~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-26 09:27:38 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 66.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080226092738-75jsq058qu9w4qwq
Tags: upstream-2.21.92
Import upstream version 2.21.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Thai translation for gnome-applets.
2
 
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
4
4
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
5
 
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2007.
 
5
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 12:08+0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 15:21+0700\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-17 09:18+0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 09:20+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14
14
"Language-Team: Thai <thai-10n@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
 
20
20
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
21
21
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
23
23
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
24
24
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
25
25
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
26
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
26
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
27
27
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
28
28
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
29
29
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
40
40
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
41
41
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
42
42
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
43
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
43
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
44
44
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
45
45
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
46
46
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
59
59
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะ AccessX"
60
60
 
61
61
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
62
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
62
#: ../accessx-status/applet.c:1314
63
63
msgid "Keyboard Accessibility Status"
64
64
msgstr "สถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"
65
65
 
71
71
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
72
72
msgstr "แสดงสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"
73
73
 
74
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
75
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
76
 
msgid "AccessX Status"
77
 
msgstr "สถานะ AccessX"
78
 
 
79
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
74
#: ../accessx-status/applet.c:139
80
75
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
81
76
msgstr "แสดงสถานะของ AccessX เช่นการค้างปุ่มใช้ไว้"
82
77
 
84
79
#. about.set_documenters([])
85
80
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86
81
#. "documenters",        documenters,
87
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
88
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
89
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
90
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56
91
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
92
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
93
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
94
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
82
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
 
83
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
84
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
 
85
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
86
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
87
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
88
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
89
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
95
90
msgid "translator-credits"
96
91
msgstr ""
97
92
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
100
95
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
101
96
"http://gnome-th.sf.net"
102
97
 
103
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
98
#: ../accessx-status/applet.c:170
104
99
#, c-format
105
100
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106
101
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้: %s"
107
102
 
108
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
103
#: ../accessx-status/applet.c:207
109
104
#, c-format
110
105
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111
106
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
112
107
 
113
108
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
114
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
109
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
115
110
msgid "a"
116
111
msgstr "ก"
117
112
 
118
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
113
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
 
114
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
115
msgid "AccessX Status"
 
116
msgstr "สถานะ AccessX"
 
117
 
 
118
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
119
119
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
120
120
msgstr "แสดงสถานะแป้นพิมพ์เมื่อใช้สิ่งอำนวยความสะดวก"
121
121
 
122
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
122
#: ../accessx-status/applet.c:1002
123
123
msgid "XKB Extension is not enabled"
124
124
msgstr "ส่วนขยาย XKB ไม่ทำงาน"
125
125
 
126
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
126
#: ../accessx-status/applet.c:1007
127
127
msgid "Unknown error"
128
128
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
129
129
 
130
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
130
#: ../accessx-status/applet.c:1015
131
131
#, c-format
132
132
msgid "Error: %s"
133
133
msgstr "ผิดพลาด: %s"
134
134
 
135
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
135
#: ../accessx-status/applet.c:1319
136
136
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
137
137
msgstr "แสดงสถานะปัจจุบันของสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"
138
138
 
139
139
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
140
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
140
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
141
141
msgid "Battery Charge Monitor"
142
142
msgstr "แบตเตอรี่"
143
143
 
146
146
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตติดตามแบตเตอรี่"
147
147
 
148
148
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
149
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
150
150
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
151
151
msgstr "ติดตามพลังงานที่เหลือในแบตเตอรี่ของแล็ปท็อป"
152
152
 
162
162
msgid "_Preferences"
163
163
msgstr "_ปรับแต่ง"
164
164
 
165
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167
 
msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ"
168
 
 
169
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170
 
msgid "Beep for warnings"
171
 
msgstr "บี๊บเมื่อเตือน"
172
 
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174
 
msgid "Beep when displaying a warning"
175
 
msgstr "ออกเสียงบี๊บเมื่อแสงคำเตือน"
176
 
 
177
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178
 
msgid "Drain from top"
179
 
msgstr "ไหลออกด้านบน"
180
 
 
181
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182
 
msgid "Full Battery Notification"
183
 
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม"
184
 
 
185
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186
 
msgid "Low Battery Notification"
187
 
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด"
188
 
 
189
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190
 
msgid "Notify user when the battery is full"
191
 
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม"
192
 
 
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194
 
msgid "Notify user when the battery is low"
195
 
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198
 
msgid "Red value level"
199
 
msgstr "ระดับค่าสีแดง"
200
 
 
201
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202
 
msgid ""
203
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204
 
"implemented for traditional battery view."
205
 
msgstr ""
206
 
"แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น"
207
 
 
208
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
209
 
msgid "Show the horizontal battery"
210
 
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน"
211
 
 
212
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
213
 
msgid "Show the time/percent label"
214
 
msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"
215
 
 
216
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
217
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
218
 
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล"
219
 
 
220
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
221
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
222
 
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล"
223
 
 
224
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
225
 
msgid ""
226
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
227
 
"value at which the low battery warning is displayed."
228
 
msgstr ""
229
 
"ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง "
230
 
"และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย"
231
 
 
232
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
233
 
msgid "Upright (small) battery"
234
 
msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)"
235
 
 
236
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
237
 
msgid ""
238
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
239
 
"dialog rather than a percentage"
240
 
msgstr ""
241
 
"ใช้ค่าที่กำหนดใน red_value เป็นเวลาที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน "
242
 
"แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ"
243
 
 
244
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
245
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
246
 
msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย"
247
 
 
248
165
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
249
166
msgid "System is running on AC power"
250
167
msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ"
386
303
msgid "N/A"
387
304
msgstr "ไม่รู้"
388
305
 
389
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
390
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60
391
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
392
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
393
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
394
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
 
306
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
307
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
308
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
309
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
310
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
311
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
395
312
#, c-format
396
313
msgid "There was an error displaying help: %s"
397
314
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
398
315
 
399
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
316
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
400
317
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
401
318
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงสถานะแบตเตอรี่ของแล็ปท็อปคุณ"
402
319
 
403
320
#. true
404
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
321
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
405
322
msgid "HAL backend enabled."
406
323
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์ HAL"
407
324
 
408
325
#. false
409
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
326
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
410
327
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
411
328
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์เก่า (ไม่ใช่ HAL)"
412
329
 
459
376
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
460
377
msgstr "เตือนเมื่อประจุแบตเตอรี่_ลดลงเหลือ:"
461
378
 
 
379
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
380
msgid "HAL error"
 
381
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ HAL"
 
382
 
 
383
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
384
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
385
msgstr "ไม่สามารถสร้าง libhal_ctx"
 
386
 
 
387
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
388
msgid "No batteries found"
 
389
msgstr "ไม่พบแบตเตอรี่ในเครื่อง"
 
390
 
 
391
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
394
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น HAL: %s: %s"
 
395
 
 
396
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
397
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
398
msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ"
 
399
 
 
400
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
401
msgid "Beep for warnings"
 
402
msgstr "บี๊ปเมื่อเตือน"
 
403
 
 
404
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
405
msgid "Beep when displaying a warning."
 
406
msgstr "ออกเสียงบี๊ปเมื่อแสงคำเตือน"
 
407
 
 
408
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
409
msgid "Drain from top"
 
410
msgstr "ไหลออกด้านบน"
 
411
 
 
412
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
413
msgid "Full Battery Notification"
 
414
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม"
 
415
 
 
416
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
417
msgid "Low Battery Notification"
 
418
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด"
 
419
 
 
420
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
421
msgid "Notify user when the battery is full."
 
422
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม"
 
423
 
 
424
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
425
msgid "Notify user when the battery is low."
 
426
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด"
 
427
 
 
428
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
429
msgid "Red value level"
 
430
msgstr "ระดับค่าสีแดง"
 
431
 
 
432
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
433
msgid ""
 
434
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
435
"implemented for traditional battery view."
 
436
msgstr ""
 
437
"แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น"
 
438
 
 
439
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
440
msgid "Show the horizontal battery"
 
441
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน"
 
442
 
 
443
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
444
msgid "Show the time/percent label"
 
445
msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"
 
446
 
 
447
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
448
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
449
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล"
 
450
 
 
451
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
452
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
453
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล"
 
454
 
 
455
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
456
msgid ""
 
457
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
458
"value at which the low battery warning is displayed."
 
459
msgstr ""
 
460
"ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง "
 
461
"และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย"
 
462
 
 
463
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
464
msgid "Upright (small) battery"
 
465
msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)"
 
466
 
 
467
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
468
msgid ""
 
469
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
470
"dialog rather than a percentage."
 
471
msgstr ""
 
472
"ใช้ค่าที่กำหนดใน red_value เป็นเวลาที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน "
 
473
"แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ"
 
474
 
 
475
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
476
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
477
msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย"
 
478
 
462
479
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
463
480
#. * this sentence:
464
481
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
488
505
msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด"
489
506
 
490
507
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
491
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
508
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
492
509
#: ../charpick/properties.c:464
493
510
msgid "Character Palette"
494
511
msgstr "แท่นอักขระ"
498
515
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแท่นอักขระ"
499
516
 
500
517
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
501
 
#: ../charpick/charpick.c:734
 
518
#: ../charpick/charpick.c:731
502
519
msgid "Insert characters"
503
520
msgstr "แทรกอักขระ"
504
521
 
505
 
#: ../charpick/charpick.c:428
 
522
#: ../charpick/charpick.c:426
506
523
msgid "Available palettes"
507
524
msgstr "แท่นอักขระที่มี"
508
525
 
510
527
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
511
528
#. *             been translated.
512
529
#.
513
 
#: ../charpick/charpick.c:475
 
530
#: ../charpick/charpick.c:473
514
531
#, c-format
515
532
msgid "Insert \"%s\""
516
533
msgstr "แทรก \"%s\""
517
534
 
518
 
#: ../charpick/charpick.c:478
 
535
#: ../charpick/charpick.c:476
519
536
msgid "Insert special character"
520
537
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ"
521
538
 
522
 
#: ../charpick/charpick.c:482
 
539
#: ../charpick/charpick.c:480
523
540
#, c-format
524
541
msgid "insert special character %s"
525
542
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ %s"
526
543
 
527
 
#: ../charpick/charpick.c:599
 
544
#: ../charpick/charpick.c:596
528
545
msgid ""
529
546
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
530
547
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
545
562
msgstr "รายชื่อแท่นอักขระที่มี"
546
563
 
547
564
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
548
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
 
565
msgid "List of strings containing the available palettes."
549
566
msgstr "รายการข้อความบรรยายแท่นอักขระที่มี"
550
567
 
551
568
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
615
632
msgstr "ปรับแต่งแท่นอักขระ"
616
633
 
617
634
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
618
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
635
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
619
636
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
620
637
msgstr "ความถี่ซีพียู"
621
638
 
697
714
msgid "_Monitored CPU:"
698
715
msgstr "_ซีพียูที่ติดตาม:"
699
716
 
700
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
717
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
701
718
msgid "Could not open help document"
702
719
msgstr "ไม่สามารถเปิดคู่มือการใช้งานได้"
703
720
 
704
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
721
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
705
722
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
706
723
msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะการปรับความถี่ซีพียู"
707
724
 
708
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
725
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
709
726
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
710
727
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียู"
711
728
 
723
740
 
724
741
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
725
742
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
726
 
msgstr "ระบบไม่สนับสนุนการปรับความถี่ซีพียู"
 
743
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"
727
744
 
728
745
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
729
746
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
731
748
#.
732
749
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
733
750
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
734
 
msgstr "ระบบไม่สนับสนุนการปรับความถี่ซีพียู"
 
751
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"
735
752
 
736
753
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
737
754
msgid ""
739
756
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
740
757
msgstr ""
741
758
"คุณจะไม่สามารถปรับเปลี่ยนความถี่ของเครื่องคุณได้ เพราะอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง "
742
 
"หรือฮาร์ดแวร์ไม่สนับสนุนการปรับความถี่ซีพียู"
 
759
"หรือฮาร์ดแวร์ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"
743
760
 
744
761
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
745
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
762
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
746
763
msgid "Disk Mounter"
747
764
msgstr "เมานท์ดิสก์"
748
765
 
758
775
msgid "Mount local disks and devices"
759
776
msgstr "เมานท์ดิสก์หรืออุปกรณ์บนเครื่อง"
760
777
 
761
 
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
 
778
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
762
779
msgid "(mounted)"
763
780
msgstr "(เมานท์แล้ว)"
764
781
 
765
 
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
 
782
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
766
783
msgid "(not mounted)"
767
784
msgstr "(ไม่ได้เมานท์)"
768
785
 
769
 
#: ../drivemount/drive-button.c:333
 
786
#: ../drivemount/drive-button.c:335
770
787
msgid "(not connected)"
771
788
msgstr "(ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่)"
772
789
 
773
 
#: ../drivemount/drive-button.c:528
 
790
#: ../drivemount/drive-button.c:529
774
791
#, c-format
775
792
msgid "Cannot execute '%s'"
776
793
msgstr "ไม่สามารถดำเนินงาน '%s'"
777
794
 
778
 
#: ../drivemount/drive-button.c:551
 
795
#: ../drivemount/drive-button.c:552
779
796
msgid "Mount Error"
780
797
msgstr "เมานท์ผิดพลาด"
781
798
 
782
 
#: ../drivemount/drive-button.c:554
 
799
#: ../drivemount/drive-button.c:555
783
800
msgid "Unmount Error"
784
801
msgstr "เลิกเมานท์ผิดพลาด"
785
802
 
786
 
#: ../drivemount/drive-button.c:557
 
803
#: ../drivemount/drive-button.c:558
787
804
msgid "Eject Error"
788
805
msgstr "ดันแผ่นผิดพลาด"
789
806
 
790
 
#: ../drivemount/drive-button.c:560
 
807
#: ../drivemount/drive-button.c:561
791
808
msgid "Error"
792
809
msgstr "ผิดพลาด"
793
810
 
794
 
#: ../drivemount/drive-button.c:897
 
811
#: ../drivemount/drive-button.c:898
795
812
msgid "_Play DVD"
796
813
msgstr "เ_ล่นดีวีดี"
797
814
 
798
 
#: ../drivemount/drive-button.c:902
 
815
#: ../drivemount/drive-button.c:903
799
816
msgid "_Play CD"
800
817
msgstr "เ_ล่นซีดี"
801
818
 
802
 
#: ../drivemount/drive-button.c:907
 
819
#: ../drivemount/drive-button.c:908
803
820
#, c-format
804
821
msgid "_Open %s"
805
822
msgstr "_เปิด %s"
806
823
 
807
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
824
#: ../drivemount/drive-button.c:919
808
825
#, c-format
809
826
msgid "_Mount %s"
810
827
msgstr "เ_มานท์ %s"
811
828
 
812
 
#: ../drivemount/drive-button.c:925
 
829
#: ../drivemount/drive-button.c:926
813
830
#, c-format
814
831
msgid "Un_mount %s"
815
832
msgstr "เ_ลิกเมานท์ %s"
816
833
 
817
 
#: ../drivemount/drive-button.c:937
 
834
#: ../drivemount/drive-button.c:938
818
835
#, c-format
819
836
msgid "_Eject %s"
820
837
msgstr "_ดันแผ่น %s ออก"
821
838
 
822
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
839
#: ../drivemount/drivemount.c:116
823
840
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
824
841
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเมานท์และเลิกเมานท์โวลุม"
825
842
 
835
852
msgid "A set of eyeballs for your panel"
836
853
msgstr "ตาคู่หนึ่งสำหรับพาเนลของคุณ"
837
854
 
838
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
839
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
840
 
msgid "Geyes"
 
855
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
 
856
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 
857
msgid "Eyes"
841
858
msgstr "กลิ้งกลอก"
842
859
 
843
860
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
844
861
msgid "Geyes Applet Factory"
845
862
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตกลิ้งกลอก"
846
863
 
847
 
#: ../geyes/geyes.c:191
848
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
849
 
msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล"
 
864
#: ../geyes/geyes.c:190
 
865
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
866
msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล คอยมองตามเมาส์ของคุณ"
850
867
 
851
 
#: ../geyes/geyes.c:422
 
868
#: ../geyes/geyes.c:418
852
869
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
853
870
msgstr "ตาคู่นี้มองตามตัวชี้เมาส์"
854
871
 
918
935
 
919
936
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
920
937
msgid "Bulgarian Cyrillic"
921
 
msgstr "ไซริลลิกบัลกาเรีย"
 
938
msgstr "ซีริลลิกบัลกาเรีย"
922
939
 
923
940
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
924
941
msgid "Bulgarian keymap"
1146
1163
 
1147
1164
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1148
1165
msgid "Russian Cyrillic"
1149
 
msgstr "ไซริลลิกรัสเซีย"
 
1166
msgstr "ซีริลลิกรัสเซีย"
1150
1167
 
1151
1168
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1152
1169
msgid "Russian keymap"
1497
1514
msgstr "_ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
1498
1515
 
1499
1516
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1517
msgid "Pl_ugins"
 
1518
msgstr "_ปลั๊กอิน"
 
1519
 
 
1520
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1500
1521
msgid "Show Current _Layout"
1501
1522
msgstr "แสดง_ผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน"
1502
1523
 
1503
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1524
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1504
1525
msgid "_Groups"
1505
1526
msgstr "_กลุ่ม"
1506
1527
 
1507
1528
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1508
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
 
1529
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1509
1530
msgid "Keyboard Indicator"
1510
1531
msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์"
1511
1532
 
1517
1538
msgid "Keyboard layout indicator"
1518
1539
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1519
1540
 
1520
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
 
1541
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1542
msgid "Unknown"
 
1543
msgstr "ไม่ทราบ"
 
1544
 
 
1545
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1521
1546
#, c-format
1522
1547
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1523
1548
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
1524
1549
 
1525
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
 
1550
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1526
1551
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1527
1552
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1528
1553
 
1529
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
 
1554
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1530
1555
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1531
1556
msgstr "แอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1532
1557
 
1533
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
 
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1534
1559
#, c-format
1535
1560
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1536
1561
msgstr "แอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
1537
1562
 
1538
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1539
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1540
 
msgid "No description."
1541
 
msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
1542
 
 
1543
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1546
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ GConf: %s\n"
1547
 
 
1548
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1549
 
msgid "Activate more plugins"
1550
 
msgstr "เรียกใช้ปลั๊กอินอื่นๆ"
1551
 
 
1552
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1553
 
msgid "Active _plugins:"
1554
 
msgstr "เ_รียกใช้ปลั๊กอิน:"
1555
 
 
1556
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1557
 
msgid "Add Plugin"
1558
 
msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
1559
 
 
1560
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1561
 
msgid "Close the dialog"
1562
 
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
1563
 
 
1564
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1565
 
msgid "Configure the selected plugin"
1566
 
msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินที่เลือก"
1567
 
 
1568
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1569
 
msgid "Deactivate selected plugin"
1570
 
msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก"
1571
 
 
1572
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1573
 
msgid "Decrease the plugin priority"
1574
 
msgstr "ลดลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
1575
 
 
1576
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1577
 
msgid "Increase the plugin priority"
1578
 
msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
1579
 
 
1580
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1581
 
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1582
 
msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1583
 
 
1584
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1585
 
msgid "The list of active plugins"
1586
 
msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้อยู่"
1587
 
 
1588
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1589
 
msgid "_Available plugins:"
1590
 
msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
1591
 
 
1592
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1595
 
msgstr "ทดสอบแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
1596
 
 
1597
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1598
 
msgid "Indicator:"
1599
 
msgstr "แป้นพิมพ์ที่ใช้:"
1600
 
 
1601
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid "layout \"%s\""
1604
 
msgid_plural "layouts \"%s\""
1605
 
msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
1606
 
 
1607
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "option \"%s\""
1610
 
msgid_plural "options \"%s\""
1611
 
msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
1612
 
 
1613
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1616
 
msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
1617
 
 
1618
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1619
 
msgid "no layout"
1620
 
msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
1621
 
 
1622
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1623
 
msgid "no options"
1624
 
msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
1625
 
 
1626
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1627
 
msgid "Enable/disable installed plugins"
1628
 
msgstr "เปิด/ปิดปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
1629
 
 
1630
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1631
 
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1632
 
msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1633
 
 
1634
1563
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1635
1564
msgid "Keyboard Layout"
1636
1565
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
1637
1566
 
1638
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1639
 
msgid "Secondary groups"
1640
 
msgstr "กลุ่มรอง"
1641
 
 
1642
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1643
 
msgid "Show flags in the applet"
1644
 
msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต"
1645
 
 
1646
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1647
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1648
 
msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ตเพื่อบอกว่าใช้ผังไหนอยู่"
1649
 
 
1650
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1651
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1652
 
msgstr "ปลั๊กอินที่ใช้ของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์"
1653
 
 
1654
1567
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1655
1568
msgid "_Details"
1656
1569
msgstr "_รายละเอียด"
1672
1585
msgstr "ติดตามสภาพอากาศปัจจุบัน และอ่านพยากรณ์อากาศ"
1673
1586
 
1674
1587
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1675
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1588
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1676
1589
msgid "Weather Report"
1677
1590
msgstr "รายงานอากาศ"
1678
1591
 
1679
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1592
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1680
1593
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1681
1594
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 โดย S. Papadimitriou และคนอื่นๆ"
1682
1595
 
1683
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1596
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1684
1597
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1685
1598
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับติดตามสภาพอากาศท้องถิ่น"
1686
1599
 
1687
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
 
1600
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1688
1601
msgid "GNOME Weather"
1689
1602
msgstr "GNOME Weather"
1690
1603
 
1691
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:443
 
1604
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1692
1605
msgid "Weather Forecast"
1693
1606
msgstr "พยากรณ์อากาศ"
1694
1607
 
1695
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:454
 
1608
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1696
1609
#, c-format
1697
1610
msgid ""
1698
1611
"City: %s\n"
1703
1616
"ท้องฟ้า: %s\n"
1704
1617
"อุณหภูมิ: %s"
1705
1618
 
1706
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:507
 
1619
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1707
1620
msgid "Updating..."
1708
1621
msgstr "กำลังปรับข้อมูล..."
1709
1622
 
1711
1624
msgid "Details"
1712
1625
msgstr "รายละเอียด"
1713
1626
 
1714
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1627
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1715
1628
msgid "City:"
1716
1629
msgstr "เมือง:"
1717
1630
 
1718
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1631
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1719
1632
msgid "Last update:"
1720
1633
msgstr "ปรับข้อมูลครั้งสุดท้าย:"
1721
1634
 
1722
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1635
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1723
1636
msgid "Conditions:"
1724
1637
msgstr "สภาพอากาศ:"
1725
1638
 
1726
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1639
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1727
1640
msgid "Sky:"
1728
1641
msgstr "ท้องฟ้า:"
1729
1642
 
1730
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1643
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1731
1644
msgid "Temperature:"
1732
1645
msgstr "อุณหภูมิ:"
1733
1646
 
1734
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1647
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1735
1648
msgid "Feels like:"
1736
1649
msgstr "รู้สึกเหมือน:"
1737
1650
 
1738
1651
# from ราชบัณฑิตย์
1739
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1652
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1740
1653
msgid "Dew point:"
1741
1654
msgstr "จุดน้ำค้าง:"
1742
1655
 
1743
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1656
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1744
1657
msgid "Relative humidity:"
1745
1658
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:"
1746
1659
 
1747
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1660
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1748
1661
msgid "Wind:"
1749
1662
msgstr "ลม:"
1750
1663
 
1751
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1664
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1752
1665
msgid "Pressure:"
1753
1666
msgstr "ความกดอากาศ:"
1754
1667
 
1755
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1668
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1756
1669
msgid "Visibility:"
1757
1670
msgstr "ทัศนวิสัย:"
1758
1671
 
1759
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1672
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1760
1673
msgid "Sunrise:"
1761
1674
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:"
1762
1675
 
1763
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1676
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1764
1677
msgid "Sunset:"
1765
1678
msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:"
1766
1679
 
1767
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1680
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1768
1681
msgid "Current Conditions"
1769
1682
msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน"
1770
1683
 
1771
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1684
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1772
1685
msgid "Forecast Report"
1773
1686
msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ"
1774
1687
 
1775
1688
# It looks like "ForeCast" is a service name.
1776
1689
# But from the code, it seems that the author just means "forecast".
1777
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1690
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1778
1691
msgid "See the ForeCast Details"
1779
1692
msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ"
1780
1693
 
1781
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1694
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1782
1695
msgid "Forecast"
1783
1696
msgstr "พยากรณ์อากาศ"
1784
1697
 
1785
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1698
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1786
1699
msgid "Radar Map"
1787
1700
msgstr "แผนที่เรดาร์"
1788
1701
 
1789
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1702
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1790
1703
msgid "_Visit Weather.com"
1791
1704
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"
1792
1705
 
1793
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1706
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1794
1707
msgid "Visit Weather.com"
1795
1708
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"
1796
1709
 
1797
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1710
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1798
1711
msgid "Click to Enter Weather.com"
1799
1712
msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com"
1800
1713
 
1801
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1802
1715
msgid "Forecast not currently available for this location."
1803
1716
msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้"
1804
1717
 
1805
1718
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1806
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1719
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1807
1720
msgid "Location view"
1808
1721
msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง"
1809
1722
 
1810
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1723
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1811
1724
msgid "Select Location from the list"
1812
1725
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ"
1813
1726
 
1814
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1727
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1815
1728
msgid "Update spin button"
1816
1729
msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล"
1817
1730
 
1818
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1731
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1819
1732
msgid "Spinbutton for updating"
1820
1733
msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"
1821
1734
 
1822
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1735
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1823
1736
msgid "Address Entry"
1824
1737
msgstr "ช่องรับตำแหน่ง"
1825
1738
 
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1827
1740
msgid "Enter the URL"
1828
1741
msgstr "ป้อน URL"
1829
1742
 
1830
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1831
1744
msgid ""
1832
1745
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1833
1746
msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"
1834
1747
 
1835
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1836
1749
msgid "Weather Preferences"
1837
1750
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ"
1838
1751
 
1839
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1840
1753
msgid "_Automatically update every:"
1841
1754
msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:"
1842
1755
 
1844
1757
#. * Units settings page.
1845
1758
#.
1846
1759
#. Temperature Unit
1847
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1848
1761
msgid "_Temperature unit:"
1849
1762
msgstr "หน่วย_อุณหภูมิ:"
1850
1763
 
1851
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1852
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1764
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1765
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1853
1766
msgid "Default"
1854
1767
msgstr "ปริยาย"
1855
1768
 
1856
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1769
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1857
1770
msgid "Kelvin"
1858
1771
msgstr "เคลวิน"
1859
1772
 
1860
1773
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1861
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1774
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1862
1775
msgid "Celsius"
1863
1776
msgstr "เซลเซียส"
1864
1777
 
1865
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1866
1779
msgid "Fahrenheit"
1867
1780
msgstr "ฟาเรนไฮต์"
1868
1781
 
1869
1782
#. Speed Unit
1870
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1871
1784
msgid "_Wind speed unit:"
1872
1785
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"
1873
1786
 
1874
1787
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1876
1789
msgid "m/s"
1877
1790
msgstr "เมตร/วินาที"
1878
1791
 
1879
1792
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1880
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1793
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1881
1794
msgid "km/h"
1882
1795
msgstr "กม./ชม."
1883
1796
 
1884
1797
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1885
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1886
1799
msgid "mph"
1887
1800
msgstr "ไมล์/ชม."
1888
1801
 
1889
1802
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
1890
1803
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1891
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1804
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1892
1805
msgid "knots"
1893
1806
msgstr "นอต"
1894
1807
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1896
1809
msgid "Beaufort scale"
1897
1810
msgstr "มาตรา Beaufort"
1898
1811
 
1899
1812
#. Pressure Unit
1900
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1813
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1901
1814
msgid "_Pressure unit:"
1902
1815
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"
1903
1816
 
1904
1817
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1905
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1906
1819
msgid "kPa"
1907
1820
msgstr "กิโลปาสคาล"
1908
1821
 
1909
1822
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1910
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1823
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1911
1824
msgid "hPa"
1912
1825
msgstr "เฮกโตปาสคาล"
1913
1826
 
1914
1827
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1915
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1828
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1916
1829
msgid "mb"
1917
1830
msgstr "มิลลิบาร์"
1918
1831
 
1919
1832
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1920
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1833
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1921
1834
msgid "mmHg"
1922
1835
msgstr "มม.ปรอท"
1923
1836
 
1924
1837
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1925
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1838
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1926
1839
msgid "inHg"
1927
1840
msgstr "นิ้วปรอท"
1928
1841
 
1929
1842
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1930
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1843
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1931
1844
msgid "atm"
1932
1845
msgstr "บรรยากาศ"
1933
1846
 
1934
1847
#. Distance Unit
1935
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1848
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1936
1849
msgid "_Visibility unit:"
1937
1850
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"
1938
1851
 
1939
1852
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1940
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1853
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1941
1854
msgid "meters"
1942
1855
msgstr "เมตร"
1943
1856
 
1944
1857
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1945
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1858
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1946
1859
msgid "km"
1947
1860
msgstr "กิโลเมตร"
1948
1861
 
1949
1862
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1950
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1863
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1951
1864
msgid "miles"
1952
1865
msgstr "ไมล์"
1953
1866
 
1954
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1955
1868
msgid "Enable _radar map"
1956
1869
msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์"
1957
1870
 
1958
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1959
1872
msgid "Use _custom address for radar map"
1960
1873
msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง"
1961
1874
 
1962
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1963
1876
msgid "A_ddress:"
1964
1877
msgstr "_ตำแหน่ง:"
1965
1878
 
1966
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1967
1880
msgid "Update"
1968
1881
msgstr "ปรับข้อมูล"
1969
1882
 
1970
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1971
1884
msgid "minutes"
1972
1885
msgstr "นาที"
1973
1886
 
1974
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1975
1888
msgid "Display"
1976
1889
msgstr "การแสดงผล"
1977
1890
 
1978
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1979
1892
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1980
1893
msgid "General"
1981
1894
msgstr "ทั่วไป"
1982
1895
 
1983
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1984
1897
msgid "_Select a location:"
1985
1898
msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:"
1986
1899
 
1987
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1988
1901
msgid "_Find:"
1989
1902
msgstr "_หา:"
1990
1903
 
1991
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1992
1905
msgid "Find _Next"
1993
1906
msgstr "หา_ต่อ"
1994
1907
 
1995
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1996
1909
msgid "Location"
1997
1910
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1998
1911
 
1999
1912
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2000
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1913
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
2001
1914
msgid "Invest"
2002
1915
msgstr "นักลงทุน"
2003
1916
 
2004
1917
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2005
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1918
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
2006
1919
msgid "Track your invested money."
2007
1920
msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ"
2008
1921
 
2151
2064
"c"
2152
2065
msgstr ""
2153
2066
 
2154
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2155
 
msgid "Display yahoo charts"
2156
 
msgstr "แสดงชาร์ต yahoo"
2157
 
 
2158
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2159
 
msgid "Invest Chart"
2160
 
msgstr "กระดานลงทุน"
2161
 
 
2162
2067
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2163
2068
msgid "<b>Stocks</b>"
2164
2069
msgstr "<b>หุ้น</b>"
2175
2080
msgid "Invest Preferences"
2176
2081
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตนักลงทุน"
2177
2082
 
2178
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2179
 
msgid "Invest Website"
2180
 
msgstr "เว็บไซต์ของแอพเพล็ตนักลงทุน"
2181
 
 
2182
2083
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2183
2084
#, python-format
2184
2085
msgid "Financial Chart - %s"
2216
2117
msgid "Commission"
2217
2118
msgstr ""
2218
2119
 
2219
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2220
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2221
 
#. * the common localised name that corresponds to
2222
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2223
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2224
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2225
 
#. * this name.
2226
 
#. *
2227
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2228
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2229
 
#.
2230
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2231
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2232
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2233
 
msgstr "ดอนเมือง"
2234
 
 
2235
 
# VTBD == สนามบินดอนเมือง
2236
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2237
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2238
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2239
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2240
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2241
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2242
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2243
 
#. * the capital city, Athens.
2244
 
#. *
2245
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2246
 
#.
2247
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2248
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2249
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2250
 
msgstr "VTBD"
2251
 
 
2252
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2253
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2254
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2255
 
#. * Check
2256
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2257
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2258
 
#. * file.
2259
 
#. *
2260
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2261
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2262
 
#.
2263
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2264
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2265
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2266
 
msgstr "------"
2267
 
 
2268
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2269
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2270
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2271
 
#. * not. Check
2272
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2273
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2274
 
#. * file.
2275
 
#. *
2276
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2277
 
#. * (or space).
2278
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2279
 
#.
2280
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2281
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2282
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2283
 
msgstr "---"
2284
 
 
2285
 
# VTBD == สนามบินดอนเมือง
2286
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2287
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2288
 
#. * above. Check
2289
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2290
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2291
 
#. * Locations.xml file.
2292
 
#. *
2293
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2294
 
#. * to " " (or space).
2295
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2296
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2297
 
#.
2298
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2299
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2300
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2301
 
msgstr "13-55N 100-36E"
2302
 
 
2303
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2304
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2305
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2306
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2307
 
msgstr "C"
2308
 
 
2309
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2310
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2311
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2312
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2313
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2314
 
msgstr "km/h"
2315
 
 
2316
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2317
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2318
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2319
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2320
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2321
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2322
 
msgstr "atm"
2323
 
 
2324
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2325
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2326
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2327
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2328
 
msgstr "km"
2329
 
 
2330
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2331
 
msgid "Variable"
2332
 
msgstr "ไม่คงทิศ"
2333
 
 
2334
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2335
 
msgid "North"
2336
 
msgstr "เหนือ"
2337
 
 
2338
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2339
 
msgid "North - NorthEast"
2340
 
msgstr "เหนือ - ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2341
 
 
2342
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2343
 
msgid "Northeast"
2344
 
msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2345
 
 
2346
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2347
 
msgid "East - NorthEast"
2348
 
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2349
 
 
2350
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2351
 
msgid "East"
2352
 
msgstr "ตะวันออก"
2353
 
 
2354
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2355
 
msgid "East - Southeast"
2356
 
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงใต้"
2357
 
 
2358
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2359
 
msgid "Southeast"
2360
 
msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้"
2361
 
 
2362
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2363
 
msgid "South - Southeast"
2364
 
msgstr "ใต้ - ตะวันออกเฉียงใต้"
2365
 
 
2366
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2367
 
msgid "South"
2368
 
msgstr "ใต้"
2369
 
 
2370
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2371
 
msgid "South - Southwest"
2372
 
msgstr "ใต้ - ตะวันตกเฉียงใต้"
2373
 
 
2374
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2375
 
msgid "Southwest"
2376
 
msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้"
2377
 
 
2378
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2379
 
msgid "West - Southwest"
2380
 
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงใต้"
2381
 
 
2382
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2383
 
msgid "West"
2384
 
msgstr "ตะวันตก"
2385
 
 
2386
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2387
 
msgid "West - Northwest"
2388
 
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2389
 
 
2390
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2391
 
msgid "Northwest"
2392
 
msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2393
 
 
2394
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2395
 
msgid "North - Northwest"
2396
 
msgstr "เหนือ - ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2397
 
 
2398
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2400
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2401
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2402
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2404
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2405
 
msgid "Unknown"
2406
 
msgstr "ไม่ทราบ"
2407
 
 
2408
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2409
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2410
 
msgid "Invalid"
2411
 
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
2412
 
 
2413
 
# These are from http://www.tmd.go.th
2414
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2415
 
msgid "Clear Sky"
2416
 
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส"
2417
 
 
2418
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2419
 
msgid "Broken clouds"
2420
 
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"
2421
 
 
2422
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2423
 
msgid "Scattered clouds"
2424
 
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"
2425
 
 
2426
 
# Can't think of a better word
2427
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2428
 
msgid "Few clouds"
2429
 
msgstr "ท้องฟ้าโปร่ง"
2430
 
 
2431
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2432
 
msgid "Overcast"
2433
 
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆเต็มท้องฟ้า"
2434
 
 
2435
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2436
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2437
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2438
 
#. NONE
2439
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2440
 
msgid "Thunderstorm"
2441
 
msgstr "พายุฝนฟ้าคะนอง"
2442
 
 
2443
 
#. DRIZZLE
2444
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2445
 
msgid "Drizzle"
2446
 
msgstr "ฝนละออง"
2447
 
 
2448
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2449
 
msgid "Light drizzle"
2450
 
msgstr "ฝนละอองเบาบาง"
2451
 
 
2452
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2453
 
msgid "Moderate drizzle"
2454
 
msgstr "ฝนละอองปานกลาง"
2455
 
 
2456
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2457
 
msgid "Heavy drizzle"
2458
 
msgstr "ฝนละอองหนัก"
2459
 
 
2460
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2461
 
msgid "Freezing drizzle"
2462
 
msgstr "ฝนละอองเยือกแข็ง"
2463
 
 
2464
 
# What does "ฝนฟ้าคะนอง" mean?
2465
 
#. RAIN
2466
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2467
 
msgid "Rain"
2468
 
msgstr "ฝนตก"
2469
 
 
2470
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2471
 
msgid "Light rain"
2472
 
msgstr "ฝนตกเล็กน้อย"
2473
 
 
2474
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2475
 
msgid "Moderate rain"
2476
 
msgstr "ฝนตกปานกลาง"
2477
 
 
2478
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2479
 
msgid "Heavy rain"
2480
 
msgstr "ฝนตกหนัก"
2481
 
 
2482
 
# What's the difference between ประปราย and เป็นหย่อมๆ ?
2483
 
# Tempted to use ฝนไล่ช้าง :-)
2484
 
#
2485
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2486
 
msgid "Rain showers"
2487
 
msgstr "ฝนซู่"
2488
 
 
2489
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2490
 
msgid "Freezing rain"
2491
 
msgstr "ฝนเยือกแข็ง"
2492
 
 
2493
 
# Guess this hardly ever happen in Thailand :-).
2494
 
#. SNOW
2495
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2496
 
msgid "Snow"
2497
 
msgstr "หิมะตก"
2498
 
 
2499
 
# Make more sense than หิมะตกเบาบาง
2500
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2501
 
msgid "Light snow"
2502
 
msgstr "หิมะตกเล็กน้อย"
2503
 
 
2504
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2505
 
msgid "Moderate snow"
2506
 
msgstr "หิมะตกปานกลาง"
2507
 
 
2508
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2509
 
msgid "Heavy snow"
2510
 
msgstr "หิมะตกหนัก"
2511
 
 
2512
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2513
 
msgid "Snowstorm"
2514
 
msgstr "พายุหิมะ"
2515
 
 
2516
 
# Hope this doesn't confuse with "drifting snow"
2517
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2518
 
msgid "Blowing snowfall"
2519
 
msgstr "หิมะฟุ้ง"
2520
 
 
2521
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2522
 
msgid "Snow showers"
2523
 
msgstr "หิมะตกประปราย"
2524
 
 
2525
 
# Hope this doesn't confuse with "blowing snow"
2526
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2527
 
msgid "Drifting snow"
2528
 
msgstr "พริ้วหิมะ"
2529
 
 
2530
 
# Man, this is getting hard for Thai translation >:-|
2531
 
#. SNOW_GRAINS
2532
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2533
 
msgid "Snow grains"
2534
 
msgstr "เม็ดหิมะ"
2535
 
 
2536
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2537
 
msgid "Light snow grains"
2538
 
msgstr "เม็ดหิมะ ตกเบาบาง"
2539
 
 
2540
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2541
 
msgid "Moderate snow grains"
2542
 
msgstr "เม็ดหิมะ ตกปานกลาง"
2543
 
 
2544
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2545
 
msgid "Heavy snow grains"
2546
 
msgstr "เม็ดหิมะ ตกหนัก"
2547
 
 
2548
 
#. ICE_CRYSTALS
2549
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2550
 
msgid "Ice crystals"
2551
 
msgstr "ผลึกน้ำแข็ง"
2552
 
 
2553
 
#. ICE_PELLETS
2554
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2555
 
msgid "Ice pellets"
2556
 
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง"
2557
 
 
2558
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2559
 
msgid "Few ice pellets"
2560
 
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกเล็กน้อย"
2561
 
 
2562
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2563
 
msgid "Moderate ice pellets"
2564
 
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกปานกลาง"
2565
 
 
2566
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2567
 
msgid "Heavy ice pellets"
2568
 
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกหนัก"
2569
 
 
2570
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2571
 
msgid "Ice pellet storm"
2572
 
msgstr "พายุลูกปรายน้ำแข็ง"
2573
 
 
2574
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2575
 
msgid "Showers of ice pellets"
2576
 
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกประปราย"
2577
 
 
2578
 
#. HAIL
2579
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2580
 
msgid "Hail"
2581
 
msgstr "ลูกเห็บ"
2582
 
 
2583
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2584
 
msgid "Hailstorm"
2585
 
msgstr "พายุลูกเห็บ"
2586
 
 
2587
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2588
 
msgid "Hail showers"
2589
 
msgstr "ลูกเห็บตกประปราย"
2590
 
 
2591
 
#. SMALL_HAIL
2592
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2593
 
msgid "Small hail"
2594
 
msgstr "ลูกเห็บก้อนเล็ก"
2595
 
 
2596
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2597
 
msgid "Small hailstorm"
2598
 
msgstr "พายุลูกเห็บก้อนเล็ก"
2599
 
 
2600
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2601
 
msgid "Showers of small hail"
2602
 
msgstr "ลูกเห็บก้อนเล็ก ตกประปราย"
2603
 
 
2604
 
#. PRECIPITATION
2605
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2606
 
msgid "Unknown precipitation"
2607
 
msgstr "ไม่ทราบระดับฝน"
2608
 
 
2609
 
#. MIST
2610
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2611
 
msgid "Mist"
2612
 
msgstr "หมอกน้ำค้าง"
2613
 
 
2614
 
#. FOG
2615
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2616
 
msgid "Fog"
2617
 
msgstr "หมอก"
2618
 
 
2619
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2620
 
msgid "Fog in the vicinity"
2621
 
msgstr "หมอกในบริเวณรอบข้าง"
2622
 
 
2623
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2624
 
msgid "Shallow fog"
2625
 
msgstr "หมอกลอบต่ำ"
2626
 
 
2627
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2628
 
msgid "Patches of fog"
2629
 
msgstr "หมอกเป็นหย่อม"
2630
 
 
2631
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2632
 
msgid "Partial fog"
2633
 
msgstr "หมอกในบางบริเวณ"
2634
 
 
2635
 
# I've never had this.
2636
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2637
 
msgid "Freezing fog"
2638
 
msgstr "หมอกน้ำแข็ง"
2639
 
 
2640
 
#. SMOKE
2641
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2642
 
msgid "Smoke"
2643
 
msgstr "ควัน"
2644
 
 
2645
 
# Guess Thailand get this from Indonesia once a century.
2646
 
#. VOLCANIC_ASH
2647
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2648
 
msgid "Volcanic ash"
2649
 
msgstr "เศษเถ้าภูเขาไฟ"
2650
 
 
2651
 
#. SAND
2652
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2653
 
msgid "Sand"
2654
 
msgstr "ทราย"
2655
 
 
2656
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2657
 
msgid "Blowing sand"
2658
 
msgstr "ทรายปลิว"
2659
 
 
2660
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2661
 
msgid "Drifting sand"
2662
 
msgstr "ทรายฟุ้ง"
2663
 
 
2664
 
#. HAZE
2665
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2666
 
msgid "Haze"
2667
 
msgstr "ฟ้าหลัว"
2668
 
 
2669
 
# This is salt sprays blown from the sea
2670
 
#. SPRAY
2671
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2672
 
msgid "Blowing sprays"
2673
 
msgstr "อนุภาคเกลือ"
2674
 
 
2675
 
#. DUST
2676
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2677
 
msgid "Dust"
2678
 
msgstr "ฝุ่น"
2679
 
 
2680
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2681
 
msgid "Blowing dust"
2682
 
msgstr "ฝุ่นปลิว"
2683
 
 
2684
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2685
 
msgid "Drifting dust"
2686
 
msgstr "ฝุ่นฟุ้ง"
2687
 
 
2688
 
#. SQUALL
2689
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2690
 
msgid "Squall"
2691
 
msgstr "ลมกระโชก"
2692
 
 
2693
 
#. SANDSTORM
2694
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2695
 
msgid "Sandstorm"
2696
 
msgstr "พายุทราย"
2697
 
 
2698
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2699
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2700
 
msgstr "พายุทรายในบริเวณใกล้เคียง"
2701
 
 
2702
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2703
 
msgid "Heavy sandstorm"
2704
 
msgstr "พายุทรายพัดหนัก"
2705
 
 
2706
 
#. DUSTSTORM
2707
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2708
 
msgid "Duststorm"
2709
 
msgstr "พายุฝุ่น"
2710
 
 
2711
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2712
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2713
 
msgstr "พายุฝุ่นในบริเวณใกล้เคียง"
2714
 
 
2715
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2716
 
msgid "Heavy duststorm"
2717
 
msgstr "พายุฝุ่นพัดหนัก"
2718
 
 
2719
 
#. FUNNEL_CLOUD
2720
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2721
 
msgid "Funnel cloud"
2722
 
msgstr "เมฆลำกรวย"
2723
 
 
2724
 
# ลมสลาตัน ;-)
2725
 
#. TORNADO
2726
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2727
 
msgid "Tornado"
2728
 
msgstr "ทอร์นาโด"
2729
 
 
2730
 
# FIXME: This could be translated better.
2731
 
#. DUST_WHIRLS
2732
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2733
 
msgid "Dust whirls"
2734
 
msgstr "ลมฝุ่นหมุน"
2735
 
 
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2737
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2738
 
msgstr "ลมฝุ่นหมุนในบริเวณใกล้เคียง"
2739
 
 
2740
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2741
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2742
 
#.
2743
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2744
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2745
 
msgstr "%a %d %b / %H:%M น."
2746
 
 
2747
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2748
 
msgid "Unknown observation time"
2749
 
msgstr "ไม่ทราบเวลาบันทึกสภาพอากาศ"
2750
 
 
2751
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2752
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2753
 
#, c-format
2754
 
msgid "%.1f °F"
2755
 
msgstr "%.1f °F"
2756
 
 
2757
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2758
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "%d °F"
2761
 
msgstr "%d °F"
2762
 
 
2763
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2764
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2765
 
#, c-format
2766
 
msgid "%.1f °C"
2767
 
msgstr "%.1f °C"
2768
 
 
2769
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2770
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "%d °C"
2773
 
msgstr "%d °C"
2774
 
 
2775
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2776
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2777
 
#, c-format
2778
 
msgid "%.1f K"
2779
 
msgstr "%.1f K"
2780
 
 
2781
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2782
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2783
 
#, c-format
2784
 
msgid "%d K"
2785
 
msgstr "%d K"
2786
 
 
2787
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2788
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "%.f%%"
2791
 
msgstr "%.f%%"
2792
 
 
2793
 
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
2794
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2795
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "%0.1f knots"
2798
 
msgstr "%0.1f นอต"
2799
 
 
2800
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2801
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2802
 
#, c-format
2803
 
msgid "%.1f mph"
2804
 
msgstr "%.1f ไมล์/ชม."
2805
 
 
2806
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2807
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2808
 
#, c-format
2809
 
msgid "%.1f km/h"
2810
 
msgstr "%.1f กม./ชม."
2811
 
 
2812
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2813
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2814
 
#, c-format
2815
 
msgid "%.1f m/s"
2816
 
msgstr "%.1f เมตร/วินาที"
2817
 
 
2818
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2819
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2820
 
#.
2821
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2822
 
#, c-format
2823
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2824
 
msgstr "แรง Beaufort %.1f"
2825
 
 
2826
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2827
 
msgid "Calm"
2828
 
msgstr "สงบ"
2829
 
 
2830
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2831
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid "%s / %s"
2834
 
msgstr "%s / %s"
2835
 
 
2836
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2837
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid "%.2f inHg"
2840
 
msgstr "%.2f นิ้วปรอท"
2841
 
 
2842
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2843
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "%.1f mmHg"
2846
 
msgstr "%.1f มม.ปรอท"
2847
 
 
2848
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2849
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid "%.2f kPa"
2852
 
msgstr "%.2f กิโลปาสคาล"
2853
 
 
2854
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2855
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2856
 
#, c-format
2857
 
msgid "%.2f hPa"
2858
 
msgstr "%.2f เฮกโตปาสคาล"
2859
 
 
2860
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2861
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid "%.2f mb"
2864
 
msgstr "%.2f มิลลิบาร์"
2865
 
 
2866
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2867
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid "%.3f atm"
2870
 
msgstr "%.3f บรรยากาศ"
2871
 
 
2872
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2873
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "%.1f miles"
2876
 
msgstr "%.1f ไมล์"
2877
 
 
2878
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2879
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2880
 
#, c-format
2881
 
msgid "%.1f km"
2882
 
msgstr "%.1f กม."
2883
 
 
2884
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2885
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "%.0fm"
2888
 
msgstr "%.0f เมตร"
2889
 
 
2890
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2891
 
msgid "%H:%M"
2892
 
msgstr "%H.%M น."
2893
 
 
2894
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2895
 
msgid "Retrieval failed"
2896
 
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลไม่สำเร็จ"
2897
 
 
2898
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2899
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2900
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2901
 
msgstr "ข้อมูลสภาพอากาศไม่มีข้อมูลตำแหน่ง"
2902
 
 
2903
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2904
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2905
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2906
 
msgstr "อ่านข้อมูล METAR ไม่สำเร็จ\n"
2907
 
 
2908
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2909
 
msgid ""
2910
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2911
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2912
 
"Locations.xml.in"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"รหัสตัวเลขสามหลักสำหรับดึงแผนที่เรดาร์จาก weather.com ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome."
2915
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2916
 
 
2917
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2918
 
msgid ""
2919
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2920
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2921
 
msgstr ""
2922
 
"เขตพื้นที่ (zone) ของเมือง ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2923
 
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2924
 
 
2925
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2926
 
msgid ""
2927
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2928
 
"or not."
2929
 
msgstr "ตั้งว่าแอพเพล็ตจะเรียกอ่านข้อมูลสภาพอากาศโดยอัตโนมัติหรือไม่"
2930
 
 
2931
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2932
 
msgid "Display radar map"
2933
 
msgstr "แสดงแผนที่เรดาร์"
2934
 
 
2935
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2936
 
msgid "Distance unit"
2937
 
msgstr "หน่วยระยะทาง"
2938
 
 
2939
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2940
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2941
 
msgstr "เรียกอ่านแผนที่เรดาร์เวลาอ่านข้อมูลสภาพอากาศ"
2942
 
 
2943
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2944
 
msgid ""
2945
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2946
 
"\" key."
2947
 
msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกอ่านแผนที่เรดาร์จากตำแหน่งที่ตั้งในคีย์ \"radar\""
2948
 
 
2949
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2950
 
msgid ""
2951
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2952
 
"[EW]."
2953
 
msgstr "ละติจูดและลองจิจูดของตำแหน่งที่ตั้งของคุณในรูปแบบ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2954
 
 
2955
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2956
 
msgid "Location coordinates"
2957
 
msgstr "พิกัดตำแหน่งที่ตั้ง"
2958
 
 
2959
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2960
 
msgid "Nearby city"
2961
 
msgstr "เมืองข้างเคียง"
2962
 
 
2963
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2964
 
msgid ""
2965
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2966
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2967
 
msgstr ""
2968
 
"เขตพื้นที่หลักที่อยู่ข้างเคียง เช่น เมืองหลวง ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2969
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2970
 
 
2971
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2972
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2973
 
msgid "Not used anymore"
2974
 
msgstr "เลิกใช้แล้ว"
2975
 
 
2976
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2977
 
msgid "Pressure unit"
2978
 
msgstr "หน่วยความกดอากาศ:"
2979
 
 
2980
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2981
 
msgid "Radar location"
2982
 
msgstr "ตำแหน่งเรดาร์"
2983
 
 
2984
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2985
 
msgid "Speed unit"
2986
 
msgstr "หน่วยความเร็ว"
2987
 
 
2988
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2989
 
msgid "Temperature unit"
2990
 
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"
2991
 
 
2992
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2993
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2994
 
msgstr "เมืองที่ gweather แสดงข้อมูลรายงานสภาพอากาศ"
2995
 
 
2996
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2997
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2998
 
msgstr "url ตั้งเองสำหรับใช้อ่านแผนที่เรดาร์"
2999
 
 
3000
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3001
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3002
 
msgstr "จำนวนวินาทีระหว่างการเรียกอ่านข้อมูลโดยอัตโนมัติ"
3003
 
 
3004
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3005
 
msgid "The unit to use for pressure."
3006
 
msgstr "หน่วยความกดอากาศที่จะใช้"
3007
 
 
3008
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3009
 
msgid "The unit to use for temperature."
3010
 
msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้"
3011
 
 
3012
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3013
 
msgid "The unit to use for visibility."
3014
 
msgstr "หน่วยสำหรับวิศัยทัศน์ที่จะใช้"
3015
 
 
3016
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3017
 
msgid "The unit to use for wind speed."
3018
 
msgstr "หน่วยความเร็วลมที่จะใช้"
3019
 
 
3020
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3021
 
msgid "Update interval"
3022
 
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"
3023
 
 
3024
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3025
 
msgid "Update the data automatically"
3026
 
msgstr "ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติ"
3027
 
 
3028
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3029
 
msgid "Url for the radar map"
3030
 
msgstr "url สำหรับแผนที่เรดาร์"
3031
 
 
3032
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3033
 
msgid "Use custom url for the radar map"
3034
 
msgstr "ใช้ url ตั้งเองสำหรับแผนที่เรดาร์"
3035
 
 
3036
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3037
 
msgid "Use metric units"
3038
 
msgstr "ใช้หน่วยเมตริก"
3039
 
 
3040
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3041
 
msgid "Use metric units instead of english units."
3042
 
msgstr "ใช้หน่วยเมตริกแทนที่จะใช้หน่วยของอังกฤษ"
3043
 
 
3044
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3045
 
msgid "Weather for a city"
3046
 
msgstr "เมืองที่รายงานสภาพอากาศ"
3047
 
 
3048
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3049
 
msgid "Weather location information"
3050
 
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่สำหรับแสดงสภาพอากาศ"
3051
 
 
3052
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3053
 
msgid "Weather location information."
3054
 
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่สำหรับแสดงสภาพอากาศ"
3055
 
 
3056
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3057
 
msgid "Zone location"
3058
 
msgstr "ตำแหน่งเขตพื้นที่"
3059
 
 
3060
2120
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3061
2121
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
3062
 
msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
 
2122
msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
3063
2123
 
3064
2124
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3065
2125
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3066
2126
msgstr "เดสก์บาร์ (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
3067
2127
 
3068
2128
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3069
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2129
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
3070
2130
msgid "Command Line"
3071
2131
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
3072
2132
 
3073
2133
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3074
2134
msgid "Mini-Commander"
3075
 
msgstr "แอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
 
2135
msgstr "แอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
3076
2136
 
3077
2137
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3078
2138
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3079
 
msgstr "โรงงานแอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
 
2139
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
3080
2140
 
3081
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2141
#: ../mini-commander/src/about.c:49
3082
2142
msgid ""
3083
2143
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3084
2144
"completion, command history, and changeable macros."
3270
2330
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3271
2331
msgstr "รายการ GConfValue ที่มีข้อความสำหรับประวัติคำสั่ง"
3272
2332
 
 
2333
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2334
msgid "Not used anymore"
 
2335
msgstr "เลิกใช้แล้ว"
 
2336
 
3273
2337
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3274
2338
msgid "Perform history autocompletion"
3275
2339
msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติใช้งาน"
3357
2421
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3358
2422
msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงรายการคำสั่งที่เคยใช้มา"
3359
2423
 
3360
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
2424
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3361
2425
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3362
2426
msgstr "ผู้ดูแลระบบปิดไม่ให้ใช้บรรทัดคำสั่งไว้"
3363
2427
 
3364
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
2428
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3365
2429
msgid "Mini-Commander applet"
3366
2430
msgstr "แอพเพล็ตบันทัดคำสั่ง"
3367
2431
 
3368
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
2432
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3369
2433
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3370
2434
msgstr "แอพเพล็ตนี้ใส่บรรทัดคำสั่งไว้ในพาเนล"
3371
2435
 
3395
2459
 
3396
2460
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3397
2461
msgid "Adjust the sound volume"
3398
 
msgstr "ปรับระดับเสียง"
 
2462
msgstr "ปรับความดังเสียง"
3399
2463
 
3400
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3401
 
#: ../mixer/applet.c:245
 
2464
#. tooltip over applet
 
2465
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2466
#: ../mixer/applet.c:220
3402
2467
msgid "Volume Control"
3403
 
msgstr "ระดับเสียง"
 
2468
msgstr "ความดังเสียง"
3404
2469
 
3405
2470
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3406
2471
msgid "Mu_te"
3408
2473
 
3409
2474
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3410
2475
msgid "_Open Volume Control"
3411
 
msgstr "_เปิดโปรแกรมปรับระดับเสียง"
3412
 
 
3413
 
#: ../mixer/applet.c:526
 
2476
msgstr "_เปิดโปรแกรมปรับความดังเสียง"
 
2477
 
 
2478
#: ../mixer/applet.c:183
 
2479
msgid "Volume Applet"
 
2480
msgstr "ปรับความดังเสียง"
 
2481
 
 
2482
#: ../mixer/applet.c:501
3414
2483
msgid ""
3415
2484
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3416
2485
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3417
2486
"that you don't have a sound card configured."
3418
2487
msgstr ""
3419
 
"แอพเพล็ตปรับระดับเสียงไม่พบองค์ประกอบ และ/หรือ อุปกรณ์ใดๆ ที่จะควบคุม ซึ่งหมายความว่า "
 
2488
"แอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่พบองค์ประกอบ และ/หรือ อุปกรณ์ใดๆ ที่จะควบคุม ซึ่งหมายความว่า "
3420
2489
"คุณไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ GStreamer ที่ถูกต้องไว้ หรือไม่ก็ยังไม่ได้ตั้งค่าการ์ดเสียง"
3421
2490
 
3422
 
#: ../mixer/applet.c:530
 
2491
#: ../mixer/applet.c:505
3423
2492
msgid ""
3424
2493
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3425
2494
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3426
2495
msgstr ""
3427
 
"คุณสามารถลบแอพเพล็ตปรับระดับเสียงออกจากพาเนลได้ โดยคลิกขวาที่ไอคอนรูปลำโพงบนพาเนล "
 
2496
"คุณสามารถลบแอพเพล็ตปรับความดังเสียงออกจากพาเนลได้ โดยคลิกขวาที่ไอคอนรูปลำโพงบนพาเนล "
3428
2497
"แล้วเลือกรายการ \"ลบออกจากพาเนล\" ในเมนู"
3429
2498
 
3430
 
#: ../mixer/applet.c:713
 
2499
#: ../mixer/applet.c:688
3431
2500
#, c-format
3432
2501
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3433
 
msgstr "เริ่มแอพเพล็ตปรับระดับเสียงไม่สำเร็จ: %s"
 
2502
msgstr "เริ่มแอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่สำเร็จ: %s"
3434
2503
 
3435
 
#: ../mixer/applet.c:1130
 
2504
#: ../mixer/applet.c:1105
3436
2505
#, c-format
3437
2506
msgid "%s: muted"
3438
2507
msgstr "%s: ปิดเสียงแล้ว"
3441
2510
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3442
2511
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3443
2512
#. * most likely want to keep this as-is.
3444
 
#: ../mixer/applet.c:1136
 
2513
#: ../mixer/applet.c:1111
3445
2514
#, c-format
3446
2515
msgid "%s: %d%%"
3447
2516
msgstr "%s: %d%%"
3448
2517
 
3449
 
#: ../mixer/applet.c:1297
 
2518
#: ../mixer/applet.c:1308
3450
2519
#, c-format
3451
2520
msgid "Failed to display help: %s"
3452
2521
msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือการใช้งานได้: %s"
3453
2522
 
3454
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2523
#: ../mixer/applet.c:1321
3455
2524
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3456
 
msgstr "แอพเพล็ตปรับระดับเสียงสำหรับพาเนลของ GNOME"
 
2525
msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับพาเนลของ GNOME"
3457
2526
 
3458
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2527
#: ../mixer/applet.c:1323
3459
2528
msgid "Using GStreamer 0.10."
3460
2529
msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.10"
3461
2530
 
3462
 
#: ../mixer/applet.c:1314
 
2531
#: ../mixer/applet.c:1325
3463
2532
msgid "Using GStreamer 0.8."
3464
2533
msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.8"
3465
2534
 
3466
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3467
 
msgid "Volume Applet"
3468
 
msgstr "ปรับระดับเสียง"
3469
 
 
3470
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2535
#: ../mixer/dock.c:98
3471
2536
msgid "+"
3472
2537
msgstr "+"
3473
2538
 
3474
 
#: ../mixer/dock.c:152
 
2539
#: ../mixer/dock.c:127
3475
2540
msgid "-"
3476
2541
msgstr "-"
3477
2542
 
3484
2549
#: ../mixer/load.c:279
3485
2550
#, c-format
3486
2551
msgid "Unknown Volume Control %d"
3487
 
msgstr "ตัวปรับระดับเสียงไม่ทราบชนิด %d"
 
2552
msgstr "ตัวปรับความดังเสียงไม่ทราบชนิด %d"
3488
2553
 
3489
2554
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3490
2555
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3491
 
msgstr "ช่องที่แอปเพล็ตควบคุม  ใช้เฉพาะกับ OSS"
 
2556
msgstr "ช่องที่แอพเพล็ตควบคุม  ใช้เฉพาะกับ OSS"
3492
2557
 
3493
2558
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3494
2559
msgid "Saved mute state"
3496
2561
 
3497
2562
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3498
2563
msgid "Saved volume to restore on startup"
3499
 
msgstr "ระดับเสียงที่บันทึกไว้ใช้เมื่อเริ่มทำงาน"
 
2564
msgstr "ความดังเสียงที่บันทึกไว้ใช้เมื่อเริ่มทำงาน"
3500
2565
 
3501
2566
#. make window look cute
3502
 
#: ../mixer/preferences.c:130
 
2567
#: ../mixer/preferences.c:106
3503
2568
msgid "Volume Control Preferences"
3504
 
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตปรับระดับเสียง"
 
2569
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตปรับความดังเสียง"
3505
2570
 
3506
 
#: ../mixer/preferences.c:143
 
2571
#: ../mixer/preferences.c:119
3507
2572
msgid "Select the device and track to control."
3508
2573
msgstr "เลือกอุปกรณ์และช่องสัญญาณเสียงที่จะควบคุม"
3509
2574
 
3512
2577
msgstr "เชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"
3513
2578
 
3514
2579
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3515
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
 
2580
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3516
2581
msgid "Modem Monitor"
3517
2582
msgstr "โมเด็ม"
3518
2583
 
3529
2594
msgid "_Properties"
3530
2595
msgstr "คุณ_สมบัติ"
3531
2596
 
3532
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2597
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3533
2598
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3534
2599
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ แต่อ่านเวลาที่เชื่อมต่อไม่ได้"
3535
2600
 
3536
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2601
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3537
2602
#, c-format
3538
2603
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3539
2604
msgstr "เวลาที่เชื่อมต่อ: %.1d:%.2d"
3540
2605
 
3541
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2606
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3542
2607
msgid "Not connected"
3543
2608
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"
3544
2609
 
3545
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2610
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3546
2611
msgid ""
3547
2612
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3548
2613
"privileges"
3549
2614
msgstr "ในการเชื่อมต่อไปยังผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"
3550
2615
 
3551
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2616
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3552
2617
msgid ""
3553
2618
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3554
2619
"privileges"
3555
2620
msgstr "ในการตัดการเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"
3556
2621
 
3557
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2622
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3558
2623
msgid "The entered password is invalid"
3559
2624
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
3560
2625
 
3561
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2626
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3562
2627
msgid ""
3563
2628
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3564
2629
"\"caps lock\" key"
3565
2630
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสถูกต้องหรือไม่ โดยเฉพาะปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่"
3566
2631
 
3567
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2632
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3568
2633
msgid "Do you want to connect?"
3569
2634
msgstr "ต้องการเชื่อมต่อหรือไม่?"
3570
2635
 
3571
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2636
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3572
2637
msgid "Do you want to disconnect?"
3573
2638
msgstr "ต้องการตัดการเชื่อมต่อหรือไม่?"
3574
2639
 
3575
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2640
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3576
2641
msgid "C_onnect"
3577
2642
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3578
2643
 
3579
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2644
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3580
2645
msgid "_Disconnect"
3581
2646
msgstr "ยุ_ติการเชื่อมต่อ"
3582
2647
 
3583
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2648
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3584
2649
msgid "Could not launch network configuration tool"
3585
2650
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือตั้งค่าระบบเครือข่ายได้"
3586
2651
 
3587
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2652
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3588
2653
msgid ""
3589
2654
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3590
2655
"permissions"
3591
2656
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งเครื่องมือไว้ในที่ที่ถูกต้องและกำหนดสิทธิ์การใช้งานไว้เหมาะสมหรือไม่"
3592
2657
 
3593
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
 
2658
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3594
2659
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3595
2660
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"
3596
2661
 
3618
2683
msgstr "แสดงการใช้งานทรัพยากรระบบ"
3619
2684
 
3620
2685
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3621
 
#: ../multiload/main.c:55
 
2686
#: ../multiload/main.c:473
3622
2687
msgid "System Monitor"
3623
2688
msgstr "ทรัพยากรระบบ"
3624
2689
 
3626
2691
msgid "_Open System Monitor"
3627
2692
msgstr "_เปิดโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ"
3628
2693
 
3629
 
#: ../multiload/main.c:59
 
2694
#: ../multiload/main.c:58
3630
2695
msgid ""
3631
2696
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3632
2697
"space use, plus network traffic."
3634
2699
"แอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ สามารถแสดงกราฟระดับการใช้งานตัวประมวลผล หน่วยความจำ "
3635
2700
"พื้นที่สลับ และการจราจรในเครือข่าย"
3636
2701
 
3637
 
#: ../multiload/main.c:122
 
2702
#: ../multiload/main.c:121
3638
2703
#, c-format
3639
2704
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3640
2705
msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกใช้ '%s': %s"
3641
2706
 
3642
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
2707
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3643
2708
msgid "Processor"
3644
2709
msgstr "ตัวประมวลผล"
3645
2710
 
3646
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
2711
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3647
2712
msgid "Memory"
3648
2713
msgstr "หน่วยความจำ"
3649
2714
 
3650
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
2715
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3651
2716
msgid "Network"
3652
2717
msgstr "เครือข่าย"
3653
2718
 
3654
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
2719
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3655
2720
msgid "Swap Space"
3656
2721
msgstr "พื้นที่สลับ"
3657
2722
 
3658
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
2723
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3659
2724
msgid "Load Average"
3660
2725
msgstr "Load Average"
3661
2726
 
3662
 
#: ../multiload/main.c:294
 
2727
#: ../multiload/main.c:293
3663
2728
msgid "Disk"
3664
2729
msgstr "ดิสก์"
3665
2730
 
3666
2731
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3667
2732
#. please assume that they always are.
3668
2733
#.
3669
 
#: ../multiload/main.c:313
 
2734
#: ../multiload/main.c:312
3670
2735
#, c-format
3671
2736
msgid ""
3672
2737
"%s:\n"
3677
2742
"%u%% ใช้งานโดยโปรแกรม\n"
3678
2743
"%u%% ใช้งานเป็นแคช"
3679
2744
 
3680
 
#: ../multiload/main.c:321
 
2745
#: ../multiload/main.c:320
3681
2746
#, c-format
3682
2747
msgid "The system load average is %0.02f"
3683
2748
msgstr "โหลดเฉลี่ยของระบบคือ %0.02f"
3684
2749
 
3685
 
#: ../multiload/main.c:334
 
2750
#: ../multiload/main.c:333
3686
2751
#, c-format
3687
2752
msgid ""
3688
2753
"%s:\n"
3694
2759
"%s:\n"
3695
2760
"ใช้งานอยู่ %u%%"
3696
2761
 
3697
 
#: ../multiload/main.c:359
 
2762
#: ../multiload/main.c:358
3698
2763
msgid "CPU Load"
3699
2764
msgstr "การใช้งาน CPU"
3700
2765
 
3701
 
#: ../multiload/main.c:360
 
2766
#: ../multiload/main.c:359
3702
2767
msgid "Memory Load"
3703
2768
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
3704
2769
 
3705
 
#: ../multiload/main.c:361
 
2770
#: ../multiload/main.c:360
3706
2771
msgid "Net Load"
3707
2772
msgstr "การใช้งานเครือข่าย"
3708
2773
 
3709
 
#: ../multiload/main.c:362
 
2774
#: ../multiload/main.c:361
3710
2775
msgid "Swap Load"
3711
2776
msgstr "การใช้งานพื้นที่สลับ"
3712
2777
 
3713
 
#: ../multiload/main.c:364
 
2778
#: ../multiload/main.c:363
3714
2779
msgid "Disk Load"
3715
2780
msgstr "การใช้ดิสก์"
3716
2781
 
4051
3116
msgstr "สร้าง แสดง และจัดการโน้ตติดกาว บนพื้นโต๊ะ"
4052
3117
 
4053
3118
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3119
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
4054
3120
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
4055
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4056
3121
msgid "Sticky Notes"
4057
3122
msgstr "โน้ตติดกาว"
4058
3123
 
4077
3142
msgid "_New Note"
4078
3143
msgstr "_สร้างโน้ตใหม่"
4079
3144
 
4080
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
 
3145
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4081
3146
msgid "This note is locked."
4082
3147
msgstr "โน้ตนี้ล็อคอยู่"
4083
3148
 
4084
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
 
3149
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4085
3150
msgid "This note is unlocked."
4086
3151
msgstr "โน้ตนี้ไม่ได้ล็อคไว้"
4087
3152
 
4088
3153
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4089
 
msgid "    Font C_olor:"
4090
 
msgstr "    สีตัว_อักษร:"
4091
 
 
4092
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4093
 
msgid "    Font Co_lor:"
4094
 
msgstr "    สีตัว_อักษร:"
4095
 
 
4096
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4097
 
msgid "    Note C_olor:"
4098
 
msgstr "    สีแผ่นโ_น้ต:"
4099
 
 
4100
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4101
 
msgid "    Note _Color:"
4102
 
msgstr "    สีแผ่นโ_น้ต:"
4103
 
 
4104
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4105
 
msgid "    _Font:"
4106
 
msgstr "    แ_บบอักษร:"
4107
 
 
4108
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4109
3154
msgid "<b>Behavior</b>"
4110
3155
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
4111
3156
 
4112
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3157
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4113
3158
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4114
3159
msgstr "<b>คุณสมบัติปริยายของโน้ต</b>"
4115
3160
 
4116
3161
# Not a direct translation, but conveys the same idea.
4117
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3162
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4118
3163
msgid ""
4119
3164
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4120
3165
"\n"
4125
3170
"ลบแล้วจะไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้"
4126
3171
 
4127
3172
# Try to keep the first line different from "delete all note"
4128
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3173
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4129
3174
msgid ""
4130
3175
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4131
3176
"\n"
4135
3180
"\n"
4136
3181
"ลบแล้วจะไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้"
4137
3182
 
4138
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3183
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4139
3184
msgid "<b>Properties</b>"
4140
3185
msgstr "<b>คุณสมบัติ</b>"
4141
3186
 
4142
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3187
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4143
3188
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4144
3189
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"
4145
3190
 
4146
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3191
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4147
3192
msgid "Choose a color for the note"
4148
3193
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้"
4149
3194
 
4150
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3195
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4151
3196
msgid "Choose a font for the note"
4152
3197
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต"
4153
3198
 
4154
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3199
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4155
3200
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4156
3201
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"
4157
3202
 
4158
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3203
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4159
3204
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4160
3205
msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"
4161
3206
 
4162
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3207
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4163
3208
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4164
3209
msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่"
4165
3210
 
4166
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3211
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4167
3212
msgid "Close note"
4168
3213
msgstr "ปิดโน้ต"
4169
3214
 
4170
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3215
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3216
msgid "Font C_olor:"
 
3217
msgstr "สีตัว_อักษร:"
 
3218
 
 
3219
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3220
msgid "Font Co_lor:"
 
3221
msgstr "สีตัว_อักษร:"
 
3222
 
 
3223
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4171
3224
msgid "Force _default color and font on notes"
4172
3225
msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย"
4173
3226
 
4174
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3227
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4175
3228
msgid "H_eight:"
4176
3229
msgstr "ความสู_ง:"
4177
3230
 
4178
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3231
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4179
3232
msgid "Lock/Unlock note"
4180
3233
msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต"
4181
3234
 
4182
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3235
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3236
msgid "Note C_olor:"
 
3237
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"
 
3238
 
 
3239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3240
msgid "Note _Color:"
 
3241
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"
 
3242
 
 
3243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4183
3244
msgid "Pick a color for the sticky note"
4184
3245
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว"
4185
3246
 
4186
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4187
3248
msgid "Pick a default sticky note color"
4188
3249
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"
4189
3250
 
4190
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3251
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4191
3252
msgid "Pick a default sticky note font"
4192
3253
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"
4193
3254
 
4194
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4195
3256
msgid "Pick a font for the sticky note"
4196
3257
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว"
4197
3258
 
4198
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3259
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4199
3260
msgid "Resize note"
4200
3261
msgstr "ปรับขนาดโน้ต"
4201
3262
 
4202
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3263
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4203
3264
msgid "Specify a title for the note"
4204
3265
msgstr "ตั้งชื่อโน้ต"
4205
3266
 
4206
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4207
3268
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4208
3269
msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"
4209
3270
 
4210
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4211
3272
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4212
3273
msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"
4213
3274
 
 
3275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3276
msgid "Sticky Note"
 
3277
msgstr "โน้ตติดกาว"
 
3278
 
4214
3279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4215
 
msgid "Sticky Note"
4216
 
msgstr "โน้ตติดกาว"
4217
 
 
4218
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4219
3280
msgid "Sticky Note Properties"
4220
3281
msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว"
4221
3282
 
4222
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4223
3284
msgid "Sticky Notes Preferences"
4224
3285
msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว"
4225
3286
 
4226
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4227
3288
msgid "Use co_lor from the system theme"
4228
3289
msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง"
4229
3290
 
4230
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3291
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4231
3292
msgid "Use default co_lor"
4232
3293
msgstr "_ใช้สีปริยาย"
4233
3294
 
4234
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3295
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4235
3296
msgid "Use default fo_nt"
4236
3297
msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย"
4237
3298
 
4238
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3299
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4239
3300
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4240
3301
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"
4241
3302
 
4242
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3303
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4243
3304
msgid "_Delete All"
4244
3305
msgstr "_ลบทั้งหมด"
4245
3306
 
4246
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3307
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4247
3308
msgid "_Delete Note..."
4248
3309
msgstr "_ลบโน้ต..."
4249
3310
 
 
3311
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3312
msgid "_Font:"
 
3313
msgstr "แ_บบอักษร:"
 
3314
 
4250
3315
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4251
3316
msgid "_Lock Note"
4252
3317
msgstr "ล็อ_คโน้ต"
4299
3364
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4300
3365
msgid ""
4301
3366
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4302
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3367
"example \"Sans Italic 10\"."
4303
3368
msgstr ""
4304
 
"แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่พึ่งถูกสร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans "
4305
 
"Italic 10\""
 
3369
"แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่สร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans Italic "
 
3370
"10\""
4306
3371
 
4307
3372
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4308
3373
msgid "Default height for new notes"
4321
3386
msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล"
4322
3387
 
4323
3388
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4324
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4325
 
msgstr "ไม่ขอคำยืนยันจากผู้ใช้เวลาโน้ตเปล่าถูกลบ"
 
3389
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3390
msgstr "ไม่ต้องขอคำยืนยันจากผู้ใช้เมื่อจะลบโน้ตเปล่า"
4326
3391
 
4327
3392
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4328
3393
msgid ""
4340
3405
msgid ""
4341
3406
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4342
3407
"assigned to individual notes will be ignored."
4343
 
msgstr "ถ้าตั้ง สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้ เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่น จะไม่ถูกใช้"
 
3408
msgstr "ถ้าเลือก สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่นจะไม่ถูกใช้"
4344
3409
 
4345
3410
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4346
3411
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4347
 
msgstr "ตั้งว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่"
 
3412
msgstr "กำหนดว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่"
4348
3413
 
4349
3414
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4350
3415
msgid ""
4351
3416
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4352
3417
"desktop, or not."
4353
 
msgstr "ตั้งว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"
 
3418
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"
4354
3419
 
4355
3420
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4356
3421
msgid "Sticky notes' locked state"
4362
3427
 
4363
3428
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4364
3429
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4365
 
msgstr "ว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่"
 
3430
msgstr "กำหนดว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่"
4366
3431
 
4367
3432
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4368
3433
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4369
 
msgstr "ว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่"
 
3434
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่"
4370
3435
 
4371
3436
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4372
3437
msgid "Whether to use the default system color"
4373
 
msgstr "ว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"
 
3438
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"
4374
3439
 
4375
3440
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4376
3441
msgid "Whether to use the default system font"
4377
 
msgstr "ว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"
 
3442
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"
4378
3443
 
4379
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3444
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4380
3445
#, c-format
4381
3446
msgid "%d note"
4382
3447
msgid_plural "%d notes"
4383
3448
msgstr[0] "%d แผ่น"
4384
3449
 
4385
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3450
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4386
3451
msgid "Show sticky notes"
4387
3452
msgstr "แสดงโน้ตติดกาว"
4388
3453
 
4389
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
3454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4390
3455
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4391
3456
msgstr "โน้ตติดกาวสำหรับ GNOME"
4392
3457
 
4399
3464
msgstr "ถังขยะ"
4400
3465
 
4401
3466
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4402
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
 
3467
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4403
3468
msgid "_Empty Trash"
4404
3469
msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
4405
3470
 
4407
3472
msgid "_Open"
4408
3473
msgstr "เ_ปิด"
4409
3474
 
4410
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4411
 
#, c-format
4412
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4413
 
msgstr "หาไดเรกทอรีถังขยะไม่พบ: %s"
4414
 
 
4415
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4416
 
msgid "No Items in Trash"
4417
 
msgstr "ถังขยะว่างอยู่"
4418
 
 
4419
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3475
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4420
3476
#, c-format
4421
3477
msgid "%d Item in Trash"
4422
3478
msgid_plural "%d Items in Trash"
4423
3479
msgstr[0] "มีข้อมูล %d ชิ้นในถังขยะ"
4424
3480
 
4425
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
4426
 
#, c-format
4427
 
msgid "Removing item %d of %d"
4428
 
msgstr "กำลังลบรายการที่ %d ใน %d"
4429
 
 
4430
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
4431
 
msgid "Removing:"
4432
 
msgstr "กำลังลบ:"
4433
 
 
4434
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4435
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4436
 
msgstr "แน่ใจหรือว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
4437
 
 
4438
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
4439
 
msgid ""
4440
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4441
 
"Please note that you can also delete them separately."
4442
 
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถสั่งลบข้อมูลทีละชิ้นได้เช่นกัน"
4443
 
 
4444
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:690
 
3481
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3482
msgid "No Items in Trash"
 
3483
msgstr "ถังขยะว่างอยู่"
 
3484
 
 
3485
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
4445
3486
#, c-format
4446
3487
msgid ""
4447
3488
"Error while spawning nautilus:\n"
4450
3491
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก nautilus:\n"
4451
3492
"%s"
4452
3493
 
4453
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4454
 
msgid "Trash Applet"
4455
 
msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ"
4456
 
 
4457
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
 
3494
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4458
3495
msgid ""
4459
3496
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4460
3497
"or drag and drop items into the trash."
4461
3498
msgstr "ถังขยะของ GNOME บนพาเนล ที่คุณสามารถใช้เปิดดูถังขยะหรือลากสิ่งของไปทิ้งลงถังขยะได้"
4462
3499
 
4463
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:765
 
3500
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4464
3501
msgid "Delete Immediately?"
4465
3502
msgstr "ลบทันทีไหม?"
4466
3503
 
4467
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
 
3504
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4468
3505
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4469
3506
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"
4470
3507
 
4471
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:797
 
3508
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4472
3509
msgid ""
4473
3510
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4474
3511
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของบางชิ้นลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"
4475
3512
 
4476
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:897 ../trashapplet/src/trashapplet.c:914
4477
 
#, c-format
 
3513
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
 
3514
msgid "Trash Applet"
 
3515
msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ"
 
3516
 
 
3517
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3518
#, c-format
 
3519
msgid "Removing item %s of %s"
 
3520
msgstr "กำลังลบรายการที่ %s ใน %s"
 
3521
 
 
3522
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3525
msgstr "<i>กำลังลบ: %s</i>"
 
3526
 
 
3527
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3528
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3529
msgstr "แน่ใจหรือว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
 
3530
 
 
3531
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4478
3532
msgid ""
4479
 
"Unable to move to trash:\n"
4480
 
"%s"
4481
 
msgstr ""
4482
 
"ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้:\n"
4483
 
"%s"
 
3533
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3534
"Please note that you can also delete them separately."
 
3535
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถสั่งลบข้อมูลทีละชิ้นได้เช่นกัน"
4484
3536
 
4485
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3537
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4486
3538
msgid "<b>From:</b>"
4487
3539
msgstr "<b>จาก:</b>"
4488
3540
 
4489
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3541
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4490
3542
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4491
3543
msgstr "<big><b>กำลังเทขยะทิ้ง</b></big>"
4492
3544
 
4493
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3545
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4494
3546
msgid "Emptying the Trash"
4495
3547
msgstr "เทขยะทิ้ง"
4496
3548
 
 
3549
#~ msgid "Unable to delete '%s': %s"
 
3550
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ '%s': %s"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3553
#~ msgstr "หาไดเรกทอรีถังขยะไม่พบ: %s"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid ""
 
3556
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3557
#~ "%s"
 
3558
#~ msgstr ""
 
3559
#~ "ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้:\n"
 
3560
#~ "%s"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "No description."
 
3563
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
 
3566
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ GConf: %s\n"
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "Activate more plugins"
 
3569
#~ msgstr "เรียกใช้ปลั๊กอินอื่นๆ"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Active _plugins:"
 
3572
#~ msgstr "เ_รียกใช้ปลั๊กอิน:"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Add Plugin"
 
3575
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Close the dialog"
 
3578
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Configure the selected plugin"
 
3581
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินที่เลือก"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
 
3584
#~ msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
 
3587
#~ msgstr "ลดลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Increase the plugin priority"
 
3590
#~ msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
 
3593
#~ msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "The list of active plugins"
 
3596
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้อยู่"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "_Available plugins:"
 
3599
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
 
3602
#~ msgstr "ทดสอบแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Indicator:"
 
3605
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ที่ใช้:"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "layout \"%s\""
 
3608
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
 
3609
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "option \"%s\""
 
3612
#~ msgid_plural "options \"%s\""
 
3613
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
 
3616
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "no layout"
 
3619
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "no options"
 
3622
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
 
3625
#~ msgstr "เปิด/ปิดปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
 
3628
#~ msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Secondary groups"
 
3631
#~ msgstr "กลุ่มรอง"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Show flags in the applet"
 
3634
#~ msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
 
3637
#~ msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ตเพื่อบอกว่าใช้ผังไหนอยู่"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 
3640
#~ msgstr "ปลั๊กอินที่ใช้ของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Display yahoo charts"
 
3643
#~ msgstr "แสดงชาร์ต yahoo"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Invest Chart"
 
3646
#~ msgstr "กระดานลงทุน"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Invest Website"
 
3649
#~ msgstr "เว็บไซต์ของแอพเพล็ตนักลงทุน"
 
3650
 
4497
3651
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4498
3652
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงตัวเลือกความถี่ในเมนูดึงลง"
4499
3653
 
4526
3680
#~ "automatically saved."
4527
3681
#~ msgstr "ทุกๆ จำนวนนาทีที่ตั้ง ข้อความในโน้ตติดกาว จะถูกบันทึกโดยอัตโนมัติ"
4528
3682
 
4529
 
#~ msgid "Pl_ugins"
4530
 
#~ msgstr "_ปลั๊กอิน"
4531
 
 
4532
3683
#~ msgid "_Layout View"
4533
3684
#~ msgstr "ดู_ผัง"
4534
3685
 
4618
3769
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4619
3770
#~ msgstr "ใ_ช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"
4620
3771
 
4621
 
#~ msgid "_Font:"
4622
 
#~ msgstr "แ_บบอักษร:"
4623
 
 
4624
3772
#~ msgid "Stock _raised:"
4625
3773
#~ msgstr "หุ้น_ขึ้น:"
4626
3774
 
4646
3794
#~ "แถบแสดงราคาหลักทรัพย์\n"
4647
3795
#~ "แสดงราคาหลักทรัพย์ปัจจุบัน"
4648
3796
 
4649
 
#~ msgid "+%s (%s)"
4650
 
#~ msgstr "+%s (%s)"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "%s (%s)"
4653
 
#~ msgstr "%s (%s)"
4654
 
 
4655
3797
# Looking at the code, it doesn't look like the trailing space is needed.
4656
3798
# (No Change )
4657
3799
# ไม่เปลี่ยน ไม่เปลี่ยนแปลง
4752
3894
#~ msgstr "แบบอักษร 2 - ไม่ใช้แล้ว"
4753
3895
 
4754
3896
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
4755
 
#~ msgstr "แอพเพล็ตปรับระดับเสียงสำหรับ GNOME/GStreamer"
 
3897
#~ msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับ GNOME/GStreamer"
4756
3898
 
4757
3899
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
4758
3900
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแป้นพิมพ์"
4760
3902
#~ msgid "_Show in mode:"
4761
3903
#~ msgstr "แสดงในแ_บบ"
4762
3904
 
4763
 
#~ msgid "translator_credits"
4764
 
#~ msgstr ""
4765
 
#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
4766
 
#~ "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
4767
 
#~ "\n"
4768
 
#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
4769
 
#~ "http://gnome-th.sf.net"
4770
 
 
4771
3905
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
4772
3906
#~ msgstr "แสดงแบตเตอรี่ในแนว_นอนและขนาดใหญ่บนพาเนล"
4773
3907
 
4777
3911
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
4778
3912
#~ msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์ประจุที่เหลือบนพาเนล:"
4779
3913
 
4780
 
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
4781
 
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2003 Sun Microsystems"
4782
 
 
4783
3914
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
4784
3915
#~ msgstr "เลือกกลุ่มปริยาย (สำหรับหน้าต่างสร้างใหม่)"
4785
3916
 
4789
3920
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
4790
3921
#~ msgstr "จำผังแป้นพิมพ์ที่ใช้อยู่แยกกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
4791
3922
 
4792
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
4793
 
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
4794
 
 
4795
3923
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
4796
3924
#~ msgstr "_บันทึก/เรียกคืน ผังที่แต่ละกลุ่มใช้"
4797
3925
 
4872
4000
#~ msgid "_Show Notes"
4873
4001
#~ msgstr "_แสดงโน้ต"
4874
4002
 
4875
 
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4876
 
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999 Dave Camp"
4877
 
 
4878
4003
#~ msgid "Layout shift behaviour"
4879
4004
#~ msgstr "การสลับภาษา"
4880
4005
 
4893
4018
#~ msgid "Yellow value level"
4894
4019
#~ msgstr "ระดับค่าสีเหลือง"
4895
4020
 
4896
 
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
4897
 
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
4898
 
 
4899
4021
#~ msgid "Show _battery status"
4900
4022
#~ msgstr "แสดงสถานะแ_บตเตอรี่"
4901
4023
 
4910
4032
#~ "%s"
4911
4033
 
4912
4034
#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
4913
 
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์หรือองค์ประกอบสำหรับปรับระดับเสียงในระบบ"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
4916
 
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
 
4035
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์หรือองค์ประกอบสำหรับปรับความดังเสียงในระบบ"
4917
4036
 
4918
4037
#~ msgid "Utility"
4919
4038
#~ msgstr "อรรถประโยชน์"
4920
4039
 
4921
 
#~ msgid "1 Item in Trash"
4922
 
#~ msgstr "มีชิ้นเดียวในถังขยะ"
4923
 
 
4924
4040
#~ msgid "_Empty"
4925
4041
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
4926
4042
 
4948
4064
#~ "ระบบย่อยการจัดการ APM ถูกปิดอยู่\n"
4949
4065
#~ "คำสั่ง \"apm -e 1\" (FreeBSD) อาจจะช่วยได้\n"
4950
4066
 
4951
 
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
4952
 
#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
4953
 
 
4954
4067
#~ msgid ""
4955
4068
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
4956
4069
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
4973
4086
#~ msgid "Stop"
4974
4087
#~ msgstr "หยุด"
4975
4088
 
4976
 
#~ msgid "Play / Pause"
4977
 
#~ msgstr "เล่น / หยุดชั่วขณะ"
4978
 
 
4979
4089
#~ msgid "Eject"
4980
4090
#~ msgstr "ดันแผ่นออก"
4981
4091
 
5003
4113
#~ msgid "Use _Default"
5004
4114
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
5005
4115
 
5006
 
#~ msgid ""
5007
 
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
5008
 
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
5009
 
#~ msgstr ""
5010
 
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
5011
 
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
5012
 
 
5013
4116
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
5014
4117
#~ msgstr "แอพเพล็ตตัวเล่นซีดี เป็นตัวเล่นซีดีง่ายๆ สำหรับพาเนล"
5015
4118
 
5037
4140
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
5038
4141
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการเล่นร่องเสียงถัดไปบนซีดี"
5039
4142
 
5040
 
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
5041
 
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
5044
 
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1998"
5045
 
 
5046
4143
#~ msgid "Graphic Arts:"
5047
4144
#~ msgstr "ตกแต่งภาพ:"
5048
4145
 
5053
4150
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
5054
4151
#~ "%s %s (%s)"
5055
4152
#~ msgstr ""
5056
 
#~ "ซีพียู %d - ไม่สนับสนุนการปรับความถี่ซีพียู\n"
 
4153
#~ "ซีพียู %d - ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู\n"
5057
4154
#~ "%s %s (%s)"
5058
4155
 
5059
4156
#~ msgid ""
5071
4168
 
5072
4169
# "switch layout for the group" or "switch group"?
5073
4170
#~ msgid "Beep on group switch"
5074
 
#~ msgstr "บี๊บเมื่อสลับกลุ่ม"
 
4171
#~ msgstr "บี๊ปเมื่อสลับกลุ่ม"
5075
4172
 
5076
4173
#~ msgid "Debug level"
5077
4174
#~ msgstr "ระดับการดีบัก"
5099
4196
#~ msgid "_Remove"
5100
4197
#~ msgstr "เ_อาออก"
5101
4198
 
5102
 
#~ msgid ""
5103
 
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
5104
 
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
5105
 
#~ "\n"
5106
 
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5107
 
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
5108
 
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
5109
 
#~ "option) any later version."
5110
 
#~ msgstr ""
5111
 
#~ "แอพเพล็ตนี้แสดงบรรทัดคำสั่งในพาเนล พร้อมด้วยประวัติคำสั่ง การเติมเต็มคำสั่ง "
5112
 
#~ "และมาโครปรับแต่งได้\n"
5113
 
#~ "\n"
5114
 
#~ "นี่เป็นโปรแกรมเสรี คุณสามารถคัดลอก แก้ไข และจัดแจก มันได้ภายใต้ GNU General Public "
5115
 
#~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ตามที่เผยแพร่โดย Free Software Foundation"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "Modem Lights"
5118
 
#~ msgstr "ควบคุมโมเด็ม"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid ""
5121
 
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
5122
 
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
5123
 
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
5124
 
#~ msgstr ""
5125
 
#~ "เผยแพร่ภายใต้ GNU General Public License\n"
5126
 
#~ "ตัวแสดงสถานะและควบคุมโมเด็ม\n"
5127
 
#~ "แสงดวงบน (หรือซ้าย) แสดงการส่งข้อมูล ส่วนอีกดวงแสดงการรับข้อมูล"
5128
 
 
5129
 
# Has to be careful between "connecting" (verb) and "connected" (adj.)
5130
 
# Trying to differentiate these by using ทำการเชื่อมต่ออยู่ and เชื่อมต่อติดอยู่ 
5131
 
# "not connected" can be translated as ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ without confusion.
5132
 
#~ msgid ""
5133
 
#~ "You are currently connected.\n"
5134
 
#~ "Do you want to disconnect?"
5135
 
#~ msgstr ""
5136
 
#~ "คุณกำลังเชื่อมต่อติดอยู่\n"
5137
 
#~ "จะยุติการเชื่อมต่อไหม?"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
5140
 
#~ msgstr "รับมา %#.1fMb / ส่งไป %#.1fMb / เวลา: %.1d:%.2d"
5141
 
 
5142
4199
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
5143
4200
#~ msgstr "ถามก่อนจะ เริ่ม/ยุติ การเชื่อมต่อ"
5144
4201
 
5362
4419
#~ "%d แผ่น%s:\n"
5363
4420
#~ "%d แผ่น"
5364
4421
 
5365
 
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5366
 
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5367
 
 
5368
4422
#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
5369
4423
#~ msgstr "คุณภาพสัญญาณ: %2.0d%%"
5370
4424
 
5378
4432
#~ msgid "No Wireless Devices"
5379
4433
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ไร้สาย"
5380
4434
 
5381
 
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5382
 
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5383
 
 
5384
4435
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5385
4436
#~ msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะสัญญาณเครือข่ายไร้สาย"
5386
4437
 
5416
4467
#~ msgstr "แสดงเ_ปอร์เซ็นต์ประจุ"
5417
4468
 
5418
4469
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
5419
 
#~ msgstr "ออกเสียง_บี๊บเมื่อแสดงคำเตือน"
 
4470
#~ msgstr "ออกเสียง_บี๊ปเมื่อแสดงคำเตือน"
5420
4471
 
5421
4472
#~ msgid "_Orange:"
5422
4473
#~ msgstr "_ส้ม:"
5448
4499
#~ msgid "Error displaying help"
5449
4500
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
5450
4501
 
5451
 
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
5452
 
#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "\" reported:\n"
5455
 
#~ msgstr "\" รายงาน:\n"
5456
 
 
5457
4502
#~ msgid ""
5458
4503
#~ "Drivemount command failed.\n"
5459
4504
#~ "\""
5485
4530
#~ msgid "CD-ROM"
5486
4531
#~ msgstr "ซีดีรอม"
5487
4532
 
5488
 
#~ msgid "CD Recorder"
5489
 
#~ msgstr "ตัวเขียนซีดี"
5490
 
 
5491
4533
#~ msgid "Zip Drive"
5492
4534
#~ msgstr "ไดรว์ Zip"
5493
4535
 
5494
4536
#~ msgid "Jaz Drive"
5495
4537
#~ msgstr "ไดรว์ Jaz"
5496
4538
 
5497
 
#~ msgid "USB Stick"
5498
 
#~ msgstr "แท่ง USB"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Custom"
5501
 
#~ msgstr "ตั้งเอง"
5502
 
 
5503
 
#~ msgid "Select icon for mounted"
5504
 
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับที่เมานท์แล้ว"
5505
 
 
5506
 
#~ msgid "Moun_ted icon:"
5507
 
#~ msgstr "ไอคอนตอนเ_มานท์แล้ว:"
5508
 
 
5509
 
#~ msgid "Select icon for unmounted"
5510
 
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับที่ไม่ได้เมานท์"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
5513
 
#~ msgstr "ไอคอนตอน_ไม่ได้เมานท์:"
5514
 
 
5515
4539
#~ msgid "_Scale size to panel"
5516
4540
#~ msgstr "_ปรับขนาดตามพาเนล"
5517
4541
 
5518
 
#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
5519
 
#~ msgstr "เด้_งแผ่นออกเมื่อเลิกเมานท์"
5520
 
 
5521
4542
#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
5522
4543
#~ msgstr "ใ_ช้การทดสอบสถานะที่เป็นมิตรกับ automount"
5523
4544
 
5524
4545
#~ msgid "Change the keyboard layout"
5525
4546
#~ msgstr "เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์"
5526
4547
 
5527
 
#~ msgid "GKB Factory"
5528
 
#~ msgstr "โรงงาน GKB"
5529
 
 
5530
 
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
5531
 
#~ msgstr "ผลิดแอพเพล็ตสลับผังแฟ้นพิมพ์"
5532
 
 
5533
 
#, fuzzy
5534
 
#~ msgid "Armenia"
5535
 
#~ msgstr "อาร์เมเนีย"
5536
 
 
5537
 
#, fuzzy
5538
 
#~ msgid "Arabic"
5539
 
#~ msgstr "อารบิก"
5540
 
 
5541
 
#, fuzzy
5542
 
#~ msgid "Bahrain"
5543
 
#~ msgstr "บาห์เรน"
5544
 
 
5545
 
#, fuzzy
5546
 
#~ msgid "Egypt"
5547
 
#~ msgstr "อียิปต์"
5548
 
 
5549
 
#, fuzzy
5550
 
#~ msgid "Iraq"
5551
 
#~ msgstr "อิรัก"
5552
 
 
5553
 
#, fuzzy
5554
 
#~ msgid "Jordan"
5555
 
#~ msgstr "จอร์แดน"
5556
 
 
5557
 
#, fuzzy
5558
 
#~ msgid "Kuwait"
5559
 
#~ msgstr "คูเวต"
5560
 
 
5561
 
#, fuzzy
5562
 
#~ msgid "Lebanon"
5563
 
#~ msgstr "เลบานอน"
5564
 
 
5565
 
#, fuzzy
5566
 
#~ msgid "Oman"
5567
 
#~ msgstr "โอมาน"
5568
 
 
5569
 
#, fuzzy
5570
 
#~ msgid "Qatar"
5571
 
#~ msgstr "กาตาร์"
5572
 
 
5573
 
#, fuzzy
5574
 
#~ msgid "Saudi Arabia"
5575
 
#~ msgstr "ซาอุดิอาระเบีย"
5576
 
 
5577
 
#, fuzzy
5578
 
#~ msgid "Sudan"
5579
 
#~ msgstr "ซูดาน"
5580
 
 
5581
 
#, fuzzy
5582
 
#~ msgid "Syria"
5583
 
#~ msgstr "ซีเรีย"
5584
 
 
5585
 
#, fuzzy
5586
 
#~ msgid "United Arab Emirates"
5587
 
#~ msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"
5588
 
 
5589
 
#, fuzzy
5590
 
#~ msgid "Yemen"
5591
 
#~ msgstr "เยเมน"
5592
 
 
5593
 
#, fuzzy
5594
 
#~ msgid "Dutch"
5595
 
#~ msgstr "ดัทช์"
5596
 
 
5597
 
#, fuzzy
5598
 
#~ msgid "Brazil"
5599
 
#~ msgstr "บราซิล"
5600
 
 
5601
 
#, fuzzy
5602
 
#~ msgid "French"
5603
 
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
5604
 
 
5605
 
#, fuzzy
5606
 
#~ msgid "English"
5607
 
#~ msgstr "อังกฤษ"
5608
 
 
5609
 
#, fuzzy
5610
 
#~ msgid "Switzerland"
5611
 
#~ msgstr "สวิตเซอร์แลนด์"
5612
 
 
5613
 
#, fuzzy
5614
 
#~ msgid "Czech"
5615
 
#~ msgstr "เช็คช์"
5616
 
 
5617
 
#, fuzzy
5618
 
#~ msgid "Germany"
5619
 
#~ msgstr "เยอรมนี"
5620
 
 
5621
 
#, fuzzy
5622
 
#~ msgid "Danish"
5623
 
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
5624
 
 
5625
 
#, fuzzy
5626
 
#~ msgid "Denmark"
5627
 
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
5628
 
 
5629
 
#, fuzzy
5630
 
#~ msgid "International"
5631
 
#~ msgstr "นานาชาติ"
5632
 
 
5633
 
#, fuzzy
5634
 
#~ msgid "Spain"
5635
 
#~ msgstr "สเปน"
5636
 
 
5637
 
#, fuzzy
5638
 
#~ msgid "Finland"
5639
 
#~ msgstr "ฟินแลนด์"
5640
 
 
5641
 
#, fuzzy
5642
 
#~ msgid "France"
5643
 
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
5644
 
 
5645
 
#, fuzzy
5646
 
#~ msgid "Georgia"
5647
 
#~ msgstr "จอร์เจีย"
5648
 
 
5649
 
#, fuzzy
5650
 
#~ msgid "Georgian"
5651
 
#~ msgstr "จอร์เจีย"
5652
 
 
5653
 
#, fuzzy
5654
 
#~ msgid "Greece"
5655
 
#~ msgstr "กรีซ"
5656
 
 
5657
 
#, fuzzy
5658
 
#~ msgid "Greek"
5659
 
#~ msgstr "กรีก"
5660
 
 
5661
 
#, fuzzy
5662
 
#~ msgid "Austria"
5663
 
#~ msgstr "ออสเตรีย"
5664
 
 
5665
 
#, fuzzy
5666
 
#~ msgid "Croatia"
5667
 
#~ msgstr "โครเอเชีย"
5668
 
 
5669
 
#, fuzzy
5670
 
#~ msgid "Croatian"
5671
 
#~ msgstr "โครเอเชียน"
5672
 
 
5673
 
#, fuzzy
5674
 
#~ msgid "Hungary"
5675
 
#~ msgstr "ฮังการี"
5676
 
 
5677
 
#, fuzzy
5678
 
#~ msgid "Hebrew"
5679
 
#~ msgstr "ฮิบรู"
5680
 
 
5681
 
#, fuzzy
5682
 
#~ msgid "Israel"
5683
 
#~ msgstr "อิสราเอล"
5684
 
 
5685
 
#, fuzzy
5686
 
#~ msgid "Iceland"
5687
 
#~ msgstr "ไอซ์แลนด์"
5688
 
 
5689
 
#, fuzzy
5690
 
#~ msgid "Icelandic"
5691
 
#~ msgstr "ไอซ์แลนด์"
5692
 
 
5693
 
#, fuzzy
5694
 
#~ msgid "Italian"
5695
 
#~ msgstr "อิตาลี"
5696
 
 
5697
 
#, fuzzy
5698
 
#~ msgid "Italy"
5699
 
#~ msgstr "อิตาลี"
5700
 
 
5701
 
#, fuzzy
5702
 
#~ msgid "Japan"
5703
 
#~ msgstr "ญี่ปุ่น"
5704
 
 
5705
 
#, fuzzy
5706
 
#~ msgid "Japanese"
5707
 
#~ msgstr "ญี่ปุ่น"
5708
 
 
5709
 
#, fuzzy
5710
 
#~ msgid "Korean"
5711
 
#~ msgstr "นอร์วีเจียน"
5712
 
 
5713
 
#, fuzzy
5714
 
#~ msgid "South Korea"
5715
 
#~ msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้"
5716
 
 
5717
 
#, fuzzy
5718
 
#~ msgid "Lao"
5719
 
#~ msgstr "ลาว"
5720
 
 
5721
 
#, fuzzy
5722
 
#~ msgid "Laos"
5723
 
#~ msgstr "ลาว"
5724
 
 
5725
 
#, fuzzy
5726
 
#~ msgid "Mongolian keyboard"
5727
 
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ไม่รู้จัก"
5728
 
 
5729
 
#, fuzzy
5730
 
#~ msgid "Norway"
5731
 
#~ msgstr "นอร์เวย์"
5732
 
 
5733
 
#, fuzzy
5734
 
#~ msgid "Poland"
5735
 
#~ msgstr "โปแลนด์"
5736
 
 
5737
 
#, fuzzy
5738
 
#~ msgid "Romania"
5739
 
#~ msgstr "โรมาเนีย"
5740
 
 
5741
 
#, fuzzy
5742
 
#~ msgid "Romanian"
5743
 
#~ msgstr "โรมาเนีย"
5744
 
 
5745
 
#, fuzzy
5746
 
#~ msgid "Russia"
5747
 
#~ msgstr "รัสเซีย"
5748
 
 
5749
 
#, fuzzy
5750
 
#~ msgid "Russian"
5751
 
#~ msgstr "รัสเซีย"
5752
 
 
5753
 
#, fuzzy
5754
 
#~ msgid "Sweden"
5755
 
#~ msgstr "สวีเดน"
5756
 
 
5757
 
#, fuzzy
5758
 
#~ msgid "Thailand"
5759
 
#~ msgstr "ไทย"
5760
 
 
5761
 
#, fuzzy
5762
 
#~ msgid "Turkey"
5763
 
#~ msgstr "ตุรกี"
5764
 
 
5765
 
#, fuzzy
5766
 
#~ msgid "Ukraine"
5767
 
#~ msgstr "ยูเครน"
5768
 
 
5769
 
#, fuzzy
5770
 
#~ msgid "Ukrainian"
5771
 
#~ msgstr "ยูเครน"
5772
 
 
5773
 
#, fuzzy
5774
 
#~ msgid "Vietnam"
5775
 
#~ msgstr "เวียดนาม"
5776
 
 
5777
 
#, fuzzy
5778
 
#~ msgid "Vietnamese"
5779
 
#~ msgstr "เวียดนาม"
5780
 
 
5781
 
#, fuzzy
5782
 
#~ msgid "Yugoslavia"
5783
 
#~ msgstr "ยูโกสลาเวีย"
5784
 
 
5785
 
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
5786
 
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
5787
 
 
5788
 
# Won't translate:
5789
 
#
5790
 
# - Flag and keyboard layout solicitation.  The applet already has
5791
 
#   Thai flag and layout.
5792
 
# - Don't know what aspect of "solidarity" he's refering to.
5793
 
# - "So long, and thanks for all the fish." is a famous quote from
5794
 
#   Douglas Adams's novel, and doesn't have significant meaning if
5795
 
#   translated.
5796
 
#~ msgid ""
5797
 
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
5798
 
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
5799
 
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
5800
 
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
5801
 
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
5802
 
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
5803
 
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
5804
 
#~ msgstr ""
5805
 
#~ "ใช้แอพเพล็ดนี้สลับระหว่างผังแป้นพิมพ์โดยใช้ setxkbmap หรือ xmodmap\n"
5806
 
#~ "ขอบคุณความช่วยเหลือจาก\n"
5807
 
#~ "Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu>\n"
5808
 
#~ "Emese Kovacs <emese@gnome.hu>\n"
5809
 
#~ "KevinV\n"
5810
 
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>\n"
5811
 
#~ "\n"
5812
 
#~ "So long, and thanks for all the fish."
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
5815
 
#~ msgstr "โฮมเพจ GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)"
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "GKB"
5818
 
#~ msgstr "GKB"
5819
 
 
5820
4548
#~ msgid ""
5821
4549
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
5822
4550
#~ "Properties dialog"
5983
4711
#~ msgid "The temperature units to use."
5984
4712
#~ msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้"
5985
4713
 
5986
 
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
5987
 
#~ msgstr "โรงงานสำหรับสร้างตัวติดตามอีเมลใหม่"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Inbox Monitor"
5990
 
#~ msgstr "ติดตามอีเมลใหม่"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
5993
 
#~ msgstr "โรงงานติดตามอีเมลใหม่"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Error checking mail"
5996
 
#~ msgstr "ไม่สามารถเช็กอีเมล"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid ""
5999
 
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
6000
 
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
6001
 
#~ msgstr ""
6002
 
#~ "คุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านในหน้าต่างปรับแต่งของตัวติดตามอีเมลใหม่\n"
6003
 
#~ "คุณจึงต้องใส่รหัสผ่านทุกครั้งที่เริ่มใช้"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
6006
 
#~ msgstr "โ_ปรดป้อนรหัสผ่านเซิร์ฟเวอร์อีเมล:"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Password Entry box"
6009
 
#~ msgstr "กล่องป้อนรหัสผ่าน"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "_Save password to disk"
6012
 
#~ msgstr "_บันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ภายหลัง"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
6015
 
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปอินเทอร์เน็ตไม่สำเร็จ"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "The server name is incorrect."
6018
 
#~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Error connecting to mail server."
6021
 
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "You have new mail."
6024
 
#~ msgstr "คุณมีอีเมลใหม่"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "You have mail."
6027
 
#~ msgstr "คุณมีอีเมล"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "%d unread"
6030
 
#~ msgid_plural "%d unread"
6031
 
#~ msgstr[0] "%d ยังไม่ได้อ่าน"
6032
 
 
6033
 
#~ msgid "%d message"
6034
 
#~ msgid_plural "%d messages"
6035
 
#~ msgstr[0] "%d ข้อความ"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "%s/%s"
6038
 
#~ msgstr "%s/%s"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "No mail."
6041
 
#~ msgstr "ไม่มีอีเมล"
6042
 
 
6043
 
# Not a direct translation, but it is what the applet means.
6044
 
#~ msgid "Status not updated"
6045
 
#~ msgstr "ยังไม่ได้เช็กอีเมล"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Inbox Settings"
6048
 
#~ msgstr "ค่าตั้งกล่องอีเมล"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
6051
 
#~ msgstr "_กล่องอีเมลอยู่ที่:"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Local mailspool"
6054
 
#~ msgstr "mailspool บนเครื่อง"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Local maildir"
6057
 
#~ msgstr "maildir บนเครื่อง"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Remote POP3-server"
6060
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ POP3"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Remote IMAP-server"
6063
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "Mail _spool file:"
6066
 
#~ msgstr "แ_ฟ้ม mail spool:"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "Browse"
6069
 
#~ msgstr "เรียกดู"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Mail s_erver:"
6072
 
#~ msgstr "_เซิร์ฟเวอร์อีเมล:"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Mail Server Entry box"
6075
 
#~ msgstr "กล่องป้อนเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "_Username:"
6078
 
#~ msgstr "_ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Username Entry box"
6081
 
#~ msgstr "กล่องป้อนชื่อบัญชีผู้ใช้"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "_Folder:"
6084
 
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Folder Entry box"
6087
 
#~ msgstr "กล่องป้อนโฟลเดอร์"
6088
 
 
6089
 
# Use เช็ก instead of ตรวจ because เช็กเมล has become a mainstream phrase.
6090
 
#~ msgid "Check for mail _every:"
6091
 
#~ msgstr "เ_ช็กอีเมลทุกๆ:"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
6094
 
#~ msgstr "เลือกจำนวนนาทีระหว่างการเช็กเมล"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
6097
 
#~ msgstr "เลือกจำนวนวินาทีระหว่างการเช็กเมล"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
6100
 
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงเวลามีอีเมลใหม่เข้ามา"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
6103
 
#~ msgstr "_หยุดภาพเคลื่อนไหวเมื่อถูกคลิก"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Select a_nimation:"
6106
 
#~ msgstr "เลือก_ภาพเคลื่อนไหว:"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Commands"
6109
 
#~ msgstr "คำสั่ง"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Before each _update:"
6112
 
#~ msgstr "_ก่อนปรับข้อมูลแต่ละครั้ง:"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Command to execute before each update"
6115
 
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้ก่อนการปรับข้อมูลแต่ละครั้ง"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "When new mail _arrives:"
6118
 
#~ msgstr "เมื่อได้_รับอีเมลใหม่:"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
6121
 
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อได้รับอีเมลใหม่"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "When clicke_d:"
6124
 
#~ msgstr "เมื่อถู_กคลิก:"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Command to execute when clicked"
6127
 
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อถูกดับเบิ้ลคลิก"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6130
 
#~ msgstr "ตัวติดตามอีเมลใหม่ แจ้งให้คุณทราบเวลามีอีเมลใหม่"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Text only"
6133
 
#~ msgstr "แสดงแต่ข้อความ"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Mail check"
6136
 
#~ msgstr "เช็กอีเมล"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6139
 
#~ msgstr "ตัวติดตามอีเมลใหม่ แจ้งให้คุณทราบเวลามีอีเมลใหม่ในกล่องขาเข้า"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
6142
 
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับเช็กอีเมล"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
6145
 
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อคุณคลิกบนตัวติดตามอีเมลใหม่"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Command to run before checking mail"
6148
 
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้ก่อนเช็กเมล"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Do we run the exec-command"
6151
 
#~ msgstr "เรียกใช้ exec-command หรือไม่"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
6154
 
#~ msgstr "เรียกใช้ newmail-command หรือไม่"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
6157
 
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ภายหลังหรือไม่"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
6160
 
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเช็กอีเมล"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
6163
 
#~ msgstr "ว่าควรจะเช็กอีเมลใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
6166
 
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะจำรหัสผ่านไว้ใน gconf"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
6169
 
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเช็กอีเมลทุกๆ update-freq มิลลิวินาที"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
6172
 
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกใช้ exec-command"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
6175
 
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกใช้ newmail-command"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Interval for checking mail"
6178
 
#~ msgstr "ระยะเวลาสำหรับเช็กอีเมล"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Path to the animation file"
6181
 
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มภาพเคลื่อนไหว"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
6184
 
#~ msgstr "เล่นเสียงเวลามีอีเมลใหม่"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
6187
 
#~ msgstr "โฟลเดอร์บนเซิร์ฟเวอร์ที่เก็บอีเมลอยู่"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
6190
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะให้ไปดึงเมลมา"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
6193
 
#~ msgstr "เรียกคำสั่งนี้ก่อนเช็กเมล"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "The mail server"
6196
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
6199
 
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้ที่ถูกเข้ารหัสแล้วสำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "The user's password"
6202
 
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้"
6203
 
 
6204
 
#~ msgid "The user's password for the remote server"
6205
 
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
6208
 
#~ msgstr "จะเช็กอีเมลต้องทำอย่างนี้ จำไว้นะ จะไว้นะ..."
6209
 
 
6210
 
#~ msgid ""
6211
 
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
6212
 
#~ msgstr "จะประมวลผมอีเมลต้องทำอย่างนี้ จำไว้นะ จะไว้นะ..."
6213
 
 
6214
 
#~ msgid ""
6215
 
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
6216
 
#~ "usage"
6217
 
#~ msgstr "นี่เป็นภาพเคลื่อนไหวที่จะแสดง ระหว่างการทำงานปกติของตัวติดตามกล่องอีเมลเข้า"
6218
 
 
6219
 
#~ msgid "Username on the remote server"
6220
 
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้บนเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
6223
 
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้เมื่อผู้ใช้คลิกบนตัวติดตามอีเมลใหม่"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
6226
 
#~ msgstr "ว่าควรเลิกเตือนอีเมลใหม่หรือไม่ เมื่อคุณคลิกบนตัวติดตามอีเมล"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "You've got mail!"
6229
 
#~ msgstr "คุณมีอีเมลใหม่"
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "Mailcheck"
6232
 
#~ msgstr "เช็กอีเมล"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "New Mail"
6235
 
#~ msgstr "มีอีเมลใหม่"
6236
 
 
6237
4714
#~ msgid "Bass"
6238
4715
#~ msgstr "เบส"
6239
4716
 
6240
4717
#~ msgid "Treble"
6241
4718
#~ msgstr "เสียงแหลม"
6242
4719
 
6243
 
#~ msgid "Synth"
6244
 
#~ msgstr "สังเคราะ"
6245
 
 
6246
4720
#~ msgid "Pcm"
6247
4721
#~ msgstr "Pcm"
6248
4722
 
6262
4736
#~ msgstr "Pcm2"
6263
4737
 
6264
4738
#~ msgid "Recording Level"
6265
 
#~ msgstr "ระดับเสียงบันทึก"
 
4739
#~ msgstr "ความดังเสียงบันทึก"
6266
4740
 
6267
4741
#~ msgid "Input Gain"
6268
 
#~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาเข้า"
 
4742
#~ msgstr "เพิ่มความดังเสียงขาเข้า"
6269
4743
 
6270
4744
#~ msgid "Output Gain"
6271
 
#~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาออก"
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Line1"
6274
 
#~ msgstr "สาย 1"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "Line2"
6277
 
#~ msgstr "สาย 2"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "Line3"
6280
 
#~ msgstr "สาย 3"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "Digital1"
6283
 
#~ msgstr "ดิจิทัล 1"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "Digital2"
6286
 
#~ msgstr "ดิจิทัล 2"
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "Digital3"
6289
 
#~ msgstr "ดิจิทัล 3"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "Phone Input"
6292
 
#~ msgstr "สายโทรศัพท์เข้า"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "Phone Output"
6295
 
#~ msgstr "สายโทรศัพท์ออก"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Video"
6298
 
#~ msgstr "วิดีโอ"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Radio"
6301
 
#~ msgstr "วิทยุ"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid "Volume Control (muted)"
6304
 
#~ msgstr "ตัวปรับเสียง (ปิดเสียงอยู่)"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "No audio device"
6307
 
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เสียง"
6308
 
 
6309
 
#~ msgid ""
6310
 
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
6311
 
#~ "soundcard.h.\n"
6312
 
#~ msgstr "คำเตือน: gmix อันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย soundcard.h คนละรุ่นกัน\n"
 
4745
#~ msgstr "เพิ่มความดังเสียงขาออก"
6313
4746
 
6314
4747
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
6315
 
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง ปรับระดับเสียง"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
6318
 
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
6321
 
#~ msgstr "ตัวปรับระดับเสียงช่วยคุณควบคุมระดับเสียงบนเครื่อง"
 
4748
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง ปรับความดังเสียง"
6322
4749
 
6323
4750
#~ msgid "Audio Channels"
6324
4751
#~ msgstr "ช่องเสียง"
6325
4752
 
6326
 
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
6327
 
#~ msgstr "ตัวปรับระดับเสียงช่วยคุณควบคุมระดับเสียงบนเครื่อง"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Unlocked note"
6330
 
#~ msgstr "โน้ตไม่ถูกล็อคอยู่"
6331
 
 
6332
4753
#~ msgid "High"
6333
4754
#~ msgstr "สูง"
6334
4755
 
6338
4759
#~ msgid "Critical"
6339
4760
#~ msgstr "ร้ายแรง"
6340
4761
 
6341
 
#~ msgid "Charging"
6342
 
#~ msgstr "อัดอยู่"
6343
 
 
6344
4762
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
6345
4763
#~ msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด (%d%%) และไม่ได้เสียบปลั๊กอยู่"
6346
4764
 
6398
4816
#~ msgid "Amusements"
6399
4817
#~ msgstr "บันเทิง"
6400
4818
 
6401
 
#~ msgid "Accessories"
6402
 
#~ msgstr "อำนวยความสะดวก"
6403
 
 
6404
 
# Bug filed for this weird i18n work.
6405
 
#~ msgid "(No"
6406
 
#~ msgstr "("
6407
 
 
6408
4819
#~ msgid "_Forecast"
6409
4820
#~ msgstr "_พยากรณ์อากาศ"
6410
4821