~tkluck/ubuntu/oneiric/gnome-shell/fix-bluetooth-device-switch

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Klucz disabled-extensions "
"zastępuje to ustawienie w przypadku rozszerzeń, które znajdują się na obu "
"listach."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
"wątków dla komputera."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sesja..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Proszę się zalogować"

#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."

#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1205
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Ostatnie elementy"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wyloguj %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Wylogowywanie z systemu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Wyłączanie komputera."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
"system."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "Ikona"

#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../js/ui/messageTray.js:1198
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../js/ui/messageTray.js:2407
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"

#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"

#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"

#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany kod PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"

#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanie klawiszy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "sprzęt jest wyłączony"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "rozłączanie..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pliki..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Przeglądaj pliki..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"

#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "niezarządzane"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "brak oprogramowania wbudowanego"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel jest niepodłączony"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"

#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"

#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Połączono (prywatne)"

#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatyczne Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatyczne komórkowe"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatyczne wdzwaniane"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatyczne %s"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatyczne Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatyczne bezprzewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Włącz sieć"

#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Połączenia VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"

#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"

#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona"

#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
msgstr[2] "Pozostało %d minut"

#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Akumulator laptopa"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Urządzenie PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Żądanie subskrypcji"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Wysłano w dniu <b>%e %b</b> o godzinie <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Wysłano w dniu <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Wysłano w dniu <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"

#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..."

#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"

#: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"

#: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."

#: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""

#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora, są teraz wyłączone. Stan "
"komunikatora został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że "
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
"wiadomości."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"

#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"

#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"

#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"