1
# Czech translation of vorbis-tools
2
# Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac
3
# This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package.
4
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 21:49-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 22:59+0200\n"
12
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
13
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ogg123/buffer.c:114
19
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
20
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v malloc_action().\n"
22
#: ogg123/buffer.c:347
23
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
24
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_buffer_stats()\n"
26
#: ogg123/callbacks.c:71
27
msgid "Error: Device not available.\n"
28
msgstr "Chyba: Zařízení není dostupné.\n"
30
#: ogg123/callbacks.c:74
32
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
33
msgstr "Chyba: %s vyžaduje určení názvu souboru výstupu pomocí -f.\n"
35
#: ogg123/callbacks.c:77
37
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
38
msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota přepínače zařízení %s.\n"
40
#: ogg123/callbacks.c:81
42
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
43
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít zařízení %s.\n"
45
#: ogg123/callbacks.c:85
47
msgid "Error: Device %s failure.\n"
48
msgstr "Chyba: Selhání zařízení %s.\n"
50
#: ogg123/callbacks.c:88
52
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
53
msgstr "Chyba: Výstupní soubor nemůže být pro zařízení %s zadán.\n"
55
#: ogg123/callbacks.c:91
57
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
58
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít soubor %s pro zápis.\n"
60
#: ogg123/callbacks.c:95
62
msgid "Error: File %s already exists.\n"
63
msgstr "Chyba: Soubor %s již existuje.\n"
65
#: ogg123/callbacks.c:98
67
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
68
msgstr "Chyba: Tato chyba by se neměla nikdy stát (%d). Panikařím!\n"
70
#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
71
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
72
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_audio_reopen_arg().\n"
74
#: ogg123/callbacks.c:170
75
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
76
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_print_statistics_arg().\n"
78
#: ogg123/callbacks.c:229
79
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
80
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_status_message_arg().\n"
82
#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
83
#: ogg123/callbacks.c:350
84
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
85
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v decoder_buffered_metadata_callback().\n"
87
#: ogg123/cfgfile_options.c:51
89
msgstr "Systémová chyba"
91
#: ogg123/cfgfile_options.c:54
93
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
94
msgstr "=== Chyba zpracování: %s na řádku %d souboru %s (%s)\n"
98
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
103
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
108
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
113
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
117
#: ogg123/cfgfile_options.c:165
121
#: ogg123/cfgfile_options.c:168
125
#: ogg123/cfgfile_options.c:171
129
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
133
#: ogg123/cfgfile_options.c:177
137
#: ogg123/cfgfile_options.c:180
141
#: ogg123/cfgfile_options.c:183
145
#: ogg123/cfgfile_options.c:186
149
#: ogg123/cfgfile_options.c:192
153
#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
154
#: oggenc/oggenc.c:531 oggenc/oggenc.c:536 oggenc/oggenc.c:541
155
#: oggenc/oggenc.c:546
159
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
163
#: ogg123/cfgfile_options.c:426
164
msgid "Key not found"
165
msgstr "Klíč nenalezen"
167
#: ogg123/cfgfile_options.c:428
171
#: ogg123/cfgfile_options.c:430
173
msgstr "Špatná hodnota"
175
#: ogg123/cfgfile_options.c:432
176
msgid "Bad type in options list"
177
msgstr "Špatný typ v seznamu přepínačů"
179
#: ogg123/cfgfile_options.c:434
180
msgid "Unknown error"
181
msgstr "Neznámá chyba"
183
#: ogg123/cmdline_options.c:86
184
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
185
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů na příkazovém řádku.\n"
187
#: ogg123/cmdline_options.c:93
189
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
191
"Velikost vstupní vyrovnávací paměti menší než minimální velikost %d kB."
193
#: ogg123/cmdline_options.c:105
196
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
197
"=== Option was: %s\n"
199
"=== Chyba \"%s\" při zpracovávání přepínače konfigurace z příkazového "
201
"=== Přepínač byl: %s\n"
203
#. not using the status interface here
204
#: ogg123/cmdline_options.c:112
205
msgid "Available options:\n"
206
msgstr "Dostupné přepínače:\n"
208
#: ogg123/cmdline_options.c:121
210
msgid "=== No such device %s.\n"
211
msgstr "=== Takové zařízení %s neexistuje.\n"
213
#: ogg123/cmdline_options.c:141
215
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
216
msgstr "=== Ovladač %s není ovladač výstupu do souboru.\n"
218
#: ogg123/cmdline_options.c:146
219
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
220
msgstr "=== Nelze určit výstupní soubor bez určení ovladače.\n"
222
#: ogg123/cmdline_options.c:165
224
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
225
msgstr "=== Nesprávný formát přepínače: %s.\n"
227
#: ogg123/cmdline_options.c:180
228
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
229
msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n"
231
#: ogg123/cmdline_options.c:195
233
msgid "ogg123 from %s %s\n"
234
msgstr "ogg123 z %s %s\n"
236
#: ogg123/cmdline_options.c:202
237
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
238
msgstr "--- Nemohu přehrávat každý nultý úsek!\n"
240
#: ogg123/cmdline_options.c:210
242
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
243
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
245
"--- Nemohu každý úsek přehrávat nulakrát.\n"
246
"--- Pro provedení testovacího dekódování použijte výstupní ovladač null.\n"
248
#: ogg123/cmdline_options.c:222
250
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
251
msgstr "--- Nemohu otevřít soubor seznamu skladeb %s. Přeskočeno.\n"
253
#: ogg123/cmdline_options.c:238
254
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
257
#: ogg123/cmdline_options.c:251
259
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
260
msgstr "--- Ovladač %s zadaný v konfiguračním souboru je neplatný.\n"
262
#: ogg123/cmdline_options.c:261
264
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
267
"=== Nemohu načíst implicitní ovladač a v konfiguračním souboru není určen "
268
"žádný ovladač. Končím.\n"
270
#: ogg123/cmdline_options.c:282
273
"ogg123 from %s %s\n"
274
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
276
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
278
" -h, --help this help\n"
279
" -V, --version display Ogg123 version\n"
280
" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
281
" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
285
" od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
287
"Použití: ogg123 [<přepínače>] <vstupní soubor> ...\n"
289
" -h, --help tato nápověda\n"
290
" -V, --version zobrazit verzi Ogg123\n"
291
" -d, --device=d používá 'd' jako výstupní zařízení\n"
292
" Možná zařízení jsou ('*'=živě, '@'=soubor):\n"
295
#: ogg123/cmdline_options.c:303
298
" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
299
" specified file device (with -d).\n"
300
" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
301
" -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
302
" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
303
" v to previously specified device (with -d). See\n"
304
" man page for more info.\n"
305
" -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
306
" -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
307
" -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
308
" -v, --verbose Display progress and other status information\n"
309
" -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
310
" -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
311
" -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
312
" -z, --shuffle Shuffle play\n"
314
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
315
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
316
" -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
318
" -f, --file=názevsouboru Nastavit název souboru výstupu pro dříve určené\n"
319
" zařízení souboru (pomocí -d).\n"
320
" -k n, --skip n Přeskočit prvních 'n' vteřin\n"
321
" -o, --device-option=k:v předává speciální přepínač k s hodnotou\n"
322
" v dříve určenému zařízení (pomocí -d). Pro více informací\n"
323
" viz manuálovou stránku.\n"
324
" -b n, --buffer n používat vstupní vyrovnávací paměť 'n' kilobajtů\n"
325
" -p n, --prebuffer n načíst n%% vstupní vyrovnávací paměti před "
327
" -v, --verbose zobrazovat průběh a jiné stavové informace\n"
328
" -q, --quiet nezobrazovat nic (žádný název)\n"
329
" -x n, --nth přehrávat každý 'n'tý blok\n"
330
" -y n, --ntimes zopakovat každý přehrávaný blok 'n'-krát\n"
331
" -z, --shuffle promíchat přehrávání\n"
333
"ogg123 přeskočí na další píseň při SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n"
334
"s milisekund způsobí ukončení ogg123.\n"
335
" -l, --delay=s nastavit s [milisekund] (implicitně 500).\n"
337
#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:209
338
#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
339
msgid "Error: Out of memory.\n"
340
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti.\n"
342
#: ogg123/format.c:78
343
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
344
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_decoder_stats()\n"
346
#: ogg123/http_transport.c:139
347
msgid "Error: Could not set signal mask."
348
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit masku signálů."
350
#: ogg123/http_transport.c:196
351
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
352
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vstupní vyrovnávací paměť.\n"
354
#. found, name, description, type, ptr, default
355
#: ogg123/ogg123.c:75
356
msgid "default output device"
357
msgstr "implicitní výstupní zařízení"
359
#: ogg123/ogg123.c:77
360
msgid "shuffle playlist"
361
msgstr "promíchat seznam skladeb"
363
#: ogg123/ogg123.c:277
372
#: ogg123/ogg123.c:278
377
#: ogg123/ogg123.c:279
380
msgstr "Poznámky: %s"
382
#: ogg123/ogg123.c:323 ogg123/playlist.c:155
384
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
385
msgstr "Varování: Nemohu číst adresář %s.\n"
387
#: ogg123/ogg123.c:357
388
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
389
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť zvuku.\n"
391
#: ogg123/ogg123.c:445
393
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
394
msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n"
396
#: ogg123/ogg123.c:450
398
msgid "Cannot open %s.\n"
399
msgstr "Nemohu otevřít %s.\n"
401
#: ogg123/ogg123.c:456
403
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
404
msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n"
406
#: ogg123/ogg123.c:466
408
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
409
msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n"
411
#: ogg123/ogg123.c:485
414
msgstr "Přehrávám: %s"
416
#: ogg123/ogg123.c:490
418
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
419
msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku."
421
#: ogg123/ogg123.c:532
422
msgid "Error: Decoding failure.\n"
423
msgstr "Chyba: Selhání dekódování.\n"
425
#. In case we were killed mid-output
426
#: ogg123/ogg123.c:611
430
#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
431
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
432
msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n"
434
#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
435
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
436
msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n"
438
#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
440
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
441
msgstr "Bitový proud je %d kanálů, %ldHz"
443
#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
445
msgid "Vorbis format: Version %d"
448
#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
450
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
451
msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld"
453
#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
455
msgid "Encoded by: %s"
456
msgstr "Kódováno s: %s"
458
#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
459
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
460
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n"
462
#: ogg123/playlist.c:214
464
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
465
msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n"
467
#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
468
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
469
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n"
471
#: ogg123/status.c:47
473
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
474
msgstr "%sPrebuf na %.1f%%"
476
#: ogg123/status.c:52
479
msgstr "%sPozastaveno"
481
#: ogg123/status.c:56
486
#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
487
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
488
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
489
msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n"
491
#: ogg123/status.c:198
496
#: ogg123/status.c:204
501
#: ogg123/status.c:232
506
#: ogg123/status.c:252
508
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
509
msgstr "Prům bitrate: %5.1f"
511
#: ogg123/status.c:258
513
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
514
msgstr " Vstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%"
516
#: ogg123/status.c:277
518
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
519
msgstr " Výstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%"
521
#: ogg123/transport.c:67
522
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
523
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n"
526
msgid "WAV file reader"
527
msgstr "Čteč souborů WAV"
530
msgid "AIFF/AIFC file reader"
531
msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC"
535
msgid "FLAC file reader"
536
msgstr "Čteč souborů WAV"
540
msgid "Ogg FLAC file reader"
541
msgstr "Čteč souborů WAV"
543
#: oggenc/audio.c:124 oggenc/audio.c:391
544
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
545
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n"
547
#: oggenc/audio.c:135
549
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
550
msgstr "Přeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n"
552
#: oggenc/audio.c:153
553
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
554
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n"
556
#: oggenc/audio.c:238
557
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
558
msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n"
560
#: oggenc/audio.c:244
561
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
562
msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n"
564
#: oggenc/audio.c:252
565
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
566
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n"
568
#: oggenc/audio.c:267
569
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
570
msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n"
572
#: oggenc/audio.c:281
574
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
575
msgstr "Varování: Neumím obsloužit komprimované AIFF-C\n"
577
#: oggenc/audio.c:288
578
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
579
msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n"
581
#: oggenc/audio.c:294
582
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
583
msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n"
585
#: oggenc/audio.c:300
586
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
587
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n"
589
#: oggenc/audio.c:331
592
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
593
" Must be 8, 16, or 24 bit PCM.\n"
595
"Varování: OggEnc nepodporuje tento typ souboru AIFF/AIFC\n"
596
" Musí to být osmi nebo šestnáctibitový PCM.\n"
598
#: oggenc/audio.c:374
599
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
600
msgstr "Varování: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n"
602
#: oggenc/audio.c:386
604
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
605
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
607
"Varování: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce wav.\n"
608
" Zkouším přesto číst (možná nebude fungovat)...\n"
610
#: oggenc/audio.c:423
612
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
613
" or type 3 floating point PCM\n"
615
"CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n"
616
" nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3\n"
618
#: oggenc/audio.c:475
621
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
622
"or floating point PCM\n"
624
"CHYBA> Soubor wav je nepodporované subformátu (musí být šestnáctibitový\n"
625
"PCM nebo PCM s plovoucí desetinnou čárkou\n"
627
#: oggenc/audio.c:550
628
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
631
#: oggenc/audio.c:556
633
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
636
#: oggenc/audio.c:653
638
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
641
"CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. "
642
"Nahlaste toto prosím.\n"
644
#: oggenc/audio.c:671
645
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
646
msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n"
648
#: oggenc/encode.c:59
650
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
651
msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač \"%s\" enkodéru na %s\n"
653
#: oggenc/encode.c:100
655
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
656
msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n"
658
#: oggenc/encode.c:103
660
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
661
msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač \"%s\"\n"
663
#: oggenc/encode.c:133
665
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support "
668
"255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, vorbis nepodporuje více)\n"
670
#: oggenc/encode.c:141
671
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
672
msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n"
674
#: oggenc/encode.c:159
675
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
676
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n"
678
#: oggenc/encode.c:183
679
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
680
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n"
682
#: oggenc/encode.c:237
683
msgid "Failed writing header to output stream\n"
684
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n"
686
#: oggenc/encode.c:303
687
msgid "Failed writing data to output stream\n"
688
msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n"
690
#: oggenc/encode.c:349
692
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
693
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds zbývá] %c"
695
#: oggenc/encode.c:359
697
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
698
msgstr "\tKóduji [zatím %2dm%.2ds] %c"
700
#: oggenc/encode.c:377
705
"Done encoding file \"%s\"\n"
709
"Kódování souboru \"%s\" hotovo\n"
711
#: oggenc/encode.c:379
721
#: oggenc/encode.c:383
725
"\tFile length: %dm %04.1fs\n"
728
"\tDélka souboru: %dm %04.1fs\n"
730
#: oggenc/encode.c:387
732
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
733
msgstr "\tStrávený čas: %dm %04.1fs\n"
735
#: oggenc/encode.c:390
737
msgid "\tRate: %.4f\n"
738
msgstr "\tPoměr: %.4f\n"
740
#: oggenc/encode.c:391
743
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
746
"\tPrůměr bitrate: %.1f kb/s\n"
749
#: oggenc/encode.c:428
752
"Encoding %s%s%s to \n"
754
"at average bitrate %d kbps "
756
"Kóduji %s%s%s do \n"
758
"při průměrné bitrate %d kb/s "
760
#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
761
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
762
msgid "standard input"
763
msgstr "standardní vstup"
765
#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
766
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
767
msgid "standard output"
768
msgstr "standardní výstup"
770
#: oggenc/encode.c:436
773
"Encoding %s%s%s to \n"
775
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
777
"Kóduji %s%s%s do \n"
779
"při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n"
781
#: oggenc/encode.c:444
784
"Encoding %s%s%s to \n"
786
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
790
"při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR "
792
#: oggenc/encode.c:451
795
"Encoding %s%s%s to \n"
801
"při kvalitě %2.2f\n"
803
#: oggenc/encode.c:457
806
"Encoding %s%s%s to \n"
808
"using bitrate management "
810
"Kóduji %s%s%s do \n"
812
"s použitím správy bitrate "
814
#: oggenc/oggenc.c:98
818
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
821
"CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n"
823
#: oggenc/oggenc.c:113
824
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
825
msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n"
827
#: oggenc/oggenc.c:120
829
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
832
"CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji "
835
#: oggenc/oggenc.c:176
837
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
838
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n"
840
#: oggenc/oggenc.c:204
842
msgid "Opening with %s module: %s\n"
843
msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n"
845
#: oggenc/oggenc.c:213
847
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
848
msgstr "CHYBA: Vstupní soubor \"%s\" není v podporovaném formátu\n"
850
#: oggenc/oggenc.c:263
851
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
852
msgstr "VAROVÁNÍ: Žádný název souboru, implicitně \"default.ogg\"\n"
854
#: oggenc/oggenc.c:271
857
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
859
"CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu \"%s"
862
#: oggenc/oggenc.c:282
864
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
865
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n"
867
#: oggenc/oggenc.c:312
869
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
870
msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n"
872
#: oggenc/oggenc.c:319
873
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
874
msgstr "Mixuji stereo na mono\n"
876
#: oggenc/oggenc.c:322
877
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
878
msgstr "CHYBA: Neumím mixovat kromě stereo do mono\n"
880
#: oggenc/oggenc.c:333
882
msgid "Scaling input to %f\n"
885
#: oggenc/oggenc.c:377
889
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
893
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
894
" -h, --help Print this help text\n"
895
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
896
" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
897
" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
898
" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
899
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
900
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
901
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
902
" argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
903
" engine, and is not recommended for most users.\n"
904
" See -q, --quality for a better alternative.\n"
905
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
906
" encoding for a fixed-size channel.\n"
907
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
908
" streaming applications.\n"
909
" -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
910
" instead of specifying a particular bitrate.\n"
911
" This is the normal mode of operation.\n"
912
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
913
" Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
914
" acceptable quality.\n"
915
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
916
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
918
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
919
" multiple files, this will be incremented for each\n"
920
" stream after the first.\n"
921
" --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
922
" being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
925
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
926
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
927
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
929
" and date, respectively (see below for specifying "
931
" %%%% gives a literal %%.\n"
932
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to "
934
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
935
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
936
" characters specified. If this string is shorter than "
938
" --name-remove list or is not specified, the extra\n"
939
" characters are just removed.\n"
940
" Default settings for the above two arguments are "
943
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
944
" used multiple times. The argument should be in the\n"
945
" format \"tag=value\".\n"
946
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
947
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
948
" -t, --title Title for this track\n"
949
" -l, --album Name of album\n"
950
" -a, --artist Name of artist\n"
951
" -G, --genre Genre of track\n"
952
" If multiple input files are given, then multiple\n"
953
" instances of the previous five arguments will be "
955
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
956
" specified than files, OggEnc will print a warning, "
958
" reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
959
" track numbers are given, the remaining files will be\n"
960
" unnumbered. For the others, the final tag will be "
962
" for all others without warning (so you can specify a "
964
" once, for example, and have it used for all the "
968
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
970
" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
972
" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
973
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
975
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
977
" parameters for raw mode are specified.\n"
978
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
980
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
985
"Použití: oggenc [přepínače] vstup.wav [...]\n"
989
" -Q, --quiet Neposílat na stderr žádný výstup\n"
990
" -h, --help Vytisknout tento text nápovědy\n"
991
" -r, --raw Přímý režim. Soubory vstupu jsou čteny přímo jako data "
993
" -B, --raw-bits=n Natavit bity/vzorek pro přímý vstup. Implicitní je 16\n"
994
" -C, --raw-chan=n Nastavit počet kanálů pro přímý vstup. Implicitní je "
996
" -R, --raw-rate=n Nastavit vzorky/s pro přímý vstup. Implicitní je "
998
" --raw-endianness 1 pro big endian, 0 pro little (implicitní je 0)\n"
999
" -b, --bitrate Určení nominální bitrate, do které kódovat. Pokusit\n"
1000
" se kódovat s bitrate s tímto průměrem. Bere argument\n"
1001
" v kb/s. Používá systém správy bitrate a pro většinu\n"
1002
" uživatelů se nedoporučuje.\n"
1003
" Pro lepší alternativu viz -q, --quality.\n"
1004
" -m, --min-bitrate Určení minimální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n"
1005
" kódování pro kanál fixní propustnosti.\n"
1006
" -M, --max-bitrate Určení maximální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n"
1007
" aplikace streaming.\n"
1008
" -q, --quality Určení kvality mezi 0 (nízká) a 10 (vysoká),\n"
1009
" místo určení konkrétní bitrate.\n"
1010
" Toto je normální režim práce.\n"
1011
" Desetinné kvality (např. 2.75) jsou povoleny\n"
1012
" Kvalita -1 je také možná, ale asi není přijatelně\n"
1014
" --resample n Převzorkovat vstup na vzorkovací frekvenci n (Hz)\n"
1015
" --downmix Mixovat stereo na mono. Povoleno jen na stereo\n"
1017
" -s, --serial Určení sériového čísla proudu. Pokud se kóduje více\n"
1018
" souborů, bude inkrementováno pro každý proud po\n"
1022
" -o, --output=js Zapsat soubor do js (platné jen v režimu jednoho "
1024
" -n, --names=řetězec Tvořit názvy souborů jako tento řetězec, s %%a, %%t, %%"
1026
" %%n, %%d nahrazené umělcem, resp, názvem, albem, "
1028
" stopy a datem (viz níže pro jejich určení).\n"
1029
" %%%% dává doslovné %%.\n"
1030
" -X, --name-remove=s Odstranit určené znaky z parametrů řetězce formátu\n"
1031
" -n. Užitečné pro zajištění platných názvů souborů.\n"
1032
" -P, --name-replace=s Nahradit znaky odstraněné --name-remove s určenými "
1034
" Pokud je tento řetězec kratší než seznam\n"
1035
" --name-remove nebo není určen, přebytečné znaky jsou\n"
1036
" prostě odstraněny.\n"
1037
" Implicitní nastavení dvou argumentů výše závisí na\n"
1039
" -c, --comment=c Přidat daný řetězec jako přídavnou poznámku. Toto "
1041
" být použito vícekrát.\n"
1042
" -d, --date Datum pro tuto stopu (obvykle datum provedení)\n"
1043
" -N, --tracknum Číslo stopy pro tuto stopu\n"
1044
" -t, --title Název pr tuto stopu\n"
1045
" -l, --album Název alba\n"
1046
" -a, --artist Jméno umělce\n"
1047
" -G, --genre Žánr stopy\n"
1048
" Je-li zadáno více vstupních soubor, bude použito více\n"
1049
" instancí předchozích pěti argumentů, v pořadí, v "
1051
" jsou zadány. Je-li zadáno méně názvů než souborů, "
1053
" vypíše varování a použije poslední název pro "
1055
" soubory. Je-li zadáno méně čísel stop, zbývající "
1057
" budou bez čísla. Pro ostatní atributy bude poslední\n"
1058
" hodnota použita bez varování (takže můžete např. "
1060
" datum jednou a nechat je používat pro všechny "
1063
"VSTUPNÍ SOUBORY:\n"
1064
" Vstupní soubory OggEnc musí momentálně být soubory šestnáctibitového nebo\n"
1065
" osmibitového PCM WAV, AIFF, AIFF/C nebo třicetidvoubitové WAV s pohyblivou\n"
1066
" řádovou čárkou IEEE. Soubory mohou mono nebo stereo (nebo vícekanálové)\n"
1067
" s libovolnou vzorkovací frekvencí.\n"
1068
" Nebo může být použit přepínač --raw pro použití jednoho přímého datového\n"
1069
" souboru PCM, který musí být šestnáctibitový stereo little edian PCM\n"
1070
" ('wav bez hlavičky'), pokud nejsou zadány další parametry pro přímý režim.\n"
1071
" Můžete zadat čtení souboru ze stdin použitím - jako názvu souboru vstupu.\n"
1072
" V tomto režimu je výstup na stdout, pokud není určen název souboru výstupu\n"
1076
#: oggenc/oggenc.c:551
1078
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1079
msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n"
1081
#: oggenc/oggenc.c:577 oggenc/oggenc.c:697 oggenc/oggenc.c:710
1082
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1083
msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n"
1085
#: oggenc/oggenc.c:586
1087
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1089
"VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup "
1092
#: oggenc/oggenc.c:589
1094
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1095
msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness \"%s\"\n"
1097
#: oggenc/oggenc.c:596
1099
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1100
msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování \"%s\"\n"
1102
#: oggenc/oggenc.c:602
1104
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1106
"Varování: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n"
1108
#: oggenc/oggenc.c:612
1110
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1111
msgstr "Varování: Nemohu číst adresář %s.\n"
1113
#: oggenc/oggenc.c:622
1114
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1115
msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač enkodéru\n"
1117
#: oggenc/oggenc.c:637
1118
msgid "Internal error parsing command line options\n"
1119
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n"
1121
#: oggenc/oggenc.c:648
1123
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1124
msgstr "Varování: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n"
1126
#: oggenc/oggenc.c:683
1128
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1129
msgstr "Varování: nominální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
1131
#: oggenc/oggenc.c:691
1133
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1134
msgstr "Varování: minimální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
1136
#: oggenc/oggenc.c:704
1138
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1139
msgstr "Varování: maximální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
1141
#: oggenc/oggenc.c:716
1143
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1144
msgstr "Přepínač kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n"
1146
#: oggenc/oggenc.c:724
1147
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1149
"VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n"
1151
#: oggenc/oggenc.c:730
1152
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1153
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n"
1155
#: oggenc/oggenc.c:739
1156
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1157
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n"
1159
#: oggenc/oggenc.c:748
1161
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1162
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n"
1164
#: oggenc/oggenc.c:756
1165
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1166
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n"
1168
#: oggenc/oggenc.c:775
1170
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1172
"VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že "
1175
#. Failed, so just set to 16
1176
#: oggenc/oggenc.c:780 oggenc/oggenc.c:784
1177
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1178
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n"
1180
#: oggenc/oggenc.c:791
1182
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1185
"VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup "
1188
#. Failed, so just set to 2
1189
#: oggenc/oggenc.c:796
1190
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1191
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n"
1193
#: oggenc/oggenc.c:807
1195
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1197
"VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, "
1198
"že vstup je přímý.\n"
1200
#. Failed, so just set to 44100
1201
#: oggenc/oggenc.c:812
1202
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1203
msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n"
1205
#: oggenc/oggenc.c:816
1206
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
1207
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n"
1209
#: oggenc/oggenc.c:838
1210
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
1211
msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n"
1213
#: oggenc/oggenc.c:857
1214
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
1216
"VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n"
1218
#: oggenc/platform.c:147
1220
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
1221
msgstr "Nemohu vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
1223
#: oggenc/platform.c:154
1225
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
1226
msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n"
1228
#: oggenc/platform.c:167
1230
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
1231
msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" není adresář\n"
1233
#: ogginfo/ogginfo2.c:159
1236
"Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
1238
"Varování: Nemohu dekódovat paket hlavičky vorbis - neplatný proud vorbis (%"
1241
#: ogginfo/ogginfo2.c:166
1244
"Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1245
"header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1247
"Varování: Proud vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední "
1248
"strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos\n"
1250
#: ogginfo/ogginfo2.c:170
1252
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1253
msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace...\n"
1255
#: ogginfo/ogginfo2.c:173
1257
msgid "Version: %d\n"
1258
msgstr "Verze: %d\n"
1260
#: ogginfo/ogginfo2.c:177
1262
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
1263
msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n"
1265
#: ogginfo/ogginfo2.c:184
1267
msgid "Vendor: %s\n"
1268
msgstr "Dodavatel: %s\n"
1270
#: ogginfo/ogginfo2.c:185
1272
msgid "Channels: %d\n"
1273
msgstr "Kanálů: %d\n"
1275
#: ogginfo/ogginfo2.c:186
1284
#: ogginfo/ogginfo2.c:189
1286
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
1287
msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n"
1289
#: ogginfo/ogginfo2.c:192
1290
msgid "Nominal bitrate not set\n"
1291
msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n"
1293
#: ogginfo/ogginfo2.c:195
1295
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
1296
msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n"
1298
#: ogginfo/ogginfo2.c:198
1299
msgid "Upper bitrate not set\n"
1300
msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n"
1302
#: ogginfo/ogginfo2.c:201
1304
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
1305
msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n"
1307
#: ogginfo/ogginfo2.c:204
1308
msgid "Lower bitrate not set\n"
1309
msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n"
1311
#: ogginfo/ogginfo2.c:207
1312
msgid "User comments section follows...\n"
1313
msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n"
1315
#: ogginfo/ogginfo2.c:219
1318
"Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain "
1321
"Varování: Poznámka %d v proudu %d je neplatně formátovaná, neobsahuje '=': "
1324
#: ogginfo/ogginfo2.c:228
1326
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
1328
"Varování: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n"
1330
#: ogginfo/ogginfo2.c:259 ogginfo/ogginfo2.c:268
1333
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
1336
"Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka "
1339
#: ogginfo/ogginfo2.c:276
1342
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
1344
"Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo "
1347
#: ogginfo/ogginfo2.c:337
1350
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
1352
"Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná "
1355
#: ogginfo/ogginfo2.c:349
1356
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
1357
msgstr "Varování: Selhání v dekodéru utf8. To by nemělo být možné\n"
1359
#: ogginfo/ogginfo2.c:367
1361
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
1362
msgstr "Varování: granulepos v proudu %d se snižuje z "
1364
#: ogginfo/ogginfo2.c:370
1366
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
1367
msgstr "Varování: granulepos v proudu %d se snižuje z "
1369
#: ogginfo/ogginfo2.c:376
1371
"Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was "
1372
"created by a buggy encoder\n"
1375
#: ogginfo/ogginfo2.c:397
1378
"Vorbis stream %d:\n"
1379
"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
1380
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
1381
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
1383
"Proud vorbis %d:\n"
1384
"\tCelková délka dat: %ld bajtů\n"
1385
"\tDélka přehrávání: %ldm:%02lds\n"
1386
"\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n"
1388
#: ogginfo/ogginfo2.c:403
1391
"Vorbis stream %d:\n"
1392
"\tTotal data length: %lld bytes\n"
1393
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
1394
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
1396
"Proud vorbis %d:\n"
1397
"\tCelková délka dat: %ld bajtů\n"
1398
"\tDélka přehrávání: %ldm:%02lds\n"
1399
"\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n"
1401
#: ogginfo/ogginfo2.c:438
1403
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
1404
msgstr "Varování: EOS nenastaveno v proudu %d\n"
1406
#: ogginfo/ogginfo2.c:562
1407
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
1408
msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky, nenalezen paket\n"
1410
#: ogginfo/ogginfo2.c:574
1412
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
1413
msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více paketů\n"
1415
#: ogginfo/ogginfo2.c:588
1418
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
1422
#: ogginfo/ogginfo2.c:605
1425
"Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
1427
msgstr "Varování: V datech nalezena díra na přibližném posunutí "
1429
#: ogginfo/ogginfo2.c:607
1432
"Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted "
1434
msgstr "Varování: V datech nalezena díra na přibližném posunutí "
1436
#: ogginfo/ogginfo2.c:632
1438
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
1439
msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru \"%s\": %s\n"
1441
#: ogginfo/ogginfo2.c:637
1444
"Processing file \"%s\"...\n"
1447
"Zpracovávám soubor \"%s\"...\n"
1450
#: ogginfo/ogginfo2.c:646
1451
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
1452
msgstr "Nemohu najít obsluhu pro proud, vzdávám to\n"
1454
#: ogginfo/ogginfo2.c:654
1455
msgid "Page found for stream after EOS flag"
1458
#: ogginfo/ogginfo2.c:657
1460
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
1464
#: ogginfo/ogginfo2.c:661
1465
msgid "Error unknown."
1468
#: ogginfo/ogginfo2.c:664
1471
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
1472
"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
1474
"Varování: neplatně umístěná stránka (stránky) pro logický proud %d\n"
1475
"To indikuje poškozený soubor ogg.\n"
1477
#: ogginfo/ogginfo2.c:676
1479
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
1480
msgstr "Nový logický proud (#%d, sériové: %08x): type %s\n"
1482
#: ogginfo/ogginfo2.c:679
1484
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
1485
msgstr "Varování: příznak začátku proudu nenastaven na proudu %d\n"
1487
#: ogginfo/ogginfo2.c:683
1489
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
1490
msgstr "Varování: příznak začátku proudu nalezen uvnitř proudu %d\n"
1492
#: ogginfo/ogginfo2.c:688
1495
"Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
1496
"ld. Indicates missing data.\n"
1498
"Varování: mezera čísel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když "
1499
"jsem očekával stranu %ld. To indikuje chybějící data.\n"
1501
#: ogginfo/ogginfo2.c:703
1503
msgid "Logical stream %d ended\n"
1504
msgstr "Logický proud %d skončil\n"
1506
#: ogginfo/ogginfo2.c:711
1509
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
1510
"Input probably not ogg.\n"
1512
"Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n"
1513
"Vstup pravděpodobně není ogg.\n"
1515
# FIXME: s/files1/file1/
1516
#: ogginfo/ogginfo2.c:722
1520
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
1522
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1523
"Flags supported:\n"
1524
"\t-h Show this help message\n"
1525
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
1526
"\t messages, two will remove warnings\n"
1527
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
1528
"\t for some stream types.\n"
1532
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
1534
"Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
1535
"Podporované přepínače:\n"
1536
"\t-h Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n"
1537
"\t-q Být méně podrobný. Jednou odstraní detailní informativní\n"
1538
"\t zprávy, dvakrát odstraní varování\n"
1539
"\t-v Být více podrobný. Může povolit přesnější kontroly\n"
1540
"\t pro některé typy proudů.\n"
1543
#: ogginfo/ogginfo2.c:743
1545
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1547
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
1548
"and for diagnosing problems with them.\n"
1549
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
1551
"Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
1553
"Ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech ogg\n"
1554
"a pro diagnostiku problémů s nimi.\n"
1555
"Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n"
1557
#: ogginfo/ogginfo2.c:772
1558
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
1559
msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n"
1561
#: share/getopt.c:673
1563
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1564
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"
1566
#: share/getopt.c:698
1568
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1569
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
1571
#: share/getopt.c:703
1573
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1574
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
1576
#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
1578
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1579
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"
1582
#: share/getopt.c:750
1584
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1585
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"
1587
#. +option or -option
1588
#: share/getopt.c:754
1590
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1591
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"
1593
#. 1003.2 specifies the format of this message.
1594
#: share/getopt.c:780
1596
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1597
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
1599
#: share/getopt.c:783
1601
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1602
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
1604
#. 1003.2 specifies the format of this message.
1605
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
1607
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1608
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
1610
#: share/getopt.c:860
1612
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1613
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"
1615
#: share/getopt.c:878
1617
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1618
msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
1621
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
1622
msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n"
1625
msgid "Bitstream error, continuing\n"
1626
msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n"
1629
msgid "Found EOS before cut point.\n"
1630
msgstr "Našel jsem EOS před místem řezu.\n"
1633
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
1634
msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n"
1637
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
1638
msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n"
1641
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
1642
msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n"
1644
#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
1645
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
1650
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
1651
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
1653
"CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n"
1654
" strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n"
1657
msgid "Recoverable bitstream error\n"
1658
msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n"
1661
msgid "Bitstream error\n"
1662
msgstr "Chyba bitového proudu\n"
1665
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
1666
msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n"
1669
msgid "Input not ogg.\n"
1670
msgstr "Vstup není ogg.\n"
1673
msgid "Error in first page\n"
1674
msgstr "Chyba v první straně\n"
1677
msgid "error in first packet\n"
1678
msgstr "chyba v prvním paketu\n"
1681
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
1682
msgstr "Chyba v primární hlavičce: není to vorbis?\n"
1685
msgid "Secondary header corrupt\n"
1686
msgstr "Sekundární hlavička poškozena\n"
1689
msgid "EOF in headers\n"
1690
msgstr "EOF v hlavičkách\n"
1695
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
1696
msgstr "Použití: vcut vstup.ogg výstupní1.ogg výstupní2.ogg bodřezu\n"
1700
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
1701
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
1704
"VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n"
1705
"Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n"
1710
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
1711
msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n"
1713
#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
1715
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
1716
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n"
1718
#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
1720
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
1721
msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu \"%s\"\n"
1725
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
1726
msgstr "Zpracovávám: Řežu na %lld\n"
1730
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
1731
msgstr "Zpracovávám: Řežu na %lld\n"
1734
msgid "Processing failed\n"
1735
msgstr "Zpracování selhalo\n"
1738
msgid "Error reading headers\n"
1739
msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n"
1742
msgid "Error writing first output file\n"
1743
msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n"
1746
msgid "Error writing second output file\n"
1747
msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n"
1749
#: vorbiscomment/vcedit.c:229
1750
msgid "Input truncated or empty."
1751
msgstr "Vstup useknut nebo prázdný."
1753
#: vorbiscomment/vcedit.c:231
1754
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
1755
msgstr "Vstup není bitový proud Ogg."
1757
#: vorbiscomment/vcedit.c:249
1758
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
1759
msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg."
1761
#: vorbiscomment/vcedit.c:255
1762
msgid "Error reading initial header packet."
1763
msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky."
1765
#: vorbiscomment/vcedit.c:261
1766
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
1767
msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis."
1769
#: vorbiscomment/vcedit.c:284
1770
msgid "Corrupt secondary header."
1771
msgstr "Poškozená sekundární hlavička."
1773
#: vorbiscomment/vcedit.c:305
1774
msgid "EOF before end of vorbis headers."
1775
msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis."
1777
#: vorbiscomment/vcedit.c:458
1778
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
1779
msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji..."
1781
#: vorbiscomment/vcedit.c:495
1783
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
1785
"Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený "
1788
#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
1790
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
1791
msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n"
1793
#: vorbiscomment/vcomment.c:148
1795
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
1796
msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n"
1798
#: vorbiscomment/vcomment.c:160
1800
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
1801
msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n"
1803
#: vorbiscomment/vcomment.c:170
1805
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
1806
msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n"
1808
#. should never reach this point
1809
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
1810
msgid "no action specified\n"
1811
msgstr "neurčena žádná akce\n"
1813
#: vorbiscomment/vcomment.c:269
1814
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
1815
msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF8, nemohu ji přidat\n"
1817
#: vorbiscomment/vcomment.c:287
1820
" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
1821
" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
1822
" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
1823
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
1824
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
1825
"\tcompletely replace the existing set.\n"
1826
" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
1827
" in which case a temporary file will be used.\n"
1828
" -c can be used to take comments from a specified file\n"
1829
" instead of stdin.\n"
1830
" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
1831
" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
1832
" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
1833
" the command line using the -t option. e.g.\n"
1834
" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
1835
" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
1836
" file or stdin is disabled)\n"
1837
" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
1838
" rather than converting to the user's character set. This is\n"
1839
" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
1840
" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
1844
" vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n"
1845
" vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n"
1846
" vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n"
1847
"\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n"
1848
"\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n"
1849
"\texistující sadu.\n"
1850
" Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n"
1851
" v tom případě bude použit dočasný soubor.\n"
1852
" -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n"
1854
" Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n"
1855
" připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n"
1856
" Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n"
1857
" na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n"
1858
" vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t \"TITLE=Název"
1860
" (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n"
1861
" poznámek nebo stdin zakázáno)\n"
1862
" Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v utf8,\n"
1863
" místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n"
1864
" užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n"
1865
" dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n"
1867
#: vorbiscomment/vcomment.c:371
1868
msgid "Internal error parsing command options\n"
1869
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n"
1871
#: vorbiscomment/vcomment.c:457
1873
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
1874
msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru '%s'.\n"
1876
#: vorbiscomment/vcomment.c:466
1877
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
1879
"Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n"
1881
#: vorbiscomment/vcomment.c:477
1883
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
1884
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru '%s'.\n"
1886
#: vorbiscomment/vcomment.c:492
1888
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
1889
msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'.\n"
1891
#: vorbiscomment/vcomment.c:509
1893
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
1894
msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'\n"
1896
#: vorbiscomment/vcomment.c:537
1898
msgid "Error removing old file %s\n"
1899
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n"
1901
#: vorbiscomment/vcomment.c:539
1903
msgid "Error renaming %s to %s\n"
1904
msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n"
1906
# FIXME: should not be translatable
1910
#~ msgid "Track number:"
1911
#~ msgstr "Číslo stopy:"
1913
#~ msgid "ReplayGain (Track):"
1914
#~ msgstr "ReplayGain (Stopa):"
1916
#~ msgid "ReplayGain (Album):"
1917
#~ msgstr "ReplayGain (Album):"
1919
#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
1920
#~ msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):"
1922
#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
1923
#~ msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):"
1925
#~ msgid "Copyright"
1926
#~ msgstr "Copyright"
1929
#~ msgstr "Poznámka:"
1931
#~ msgid "Version is %d"
1932
#~ msgstr "Verze je %d"
1940
#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
1941
#~ msgstr " bajtů. Poškozený ogg.\n"