1
# German translation of gcc messages.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
4
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 21:00-0800\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 15:37+0000\n"
13
"Last-Translator: Roland Stigge <Unknown>\n"
14
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 12:42+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
32
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
"keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert "
39
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
44
msgid "converting to execution character set"
45
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
49
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
54
msgid "Character %x might not be NFKC"
55
msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC"
58
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
63
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64
msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders"
67
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
72
msgid "incomplete universal character name %.*s"
73
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
77
msgid "%.*s is not a valid universal character"
78
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
82
msgid "'$' in identifier or number"
83
msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl"
87
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
92
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
94
"universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
98
msgid "converting UCN to source character set"
99
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
102
msgid "converting UCN to execution character set"
103
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
106
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
107
msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders"
110
msgid "\\x used with no following hex digits"
111
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
114
msgid "hex escape sequence out of range"
115
msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
118
msgid "octal escape sequence out of range"
119
msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
122
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
123
msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders"
127
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
128
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'"
132
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
133
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'"
137
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
138
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'"
141
msgid "converting escape sequence to execution character set"
142
msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
146
msgid "character constant too long for its type"
147
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
150
msgid "multi-character character constant"
151
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
154
msgid "empty character constant"
155
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
159
msgid "failure to convert %s to %s"
160
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
165
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
170
msgid "#%s is a GCC extension"
171
msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC"
174
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
179
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
184
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
188
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
190
"das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht "
194
msgid "style of line directive is a GCC extension"
195
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC"
199
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
203
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
208
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
210
"»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
214
msgid "no macro name given in #%s directive"
215
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
218
msgid "macro names must be identifiers"
219
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
223
msgid "undefining \"%s\""
224
msgstr "»%s« wird un-definiert"
227
msgid "missing terminating > character"
228
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
232
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
233
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
237
msgid "empty filename in #%s"
238
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
241
msgid "#include nested too deeply"
242
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
245
msgid "#include_next in primary source file"
246
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
250
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
251
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
255
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
259
msgid "line number out of range"
260
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
265
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
270
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
275
msgid "invalid #%s directive"
276
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
280
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
282
"»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert"
286
msgid "#pragma %s %s is already registered"
287
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
291
msgid "#pragma %s is already registered"
292
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
295
msgid "#pragma once in main file"
296
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
299
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
300
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
304
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
305
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
308
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
309
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
313
msgid "cannot find source file %s"
314
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
318
msgid "current file is older than %s"
319
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
322
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
323
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
326
msgid "#else without #if"
327
msgstr "#else ohne #if"
330
msgid "#else after #else"
331
msgstr "#else hinter #else"
335
msgid "the conditional began here"
336
msgstr "die Bedingung begann hier"
339
msgid "#elif without #if"
340
msgstr "#elif ohne #if"
343
msgid "#elif after #else"
344
msgstr "#elif hinter #else"
347
msgid "#endif without #if"
348
msgstr "#endif ohne #if"
351
msgid "missing '(' after predicate"
352
msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat"
355
msgid "missing ')' to complete answer"
356
msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen"
359
msgid "predicate's answer is empty"
360
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
363
msgid "assertion without predicate"
364
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
367
msgid "predicate must be an identifier"
368
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
372
msgid "\"%s\" re-asserted"
373
msgstr "»%s« wieder behauptet"
377
msgid "unterminated #%s"
378
msgstr "unbeendetes #%s"
385
msgid "internal error: "
386
msgstr "interner Fehler: "
394
msgstr "Standardausgabe"
402
msgid "too many decimal points in number"
403
msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl"
407
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
408
msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante"
411
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
412
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
415
msgid "exponent has no digits"
416
msgstr "Exponent hat keine Ziffern"
419
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
420
msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten"
424
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
425
msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
430
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
431
msgstr "traditionelles C lehnt den Suffix »%.*s« ab"
435
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
436
msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
439
msgid "use of C99 long long integer constant"
440
msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
443
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
444
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
447
msgid "integer constant is too large for its type"
448
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
451
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
452
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
455
msgid "missing ')' after \"defined\""
456
msgstr "fehlendes ')' hinter »defined«"
459
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
460
msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
464
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
465
msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
468
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
469
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
472
msgid "floating constant in preprocessor expression"
473
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
476
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
477
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
481
msgid "\"%s\" is not defined"
482
msgstr "»%s« ist nicht definiert"
487
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488
msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«"
492
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493
msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken"
496
msgid "missing expression between '(' and ')'"
497
msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'"
500
msgid "#if with no expression"
501
msgstr "#if ohne Ausdruck"
505
msgid "operator '%s' has no right operand"
506
msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden"
510
msgid "operator '%s' has no left operand"
511
msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden"
514
msgid " ':' without preceding '?'"
515
msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'"
518
msgid "unbalanced stack in #if"
519
msgstr "unausgeglichener Keller in #if"
523
msgid "impossible operator '%u'"
524
msgstr "unmöglicher Operator '%u'"
527
msgid "missing ')' in expression"
528
msgstr "fehlendes ')' in Ausdruck"
531
msgid "'?' without following ':'"
532
msgstr "'?' ohne folgendes ':'"
535
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
539
msgid "missing '(' in expression"
540
msgstr "fehlendes '(' in Ausdruck"
544
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
549
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
553
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
557
msgid "comma operator in operand of #if"
558
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
561
msgid "division by zero in #if"
562
msgstr "Division durch Null in #if"
565
msgid "NULL directory in find_file"
566
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
569
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570
msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
573
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
578
msgid "%s is a block device"
579
msgstr "%s ist ein Block-Gerät"
583
msgid "%s is too large"
584
msgstr "%s ist zu groß"
588
msgid "%s is shorter than expected"
589
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
593
msgid "no include path in which to search for %s"
594
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
597
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
601
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
607
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
610
"Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert "
614
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
618
msgid "target char is less than 8 bits wide"
619
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
622
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char"
626
msgid "target int is narrower than target char"
627
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
630
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
636
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
637
"the target requires %lu bits"
639
"CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits "
640
"Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
643
msgid "backslash and newline separated by space"
644
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
647
msgid "backslash-newline at end of file"
648
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
652
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
657
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
661
msgid "\"/*\" within comment"
662
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
666
msgid "%s in preprocessing directive"
667
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
670
msgid "null character(s) ignored"
671
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
675
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
680
msgid "`%.*s' is not in NFC"
681
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
685
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
689
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691
"__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
694
msgid "null character(s) preserved in literal"
695
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
698
msgid "no newline at end of file"
699
msgstr "Kein Newline am Dateiende"
703
msgid "unterminated comment"
704
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
707
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
708
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
711
msgid "(this will be reported only once per input file)"
712
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
715
msgid "multi-line comment"
716
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
720
msgid "unspellable token %s"
721
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
725
msgid "In file included from %s:%u"
726
msgstr "In Datei, eingefügt von %s:%u"
739
msgid "macro \"%s\" is not used"
740
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
745
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
746
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
749
msgid "could not determine date and time"
750
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
753
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
754
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert"
758
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760
"das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
763
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
768
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
773
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u"
779
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
780
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
785
"function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
787
"funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C "
792
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
793
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
797
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
798
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
801
msgid "macro parameters must be comma-separated"
802
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
805
msgid "parameter name missing"
806
msgstr "Parametername fehlt"
809
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
810
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
813
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
814
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
817
msgid "missing ')' in macro parameter list"
818
msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste"
821
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
822
msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname"
825
msgid "missing whitespace after the macro name"
826
msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt"
829
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
830
msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
833
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
834
msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
838
msgid "\"%s\" redefined"
839
msgstr "»%s« redefiniert"
842
msgid "this is the location of the previous definition"
843
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
847
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
849
"Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden"
853
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
854
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
860
msgid "while writing precompiled header"
861
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
865
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
866
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
870
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
872
"%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
876
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
877
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
881
msgid "while reading precompiled header"
882
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
886
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
887
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
890
msgid "syntax error in macro parameter list"
891
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"