~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-main-menu/squeeze

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
# translation of gnome-main-menu.HEAD.po to Español
# Spanish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Ibán josé García Castillo <Iban.Garcia@alufis35.uv.es>, 2000.
# Javier Moreno <javier.moreno@alufis35.uv.es>, 2000.
# Jordi Jaen Pallares <jordi@suse.de>, 1999, 2000, 2001.
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>, 2000.
# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"main-menu&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Navegador de aplicaciones"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de añadir o quitar"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de ayuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de inicio"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Salir de la shell al llevar a cabo acción de actualización o desinstalación"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nombre de archivo de los archivos .desktop existentes"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de ayuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de inicio"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de adición o "
"eliminación"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de "
"actualización o desinstalación"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Número máximo de nuevas aplicaciones"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Número máximo de aplicaciones que deben aparecer en la categoría de nuevas "
"aplicaciones"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Nuevas aplicaciones"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Acciones sobre las aplicaciones"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:93
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:217
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

# clients/online_update.ycp:46
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:130
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:135
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:120
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:125
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eliminar de programas de inicio"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Añadir a programas de inicio"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>No se han encontrado coincidencias.</b> </"
"span><span>\n"
"\n"
"El filtro «<b>%s</b>»no coincide con ningún elemento.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:159
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:97
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:219
msgid "Logout"
msgstr "Salir de la sesión"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:101
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:221
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo nueva"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1096
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1167
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

# include/network/lan/address.ycp:40
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1200
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."

#: ../libslab/document-tile.c:191
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:203
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"

#: ../libslab/document-tile.c:606
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:613
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:643
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:653
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

# clients/inst_resize_ui.ycp:637
# clients/inst_resize_ui.ycp:637
# clients/inst_resize_ui.ycp:637
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eliminar de los iconos del sistema"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Menú por defecto y navegador de aplicaciones"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2386 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menú principal de GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Factoría del menú principal de GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_Open Menu"
msgstr "Menú _Abrir"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility"
msgstr "Archivo .desktop para la utilidad Network Manager"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "Archivo .desktop para la utilidad network_devices de YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "Archivo .desktop para el gestor de archivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "Archivo .desktop para el monitor del sistema de GNOME"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "Archivo .desktop para la herramienta de configuración de red"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "Ruta de archivo .desktop para el navegador de aplicaciones"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú «Abrir "
"en el gestor de archivos»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú «Abrir "
"en el gestor de archivos». FILE_URI se sustituye con un URI correspondiente "
"al nombre de directorio del archivo activado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú "
"«Enviar a…»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú "
"«Enviar a…». DIRNAME y BASENAME se sustituyen por los componentes "
"correspondientes del elemento activado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al utilizar la entrada de búsqueda."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Éste es el comando que se debe ejecutar al utilizar la entrada de búsqueda. "
"SEARCH_STRING se sustituye por el texto de búsqueda introducido."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "comando para desinstalar paquetes"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comando para desinstalar paquetes, PACKAGE_NAME se sustituye por el nombre "
"del paquete del comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "comando para actualizar paquetes"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comando para actualizar paquetes, PACKAGE_NAME se sustituye por el nombre "
"del paquete del comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show "
"in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite"
"\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - "
"show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the "
"recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" "
"directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories "
"or \"Places\" table."
msgstr ""
"contiene una lista (sin ningún orden particular) de tablas de archivos "
"disponibles que mostrar en el área de archivo. Los valores posibles son: 0, "
"muestra las aplicaciones especificados por el usuario o la tabla de "
"aplicaciones «Favoritas», 1, muestra la tabla de aplicaciones usadas "
"recientemente, 2, muestra los documentos especificados por el usuario o "
"documentos «Favoritos», 3, muestra la tabla de documentos usados "
"recientemente, 4, muestra los directorios especificados como «Favoritos» por "
"el usuario o la tabla de «Lugares», y 5, muestra la tabla de directorios "
"usados recientemente o tabla «Lugares»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"contiene la lista de archivos (incluidos los archivos .desktop) que deben "
"excluirse de las listas «Aplicaciones recientes» y «Archivos recientes»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "determines the limit of items in the file-area."
msgstr "determina los límites de elementos del área de archivos."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is "
"not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the "
"number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number "
"of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - "
"min_recent_items than this limit is ignored."
msgstr ""
"determina el límite de elementos en el área de archivos. El número de "
"elementos favoritos no está limitado. Este límite se aplica al número de "
"elementos recientes, por ejemplo, el número de elementos recientes mostrados "
"está limitado a max_total_items; el número de elementos favoritos. Si el "
"número de elementos favoritos excede max_total_items; se ignorará el límite "
"de min_recent_items."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-"
"area."
msgstr ""
"determina el número mínimo de elementos en la sección «recientes» del área de "
"archivos."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr ""
"determina los tipos de archivos que deben aparecer en el área de archivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "si el valor es true, el menú principal se cierra más deprisa"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"si el valor es true, el menú principal se cerrará si se cumplen las "
"siguientes condiciones adicionales: el elemento y la búsqueda se activan"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "configuración de bloqueo del área de archivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "estado de bloqueo para el enlace con el navegador de aplicaciones"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "estado de bloqueo para el área de búsqueda"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "estado de bloqueo para el área de estado"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "estado de bloqueo para el área de sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
msgstr ""
"estado de bloqueo para la sección de aplicaciones especificadas por el "
"usuario"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
msgstr ""
"estado de bloqueo para la sección de directorios especificadas por el usuario"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
msgstr ""
"estado de bloqueo para la sección de documentos especificadas por el usuario"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
msgstr "valores posibles = 0 [Aplicaciones], 1 [Documentos], 2 [Lugares]"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"establezca el valor true si el enlace con el navegador de aplicaciones debe "
"permanecer visible y activo."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr ""
"establezca el valor true si el área de búsqueda debe permanecer visible y "
"activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr ""
"establezca el valor true si el área de estado debe permanecer visible y "
"activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr ""
"establezca el valor true si el área del sistema debe permanecer visible y "
"activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
msgstr ""
"establezca el valor true si se permite al usuario modificar la lista de "
"elementos del sistema."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" applications."
msgstr ""
"establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de "
"especificadas por el usuario o aplicaciones «Favoritas»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" directories or \"Places\"."
msgstr ""
"establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de "
"especificadas por el usuario o directorios «Favoritos» o «Lugares»."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" documents."
msgstr ""
"establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de "
"especificadas por el usuario o documentos «Favoritos»."

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:102
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor del _sistema"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
#, c-format
msgid "%.1fb"
msgstr "%.1fb"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
#, c-format
msgid "Home: %s Free / %s"
msgstr "Carpeta personal: %s Disponible / %s"

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:161
msgid "gnome-lockscreen"
msgstr "gnome-lockscreen"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2387
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Menú principal de GNOME"

#
# include/network/lan/address.ycp:102
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Red: Ninguno"

# include/ui/summary.ycp:84
# modules/Summary.ycp:89
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
msgid "Click to configure network"
msgstr "Pulse para configurar la red"

#
# include/network/lan/address.ycp:102
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:206
msgid "Networ_k: None"
msgstr "Red: ninguna"

# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:232
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:240
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Conectado a: %s"

# include/network/lan/address.ycp:40
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:218
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Red: inalámbrica"

#
# include/runlevel/ui.ycp:489
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:223
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Mediante ethernet (%s)"

# clients/hwinfo.ycp:101
# clients/hwinfo.ycp:101
# clients/hwinfo.ycp:101
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:227
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Red: cableada"

#
# include/network/lan/address.ycp:102
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:235
msgid "Networ_k: GSM"
msgstr "_Red: GSM"

#
# include/network/lan/address.ycp:102
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:243
msgid "Networ_k: CDMA"
msgstr "_Red: CDMA"

# include/network/modem/dialogs.ycp:145
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:346
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Conexión ethernet inalámbrica (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:351
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Conexión ethernet fija (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:356
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:361
#, c-format
msgid "Mobile Ethernet (%s)"
msgstr "Conexión ethernet móvil (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:365
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:375
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:373
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#
# include/lilo/ui.ycp:818
# include/backup/ui.ycp:300
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
msgid "Favorite Documents"
msgstr "Documentos favoritos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
msgid "Favorite Places"
msgstr "Lugares favoritos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
msgid "More Applications..."
msgstr "Más aplicaciones…"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
msgid "More Documents..."
msgstr "Más documentos…"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
msgid "More Places..."
msgstr "Más lugares…"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

# clients/lan_inetd_custom.ycp:748
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:121
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Añadir el lanzador actual a favoritos"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:126
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Añadir el documento actual a favoritos"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:131
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:136
msgid "Remove the current document from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos el documento actual"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"

#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para el URI «%s»"

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para el URI «%s»"

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"