1
# translation of eu.po to Basque
2
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
3
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
4
# Basque translation for gnome-shell.
5
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
6
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
9
"Project-Id-Version: eu\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 07:16+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 09:43+0200\n"
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
24
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
28
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
29
msgid "Window management and application launching"
30
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
34
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
37
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
38
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
41
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
42
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
45
msgid "File extension used for storing the screencast"
46
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
49
msgid "Framerate used for recording screencasts."
50
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
52
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
54
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
55
"should not be loaded."
57
"GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken "
58
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek."
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
65
msgid "History for the looking glass dialog"
66
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
68
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
73
msgid "If true, display seconds in time."
74
msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
76
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
77
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
78
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
80
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
81
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
82
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
87
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
88
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
89
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
90
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
91
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
92
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
93
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
94
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
95
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
96
"at the optimal thread count on the system."
98
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
99
"tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
100
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
101
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
102
"irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
103
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
104
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
105
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc "
106
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM "
107
"formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
108
"sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
111
msgid "Show date in clock"
112
msgstr "Erakutsi data erlojuan"
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
115
msgid "Show the week date in the calendar"
116
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
119
msgid "Show time with seconds"
120
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
124
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
126
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
130
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
131
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
132
"a different container format."
134
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
135
"datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
136
"litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
140
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
141
"screencast recorder in frames-per-second."
143
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
144
"bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
146
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
147
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
148
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
152
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
153
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
154
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
155
"remove already saved data."
157
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
158
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
159
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
160
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
161
"datuak ez direla kenduko."
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
164
msgid "Uuids of extensions to disable"
165
msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko"
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
168
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
169
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
171
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
172
msgid "disabled OpenSearch providers"
173
msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
175
#: ../js/misc/util.js:71
176
msgid "Command not found"
177
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
179
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
181
#: ../js/misc/util.js:98
182
msgid "Could not parse command:"
183
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
185
#: ../js/misc/util.js:106
187
msgid "Execution of '%s' failed:"
188
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
190
#. Translators: Filter to display all applications
191
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
195
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
199
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
203
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
205
msgstr "Leiho berria"
207
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
208
msgid "Remove from Favorites"
209
msgstr "Kendu gogokoetatik"
211
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
212
msgid "Add to Favorites"
213
msgstr "Gehitu gogokoei"
215
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
217
msgid "%s has been added to your favorites."
218
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
220
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
222
msgid "%s has been removed from your favorites."
223
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
225
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
226
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
228
#: ../js/ui/calendar.js:66
229
msgctxt "event list time"
233
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
234
#: ../js/ui/calendar.js:71
235
msgctxt "event list time"
239
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
240
#: ../js/ui/calendar.js:78
241
msgctxt "event list time"
245
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
247
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
248
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
250
#: ../js/ui/calendar.js:118
251
msgctxt "grid sunday"
255
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
256
#: ../js/ui/calendar.js:120
257
msgctxt "grid monday"
261
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
262
#: ../js/ui/calendar.js:122
263
msgctxt "grid tuesday"
267
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
268
#: ../js/ui/calendar.js:124
269
msgctxt "grid wednesday"
273
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
274
#: ../js/ui/calendar.js:126
275
msgctxt "grid thursday"
279
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
280
#: ../js/ui/calendar.js:128
281
msgctxt "grid friday"
285
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
286
#: ../js/ui/calendar.js:130
287
msgctxt "grid saturday"
291
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
293
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
294
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
297
#: ../js/ui/calendar.js:143
298
msgctxt "list sunday"
302
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
303
#: ../js/ui/calendar.js:145
304
msgctxt "list monday"
308
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
309
#: ../js/ui/calendar.js:147
310
msgctxt "list tuesday"
314
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
315
#: ../js/ui/calendar.js:149
316
msgctxt "list wednesday"
320
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
321
#: ../js/ui/calendar.js:151
322
msgctxt "list thursday"
326
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
327
#: ../js/ui/calendar.js:153
328
msgctxt "list friday"
332
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
333
#: ../js/ui/calendar.js:155
334
msgctxt "list saturday"
338
#. Translators: Text to show if there are no events
339
#: ../js/ui/calendar.js:704
340
msgid "Nothing Scheduled"
341
msgstr "Ezer ez antolatuta"
343
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
344
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
345
msgctxt "calendar heading"
349
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
350
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
351
msgctxt "calendar heading"
352
msgid "%A, %B %d, %Y"
353
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
355
#: ../js/ui/calendar.js:733
359
#: ../js/ui/calendar.js:737
363
#: ../js/ui/calendar.js:746
365
msgstr "Aste honetan"
367
#: ../js/ui/calendar.js:754
369
msgstr "Hurrengo astea"
371
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
375
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
376
msgid "Date and Time Settings"
377
msgstr "Data eta orduren ezarpenak"
379
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
380
msgid "Open Calendar"
381
msgstr "Ireki egutegia"
383
#. Translators: This is the time format with date used
385
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
386
msgid "%a %b %e, %R:%S"
387
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
389
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
391
msgstr "%a %b %e, %R"
393
#. Translators: This is the time format without date used
395
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
399
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
403
#. Translators: This is a time format with date used
405
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
406
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
407
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
409
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
410
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
411
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
413
#. Translators: This is a time format without date used
415
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
416
msgid "%a %l:%M:%S %p"
417
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
419
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
423
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
424
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
426
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
428
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
430
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
432
msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
434
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
437
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
439
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
441
msgstr "Amaitu saioa"
443
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
444
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
446
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
449
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
451
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
452
msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
454
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
456
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
457
msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
459
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
460
msgid "Logging out of the system."
461
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
463
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
464
#| msgid "Power Off..."
468
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
469
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
470
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
471
msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
473
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
475
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
476
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
477
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
479
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
480
#| msgid "Logging out of the system."
481
msgid "Powering off the system."
482
msgstr "Sistema itzaltzen."
484
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
485
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
487
msgstr "Berrabiarazi"
489
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
490
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
492
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
495
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
497
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
498
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
500
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
501
msgid "Restarting the system."
502
msgstr "Sistema berrabiarazten."
504
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
505
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
509
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
510
msgid "No extensions installed"
511
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
513
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
518
#. * The device has been disabled
519
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
523
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
527
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
531
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
533
msgstr "Ikusi iturburua"
535
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
539
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
543
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
544
msgid "System Information"
545
msgstr "Sistemaren informazioa"
547
#: ../js/ui/overview.js:91
551
#: ../js/ui/overview.js:186
555
#: ../js/ui/overview.js:189
559
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
560
#. the left of the overview
561
#: ../js/ui/overview.js:205
563
msgstr "Atrakagarria"
565
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
566
#: ../js/ui/panel.js:524
569
msgstr "Irten %s(e)tik"
571
#. Button on the left side of the panel.
572
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
573
#: ../js/ui/panel.js:902
577
#: ../js/ui/panel.js:1003
581
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
583
msgid "Failed to unmount '%s'"
584
msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
586
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
588
msgstr "Saiatu berriro"
590
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
591
msgid "Connect to..."
592
msgstr "Konektatu hona..."
594
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
595
msgid "PLACES & DEVICES"
596
msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
598
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
599
msgid "Authentication Required"
600
msgstr "Autentifikazioa behar da"
602
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
603
msgid "Administrator"
604
msgstr "Administratzailea"
606
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
608
msgstr "Autentifikatu"
610
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
611
#. * requested authentication was not gained; this can happen
612
#. * because of an authentication error (like invalid password),
614
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
615
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
616
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
618
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
622
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
623
#. (for toggle switches containing the English words
624
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
625
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
626
#. simply result in invisible toggle switches.
627
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
628
msgid "toggle-switch-us"
629
msgstr "toggle-switch-us"
631
#: ../js/ui/runDialog.js:205
632
msgid "Please enter a command:"
633
msgstr "Idatzi komandoa:"
635
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
639
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
640
msgid "No matching results."
641
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik."
643
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
644
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
648
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
652
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
656
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
660
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
664
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
665
msgid "System Settings"
666
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
668
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
670
msgstr "Blokeatu pantaila"
672
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
674
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
676
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
678
msgstr "Amaitu saioa..."
680
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
684
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
685
#. 'screen-reader-enabled');
686
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
687
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
688
#. 'screen-keyboard-enabled');
689
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
690
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
691
msgid "Visual Alerts"
692
msgstr "Abisu bisualak"
694
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
696
msgstr "Tekla itsaskorrak"
698
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
700
msgstr "Tekla geldoak"
702
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
704
msgstr "Errebote-teklak"
706
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
710
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
711
msgid "Universal Access Settings"
712
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
714
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
715
msgid "High Contrast"
716
msgstr "Kontraste handia"
718
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
720
msgstr "Testu handia"
722
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
723
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
724
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
728
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
730
msgstr "Ikusgaitasuna"
732
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
733
msgid "Send Files to Device..."
734
msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."
736
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
737
msgid "Setup a New Device..."
738
msgstr "Konfiguratu gailu berria..."
740
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
741
msgid "Bluetooth Settings"
742
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
744
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
748
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
749
msgid "Send Files..."
750
msgstr "Bidali fitxategiak..."
752
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
753
msgid "Browse Files..."
754
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
756
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
757
msgid "Error browsing device"
758
msgstr "Errorea gailua arakatzean"
760
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
762
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
763
msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
765
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
766
msgid "Keyboard Settings"
767
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
769
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
770
msgid "Mouse Settings"
771
msgstr "Saguaren ezarpenak"
773
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
774
msgid "Sound Settings"
775
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
777
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
779
msgid "Authorization request from %s"
780
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
782
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
784
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
785
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
787
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
788
msgid "Always grant access"
789
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
791
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
792
msgid "Grant this time only"
793
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
795
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
799
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
801
msgid "Pairing confirmation for %s"
802
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
804
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
806
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
807
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
809
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
811
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
812
msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela."
814
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
816
msgstr "Bat datozenak"
818
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
819
msgid "Does not match"
820
msgstr "Ez dator bat"
822
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
824
msgid "Pairing request for %s"
825
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
827
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
828
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
829
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
831
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
835
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
836
msgid "Show Keyboard Layout..."
837
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..."
839
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
840
msgid "Localization Settings"
841
msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
843
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
848
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
849
#: ../js/ui/status/network.js:311
854
#: ../js/ui/status/network.js:494
855
#| msgid "Connection"
856
msgid "connecting..."
857
msgstr "konektatzen..."
859
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
860
#: ../js/ui/status/network.js:497
861
msgid "authentication required"
862
msgstr "autentifikazioa behar da"
864
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
865
#. module, which is missing
866
#: ../js/ui/status/network.js:507
867
msgid "firmware missing"
868
msgstr "firmwarea falta da"
870
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
871
#: ../js/ui/status/network.js:514
872
msgid "cable unplugged"
873
msgstr "kablea deskonektatuta"
875
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
876
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
877
#: ../js/ui/status/network.js:519
880
msgstr "ez dago erabilgarri"
882
#: ../js/ui/status/network.js:521
883
#| msgid "Connection"
884
msgid "connection failed"
885
msgstr "konexioak huts egin du"
887
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
888
#. and we cannot access its settings (including the name)
889
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
890
msgid "Connected (private)"
891
msgstr "Konektatuta (pribatua)"
893
#: ../js/ui/status/network.js:683
894
msgid "Auto Ethernet"
895
msgstr "Ethernet automatikoa"
897
#: ../js/ui/status/network.js:758
898
msgid "Auto broadband"
899
msgstr "Banda zabalera automatikoa"
901
#: ../js/ui/status/network.js:761
903
msgstr "Modem automatikoa"
905
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
906
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
910
msgstr "%s automatikoa"
912
#: ../js/ui/status/network.js:906
914
msgid "Auto bluetooth"
915
msgstr "Bluetooth automatikoa"
917
#: ../js/ui/status/network.js:1416
918
msgid "Auto wireless"
919
msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
921
#: ../js/ui/status/network.js:1474
925
#: ../js/ui/status/network.js:1497
926
msgid "Enable networking"
929
#: ../js/ui/status/network.js:1509
933
#: ../js/ui/status/network.js:1520
935
msgstr "Haririk gabekoa"
937
#: ../js/ui/status/network.js:1530
938
msgid "Mobile broadband"
939
msgstr "Mugikorraren banda zabalera"
941
#: ../js/ui/status/network.js:1540
942
#| msgid "Connection"
943
msgid "VPN Connections"
944
msgstr "VPN konexioak"
946
#: ../js/ui/status/network.js:1549
947
#| msgid "Power Settings"
948
msgid "Network Settings"
949
msgstr "Sarearen ezarpenak"
951
#: ../js/ui/status/network.js:1844
953
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
954
msgstr "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
956
#: ../js/ui/status/network.js:1848
958
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
959
msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
961
#: ../js/ui/status/network.js:1852
963
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
964
msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
966
#: ../js/ui/status/network.js:1856
968
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
969
msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
971
#: ../js/ui/status/network.js:1861
973
msgid "You're now connected to '%s'"
974
msgstr "Orain '%s'(e)ra konektatuta zaude"
976
#: ../js/ui/status/network.js:1869
977
#| msgid "Connection"
978
msgid "Connection established"
979
msgstr "Konexioa ezarrita"
981
#: ../js/ui/status/network.js:1991
982
msgid "Networking is disabled"
983
msgstr "Sarea desgaituta dago"
985
#: ../js/ui/status/network.js:2116
986
msgid "Network Manager"
987
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
989
#: ../js/ui/status/power.js:85
990
msgid "Power Settings"
991
msgstr "Energiaren ezarpenak"
993
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
994
#. to estimate battery life
995
#: ../js/ui/status/power.js:111
996
msgid "Estimating..."
997
msgstr "Kalkulatzen..."
999
#: ../js/ui/status/power.js:118
1001
msgid "%d hour remaining"
1002
msgid_plural "%d hours remaining"
1003
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
1004
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
1006
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1007
#: ../js/ui/status/power.js:121
1009
msgid "%d %s %d %s remaining"
1010
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
1012
#: ../js/ui/status/power.js:123
1014
msgid_plural "hours"
1018
#: ../js/ui/status/power.js:123
1020
msgid_plural "minutes"
1024
#: ../js/ui/status/power.js:126
1026
msgid "%d minute remaining"
1027
msgid_plural "%d minutes remaining"
1028
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
1029
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
1031
#: ../js/ui/status/power.js:228
1033
msgstr "AC moldagailua"
1035
#: ../js/ui/status/power.js:230
1036
msgid "Laptop battery"
1037
msgstr "Eramangarriaren bateria"
1039
#: ../js/ui/status/power.js:232
1043
#: ../js/ui/status/power.js:234
1047
#: ../js/ui/status/power.js:236
1051
#: ../js/ui/status/power.js:238
1055
#: ../js/ui/status/power.js:240
1059
#: ../js/ui/status/power.js:242
1061
msgstr "Telefono mugikorra"
1063
#: ../js/ui/status/power.js:244
1064
msgid "Media player"
1065
msgstr "Multimediaren erreproduzigailua"
1067
#: ../js/ui/status/power.js:246
1071
#: ../js/ui/status/power.js:248
1073
msgstr "Ordenagailua"
1075
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
1079
#: ../js/ui/status/volume.js:45
1083
#: ../js/ui/status/volume.js:58
1087
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
1089
msgid "%s is online."
1090
msgstr "%s linean dago."
1092
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
1094
msgid "%s is offline."
1095
msgstr "%s lineaz kanpo dago."
1097
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
1100
msgstr "%s kanpoan dago."
1102
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
1105
msgstr "%s lanpetuta dago."
1107
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1108
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1109
#. locale, without seconds.
1110
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
1112
msgid "Sent at %X on %A"
1113
msgstr "%A %X(e)an bidalita"
1115
#. Translators: this is the text displayed
1116
#. in the search entry when no search is
1117
#. active; it should not exceed ~30
1119
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
1120
msgid "Type to search..."
1121
msgstr "Idatzi bilatzeko..."
1123
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
1127
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
1129
msgid "%s has finished starting"
1130
msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
1132
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
1134
msgid "'%s' is ready"
1135
msgstr "'%s' prest dago"
1138
#. * The number of sound outputs on a particular device
1139
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
1142
msgid_plural "%u Outputs"
1143
msgstr[0] "Irteera %u"
1144
msgstr[1] "%u irteera"
1147
#. * The number of sound inputs on a particular device
1148
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
1151
msgid_plural "%u Inputs"
1152
msgstr[0] "Sarrera %u"
1153
msgstr[1] "%u sarrera"
1155
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
1156
msgid "System Sounds"
1157
msgstr "Sistemako soinuak"
1159
#: ../src/main.c:446
1160
msgid "Print version"
1161
msgstr "Bistaratu bertsioa"
1163
#: ../src/shell-app.c:454
1165
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
1166
msgid "Failed to launch '%s'"
1167
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
1169
#: ../src/shell-global.c:1395
1170
msgid "Less than a minute ago"
1171
msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
1173
#: ../src/shell-global.c:1399
1175
msgid "%d minute ago"
1176
msgid_plural "%d minutes ago"
1177
msgstr[0] "duela minutu %d"
1178
msgstr[1] "duela %d minutu"
1180
#: ../src/shell-global.c:1404
1183
msgid_plural "%d hours ago"
1184
msgstr[0] "duela ordu %d"
1185
msgstr[1] "duela %d ordu"
1187
#: ../src/shell-global.c:1409
1190
msgid_plural "%d days ago"
1191
msgstr[0] "duela egun %d"
1192
msgstr[1] "duela %d egun"
1194
#: ../src/shell-global.c:1414
1197
msgid_plural "%d weeks ago"
1198
msgstr[0] "duela aste %d"
1199
msgstr[1] "duela %d aste"
1201
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1202
msgid "United Kingdom"
1203
msgstr "Erresuma Batua"
1205
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1209
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1210
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1211
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
1213
#: ../src/shell-util.c:89
1215
msgstr "Karpeta nagusia"
1217
#. Translators: this is the same string as the one found in
1219
#: ../src/shell-util.c:104
1221
msgstr "Fitxategi-sistema"
1223
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1224
#. * method, and the second string is a path. For
1225
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1226
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1228
#: ../src/shell-util.c:300