~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-main-menu/squeeze

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
# Vietnamese translation for GNOME Main Menu.
# Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu 0.9.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-15 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 22:41+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Trình duyệt Ứng dụng"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi thực hiện hành vi thêm hoặc gỡ bỏ"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi gọi trợ giúp"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi khởi chạy ứng dụng"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Tên tập tin của tập tin .desktop đã có"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi gọi trợ giúp hay không"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi khởi chạy ứng dụng hay không"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi thêm hoặc gỡ gì hay không"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt không"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Số tối đa các ứng dụng mới"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Số tối đa các ứng dụng sẽ được hiển thị trong phân loại Ứng dụng mới"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Ứng dụng mới"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Hành vi ứng dụng"

#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
#. make start action
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Khởi chạy %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1059
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:93
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:217
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Nâng cấp"

#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Huỷ cài đặt"

#: ../libslab/application-tile.c:780
#: ../libslab/document-tile.c:760
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:133
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:138
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"

#: ../libslab/application-tile.c:782
#: ../libslab/document-tile.c:762
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:123
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:128
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Yêu thích"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:159
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:97
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:219
msgid "Logout"
msgstr "Đăng xuất"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:101
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:221
msgid "Shutdown"
msgstr "Tắt máy"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính mới"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
msgid "New Document"
msgstr "Tài liệu mới"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
msgid "Home"
msgstr "Nhà"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
#. make open with default action
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Mở</b>"

#: ../libslab/directory-tile.c:189
#: ../libslab/document-tile.c:242
#. make rename action
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."

#: ../libslab/directory-tile.c:203
#: ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:256
#: ../libslab/document-tile.c:265
msgid "Send To..."
msgstr "Gửi đi..."

#: ../libslab/directory-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:291
#. make move to trash action
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"

#: ../libslab/directory-tile.c:237
#: ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:301
#: ../libslab/document-tile.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"

#: ../libslab/directory-tile.c:575
#: ../libslab/document-tile.c:1045
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"

#: ../libslab/directory-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:1049
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xoá một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../libslab/document-tile.c:203
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Mở bằng \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"

#: ../libslab/document-tile.c:226
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:663
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:693
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:701
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:703
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho phần tử « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của phần tử « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »"

#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Tìm"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Mở %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Trình duyệt ứng dụng và trình đơn mặc định"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2405
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Trình Đơn Chính GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Bộ tạo Trình Đơn Chính GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Trình Đơn Chính"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_Open Menu"
msgstr "_Mở trình đơn"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "Tập tin .desktop cho tiện ích thiết bị mạng (network_devices) YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "Tập tin .desktop cho trình duyệt tập tin"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "Tập tin .desktop cho bộ theo dõi hệ thống (gnome-system-monitor)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "Tập tin .desktop cho công cụ cấu hình mạng"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "Đường dẫn .desktop cho trình duyệt ứng dụng"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi kích hoạt mục trình đơn « Mở trong trình duyệt tập tin »."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi kích hoạt mục trình đơn « Mở trong trình duyệt tập tin ». Chuỗi FILE_URI được thay thế bằng một địa chỉ URI tương ứng với tên thư mục của tập tin được kích hoạt."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi kích hoạt mục trình đơn « Gửi đi... »."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi kích hoạt mục trình đơn « Gửi đi... ». Hai chuỗi DIRNAME (tên thư mục) và BASENAME (tên cơ bản) được thay thế bằng những thành phần tương ứng của tập tin được kích hoạt."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng tìm kiếm."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr "Đây là câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng tìm kiếm. Chuỗi tìm kiếm (SEARCH_STRING) được thay thế bằng chuỗi tìm kiếm bạn nhập vào."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "câu lệnh để huỷ cài đặt gói phần mềm"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr "câu lệnh để huỷ cài đặt gói phần mềm: chuỗi PACKAGE_NAME (tên gói) được thay thế bằng tên của gói phần mềm cần huỷ cài đặt."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "câu lệnh để nâng cấp gói phần mềm"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr "câu lệnh để nâng cấp gói phần mềm: chuỗi PACKAGE_NAME (tên gói) được thay thế bằng tên của gói phần mềm cần nâng cấp."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show "
"in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite"
"\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - "
"show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the "
"recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" "
"directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories "
"or \"Places\" table."
msgstr "chứa danh sách (theo bất kỳ thứ tự) các bảng tập tin có thể hiển thị trong vùng tập tin.\n"
"Giá trị có thể:\n"
" 0	hiển thị bảng ứng dụng « Yêu thích » hay bảng được người dùng xác định\n"
" 1	hiển thị bảng ứng dụng vừa dùng\n"
" 2	hiển thị bảng tài liệu « Yêu thích » hay bảng được người dùng xác định\n"
" 3	hiển thị bảng tài liệu vừa mở\n"
" 4	hiển thị bảng thư mục « Yêu thích » hay bảng « Nơi » được người dùng xác định\n"
" 5	hiển thị bảng thư mục hay bảng « Nơi » vừa dùng."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr "chứa danh sách các tập tin (gồm có tập tin .desktop) cần loại trừ ra danh sách « Ứng dụng vừa dùng » và « Tài liệu vừa mở »"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "determines the limit of items in the file-area."
msgstr "xác định giới hạn các mục trong vùng tập tin."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is "
"not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the "
"number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number "
"of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - "
"min_recent_items than this limit is ignored."
msgstr "xác định giới hạn các mục trong vùng tập tin. Số các mục yêu thích không phải bị hạn chế. Giới hạn có áp dụng cho số các mục vừa dùng, tức là số các mục vừa dùng được hiển thị bị hạn chế thành giá trị của max_total_items — số các mục yêu thích. Nếu số các mục yêu thích vượt quá phương trình (max_total_items - min_recent_items) thì giới hạn bị bỏ qua."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-"
"area."
msgstr "xác định số tối thiểu các mục trong phần « vừa dùng » của vùng tập tin."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "xác định những dạng tập tin nào cần hiển thị trong vùng tập tin."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "đúng thì trình đơn chính hướng tới đóng hơn"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr "đúng thì trình đơn sẽ đóng với những điều kiện thêm này: hai chức năng lát đều và tìm kiếm được kích hoạt"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "cấu hình khoá xuống của vùng tập tin"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho liên kết trình duyệt ứng dụng"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng tìm kiếm"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng trạng thái"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng hệ thống"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng ứng dụng được người dùng xác định"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng thư mục được người dùng xác định"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
msgstr "trạng thái khoá xuống cho vùng tài liệu được người dùng xác định"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
msgstr "giá trị có thể:\n"
" 0	Ứng dụng\n"
" 1	Tài liệu\n"
" 2	Nơi"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr "đúng thì có nên hiển thị và kích hoạt liên kết tới trình duyệt ứng dụng."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "đặt thành đúng nếu có nên hiển thị và kích hoạt vùng tìm kiếm."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "đặt thành đúng nếu có nên hiển thị và kích hoạt vùng trạng thái."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "đặt thành đúng nếu có nên hiển thị và kích hoạt vùng hệ thống."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
msgstr "đặt thành đúng nếu người dùng có quyền sửa đổi danh sách các mục hệ thống."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" applications."
msgstr "đặt thành đúng nếu người dùng có quyền sửa đổi danh sách các ứng dụng « Yêu thích » hay được người dùng xác định."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" directories or \"Places\"."
msgstr "đặt thành đúng nếu người dùng có quyền sửa đổi danh sách các thư mục hay Nơi « Yêu thích » hay được người dùng xác định."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" documents."
msgstr "đặt thành đúng nếu người dùng có quyền sửa đổi danh sách các tài liệu « Yêu thích » hay được người dùng xác định."

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:102
msgid "_System Monitor"
msgstr "Bộ th_eo dõi hệ thống"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
#, c-format
msgid "%.1fb"
msgstr "%.1fb"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
#, c-format
msgid "Home: %s Free / %s"
msgstr "Nhà: %s Rảnh / %s"

#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:161
msgid "gnome-lockscreen"
msgstr "Khoá màn hình GNOME"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2406
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Trình Đơn Chính GNOME"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Mạng: không có"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
msgid "Click to configure network"
msgstr "Nhấn chuột để cấu hình mạng"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Mạng: không có"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Đã kết nối đến: %s"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Mạng: không dây"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Dùng Ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Mạng: có dây"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet vô tuyến (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:325
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet có dây (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:329
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:339
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:337
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/g"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ứng dụng Yêu thích"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
msgid "Favorite Documents"
msgstr "Tài liệu Yêu thích"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
msgid "Favorite Places"
msgstr "Nơi Yêu thích"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
msgid "More Applications..."
msgstr "Ứng dụng bổ sung..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
msgid "More Documents..."
msgstr "Tài liệu bổ sung..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
msgid "More Places..."
msgstr "Nơi bổ sung..."

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
msgid "Places"
msgstr "Nơi"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
msgid "Recent Applications"
msgstr "Ứng dụng vừa dùng"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tài liệu vừa mở"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:124
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Thêm vào Yêu thích bộ khởi chạy hiện thời"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:129
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Thêm vào Yêu thích tài liệu hiện thời"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:134
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:139
msgid "Remove the current document from favorites"
msgstr "Gỡ bỏ khỏi Yêu thích tài liệu hiện thời"