
 
#~ "Quando usato insieme a uno strumento chiamato <application>cloud-"
42874
 
#~ "localds</application>, che fa parte del pacchetto  <application> cloud-"
42875
 
#~ "utils</application> a partire da Ubuntu 12.10, queste immagini possono "
42876
 
#~ "essere utilizzate per creare una macchina virtuale pronta all'uso. Le "
42877
 
#~ "seguenti istruzioni consentono di accedere a una macchina virtuale "
42878
 
#~ "funzionante."
42879
 
 
42880
 
#~ msgid "genisoimage"
42881
 
#~ msgstr "genisoimage"
42882
 
 
42883
 
#~ msgid "Get the Ubuntu Cloud Image"
42884
 
#~ msgstr "Ottenere l'immagine cloud di Ubuntu"
42885
 
 
42886
 
#~ msgid "Create the user-data file"
42887
 
#~ msgstr "Creare il file di dati utente"
42888
 
 
42889
 
#, no-wrap
42890
 
#~ msgid ""
42891
 
#~ "wget -O my_new_vm.img.dist http://cloud-images.ubuntu.com/server/releases\\\n"
42892
 
#~ "/12.04/release/ubuntu-12.04-server-cloudimg-amd64-disk1.img"
42893
 
#~ msgstr ""
42894
 
#~ "wget -O my_new_vm.img.dist http://cloud-images.ubuntu.com/server/releases\\\n"
42895
 
#~ "/12.04/release/ubuntu-12.04-server-cloudimg-amd64-disk1.img"
42896
 
 
42897
 
#~ msgid ""
42898
 
#~ "The Ubuntu Cloud Image can be downloaded from the Internet by various means. "
42899
 
#~ "This example shows how to easily download the 12.04 Precise image using "
42900
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">wget</emphasis> :"
42901
 
#~ msgstr ""
42902
 
#~ "È possibile scaricare da Internet l'immagine cloud di Ubuntu in diversi "
42903
 
#~ "modi: questo esempio mostra come scaricare facilmente l'immagine 12.04 "
42904
 
#~ "Precise usando <emphasis role=\"bold\">wget</emphasis> :"
42905
 
 
42906
 
#~ msgid "Creating virtual machines using cloud images"
42907
 
#~ msgstr "Creare macchine virtuali usando immagini cloud"
42908
 
 
42909
 
#~ msgid ""
42910
 
#~ "Cloud images for the supported versions of Ubuntu are available at the "
42911
 
#~ "following URL :"
42912
 
#~ msgstr ""
42913
 
#~ "Immagini cloud per le versioni supportate di Ubuntu sono disponibili al "
42914
 
#~ "seguente URL:"
42915
 
 
42916
 
#~ msgid "http://cloud-images.ubuntu.com/"
42917
 
#~ msgstr "http://cloud-images.ubuntu.com/"
42918
 
 
42919
 
#~ msgid ""
42920
 
#~ "Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
42921
 
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
42922
 
#~ "builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
42923
 
#~ "custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"cloud-"
42924
 
#~ "images-and-vmbuilder\"/>"
42925
 
#~ msgstr ""
42926
 
#~ "Un altro metodo per installare una macchina virtuale Ubuntu consiste "
42927
 
#~ "nell'usare l'applicazione <application>ubuntu-vm-builder</application>. "
42928
 
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application> consente di impostare "
42929
 
#~ "partizioni avanzate, eseguire script personalizzati post-installazione, "
42930
 
#~ "ecc... Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"cloud-images-"
42931
 
#~ "and-vmbuilder\"/>"
42932
 
 
42933
 
#~ msgid "Cloud images and vmbuilder"
42934
 
#~ msgstr "Immagini cloud e vmbuilder"
42935
 
 
42936
 
#~ msgid ""
42937
 
#~ "This action will create a second disk image that will be provided to the "
42938
 
#~ "virtual machine as a second disk. The cloud-init initialization process will "
42939
 
#~ "fetch this data and configure the virtual machine appropriately"
42940
 
#~ msgstr ""
42941
 
#~ "Questa azione crea un secondo disco immagine da fornire alla macchina "
42942
 
#~ "virtuale come secondo disco. Il processo di inizializzazione cloud-init "
42943
 
#~ "recupera questo dato e configura in maniera appropriata la macchina virtuale."
42944
 
 
42945
 
#, no-wrap
42946
 
#~ msgid "$ qemu-img convert -O qcow2 my_new_vm.img.dist my_new_vm.img"
42947
 
#~ msgstr "$ qemu-img convert -O qcow2 my_new_vm.img.dist my_new_vm.img"
42948
 
 
42949
 
#~ msgid "Convert the cloud-image to Qemu format"
42950
 
#~ msgstr "Convertire l'immagine cloud nel formato Qemu"
42951
 
 
42952
 
#, no-wrap
42953
 
#~ msgid ""
42954
 
#~ "$ cat &gt; my-user-data &lt;&lt;EOF\n"
42955
 
#~ "#cloud-config\n"
42956
 
#~ "password: passw0rd\n"
42957
 
#~ "chpasswd: { expire: False }\n"
42958
 
#~ "ssh_pwauth: True\n"
42959
 
#~ "ssh_authorized_keys:\n"
42960
 
#~ " - ssh-rsa {insert your own ssh public key here}\n"
42961
 
#~ "EOF"
42962
 
#~ msgstr ""
42963
 
#~ "$ cat &gt; my-user-data &lt;&lt;EOF\n"
42964
 
#~ "#cloud-config\n"
42965
 
#~ "password: passw0rd\n"
42966
 
#~ "chpasswd: { expire: False }\n"
42967
 
#~ "ssh_pwauth: True\n"
42968
 
#~ "ssh_authorized_keys:\n"
42969
 
#~ " - ssh-rsa {inserire qui la propria chiave pubblica ssh}\n"
42970
 
#~ "EOF"
42971
 
 
42972
 
#~ msgid ""
42973
 
#~ "Use the following command to create the my-user-data file that will contain "
42974
 
#~ "your user specific data :"
42975
 
#~ msgstr ""
42976
 
#~ "Usare il seguente comando per creare il file my-user-data che contiene i "
42977
 
#~ "dati specifici del proprio utente:"
42978
 
 
42979
 
#~ msgid ""
42980
 
#~ "The user-data file contains configuration elements that will be provided to "
42981
 
#~ "the cloud image and applied at the first boot of the virtual machine using "
42982
 
#~ "<application>cloud-init</application>. The first three elements, <emphasis "
42983
 
#~ "role=\"bold\">password</emphasis>, <emphasis "
42984
 
#~ "role=\"bold\">chpasswd</emphasis> and <emphasis "
42985
 
#~ "role=\"bold\">ssh_pwauth</emphasis> are mandatory. You should add an ssh key "
42986
 
#~ "that you have created beforehand using <application>ssh-keygen</application> "
42987
 
#~ "otherwise you will not be able to connect remotely to your virtual machine."
42988
 
#~ msgstr ""
42989
 
#~ "Il file di dati utente contiene elementi di configurazione che vengono "
42990
 
#~ "forniti all'immagine cloud e applicati al primo avvio della macchina "
42991
 
#~ "virtuale usando <application>cloud-init</application>. I primi tre elementi, "
42992
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">password</emphasis>, <emphasis "
42993
 
#~ "role=\"bold\">chpasswd</emphasis> e <emphasis "
42994
 
#~ "role=\"bold\">ssh_pwauth</emphasis> sono obbligatori. È necessario "
42995
 
#~ "aggiungere una chiave ssh creata in anticipo usando <application>ssh-"
42996
 
#~ "keygen</application>, altrimenti non sarà possibile connettersi in remoto "
42997
 
#~ "alla macchina virtuale."
42998
 
 
42999
 
#~ msgid ""
43000
 
#~ "Use the following command to prepare your file to be used as a virtual "
43001
 
#~ "machine disk:"
43002
 
#~ msgstr ""
43003
 
#~ "Usare il seguente comando per preparare il file ad essere utilizzato come "
43004
 
#~ "disco della macchina virtuale."
43005
 
 
43006
 
#~ msgid "create the disk with NoCloud data on it"
43007
 
#~ msgstr "Creare il disco con dati Nocloud"
43008
 
 
43009
 
#, no-wrap
43010
 
#~ msgid "$ cloud-localds my-seed.img my-user-data"
43011
 
#~ msgstr "$ cloud-localds my-seed.img my-user-data"
43012
 
 
43013
 
#~ msgid "Use the following command to create the template file :"
43014
 
#~ msgstr "Usare il seguente comando per creare il file modello:"
43015
 
 
43016
 
#, no-wrap
43017
 
#~ msgid ""
43018
 
#~ "$ cat &gt; my_new_vm.xml &lt;&lt;EOF\n"
43019
 
#~ "&lt;domain type='kvm'&gt;\n"
43020
 
#~ "  &lt;name&gt;my_new_vm&lt;/name&gt;\n"
43021
 
#~ "  &lt;memory unit='MiB'&gt;1024&lt;/memory&gt;\n"
43022
 
#~ "  &lt;currentMemory unit='MiB'&gt;1024&lt;/currentMemory&gt;\n"
43023
 
#~ "  &lt;vcpu placement='static'&gt;1&lt;/vcpu&gt;\n"
43024
 
#~ "  &lt;os&gt;\n"
43025
 
#~ "    &lt;type arch='x86_64' machine='pc-1.2'&gt;hvm&lt;/type&gt;\n"
43026
 
#~ "    &lt;boot dev='hd'/&gt;\n"
43027
 
#~ "    &lt;bootmenu enable='no'/&gt;\n"
43028
 
#~ "  &lt;/os&gt;\n"
43029
 
#~ "  &lt;features&gt;\n"
43030
 
#~ "    &lt;acpi/&gt;\n"
43031
 
#~ "    &lt;apic/&gt;\n"
43032
 
#~ "    &lt;pae/&gt;\n"
43033
 
#~ "  &lt;/features&gt;\n"
43034
 
#~ "  &lt;clock offset='utc'/&gt;\n"
43035
 
#~ "  &lt;on_poweroff&gt;destroy&lt;/on_poweroff&gt;\n"
43036
 
#~ "  &lt;on_reboot&gt;restart&lt;/on_reboot&gt;\n"
43037
 
#~ "  &lt;on_crash&gt;restart&lt;/on_crash&gt;\n"
43038
 
#~ "  &lt;devices&gt;\n"
43039
 
#~ "    &lt;emulator&gt;/usr/bin/kvm&lt;/emulator&gt;\n"
43040
 
#~ "    &lt;disk type='file' device='disk'&gt;\n"
43041
 
#~ "      &lt;driver name='qemu' type='qcow2'/&gt;\n"
43042
 
#~ "      &lt;source file='/home/ubuntu/my_new_vm.img'/&gt;\n"
43043
 
#~ "      &lt;target dev='vda' bus='virtio'/&gt;\n"
43044
 
#~ "      &lt;address type='pci' domain='0x0000' bus='0x00' slot='0x05' "
43045
 
#~ "function='0x0'/&gt;\n"
43046
 
#~ "    &lt;/disk&gt;\n"
43047
 
#~ "    &lt;disk type='file' device='disk'&gt;\n"
43048
 
#~ "      &lt;driver name='qemu' type='raw'/&gt;\n"
43049
 
#~ "      &lt;source file='/home/ubuntu/my-seed.img'/&gt;\n"
43050
 
#~ "      &lt;target dev='hda' bus='ide'/&gt;\n"
43051
 
#~ "      &lt;address type='drive' controller='0' bus='0' target='0' "
43052
 
#~ "unit='0'/&gt;\n"
43053
 
#~ "    &lt;/disk&gt;\n"
43054
 
#~ "    &lt;interface type='network'&gt;\n"
43055
 
#~ "      &lt;source network='default'/&gt;\n"
43056
 
#~ "      &lt;model type='virtio'/&gt;\n"
43057
 
#~ "      &lt;address type='pci' domain='0x0000' bus='0x00' slot='0x03' "
43058
 
#~ "function='0x0'/&gt;\n"
43059
 
#~ "    &lt;/interface&gt;\n"
43060
 
#~ "    &lt;serial type='pty'&gt;\n"
43061
 
#~ "      &lt;target port='0'/&gt;\n"
43062
 
#~ "    &lt;/serial&gt;\n"
43063
 
#~ "    &lt;console type='pty'&gt;\n"
43064
 
#~ "      &lt;target type='serial' port='0'/&gt;\n"
43065
 
#~ "    &lt;/console&gt;\n"
43066
 
#~ "    &lt;graphics type='vnc' port='-1' autoport='yes'/&gt;\n"
43067
 
#~ "  &lt;/devices&gt;\n"
43068
 
#~ "&lt;/domain&gt;\n"
43069
 
#~ "EOF"
43070
 
#~ msgstr ""
43071
 
#~ "$ cat &gt; my_new_vm.xml &lt;&lt;EOF\n"
43072
 
#~ "&lt;domain type='kvm'&gt;\n"
43073
 
#~ "  &lt;name&gt;my_new_vm&lt;/name&gt;\n"
43074
 
#~ "  &lt;memory unit='MiB'&gt;1024&lt;/memory&gt;\n"
43075
 
#~ "  &lt;currentMemory unit='MiB'&gt;1024&lt;/currentMemory&gt;\n"
43076
 
#~ "  &lt;vcpu placement='static'&gt;1&lt;/vcpu&gt;\n"
43077
 
#~ "  &lt;os&gt;\n"
43078
 
#~ "    &lt;type arch='x86_64' machine='pc-1.2'&gt;hvm&lt;/type&gt;\n"
43079
 
#~ "    &lt;boot dev='hd'/&gt;\n"
43080
 
#~ "    &lt;bootmenu enable='no'/&gt;\n"
43081
 
#~ "  &lt;/os&gt;\n"
43082
 
#~ "  &lt;features&gt;\n"
43083
 
#~ "    &lt;acpi/&gt;\n"
43084
 
#~ "    &lt;apic/&gt;\n"
43085
 
#~ "    &lt;pae/&gt;\n"
43086
 
#~ "  &lt;/features&gt;\n"
43087
 
#~ "  &lt;clock offset='utc'/&gt;\n"
43088
 
#~ "  &lt;on_poweroff&gt;destroy&lt;/on_poweroff&gt;\n"
43089
 
#~ "  &lt;on_reboot&gt;restart&lt;/on_reboot&gt;\n"
43090
 
#~ "  &lt;on_crash&gt;restart&lt;/on_crash&gt;\n"
43091
 
#~ "  &lt;devices&gt;\n"
43092
 
#~ "    &lt;emulator&gt;/usr/bin/kvm&lt;/emulator&gt;\n"
43093
 
#~ "    &lt;disk type='file' device='disk'&gt;\n"
43094
 
#~ "      &lt;driver name='qemu' type='qcow2'/&gt;\n"
43095
 
#~ "      &lt;source file='/home/ubuntu/my_new_vm.img'/&gt;\n"
43096
 
#~ "      &lt;target dev='vda' bus='virtio'/&gt;\n"
43097
 
#~ "      &lt;address type='pci' domain='0x0000' bus='0x00' slot='0x05' "
43098
 
#~ "function='0x0'/&gt;\n"
43099
 
#~ "    &lt;/disk&gt;\n"
43100
 
#~ "    &lt;disk type='file' device='disk'&gt;\n"
43101
 
#~ "      &lt;driver name='qemu' type='raw'/&gt;\n"
43102
 
#~ "      &lt;source file='/home/ubuntu/my-seed.img'/&gt;\n"
43103
 
#~ "      &lt;target dev='hda' bus='ide'/&gt;\n"
43104
 
#~ "      &lt;address type='drive' controller='0' bus='0' target='0' "
43105
 
#~ "unit='0'/&gt;\n"
43106
 
#~ "    &lt;/disk&gt;\n"
43107
 
#~ "    &lt;interface type='network'&gt;\n"
43108
 
#~ "      &lt;source network='default'/&gt;\n"
43109
 
#~ "      &lt;model type='virtio'/&gt;\n"
43110
 
#~ "      &lt;address type='pci' domain='0x0000' bus='0x00' slot='0x03' "
43111
 
#~ "function='0x0'/&gt;\n"
43112
 
#~ "    &lt;/interface&gt;\n"
43113
 
#~ "    &lt;serial type='pty'&gt;\n"
43114
 
#~ "      &lt;target port='0'/&gt;\n"
43115
 
#~ "    &lt;/serial&gt;\n"
43116
 
#~ "    &lt;console type='pty'&gt;\n"
43117
 
#~ "      &lt;target type='serial' port='0'/&gt;\n"
43118
 
#~ "    &lt;/console&gt;\n"
43119
 
#~ "    &lt;graphics type='vnc' port='-1' autoport='yes'/&gt;\n"
43120
 
#~ "  &lt;/devices&gt;\n"
43121
 
#~ "&lt;/domain&gt;\n"
43122
 
#~ "EOF"
43123
 
 
43124
 
#~ msgid "Create the XML domain definition file"
43125
 
#~ msgstr "Creare il file di definizione del dominio XML"
43126
 
 
43127
 
#~ msgid ""
43128
 
#~ "You will need to tailor the following XML domain definition file to your "
43129
 
#~ "need in order to create the libvirt domain. If the files that you have "
43130
 
#~ "generated are in /home/ubuntu, the template can be used as is."
43131
 
#~ msgstr ""
43132
 
#~ "È necessario adattare il seguente file di definizione del dominio XML alle "
43133
 
#~ "proprie necessità per creare il dominio libvirt. Se il file  generato è in "
43134
 
#~ "/home/ubuntu, è possibile usare il modello senza modifiche."
43135
 
 
43136
 
#~ msgid "Create the VM using libvirt"
43137
 
#~ msgstr "Creare la VM usando libvirt"
43138
 
 
43139
 
#~ msgid ""
43140
 
#~ "The last few commands remaining are standard libvirt commands used to define "
43141
 
#~ "and start your virtual machine :"
43142
 
#~ msgstr ""
43143
 
#~ "I seguenti pochi comandi rimanenti sono comandi standard libvirt usati per "
43144
 
#~ "definire e avviare la macchina virtuale:"
43145
 
 
43146
 
#~ msgid ""
43147
 
#~ "If everything goes as planned, you should see the boot sequence appear in "
43148
 
#~ "your console session. After the normal boot sequence you will see something "
43149
 
#~ "similar to the following :"
43150
 
#~ msgstr ""
43151
 
#~ "Se tutto va come previsto, nella sessione da console apparirà la sequenza di "
43152
 
#~ "avvio. Dopo la normale sequenza di avvio verrà visualizzato qualcosa di "
43153
 
#~ "simile a quanto segue:"
43154
 
 
43155
 
#, no-wrap
43156
 
#~ msgid ""
43157
 
#~ "$ virsh define my_new_vm.xml\n"
43158
 
#~ "$ virsh start my_new_vm\n"
43159
 
#~ "$ virsh console my_new_vm"
43160
 
#~ msgstr ""
43161
 
#~ "$ virsh define my_new_vm.xml\n"
43162
 
#~ "$ virsh start my_new_vm\n"
43163
 
#~ "$ virsh console my_new_vm"
43164
 
 
43165
 
#, no-wrap
43166
 
#~ msgid ""
43167
 
#~ "cloud-init start-local running: Wed, 10 Apr 2013 12:30:25 +0000. up 1.67 "
43168
 
#~ "seconds\n"
43169
 
#~ "no instance data found in start-local\n"
43170
 
#~ "ci-info: lo    : 1 127.0.0.1       255.0.0.0       .\n"
43171
 
#~ "ci-info: eth0  : 1 <emphasis role=\"bold\">192.168.122.113</emphasis> "
43172
 
#~ "255.255.255.0   52:54:00:c2:fd:e1\n"
43173
 
#~ "ci-info: route-0: 0.0.0.0         192.168.122.1   0.0.0.0         eth0   UG\n"
43174
 
#~ "ci-info: route-1: 192.168.122.0   0.0.0.0         255.255.255.0   eth0   U\n"
43175
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">cloud-init start running</emphasis>: Wed, 10 Apr "
43176
 
#~ "2013 12:30:30 +0000. up 6.30 seconds\n"
43177
 
#~ "found data source: DataSourceNoCloud [seed=/dev/sda]"
43178
 
#~ msgstr ""
43179
 
#~ "cloud-init start-local running: Wed, 10 Apr 2013 12:30:25 +0000. up 1.67 "
43180
 
#~ "seconds\n"
43181
 
#~ "no instance data found in start-local\n"
43182
 
#~ "ci-info: lo : 1 127.0.0.1 255.0.0.0 .\n"
43183
 
#~ "ci-info: eth0 : 1 <emphasis role=\"bold\">192.168.122.113</emphasis> "
43184
 
#~ "255.255.255.0 52:54:00:c2:fd:e1\n"
43185
 
#~ "ci-info: route-0: 0.0.0.0 192.168.122.1 0.0.0.0 eth0 UG\n"
43186
 
#~ "ci-info: route-1: 192.168.122.0 0.0.0.0 255.255.255.0 eth0 U\n"
43187
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">cloud-init start running</emphasis>: Wed, 10 Apr "
43188
 
#~ "2013 12:30:30 +0000. up 6.30 seconds\n"
43189
 
#~ "found data source: DataSourceNoCloud [seed=/dev/sda]"
43190
 
 
43191
 
#~ msgid "Vmbuilder"
43192
 
#~ msgstr "Vmbuilder"
43193
 
 
43194
 
#~ msgid "Installation Parameters"
43195
 
#~ msgstr "Parametri d'installazione"
43196
 
 
43197
 
#~ msgid ""
43198
 
#~ "You will need to have previously setup a bridge interface, see <xref "
43199
 
#~ "linkend=\"cloud-bridging\"/> for more information. Also, if the interface "
43200
 
#~ "name is different change <emphasis>br0</emphasis> to the actual bridge "
43201
 
#~ "interface."
43202
 
#~ msgstr ""
43203
 
#~ "È necessario configurare preliminarmente un'interfaccia bridge, consultare "
43204
 
#~ "<xref linkend=\"cloud-bridging\"/> per ulteriori informazioni. Inoltre, se "
43205
 
#~ "il nome dell'interfaccia è diverso, modificare <emphasis>br0</emphasis> "
43206
 
#~ "nell'attuale interfaccia bridge."
43207
 
 
43208
 
#~ msgid ""
43209
 
#~ "Your new virtual machine is now available. You can exit out of the virsh "
43210
 
#~ "console command using &lt;Ctrl&gt;]"
43211
 
#~ msgstr ""
43212
 
#~ "La macchina virtuale è ora disponibile. È possibile uscire dalla console di "
43213
 
#~ "comando virsh usando il tasto Ctrl"
43214
 
 
43215
 
#, no-wrap
43216
 
#~ msgid ""
43217
 
#~ "cloud-init boot finished at Wed, 10 Apr 2013 12:30:35 +0000. Up 10.93 seconds"
43218
 
#~ msgstr ""
43219
 
#~ "cloud-init boot finished at Wed, 10 Apr 2013 12:30:35 +0000. Up 10.93 seconds"
43220
 
 
43221
 
#, no-wrap
43222
 
#~ msgid "$ ssh -i $HOME/.ssh/id_rsa ubuntu@192.168.122.113"
43223
 
#~ msgstr "$ ssh -i $HOME/.ssh/id_rsa ubuntu@192.168.122.113"
43224
 
 
43225
 
#~ msgid ""
43226
 
#~ "You can now connect to your virtual machine using the ssh key that you have "
43227
 
#~ "created previously :"
43228
 
#~ msgstr ""
43229
 
#~ "È ora possibile connettersi alla macchina virtuale usando la chiave ssh "
43230
 
#~ "creata in precedenza:"
43231
 
 
43232
 
#~ msgid ""
43233
 
#~ "This section can be particularly useful to identify the IP address of the "
43234
 
#~ "virtual machine that you have just started. The cloud-init sequence will "
43235
 
#~ "continue, creating the SSH information. It should indicates proper "
43236
 
#~ "completion by the following line :"
43237
 
#~ msgstr ""
43238
 
#~ "Questa sezione può essere particolarmente utile per identificare l'IP della "
43239
 
#~ "macchina virtuale appena avviata. La sequenza cloud-init continua, creando "
43240
 
#~ "le informazioni SSH; il completamento della sequenza viene indicato dalla "
43241
 
#~ "seguente riga:"
43242
 
 
43243
 
#~ msgid ""
43244
 
#~ "Vmbuilder is now maintained by the community as it is no longer used to "
43245
 
#~ "generate the cloud images. It can still be used as described and it should "
43246
 
#~ "let you create functioning virtual machines"
43247
 
#~ msgstr ""
43248
 
#~ "Vmbuilder è ora mantenuto dalla comunità in quanto non è più usato per "
43249
 
#~ "generare immagini cloud. È ancora possibile usarlo nel modo descritto e "
43250
 
#~ "consente di creare macchine virtuali funzionanti."
43251
 
 
43252
 
#~ msgid ""
43253
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
43254
 
#~ "the collected information to Launchpad as part of the process of filing a "
43255
 
#~ "bug report. You will be given the opportunity to describe the situation that "
43256
 
#~ "led up to the occurrence of the bug."
43257
 
#~ msgstr ""
43258
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis>: selezionando questa opzione "
43259
 
#~ "le informazioni raccolte vengono inviate a Launchpad come facenti parte del "
43260
 
#~ "processo di segnalazione di un bug. È possibile descrivere la situazione che "
43261
 
#~ "ha condotto al verificarsi del bug."
43262
 
 
43263
 
#~ msgid ""
43264
 
#~ "The <emphasis>convert</emphasis> command option converts the compressed "
43265
 
#~ "qcow2 disk image as downloaded to an uncompressed version. If you don't do "
43266
 
#~ "this the image will still boot, but reads will undergo decompression. "
43267
 
#~ "Executing the following conversion command will improve the performance of "
43268
 
#~ "your virtual machines."
43269
 
#~ msgstr ""
43270
 
#~ "L'opzione di comando <emphasis>convert</emphasis> converte l'immagine del "
43271
 
#~ "disco compressa qcow2 scaricata in una versione non compressa: se non si "
43272
 
#~ "esegue tale operazione l'immagine può ancora avviarsi, ma le letture "
43273
 
#~ "subiranno una decompressione. Con l'esecuzione del seguente comando di "
43274
 
#~ "conversione verranno migliorate le prestazioni delle macchine virtuali."
43275
 
 
43276
 
#~ msgid "The qemu-img command is not strictly necessary:"
43277
 
#~ msgstr "Il comando qemu-img non è rigorosamente necessario:"
43278
 
 
43279
 
#~ msgid ""
43280
 
#~ "To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
43281
 
#~ "your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
43282
 
#~ "<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
43283
 
#~ "<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
43284
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
43285
 
#~ "VirtualHost file:"
43286
 
#~ msgstr ""
43287
 
#~ "Per accedere al repository di Subversion utilizzando il protocollo WebDAV, è "
43288
 
#~ "necessario configurare il server web Apache2. Aggiungere quanto segue fra "
43289
 
#~ "gli elementi <emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> e "
43290
 
#~ "<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> in <filename>/etc/apache2/sites-"
43291
 
#~ "available/default</filename> o altro file VirtualHost:"
43292
 
 
43293
 
#~ msgid ""
43294
 
#~ "To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
43295
 
#~ "different type of <emphasis>bridge</emphasis> than the default needs to be "
43296
 
#~ "configured. This allows the virtual interfaces to connect to the outside "
43297
 
#~ "network through the physical interface, making them appear as normal hosts "
43298
 
#~ "to the rest of the network. For information on setting up a bridge see <xref "
43299
 
#~ "linkend=\"cloud-bridging\"/>."
43300
 
#~ msgstr ""
43301
 
#~ "Affinché gli host esterni possano accedere ai servizi su una macchina "
43302
 
#~ "virtuale, è necessario configurare un tipo di <emphasis>bridge</emphasis> "
43303
 
#~ "diverso da quello predefinito. Questo consente alle interfacce virtuali di "
43304
 
#~ "connettersi alla rete esterna attraverso l'interfaccia fisica, facendole "
43305
 
#~ "apparire come normali host al resto della rete. Per informazioni su come "
43306
 
#~ "impostare un bridge, consultare <xref linkend=\"cloud-bridging\"/>."
43307
 
 
43308
 
#~ msgid ""
43309
 
#~ "If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
43310
 
#~ "can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
43311
 
#~ "See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"cloud-"
43312
 
#~ "bridging\"/> for more details."
43313
 
#~ msgstr ""
43314
 
#~ "Se configurato per usare un'interfaccia di rete <emphasis>bridge</emphasis>, "
43315
 
#~ "è anche possibile impostare un accesso <application>SSH</application> alla "
43316
 
#~ "macchina virtuale. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
43317
 
#~ "linkend=\"openssh-server\"/> e <xref linkend=\"cloud-bridging\"/>."
43318
 
 
43319
 
#~ msgid ""
43320
 
#~ "With Ubuntu being on of the most used operating systems on most of the cloud "
43321
 
#~ "platforms, the availability of stable and secure cloud images has become "
43322
 
#~ "very important. Starting with 12.04 the utilization of cloud images outside "
43323
 
#~ "of a cloud infrastructure has been improved. It is now possible to use those "
43324
 
#~ "images to create a virtual machine without the need of a complete "
43325
 
#~ "installation."
43326
 
#~ msgstr ""
43327
 
#~ "Essendo Ubuntu uno dei più utilizzati sistemi operativi su piattaforme "
43328
 
#~ "cloud, la disponibilità di immagini cloud stabili e sicure è diventata molto "
43329
 
#~ "importante. Iniziando con 12.04, è stato migliorato l'utilizzo di immagini "
43330
 
#~ "cloud al di fuori di un'infrastruttura cloud. È ora possibile usare queste "
43331
 
#~ "immagini per creare una macchina virtuale senza necessità di "
43332
 
#~ "un'installazione completa."
 
42520
#~ "<emphasis>ServerName</emphasis> in uno qualsiasi dei siti personalizzati. "
 
42521
#~ "Per modificare l'host virtuale predefinito, modificare il file "
 
42522
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>."
 
42523
 
 
42524
#~ msgid ""
 
42525
#~ "The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
 
42526
#~ "file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
 
42527
#~ "requests a resource that does not exist, a 404 error will occur. By default, "
 
42528
#~ "Apache2 will simply return a HTTP 404 Return code. Read "
 
42529
#~ "<filename>/etc/apache2/conf.d/localized-error-pages</filename> for detailed "
 
42530
#~ "instructions for using ErrorDocument, including locations of example files."
 
42531
#~ msgstr ""
 
42532
#~ "La direttiva <emphasis>ErrorDocument</emphasis> permette di specificare un "
 
42533
#~ "file che sarà utilizzato da Apache2 per errori specifici. Per esempio, se un "
 
42534
#~ "utente richiede una risorsa che non esiste, si verifica un errore 404: per "
 
42535
#~ "impostazione predefinita  Apache2 semplicemente restituisce un codice HTTP "
 
42536
#~ "404. Per maggiori informazioni sull'utilizzo di ErrorDocument, comprese le "
 
42537
#~ "posizioni dei file di esempio, consultare "
 
42538
#~ "<filename>/etc/apache2/conf.d/localized-error-pages</filename>."
 
42539
 
 
42540
#~ msgid ""
 
42541
#~ "--run-script-one script_file : Run script_file as root on the VM the first "
 
42542
#~ "time it is booted, but never again."
 
42543
#~ msgstr ""
 
42544
#~ "--run-script-once script_file : Esegue script_file come root sulla VM solo "
 
42545
#~ "la prima volta che viene avviata."
 
42546
 
 
42547
#~ msgid ""
 
42548
#~ "Containers are a lightweight virtualization technology. They are more akin "
 
42549
#~ "to an enhanced chroot than to full virtualization like Qemu or VMware, both "
 
42550
#~ "because they do not emulate hardware and because containers share the same "
 
42551
#~ "operating system as the host. Therefore containers are better compared to "
 
42552
#~ "Solaris zones or BSD jails. Linux-vserver and OpenVZ are two pre-existing, "
 
42553
#~ "independently developed implementations of containers-like functionality for "
 
42554
#~ "Linux. In fact, containers came about as a result of the work to upstream "
 
42555
#~ "the vserver and OpenVZ functionality."
 
42556
#~ msgstr ""
 
42557
#~ "I contenitori sono una tecnologia leggera di virtualizzazione; sono più "
 
42558
#~ "simili a un chroot avanzato che a una virtualizzazione completa come Qemu o "
 
42559
#~ "VMware, in quanto non emulano le componenti hardware e condividono il "
 
42560
#~ "medesimo sistema operativo dell'host. I contenitori possono pertanto essere "
 
42561
#~ "più propriamente comparati alle zone Solaris o alle jail BSD. Linux-vserver "
 
42562
#~ "e OpenVZ sono due implementazioni preesistenti, sviluppate in maniera "
 
42563
#~ "indipendente, di funzionalità del tipo contenitore per Linux. In effetti i "
 
42564
#~ "contenitori hanno avuto origine dal lavoro in upstream delle funzionalità "
 
42565
#~ "vserver e OpenVZ."
 
42566
 
 
42567
#~ msgid ""
 
42568
#~ "Other contributors can be found in the revision history of the <ulink "
 
42569
#~ "url=\"https://code.launchpad.net/serverguide\">serverguide</ulink> and "
 
42570
#~ "<ulink url=\"https://code.launchpad.net/ubuntu-docs\">ubuntu-docs</ulink> "
 
42571
#~ "bzr branches available on Launchpad."
 
42572
#~ msgstr ""
 
42573
#~ "È possibile trovare altri collaboratori nella storia delle revisioni delle "
 
42574
#~ "linee di sviluppo di bazaar disponibili su Launchpad della <ulink "
 
42575
#~ "url=\"https://code.launchpad.net/serverguide\">serverguide</ulink> e di "
 
42576
#~ "<ulink url=\"https://code.launchpad.net/ubuntu-docs\">ubuntu-docs</ulink>."
 
42577
 
 
42578
#~ msgid ""
 
42579
#~ "This will generate the keys using the <emphasis>Digital Signature Algorithm "
 
42580
#~ "(DSA)</emphasis> method. During the process you will be prompted for a "
 
42581
#~ "password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
 
42582
#~ "key."
 
42583
#~ msgstr ""
 
42584
#~ "Vengono così generate le chiavi usando un metodo <emphasis>Digital Signature "
 
42585
#~ "Algorithm (DSA)</emphasis>. Durante questo processo viene chiesto di "
 
42586
#~ "inserire una password: premere semplicemente <emphasis>Invio</emphasis> "
 
42587
#~ "quando viene chiesto di creare la chiave."
 
42588
 
 
42589
#~ msgid ""
 
42590
#~ "<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
 
42591
#~ "role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
 
42592
#~ "System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
 
42593
#~ "automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
 
42594
#~ "installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
 
42595
#~ "control is considered an industry best practice, and the goal of "
 
42596
#~ "<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
 
42597
#~ "possible."
 
42598
#~ msgstr ""
 
42599
#~ "<application>Etckeeper</application> consente di archiviare il contenuto "
 
42600
#~ "della directory <filename role=\"directory\">/etc</filename> in un sistema "
 
42601
#~ "di controllo della versione e si integra con <application>apt</application> "
 
42602
#~ "per inviare le modifiche apportate a <filename>/etc</filename> quando "
 
42603
#~ "vengono installati o aggiornati pacchetti. Utilizzare un sistema di "
 
42604
#~ "controllo della versione per gestire la directory <filename>/etc</filename> "
 
42605
#~ "è considerata una «best practice» e l'obiettivo di "
 
42606
#~ "<application>etckeeper</application> è quello di rendere questo processo il "
 
42607
#~ "più facile possibile."
 
42608
 
 
42609
#~ msgid ""
 
42610
#~ "The main configuration file, "
 
42611
#~ "<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
 
42612
#~ "main option is which VCS to use. By default "
 
42613
#~ "<application>etckeeper</application> is configured to use "
 
42614
#~ "<application>bzr</application> for version control. The repository is "
 
42615
#~ "automatically initialized (and committed for the first time) during package "
 
42616
#~ "installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
 
42617
#~ msgstr ""
 
42618
#~ "Il principale file di configurazione, "
 
42619
#~ "<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, è abbastanza semplice. "
 
42620
#~ "L'opzione principale è relativa a quale VCS usare. Come impostazione "
 
42621
#~ "predefinita, <application>etckeeper</application> utilizza "
 
42622
#~ "<application>bzr</application> per il controllo della versione. Il "
 
42623
#~ "repository viene automaticamente inizializzato (e viene eseguito il primo "
 
42624
#~ "commit) durante l'installazione del pacchetto. È possibile annullare questa "
 
42625
#~ "operazione inserendo il seguente comando:"
 
42626
 
 
42627
#~ msgid ""
 
42628
#~ "So this protocol accesses LDAP directories. Here are some key concepts and "
 
42629
#~ "terms:"
 
42630
#~ msgstr ""
 
42631
#~ "Così questo protocollo accede alle directory LDAP. Ecco alcuni concetti e "
 
42632
#~ "termini basilari:"
 
42633
 
 
42634
#~ msgid ""
 
42635
#~ "Each entry has a unique identifier: it's <emphasis>Distinguished "
 
42636
#~ "Name</emphasis> (DN or dn). This consists of it's <emphasis>Relative "
 
42637
#~ "Distinguished Name</emphasis> (RDN) followed by the parent entry's DN."
 
42638
#~ msgstr ""
 
42639
#~ "Ogni voce ha un identificativo unico: è il <emphasis>Nome distinto (DN o "
 
42640
#~ "dn)</emphasis>, che consiste del <emphasis>Nome distinto relativo "
 
42641
#~ "(RDN)</emphasis> seguito dal DN della voce superiore."
 
42642
 
 
42643
#~ msgid ""
 
42644
#~ "Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
 
42645
#~ "Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
 
42646
#~ "to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
 
42647
#~ "D_BOUNCE, as follows:"
 
42648
#~ msgstr ""
 
42649
#~ "Rifiutare lo spam e rinviarlo al mittente può essere una cattiva idea, dato "
 
42650
#~ "che l'indirizzo solitamente è fasullo. Modificare quindi "
 
42651
#~ "<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> per impostare "
 
42652
#~ "<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> a «D_DISCARD» piuttosto che "
 
42653
#~ "«D_BOUNCE»:"