~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-main-menu/squeeze

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
# Brazilian Portuguese translation of gnome-main-menu.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-main-menu package.
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
# Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007.
# Pedro de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 11:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 16:18-0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Navegador de Aplicativos"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de adição ou remoção"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nome de arquivo dos arquivos .desktop existentes"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de ajuda é executada"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de início é executada"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de adição ou remoção é "
"executada"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de atualização ou "
"desinstalação é executada"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Número máximo de novos aplicativos"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"O número máximo de aplicativos que serão mostrados na categoria novos "
"aplicativos"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Novos aplicativos"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Ações de aplicativos"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:131
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:255
#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:714
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:130
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:135
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:716
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:120
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:125
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos programas de inicialização"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos programas de inicialização"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenhuma ocorrência localizada.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Seu filtro \"<b>%s</b>\" não corresponde a nenhum item.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova planilha eletrônica"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:830
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:979
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../libslab/document-tile.c:191
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:203
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"

#: ../libslab/document-tile.c:610
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:625
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje às %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:635
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem às %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:647
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:655
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %b às %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:657
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos itens de sistema"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Navegador de aplicativos e menu padrão"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2391 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principal do GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Fábrica do menu principal do GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_Open Menu"
msgstr "Menu _abrir"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility"
msgstr "arquivo .desktop para o utilitário NetWork Manager"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "arquivo .desktop para o utilitário de dispositivos_de_rede do YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "arquivo .desktop do navegador de arquivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "arquivo .desktop para o monitor de sistemas do gnome"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "arquivo .desktop para a ferramenta de configuração de redes"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "caminho do arquivo .desktop do navegador de aplicativos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Abrir no "
"gerenciador de arquivos\" for ativado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Abrir no "
"gerenciador de arquivos\" for ativado. FILE_URI é substituído por um uri que "
"corresponde ao nome de diretório do arquivo ativado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Enviar "
"para...\" for ativado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Enviar "
"para...\" for ativado. DIRNAME e BASENAME são substituídos pelos componentes "
"correspondentes do bloco ativado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando a entrada da pesquisa for "
"usada."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Este é o comando que deve ser executado quando a entrada da pesquisa for "
"usada. SEARCH_STRING é substituído pelo texto usado na pesquisa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "comando para desinstalação de pacotes"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comando para desinstalação de pacotes, PACKAGE_NAME é substituído pelo nome "
"do pacote no comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "comando para atualização de pacotes"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comando para atualização de pacotes, PACKAGE_NAME é substituído pelo nome do "
"pacote no comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show "
"in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite"
"\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - "
"show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the "
"recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" "
"directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories "
"or \"Places\" table."
msgstr ""
"contém a lista (desordenada) das tabelas de arquivos com permissão de "
"visualização na área de arquivos. valores permitidos: 0 - mostra a tabela "
"dos aplicativos especificados pelo usuário ou \"Favoritos\", 1 - mostra a "
"tabela de aplicativos recentemente usados, 2 - mostra a tabela dos "
"documentos especificados pelo usuário ou \"Favoritos\", 3 - mostra a tabela "
"de documentos recentemente usados, 4 - mostra a tabela de diretórios "
"especificados pelo usuário ou \"Favoritos\" ou a tabela de \"Locais\", e 5 - "
"mostra os diretórios recentemente usados ou a tabela de \"Locais\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"contém a lista dos arquivos (inclusive arquivos .desktop) que devem ser "
"excluídos das listas \"Aplicativos usados recentemente\" e \"Arquivos "
"recentes\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "determines the limit of items in the file-area."
msgstr "determina o limite dos itens na área de arquivos."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is "
"not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the "
"number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number "
"of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - "
"min_recent_items than this limit is ignored."
msgstr ""
"determina o limite de itens na área de arquivos. O número de itens favoritos "
"não é limitado. Esse limite aplica-se ao número de itens recentes, ou seja, "
"o número de itens recentes apresentados é limitado a max_total_items - o "
"número dos itens favoritos. Se o número de itens favoritos exceder o valor "
"max_total_items - min_recent_items, então esse limite é ignorado."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-"
"area."
msgstr "determina o número mínimo de itens na área de arquivos \"recentes\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr ""
"determina quais tipos de arquivos devem ser mostrados na área de arquivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "se verdadeiro, o menu principal fechará mais rápido"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"se verdadeiro, o menu principal fechará caso as condições adicionais sejam "
"atendidas: bloco ativado, pesquisa ativada"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "configuração de bloqueio da área de arquivos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "estado do bloqueio do link do navegador de aplicativos"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "estado do bloqueio da área de pesquisa"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "estado do bloqueio da área de estados"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "estado do bloqueio da área do sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
msgstr "estado do bloqueio da área de aplicativos do usuário"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
msgstr "estado do bloqueio da área de diretórios do usuário"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
msgstr "estado do bloqueio da área de documentos do usuário"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
msgstr "valores permitidos = 0 [Aplicativos], 1 [Documentos], 2 [Locais]"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"definir como verdadeiro se o link para o navegador de aplicativos deve estar "
"visível e ativo."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr ""
"definir como verdadeiro se a área de pesquisa deve estar visível e ativa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr ""
"definir como verdadeiro se a área de estados deve estar visível e ativa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr ""
"definir como verdadeiro se a área do sistema deve estar visível e ativa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
msgstr ""
"definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de itens "
"do sistema."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" applications."
msgstr ""
"definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de "
"aplicativos \"Favoritos\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" directories or \"Places\"."
msgstr ""
"definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de "
"diretórios especificados pelo usuário ou \"Favoritos\" ou de \"Locais\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" documents."
msgstr ""
"definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de "
"documentos definidos pelo usuário ou de documentos \"Favoritos\"."

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:102
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor do _sistema"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
#, c-format
msgid "%.1fb"
msgstr "%.1fb"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
#, c-format
msgid "Home: %s Free / %s"
msgstr "Pasta pessoal: %s Disponível / %s"

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:135
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:257
#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:139
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:259
#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:197
#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela..."

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:199
msgid "gnome-lockscreen"
msgstr "gnome-lockscreen"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2392
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "O menu principal do GNOME"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Rede: Nenhuma"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
msgid "Click to configure network"
msgstr "Clique para configurar a rede"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:206
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Rede: Nenhuma"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:232
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:240
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Conectado a: %s"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:218
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Rede: sem fios"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:223
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Usando ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:227
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Rede: com fios"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:235
msgid "Networ_k: GSM"
msgstr "_Rede: GSM"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:243
msgid "Networ_k: CDMA"
msgstr "_Rede: CDMA"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:346
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Rede sem fios (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:351
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Rede com fios (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:356
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:361
#, c-format
msgid "Mobile Ethernet (%s)"
msgstr "Rede móvel (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:365
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:375
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:373
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
msgid "Favorite Documents"
msgstr "Documentos favoritos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
msgid "Favorite Places"
msgstr "Locais favoritos"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
msgid "More Applications..."
msgstr "Mais _aplicativos..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
msgid "More Documents..."
msgstr "Mais _documentos..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
msgid "More Places..."
msgstr "Mais _locais..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos usados recentemente"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:121
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Adicione o lançador atual aos favoritos"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:126
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Adicione o documento atual aos favoritos"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:131
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:136
msgid "Remove the current document from favorites"
msgstr "Remova o documento atual dos favoritos"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" não esperado para o elemento \"%s\""

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não encontrado"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Marca \"%s\" não esperada, esperando marca \"%s\""

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Marca \"%s\" não esperada dentro de \"%s\""

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Nenhum marcador válido localizado nos diretórios de dados"

#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Um marcador para a URI \"%s\" já existe"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Não foi encontrado marcador para a URI \"%s\""

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Tipo MIME não definido no marcador para a URI \"%s\""

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum sinalizador de privacidade foi definido no marcador para a URI \"%s"
#~ "\""

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Não foi configurado nenhum grupo para o marcador da URI \"%s\""

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com nome \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""