~ubuntu-branches/debian/stretch/gnome-flashback/stretch

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 06:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME"

#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Inicjacja tradycyjnego środowiska GNOME"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Sieć (Tradycyjne środowisko GNOME)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Zarządzanie połączeniami sieciowymi"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
msgstr "Wygaszacz ekranu (Tradycyjne środowisko GNOME)"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Uruchamia wygaszacz ekranu i program blokujący"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop-screensaver"
msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferencje osobiste"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Zmienianie ustawień systemowych (dla wszystkich użytkowników)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Menedżer automatycznego montowania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do automatycznego montowania nośników wymiennych."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Aplet Bluetooth"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"Bluetooth applet."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wyświetlania apletu Bluetooth."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Tło pulpitu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wyświetlania tła pulpitu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
msgid "Display configuration"
msgstr "Konfiguracja ekranów"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie dostarczał konfigurację ekranów."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "Okno dialogowe kończenia sesji"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wyświetlania okna dialogowego kończenia sesji."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitorowanie bezczynności"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do monitorowania aktywności użytkownika."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Układy klawiatury i metody wprowadzania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do zarządzania układami klawiatury i metodami "
"wprowadzania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agent uwierzytelniania dla mechanizmu polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"Jest to ten sam agent uwierzytelniania, który był dostarczany przez pakiet "
"PolicyKit-gnome."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
msgid "Power applet"
msgstr "Aplet zasilania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"power applet."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wyświetlania apletu zasilania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
msgid "Screencasts"
msgstr "Nagrywanie ekranu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do nagrywania ekranu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wykonywania zrzutów ekranu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany jako powłoka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Sound applet"
msgstr "Aplet dźwięku"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
"Control Center."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używany do wyświetlania apletu dźwięku. Jest to ten sam aplet, "
"który wcześniej był częścią Centrum sterowania GNOME."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
msgid "Workarounds"
msgstr "Obejścia błędów"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
"bugs."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program tradycyjnego środowiska "
"GNOME będzie używał obejść błędów."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Efekt przejścia podczas zmiany tła"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to efekt przejścia będzie używany do "
"zmieniania tła pulpitu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:106
msgid "Fix missing app menu button"
msgstr "Naprawa brakującego przycisku menu programu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to gnome-flashback wymusi wartość "
"„false” właściwości Gtk/ShellShowsAppMenu. Należy wyłączyć, aby używać "
"wtyczki XSettings usługi gnome-settings-daemon dla właściwości „Gtk/"
"ShellShowsAppMenu”."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:112
msgid "Fix wrong button layout"
msgstr "Naprawa błędnego układu przycisków"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
msgid ""
"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
"DecorationLayout' property."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na niepusty ciąg, to gnome-flashback wymusi ustawioną "
"wartość właściwości Gtk/DecorationLayout. Należy pozostawić puste, aby "
"używać wtyczki XSettings usługi gnome-settings-daemon dla właściwości „Gtk/"
"DecorationLayout”."

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr ""
"Ta sesja loguje użytkownika do tradycyjnego środowiska GNOME, używając "
"menedżera okien Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "Tradycyjne środowisko GNOME (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr ""
"Ta sesja loguje użytkownika do tradycyjnego środowiska GNOME, używając "
"menedżera okien Metacity"

#: gnome-flashback/gf-main.c:40
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włącza kod debugowania"

#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Inicjuje sesję tradycyjnego środowiska GNOME"

#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Zastępuje obecnie uruchomiony program"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu dla %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nierobienie niczego"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Nie można wysunąć %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Nie można odmontować %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Włożono płytę CD-Audio."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Włożono płytę DVD-Audio."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Włożono płytę wideo DVD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Włożono płytę Video CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Włożono płytę Super Video CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Włożono pustą płytę CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Włożono pustą płytę DVD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Włożono pustą płytę Blu-ray."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Włożono pustą płytę HD DVD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Włożono płytę CD ze zdjęciami."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Włożono płytę Picture CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Włożono nośnik ze zdjęciami cyfrowymi."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Włożono cyfrowy odtwarzacz dźwięku."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Włożono nośnik z oprogramowaniem przeznaczonym do automatycznego "
"uruchamiania."

#. fallback to generic greeting
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Włożono nośnik."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wybór programu do uruchomienia."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Wybór sposobu otwierania nośników typu „%s” i czy wykonywać to działanie w "
"przyszłości dla innych nośników typu „%s”."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Wy_konywanie tego działania za każdym razem"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
msgid "_Eject"
msgstr "_Wysuń"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_montuj"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:158
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:162
msgid "Send Files"
msgstr "Wyślij pliki"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:168
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:173
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
msgid "Bluetooth active"
msgstr "Bluetooth jest aktywne"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth jest wyłączone"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:414
#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:415
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Zachowaj zmiany"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Przywróć ustawienia"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
msgid "Built-in display"
msgstr "Wbudowany ekran"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nieznany ekran"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknięcie przycisku Wyloguj zakończy działanie tych programów i wyloguje z "
"systemu."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknięcie przycisku Wyłącz komputer zakończy działanie tych programów i "
"wyłączy komputer."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknięcie przycisku Uruchom ponownie zakończy działanie tych programów i "
"ponownie uruchomi komputer."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Hibernacja komputera nastąpi za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Uśpienie komputera nastąpi za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Uśpij hybrydowo"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Uśpienie hybrydowe komputera nastąpi za %d sekund."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania "
"programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Hasło dla %s:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę spróbować ponownie."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Użytkownik odrzucił okno uwierzytelnienia"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Należy uwierzytelnić "
"jako jeden z poniższych użytkowników, aby je wykonać."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Wymagane jest "
"uwierzytelnienie, aby je wykonać."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Program próbuje wykonać działanie wymagające uprawnień. Wymagane jest "
"uwierzytelnienie jako superużytkownik, aby je wykonać."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
msgid "Select user..."
msgstr "Wybierz użytkownika…"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Kliknięcie modyfikuje %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
msgid "Vendor:"
msgstr "Dostawca:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknięcie otworzy %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Tytuł</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Szczegóły</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:133
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:180
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowane"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
msgid "Empty"
msgstr "Puste"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:188
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:193
msgid "Estimating..."
msgstr "Obliczanie…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:202
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "Pozostało: %.0f∶%02.0f (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:209
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "Do naładowania: %.0f∶%02.0f (%.0f%%)"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:224
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:327
msgid "Power status"
msgstr "Stan zasilania"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:328
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Głośność mikrofonu"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:536
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:545
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:540
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez wzmocnienia"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemu"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:293
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:318
msgid "_Mute"
msgstr "_Wycisz"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:327
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencje _dźwięku"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:457
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"