~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-main-menu/squeeze

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
# French translation of gnome-main-menu.
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# Copyright (C) 2007, 2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Explorateur d'applications"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Quitter le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Quitter le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation "
"est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nom des fichiers .desktop existants"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de démarrage est "
"effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de "
"suppression est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou "
"de désinstallation est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Nombre maximal de nouvelles applications"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Nombre maximum d'applications qui seront affichées dans la catégorie "
"Nouvelles applications"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles applications"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Opérations d'application"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Démarrer %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:93
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:217
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"

#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:133
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:138
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirer des favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:123
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:128
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Retirer des programmes de démarrage"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Ajouter aux programmes de démarrage"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Aucune correspondance trouvée.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Le filtre « <b>%s</b> » ne correspond à aucun élément.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:159
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:97
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:219
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:101
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:221
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nouveau classeur"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseau"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Ouvrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
msgid "Send To..."
msgstr "Envoyer à..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"

#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"

#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."

#: ../libslab/document-tile.c:203
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec « %s »</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"

#: ../libslab/document-tile.c:226
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:663
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui, %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier, %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:693
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:701
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b, %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:703
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut « %s » de l'élément « %s » non trouvé"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Balise « %s » inattendue, balise attendue « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Balise « %s » inattendue dans « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Aucun fichier de signets valide n'a été trouvé dans les répertoires de "
"données"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun drapeau privé a été défini dans le signet pour l'URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun groupe défini dans le signet pour l'URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Aucune application portant le nom « %s » requiert un signet pour « %s »"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rechercher maintenant"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ouvrir « %s »</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Retirer des éléments système"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Menu et explorateur d'applications par défaut"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2405 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principal GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Fabrique de menu principal GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_Open Menu"
msgstr "Menu _ouvrir"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "Fichier .desktop pour l'utilitaire de périphériques réseau YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "Fichier .desktop pour l'explorateur de fichiers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "Fichier .desktop pour le moniteur système GNOME"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "Fichier .desktop pour l'outil de configuration de réseau"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "Chemin du fichier .desktop pour l'explorateur d'applications"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Ouvrir dans le gestionnaire de "
"fichiers » est sélectionnée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Ouvrir dans le gestionnaire de "
"fichiers » est sélectionnée. FILE_URI est remplacé par un URI correspondant "
"au nom de répertoire du fichier activé."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Envoyer à... » est "
"sélectionnée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Envoyer à... » est "
"sélectionnée. DIRNAME et BASENAME sont remplacés par les composants "
"correspondants de la mosaïque activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée. "
"SEARCH_STRING est remplacé par le texte à rechercher saisi."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "Commande à exécuter pour désinstaller des paquets"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Commande à exécuter pour désinstaller des paquets, PACKAGE_NAME est remplacé "
"par le nom du paquet dans la commande"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "Commande à exécuter pour mettre à niveau des paquets"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Commande à exécuter pour mettre à niveau des paquets, PACKAGE_NAME est "
"remplacé par le nom du paquet dans la commande"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show "
"in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite"
"\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - "
"show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the "
"recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" "
"directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories "
"or \"Places\" table."
msgstr ""
"Contient la liste (sans ordre particulier) des tables de fichiers autorisées "
"à l'affichage dans la zone de fichiers. Les valeurs possibles sont, 1 - "
"affiche la table des applications récemment utilisées, 2 - affiche la table "
"des documents « Favoris » ou indiqués par l'utilisateur, 3 - affiche la table "
"des documents récemment utilisés, 4 - affiche la table des répertoires ou "
"emplacements « Favoris » de l'utilisateur, 5 - affiche la table des "
"répertoires ou emplacements récemment utilisés."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"Contient la liste des fichiers (y compris les fichiers .desktop) à exclure "
"des listes « Applications récemment utilisées » et « Fichiers récents »"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "determines the limit of items in the file-area."
msgstr "Détermine la limite d'éléments dans la zone de fichiers."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is "
"not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the "
"number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number "
"of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - "
"min_recent_items than this limit is ignored."
msgstr ""
"Détermine la limite des éléments dans la zone de fichiers. Le nombre favoris "
"d'éléments n'est pas limité. Cette limite s'applique au nombre d'éléments "
"récents, c.à.d. que le nombre d'éléments récents affichés est limité au "
"nombre maximal d'éléments - le nombre d'éléments favoris. Si le nombre "
"d'éléments favoris excède le nombre total d'éléments - le nombre d'éléments "
"récents alors la limite est ignorée. "

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-"
"area."
msgstr ""
"Détermine le nombre minimum d'éléments dans la partie « Récents » de la zone "
"de fichiers."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "Détermine les types de fichiers à afficher dans la zone de fichiers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "Si vrai, le menu principal est plus difficile à fermer"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"Si vrai, le menu principal se ferme si les conditions supplémentaires "
"suivantes sont vraies : la mosaïque est activée et la recherche est activée"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "Verrouiller la configuration de la zone de fichiers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "Verrouiller l'état du lien de l'explorateur d'applications"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "Verrouiller l'état de la zone de recherche"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "Verrouiller l'état de la zone d'état"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "Verrouiller l'état de la zone système"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
msgstr ""
"État du verrouillage de la section des applications définies par "
"l'utilisateur"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
msgstr ""
"État du verrouillage de la section des répertoires définis par l'utilisateur"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
msgstr ""
"État du verrouillage de la section des documents définis par l'utilisateur"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont : 0 [Applications], 1 [Documents], 2 "
"[Emplacements]"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"Si vrai, le lien vers l'explorateur d'applications est visible et activé."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "Si vrai, la zone d'état est visible et activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "Si vrai, la zone système est visible et activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des éléments système."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" applications."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des applications "
"indiquées par l'utilisateur ou « Favorites »."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" directories or \"Places\"."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste définie par "
"l'utilisateur ou les répertoires « Favoris » ou les « Emplacements »."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" documents."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des documents "
"définis par l'utilisateur ou les « Favoris »."

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:102
msgid "_System Monitor"
msgstr "Moniteur _système"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1f Gio"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1f Mio"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1f Kio"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
#, c-format
msgid "%.1fb"
msgstr "%.1f o"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
#, c-format
msgid "Home: %s Free / %s"
msgstr "Dossier personnel : %s libres / %s au total"

# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532406
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:161
msgid "gnome-lockscreen"
msgstr "gnome-lockscreen"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2406
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Le menu principal de GNOME"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Réseau : aucun"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
msgid "Click to configure network"
msgstr "Cliquer pour configurer le réseau"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Réseau : aucun"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connecté à : %s"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Réseau : sans fil"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Utilise Ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Réseau : câblé"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet sans fil (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:325
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet câblé (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:329
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:339
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:337
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
msgid "Favorite Documents"
msgstr "Documents favoris"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
msgid "Favorite Places"
msgstr "Emplacements favoris"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
msgid "More Applications..."
msgstr "Plus d'applications..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
msgid "More Documents..."
msgstr "Plus de documents..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
msgid "More Places..."
msgstr "Plus d'emplacements..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
msgid "Recent Applications"
msgstr "Applications récentes"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:124
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Ajoute le lanceur actuel aux favoris"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:129
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Ajoute le document actuel aux favoris"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:134
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:139
msgid "Remove the current document from favorites"
msgstr "Supprime le document actuel des favoris"