1517
1538
msgid "Keyboard layout indicator"
1518
1539
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1520
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
1541
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
1545
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1522
1547
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1523
1548
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
1525
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1550
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1526
1551
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1527
1552
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1529
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
1554
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1530
1555
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1531
1556
msgstr "แอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1533
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1535
1560
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1536
1561
msgstr "แอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
1538
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1539
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1540
msgid "No description."
1541
msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
1543
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1545
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1546
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ GConf: %s\n"
1548
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1549
msgid "Activate more plugins"
1550
msgstr "เรียกใช้ปลั๊กอินอื่นๆ"
1552
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1553
msgid "Active _plugins:"
1554
msgstr "เ_รียกใช้ปลั๊กอิน:"
1556
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1558
msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
1560
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1561
msgid "Close the dialog"
1562
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
1564
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1565
msgid "Configure the selected plugin"
1566
msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินที่เลือก"
1568
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1569
msgid "Deactivate selected plugin"
1570
msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก"
1572
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1573
msgid "Decrease the plugin priority"
1574
msgstr "ลดลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
1576
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1577
msgid "Increase the plugin priority"
1578
msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
1580
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1581
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1582
msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1584
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1585
msgid "The list of active plugins"
1586
msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้อยู่"
1588
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1589
msgid "_Available plugins:"
1590
msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
1592
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1594
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1595
msgstr "ทดสอบแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
1597
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1599
msgstr "แป้นพิมพ์ที่ใช้:"
1601
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1603
msgid "layout \"%s\""
1604
msgid_plural "layouts \"%s\""
1605
msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
1607
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1609
msgid "option \"%s\""
1610
msgid_plural "options \"%s\""
1611
msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
1613
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1615
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1616
msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
1618
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1620
msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
1622
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1624
msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
1626
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1627
msgid "Enable/disable installed plugins"
1628
msgstr "เปิด/ปิดปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
1630
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1631
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1632
msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้"
1634
1563
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1635
1564
msgid "Keyboard Layout"
1636
1565
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
1638
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1639
msgid "Secondary groups"
1642
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1643
msgid "Show flags in the applet"
1644
msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต"
1646
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1647
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1648
msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ตเพื่อบอกว่าใช้ผังไหนอยู่"
1650
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1651
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1652
msgstr "ปลั๊กอินที่ใช้ของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์"
1654
1567
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1655
1568
msgid "_Details"
1656
1569
msgstr "_รายละเอียด"
1711
1624
msgid "Details"
1712
1625
msgstr "รายละเอียด"
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1627
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1716
1629
msgstr "เมือง:"
1718
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1631
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1719
1632
msgid "Last update:"
1720
1633
msgstr "ปรับข้อมูลครั้งสุดท้าย:"
1722
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1635
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1723
1636
msgid "Conditions:"
1724
1637
msgstr "สภาพอากาศ:"
1726
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1639
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1728
1641
msgstr "ท้องฟ้า:"
1730
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1643
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1731
1644
msgid "Temperature:"
1732
1645
msgstr "อุณหภูมิ:"
1734
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1647
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1735
1648
msgid "Feels like:"
1736
1649
msgstr "รู้สึกเหมือน:"
1738
1651
# from ราชบัณฑิตย์
1739
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1652
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1740
1653
msgid "Dew point:"
1741
1654
msgstr "จุดน้ำค้าง:"
1743
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1656
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1744
1657
msgid "Relative humidity:"
1745
1658
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:"
1747
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1660
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1751
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1664
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1752
1665
msgid "Pressure:"
1753
1666
msgstr "ความกดอากาศ:"
1755
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1668
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1756
1669
msgid "Visibility:"
1757
1670
msgstr "ทัศนวิสัย:"
1759
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1672
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1760
1673
msgid "Sunrise:"
1761
1674
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:"
1763
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1676
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1764
1677
msgid "Sunset:"
1765
1678
msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:"
1767
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1680
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1768
1681
msgid "Current Conditions"
1769
1682
msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน"
1771
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1684
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1772
1685
msgid "Forecast Report"
1773
1686
msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ"
1775
1688
# It looks like "ForeCast" is a service name.
1776
1689
# But from the code, it seems that the author just means "forecast".
1777
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1690
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1778
1691
msgid "See the ForeCast Details"
1779
1692
msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ"
1781
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1694
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1782
1695
msgid "Forecast"
1783
1696
msgstr "พยากรณ์อากาศ"
1785
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1698
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1786
1699
msgid "Radar Map"
1787
1700
msgstr "แผนที่เรดาร์"
1789
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1702
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1790
1703
msgid "_Visit Weather.com"
1791
1704
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"
1793
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1706
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1794
1707
msgid "Visit Weather.com"
1795
1708
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"
1797
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1710
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1798
1711
msgid "Click to Enter Weather.com"
1799
1712
msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com"
1801
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1802
1715
msgid "Forecast not currently available for this location."
1803
1716
msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้"
1805
1718
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1719
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1807
1720
msgid "Location view"
1808
1721
msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง"
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1723
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1811
1724
msgid "Select Location from the list"
1812
1725
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ"
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1727
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1815
1728
msgid "Update spin button"
1816
1729
msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล"
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1731
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1819
1732
msgid "Spinbutton for updating"
1820
1733
msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1735
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1823
1736
msgid "Address Entry"
1824
1737
msgstr "ช่องรับตำแหน่ง"
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1827
1740
msgid "Enter the URL"
1828
1741
msgstr "ป้อน URL"
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1832
1745
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1833
1746
msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1836
1749
msgid "Weather Preferences"
1837
1750
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ"
1839
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1840
1753
msgid "_Automatically update every:"
1841
1754
msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:"
1844
1757
#. * Units settings page.
1846
1759
#. Temperature Unit
1847
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1848
1761
msgid "_Temperature unit:"
1849
1762
msgstr "หน่วย_อุณหภูมิ:"
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1852
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1764
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1765
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1853
1766
msgid "Default"
1854
1767
msgstr "ปริยาย"
1856
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1769
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1858
1771
msgstr "เคลวิน"
1860
1773
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1861
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1774
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1862
1775
msgid "Celsius"
1863
1776
msgstr "เซลเซียส"
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1866
1779
msgid "Fahrenheit"
1867
1780
msgstr "ฟาเรนไฮต์"
1870
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1871
1784
msgid "_Wind speed unit:"
1872
1785
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"
1874
1787
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1877
1790
msgstr "เมตร/วินาที"
1879
1792
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1793
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1882
1795
msgstr "กม./ชม."
1884
1797
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1885
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1887
1800
msgstr "ไมล์/ชม."
1889
1802
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
1890
1803
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1804
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1896
1809
msgid "Beaufort scale"
1897
1810
msgstr "มาตรา Beaufort"
1899
1812
#. Pressure Unit
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1813
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1901
1814
msgid "_Pressure unit:"
1902
1815
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"
1904
1817
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1905
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1907
1820
msgstr "กิโลปาสคาล"
1909
1822
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1910
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1823
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1912
1825
msgstr "เฮกโตปาสคาล"
1914
1827
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1915
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1828
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1917
1830
msgstr "มิลลิบาร์"
1919
1832
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1920
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1833
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1922
1835
msgstr "มม.ปรอท"
1924
1837
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1838
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1927
1840
msgstr "นิ้วปรอท"
1929
1842
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1930
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1843
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1932
1845
msgstr "บรรยากาศ"
1934
1847
#. Distance Unit
1935
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1848
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1936
1849
msgid "_Visibility unit:"
1937
1850
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"
1939
1852
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1940
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1853
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1944
1857
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1945
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1858
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1947
1860
msgstr "กิโลเมตร"
1949
1862
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1950
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1863
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1954
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1955
1868
msgid "Enable _radar map"
1956
1869
msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์"
1958
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1959
1872
msgid "Use _custom address for radar map"
1960
1873
msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง"
1962
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1963
1876
msgid "A_ddress:"
1964
1877
msgstr "_ตำแหน่ง:"
1966
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1968
1881
msgstr "ปรับข้อมูล"
1970
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1971
1884
msgid "minutes"
1974
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1975
1888
msgid "Display"
1976
1889
msgstr "การแสดงผล"
1978
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1979
1892
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1980
1893
msgid "General"
1981
1894
msgstr "ทั่วไป"
1983
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1984
1897
msgid "_Select a location:"
1985
1898
msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:"
1987
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1991
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1992
1905
msgid "Find _Next"
1993
1906
msgstr "หา_ต่อ"
1995
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1996
1909
msgid "Location"
1997
1910
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1999
1912
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2000
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1913
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
2002
1915
msgstr "นักลงทุน"
2004
1917
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2005
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1918
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
2006
1919
msgid "Track your invested money."
2007
1920
msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ"
2216
2117
msgid "Commission"
2219
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2220
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2221
#. * the common localised name that corresponds to
2222
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2223
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2224
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2227
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2228
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2230
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2231
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2232
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2235
# VTBD == สนามบินดอนเมือง
2236
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2237
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2238
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2239
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2240
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2241
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2242
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2243
#. * the capital city, Athens.
2245
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2247
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2248
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2249
msgid "DEFAULT_CODE"
2252
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2253
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2254
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2256
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2257
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2260
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2261
#. * "DEFAULT_ZONE".
2263
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2264
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2265
msgid "DEFAULT_ZONE"
2268
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2269
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2270
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2272
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2273
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2276
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2278
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2280
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2281
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2282
msgid "DEFAULT_RADAR"
2285
# VTBD == สนามบินดอนเมือง
2286
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2287
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2289
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2290
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2291
#. * Locations.xml file.
2293
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2294
#. * to " " (or space).
2295
#. * If you do not have a default location, set this to
2296
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2298
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2299
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2300
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2301
msgstr "13-55N 100-36E"
2303
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2304
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2305
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2306
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2309
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2310
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2311
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2312
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2313
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2316
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2317
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2318
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2319
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2320
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2321
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2324
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2325
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2326
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2327
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2330
#: ../libgweather/weather.c:179
2334
#: ../libgweather/weather.c:180
2338
#: ../libgweather/weather.c:180
2339
msgid "North - NorthEast"
2340
msgstr "เหนือ - ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2342
#: ../libgweather/weather.c:180
2344
msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2346
#: ../libgweather/weather.c:180
2347
msgid "East - NorthEast"
2348
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงเหนือ"
2350
#: ../libgweather/weather.c:181
2354
#: ../libgweather/weather.c:181
2355
msgid "East - Southeast"
2356
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงใต้"
2358
#: ../libgweather/weather.c:181
2360
msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้"
2362
#: ../libgweather/weather.c:181
2363
msgid "South - Southeast"
2364
msgstr "ใต้ - ตะวันออกเฉียงใต้"
2366
#: ../libgweather/weather.c:182
2370
#: ../libgweather/weather.c:182
2371
msgid "South - Southwest"
2372
msgstr "ใต้ - ตะวันตกเฉียงใต้"
2374
#: ../libgweather/weather.c:182
2376
msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้"
2378
#: ../libgweather/weather.c:182
2379
msgid "West - Southwest"
2380
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงใต้"
2382
#: ../libgweather/weather.c:183
2386
#: ../libgweather/weather.c:183
2387
msgid "West - Northwest"
2388
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2390
#: ../libgweather/weather.c:183
2392
msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2394
#: ../libgweather/weather.c:183
2395
msgid "North - Northwest"
2396
msgstr "เหนือ - ตะวันตกเฉียงเหนือ"
2398
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2399
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2400
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2401
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2402
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2403
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2404
#: ../libgweather/weather.c:925
2408
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2409
#: ../libgweather/weather.c:279
2413
# These are from http://www.tmd.go.th
2414
#: ../libgweather/weather.c:197
2416
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส"
2418
#: ../libgweather/weather.c:198
2419
msgid "Broken clouds"
2420
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"
2422
#: ../libgweather/weather.c:199
2423
msgid "Scattered clouds"
2424
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"
2426
# Can't think of a better word
2427
#: ../libgweather/weather.c:200
2429
msgstr "ท้องฟ้าโปร่ง"
2431
#: ../libgweather/weather.c:201
2433
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆเต็มท้องฟ้า"
2435
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2436
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2437
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2439
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2440
msgid "Thunderstorm"
2441
msgstr "พายุฝนฟ้าคะนอง"
2444
#: ../libgweather/weather.c:241
2448
#: ../libgweather/weather.c:241
2449
msgid "Light drizzle"
2450
msgstr "ฝนละอองเบาบาง"
2452
#: ../libgweather/weather.c:241
2453
msgid "Moderate drizzle"
2454
msgstr "ฝนละอองปานกลาง"
2456
#: ../libgweather/weather.c:241
2457
msgid "Heavy drizzle"
2458
msgstr "ฝนละอองหนัก"
2460
#: ../libgweather/weather.c:241
2461
msgid "Freezing drizzle"
2462
msgstr "ฝนละอองเยือกแข็ง"
2464
# What does "ฝนฟ้าคะนอง" mean?
2466
#: ../libgweather/weather.c:242
2470
#: ../libgweather/weather.c:242
2472
msgstr "ฝนตกเล็กน้อย"
2474
#: ../libgweather/weather.c:242
2475
msgid "Moderate rain"
2476
msgstr "ฝนตกปานกลาง"
2478
#: ../libgweather/weather.c:242
2482
# What's the difference between ประปราย and เป็นหย่อมๆ ?
2483
# Tempted to use ฝนไล่ช้าง :-)
2485
#: ../libgweather/weather.c:242
2486
msgid "Rain showers"
2489
#: ../libgweather/weather.c:242
2490
msgid "Freezing rain"
2491
msgstr "ฝนเยือกแข็ง"
2493
# Guess this hardly ever happen in Thailand :-).
2495
#: ../libgweather/weather.c:243
2499
# Make more sense than หิมะตกเบาบาง
2500
#: ../libgweather/weather.c:243
2502
msgstr "หิมะตกเล็กน้อย"
2504
#: ../libgweather/weather.c:243
2505
msgid "Moderate snow"
2506
msgstr "หิมะตกปานกลาง"
2508
#: ../libgweather/weather.c:243
2512
#: ../libgweather/weather.c:243
2516
# Hope this doesn't confuse with "drifting snow"
2517
#: ../libgweather/weather.c:243
2518
msgid "Blowing snowfall"
2521
#: ../libgweather/weather.c:243
2522
msgid "Snow showers"
2523
msgstr "หิมะตกประปราย"
2525
# Hope this doesn't confuse with "blowing snow"
2526
#: ../libgweather/weather.c:243
2527
msgid "Drifting snow"
2530
# Man, this is getting hard for Thai translation >:-|
2532
#: ../libgweather/weather.c:244
2536
#: ../libgweather/weather.c:244
2537
msgid "Light snow grains"
2538
msgstr "เม็ดหิมะ ตกเบาบาง"
2540
#: ../libgweather/weather.c:244
2541
msgid "Moderate snow grains"
2542
msgstr "เม็ดหิมะ ตกปานกลาง"
2544
#: ../libgweather/weather.c:244
2545
msgid "Heavy snow grains"
2546
msgstr "เม็ดหิมะ ตกหนัก"
2549
#: ../libgweather/weather.c:245
2550
msgid "Ice crystals"
2551
msgstr "ผลึกน้ำแข็ง"
2554
#: ../libgweather/weather.c:246
2556
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง"
2558
#: ../libgweather/weather.c:246
2559
msgid "Few ice pellets"
2560
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกเล็กน้อย"
2562
#: ../libgweather/weather.c:246
2563
msgid "Moderate ice pellets"
2564
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกปานกลาง"
2566
#: ../libgweather/weather.c:246
2567
msgid "Heavy ice pellets"
2568
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกหนัก"
2570
#: ../libgweather/weather.c:246
2571
msgid "Ice pellet storm"
2572
msgstr "พายุลูกปรายน้ำแข็ง"
2574
#: ../libgweather/weather.c:246
2575
msgid "Showers of ice pellets"
2576
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกประปราย"
2579
#: ../libgweather/weather.c:247
2583
#: ../libgweather/weather.c:247
2585
msgstr "พายุลูกเห็บ"
2587
#: ../libgweather/weather.c:247
2588
msgid "Hail showers"
2589
msgstr "ลูกเห็บตกประปราย"
2592
#: ../libgweather/weather.c:248
2594
msgstr "ลูกเห็บก้อนเล็ก"
2596
#: ../libgweather/weather.c:248
2597
msgid "Small hailstorm"
2598
msgstr "พายุลูกเห็บก้อนเล็ก"
2600
#: ../libgweather/weather.c:248
2601
msgid "Showers of small hail"
2602
msgstr "ลูกเห็บก้อนเล็ก ตกประปราย"
2605
#: ../libgweather/weather.c:249
2606
msgid "Unknown precipitation"
2607
msgstr "ไม่ทราบระดับฝน"
2610
#: ../libgweather/weather.c:250
2612
msgstr "หมอกน้ำค้าง"
2615
#: ../libgweather/weather.c:251
2619
#: ../libgweather/weather.c:251
2620
msgid "Fog in the vicinity"
2621
msgstr "หมอกในบริเวณรอบข้าง"
2623
#: ../libgweather/weather.c:251
2627
#: ../libgweather/weather.c:251
2628
msgid "Patches of fog"
2629
msgstr "หมอกเป็นหย่อม"
2631
#: ../libgweather/weather.c:251
2633
msgstr "หมอกในบางบริเวณ"
2635
# I've never had this.
2636
#: ../libgweather/weather.c:251
2637
msgid "Freezing fog"
2638
msgstr "หมอกน้ำแข็ง"
2641
#: ../libgweather/weather.c:252
2645
# Guess Thailand get this from Indonesia once a century.
2647
#: ../libgweather/weather.c:253
2648
msgid "Volcanic ash"
2649
msgstr "เศษเถ้าภูเขาไฟ"
2652
#: ../libgweather/weather.c:254
2656
#: ../libgweather/weather.c:254
2657
msgid "Blowing sand"
2660
#: ../libgweather/weather.c:254
2661
msgid "Drifting sand"
2665
#: ../libgweather/weather.c:255
2669
# This is salt sprays blown from the sea
2671
#: ../libgweather/weather.c:256
2672
msgid "Blowing sprays"
2673
msgstr "อนุภาคเกลือ"
2676
#: ../libgweather/weather.c:257
2680
#: ../libgweather/weather.c:257
2681
msgid "Blowing dust"
2684
#: ../libgweather/weather.c:257
2685
msgid "Drifting dust"
2689
#: ../libgweather/weather.c:258
2694
#: ../libgweather/weather.c:259
2698
#: ../libgweather/weather.c:259
2699
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2700
msgstr "พายุทรายในบริเวณใกล้เคียง"
2702
#: ../libgweather/weather.c:259
2703
msgid "Heavy sandstorm"
2704
msgstr "พายุทรายพัดหนัก"
2707
#: ../libgweather/weather.c:260
2711
#: ../libgweather/weather.c:260
2712
msgid "Duststorm in the vicinity"
2713
msgstr "พายุฝุ่นในบริเวณใกล้เคียง"
2715
#: ../libgweather/weather.c:260
2716
msgid "Heavy duststorm"
2717
msgstr "พายุฝุ่นพัดหนัก"
2720
#: ../libgweather/weather.c:261
2721
msgid "Funnel cloud"
2726
#: ../libgweather/weather.c:262
2730
# FIXME: This could be translated better.
2732
#: ../libgweather/weather.c:263
2736
#: ../libgweather/weather.c:263
2737
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2738
msgstr "ลมฝุ่นหมุนในบริเวณใกล้เคียง"
2740
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2741
#. * see `man 3 strftime` for more details
2743
#: ../libgweather/weather.c:659
2744
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2745
msgstr "%a %d %b / %H:%M น."
2747
#: ../libgweather/weather.c:674
2748
msgid "Unknown observation time"
2749
msgstr "ไม่ทราบเวลาบันทึกสภาพอากาศ"
2751
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2752
#: ../libgweather/weather.c:707
2757
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2758
#: ../libgweather/weather.c:710
2763
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2764
#: ../libgweather/weather.c:716
2769
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2770
#: ../libgweather/weather.c:719
2775
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2776
#: ../libgweather/weather.c:725
2781
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2782
#: ../libgweather/weather.c:728
2787
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2788
#: ../libgweather/weather.c:779
2793
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
2794
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2795
#: ../libgweather/weather.c:804
2800
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2801
#: ../libgweather/weather.c:808
2804
msgstr "%.1f ไมล์/ชม."
2806
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2807
#: ../libgweather/weather.c:812
2810
msgstr "%.1f กม./ชม."
2812
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2813
#: ../libgweather/weather.c:816
2816
msgstr "%.1f เมตร/วินาที"
2818
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2819
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2821
#: ../libgweather/weather.c:822
2823
msgid "Beaufort force %.1f"
2824
msgstr "แรง Beaufort %.1f"
2826
#: ../libgweather/weather.c:843
2830
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2831
#: ../libgweather/weather.c:847
2836
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2837
#: ../libgweather/weather.c:865
2840
msgstr "%.2f นิ้วปรอท"
2842
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2843
#: ../libgweather/weather.c:869
2846
msgstr "%.1f มม.ปรอท"
2848
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2849
#: ../libgweather/weather.c:873
2852
msgstr "%.2f กิโลปาสคาล"
2854
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2855
#: ../libgweather/weather.c:877
2858
msgstr "%.2f เฮกโตปาสคาล"
2860
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2861
#: ../libgweather/weather.c:881
2864
msgstr "%.2f มิลลิบาร์"
2866
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2867
#: ../libgweather/weather.c:885
2870
msgstr "%.3f บรรยากาศ"
2872
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2873
#: ../libgweather/weather.c:910
2878
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2879
#: ../libgweather/weather.c:914
2884
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2885
#: ../libgweather/weather.c:918
2890
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2894
#: ../libgweather/weather.c:999
2895
msgid "Retrieval failed"
2896
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลไม่สำเร็จ"
2898
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2899
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2900
msgid "WeatherInfo missing location"
2901
msgstr "ข้อมูลสภาพอากาศไม่มีข้อมูลตำแหน่ง"
2903
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2904
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2905
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2906
msgstr "อ่านข้อมูล METAR ไม่สำเร็จ\n"
2908
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2910
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2911
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2914
"รหัสตัวเลขสามหลักสำหรับดึงแผนที่เรดาร์จาก weather.com ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome."
2915
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2917
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2919
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2920
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2922
"เขตพื้นที่ (zone) ของเมือง ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2923
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2925
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2927
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2929
msgstr "ตั้งว่าแอพเพล็ตจะเรียกอ่านข้อมูลสภาพอากาศโดยอัตโนมัติหรือไม่"
2931
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2932
msgid "Display radar map"
2933
msgstr "แสดงแผนที่เรดาร์"
2935
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2936
msgid "Distance unit"
2937
msgstr "หน่วยระยะทาง"
2939
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2940
msgid "Fetch a radar map on each update."
2941
msgstr "เรียกอ่านแผนที่เรดาร์เวลาอ่านข้อมูลสภาพอากาศ"
2943
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2945
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2947
msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกอ่านแผนที่เรดาร์จากตำแหน่งที่ตั้งในคีย์ \"radar\""
2949
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2951
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2953
msgstr "ละติจูดและลองจิจูดของตำแหน่งที่ตั้งของคุณในรูปแบบ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2955
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2956
msgid "Location coordinates"
2957
msgstr "พิกัดตำแหน่งที่ตั้ง"
2959
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2961
msgstr "เมืองข้างเคียง"
2963
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2965
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2966
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2968
"เขตพื้นที่หลักที่อยู่ข้างเคียง เช่น เมืองหลวง ซึ่งค้นหาได้จาก http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2969
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2971
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2972
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2973
msgid "Not used anymore"
2974
msgstr "เลิกใช้แล้ว"
2976
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2977
msgid "Pressure unit"
2978
msgstr "หน่วยความกดอากาศ:"
2980
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2981
msgid "Radar location"
2982
msgstr "ตำแหน่งเรดาร์"
2984
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2986
msgstr "หน่วยความเร็ว"
2988
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2989
msgid "Temperature unit"
2990
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"
2992
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2993
msgid "The city that gweather displays information for."
2994
msgstr "เมืองที่ gweather แสดงข้อมูลรายงานสภาพอากาศ"
2996
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2997
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2998
msgstr "url ตั้งเองสำหรับใช้อ่านแผนที่เรดาร์"
3000
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3001
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3002
msgstr "จำนวนวินาทีระหว่างการเรียกอ่านข้อมูลโดยอัตโนมัติ"
3004
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3005
msgid "The unit to use for pressure."
3006
msgstr "หน่วยความกดอากาศที่จะใช้"
3008
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3009
msgid "The unit to use for temperature."
3010
msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้"
3012
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3013
msgid "The unit to use for visibility."
3014
msgstr "หน่วยสำหรับวิศัยทัศน์ที่จะใช้"
3016
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3017
msgid "The unit to use for wind speed."
3018
msgstr "หน่วยความเร็วลมที่จะใช้"
3020
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3021
msgid "Update interval"
3022
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"
3024
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3025
msgid "Update the data automatically"
3026
msgstr "ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติ"
3028
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3029
msgid "Url for the radar map"
3030
msgstr "url สำหรับแผนที่เรดาร์"
3032
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3033
msgid "Use custom url for the radar map"
3034
msgstr "ใช้ url ตั้งเองสำหรับแผนที่เรดาร์"
3036
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3037
msgid "Use metric units"
3038
msgstr "ใช้หน่วยเมตริก"
3040
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3041
msgid "Use metric units instead of english units."
3042
msgstr "ใช้หน่วยเมตริกแทนที่จะใช้หน่วยของอังกฤษ"
3044
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3045
msgid "Weather for a city"
3046
msgstr "เมืองที่รายงานสภาพอากาศ"
3048
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3049
msgid "Weather location information"
3050
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่สำหรับแสดงสภาพอากาศ"
3052
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3053
msgid "Weather location information."
3054
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่สำหรับแสดงสภาพอากาศ"
3056
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3057
msgid "Zone location"
3058
msgstr "ตำแหน่งเขตพื้นที่"
3060
2120
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3061
2121
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
3062
msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
2122
msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
3064
2124
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3065
2125
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3066
2126
msgstr "เดสก์บาร์ (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"
3068
2128
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3069
#: ../mini-commander/src/about.c:47
2129
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
3070
2130
msgid "Command Line"
3071
2131
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
3073
2133
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3074
2134
msgid "Mini-Commander"
3075
msgstr "แอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
2135
msgstr "แอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
3077
2137
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3078
2138
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3079
msgstr "โรงงานแอ็พเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
2139
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"
3081
#: ../mini-commander/src/about.c:50
2141
#: ../mini-commander/src/about.c:49
3083
2143
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3084
2144
"completion, command history, and changeable macros."
4136
3181
"ลบแล้วจะไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้"
4138
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3183
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4139
3184
msgid "<b>Properties</b>"
4140
3185
msgstr "<b>คุณสมบัติ</b>"
4142
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3187
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4143
3188
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4144
3189
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"
4146
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3191
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4147
3192
msgid "Choose a color for the note"
4148
3193
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้"
4150
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3195
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4151
3196
msgid "Choose a font for the note"
4152
3197
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต"
4154
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3199
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4155
3200
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4156
3201
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"
4158
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3203
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4159
3204
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4160
3205
msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"
4162
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3207
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4163
3208
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4164
3209
msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่"
4166
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3211
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4167
3212
msgid "Close note"
4168
3213
msgstr "ปิดโน้ต"
4170
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3215
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3216
msgid "Font C_olor:"
3217
msgstr "สีตัว_อักษร:"
3219
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3220
msgid "Font Co_lor:"
3221
msgstr "สีตัว_อักษร:"
3223
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4171
3224
msgid "Force _default color and font on notes"
4172
3225
msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย"
4174
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3227
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4175
3228
msgid "H_eight:"
4176
3229
msgstr "ความสู_ง:"
4178
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3231
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4179
3232
msgid "Lock/Unlock note"
4180
3233
msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต"
4182
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3235
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3236
msgid "Note C_olor:"
3237
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"
3239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3240
msgid "Note _Color:"
3241
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"
3243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4183
3244
msgid "Pick a color for the sticky note"
4184
3245
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว"
4186
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4187
3248
msgid "Pick a default sticky note color"
4188
3249
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"
4190
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3251
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4191
3252
msgid "Pick a default sticky note font"
4192
3253
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"
4194
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4195
3256
msgid "Pick a font for the sticky note"
4196
3257
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว"
4198
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3259
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4199
3260
msgid "Resize note"
4200
3261
msgstr "ปรับขนาดโน้ต"
4202
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3263
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4203
3264
msgid "Specify a title for the note"
4204
3265
msgstr "ตั้งชื่อโน้ต"
4206
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4207
3268
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4208
3269
msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"
4210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4211
3272
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4212
3273
msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"
3275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4214
3279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4218
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4219
3280
msgid "Sticky Note Properties"
4220
3281
msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว"
4222
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4223
3284
msgid "Sticky Notes Preferences"
4224
3285
msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว"
4226
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4227
3288
msgid "Use co_lor from the system theme"
4228
3289
msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง"
4230
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3291
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4231
3292
msgid "Use default co_lor"
4232
3293
msgstr "_ใช้สีปริยาย"
4234
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3295
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4235
3296
msgid "Use default fo_nt"
4236
3297
msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย"
4238
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3299
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4239
3300
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4240
3301
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"
4242
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3303
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4243
3304
msgid "_Delete All"
4244
3305
msgstr "_ลบทั้งหมด"
4246
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3307
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4247
3308
msgid "_Delete Note..."
4248
3309
msgstr "_ลบโน้ต..."
3311
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4250
3315
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4251
3316
msgid "_Lock Note"
4252
3317
msgstr "ล็อ_คโน้ต"
4450
3491
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก nautilus:\n"
4453
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4454
msgid "Trash Applet"
4455
msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ"
4457
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
3494
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4459
3496
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4460
3497
"or drag and drop items into the trash."
4461
3498
msgstr "ถังขยะของ GNOME บนพาเนล ที่คุณสามารถใช้เปิดดูถังขยะหรือลากสิ่งของไปทิ้งลงถังขยะได้"
4463
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:765
3500
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4464
3501
msgid "Delete Immediately?"
4465
3502
msgstr "ลบทันทีไหม?"
4467
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
3504
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4468
3505
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4469
3506
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"
4471
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:797
3508
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4473
3510
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4474
3511
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของบางชิ้นลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"
4476
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:897 ../trashapplet/src/trashapplet.c:914
3513
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3514
msgid "Trash Applet"
3515
msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ"
3517
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3519
msgid "Removing item %s of %s"
3520
msgstr "กำลังลบรายการที่ %s ใน %s"
3522
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3524
msgid "<i>Removing: %s</i>"
3525
msgstr "<i>กำลังลบ: %s</i>"
3527
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3528
msgid "Empty all of the items from the trash?"
3529
msgstr "แน่ใจหรือว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
3531
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4479
"Unable to move to trash:\n"
4482
"ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้:\n"
3533
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3534
"Please note that you can also delete them separately."
3535
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถสั่งลบข้อมูลทีละชิ้นได้เช่นกัน"
4485
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
3537
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4486
3538
msgid "<b>From:</b>"
4487
3539
msgstr "<b>จาก:</b>"
4489
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
3541
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4490
3542
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4491
3543
msgstr "<big><b>กำลังเทขยะทิ้ง</b></big>"
4493
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
3545
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4494
3546
msgid "Emptying the Trash"
4495
3547
msgstr "เทขยะทิ้ง"
3549
#~ msgid "Unable to delete '%s': %s"
3550
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ '%s': %s"
3552
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3553
#~ msgstr "หาไดเรกทอรีถังขยะไม่พบ: %s"
3556
#~ "Unable to move to trash:\n"
3559
#~ "ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้:\n"
3562
#~ msgid "No description."
3563
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
3565
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3566
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ GConf: %s\n"
3568
#~ msgid "Activate more plugins"
3569
#~ msgstr "เรียกใช้ปลั๊กอินอื่นๆ"
3571
#~ msgid "Active _plugins:"
3572
#~ msgstr "เ_รียกใช้ปลั๊กอิน:"
3574
#~ msgid "Add Plugin"
3575
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
3577
#~ msgid "Close the dialog"
3578
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
3580
#~ msgid "Configure the selected plugin"
3581
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินที่เลือก"
3583
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
3584
#~ msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก"
3586
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
3587
#~ msgstr "ลดลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
3589
#~ msgid "Increase the plugin priority"
3590
#~ msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญของปลั๊กอินที่เลือก"
3592
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
3593
#~ msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"
3595
#~ msgid "The list of active plugins"
3596
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้อยู่"
3598
#~ msgid "_Available plugins:"
3599
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
3601
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
3602
#~ msgstr "ทดสอบแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (%s)"
3604
#~ msgid "Indicator:"
3605
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ที่ใช้:"
3607
#~ msgid "layout \"%s\""
3608
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
3609
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
3611
#~ msgid "option \"%s\""
3612
#~ msgid_plural "options \"%s\""
3613
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
3615
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
3616
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
3618
#~ msgid "no layout"
3619
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
3621
#~ msgid "no options"
3622
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
3624
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
3625
#~ msgstr "เปิด/ปิดปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
3627
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
3628
#~ msgstr "ปลั๊กอินของแอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้"
3630
#~ msgid "Secondary groups"
3631
#~ msgstr "กลุ่มรอง"
3633
#~ msgid "Show flags in the applet"
3634
#~ msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต"
3636
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3637
#~ msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ตเพื่อบอกว่าใช้ผังไหนอยู่"
3639
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3640
#~ msgstr "ปลั๊กอินที่ใช้ของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์"
3642
#~ msgid "Display yahoo charts"
3643
#~ msgstr "แสดงชาร์ต yahoo"
3645
#~ msgid "Invest Chart"
3646
#~ msgstr "กระดานลงทุน"
3648
#~ msgid "Invest Website"
3649
#~ msgstr "เว็บไซต์ของแอพเพล็ตนักลงทุน"
4497
3651
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4498
3652
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงตัวเลือกความถี่ในเมนูดึงลง"
5983
4711
#~ msgid "The temperature units to use."
5984
4712
#~ msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้"
5986
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
5987
#~ msgstr "โรงงานสำหรับสร้างตัวติดตามอีเมลใหม่"
5989
#~ msgid "Inbox Monitor"
5990
#~ msgstr "ติดตามอีเมลใหม่"
5992
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
5993
#~ msgstr "โรงงานติดตามอีเมลใหม่"
5995
#~ msgid "Error checking mail"
5996
#~ msgstr "ไม่สามารถเช็กอีเมล"
5999
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
6000
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
6002
#~ "คุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านในหน้าต่างปรับแต่งของตัวติดตามอีเมลใหม่\n"
6003
#~ "คุณจึงต้องใส่รหัสผ่านทุกครั้งที่เริ่มใช้"
6005
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
6006
#~ msgstr "โ_ปรดป้อนรหัสผ่านเซิร์ฟเวอร์อีเมล:"
6008
#~ msgid "Password Entry box"
6009
#~ msgstr "กล่องป้อนรหัสผ่าน"
6011
#~ msgid "_Save password to disk"
6012
#~ msgstr "_บันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ภายหลัง"
6014
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
6015
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปอินเทอร์เน็ตไม่สำเร็จ"
6017
#~ msgid "The server name is incorrect."
6018
#~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
6020
#~ msgid "Error connecting to mail server."
6021
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6023
#~ msgid "You have new mail."
6024
#~ msgstr "คุณมีอีเมลใหม่"
6026
#~ msgid "You have mail."
6027
#~ msgstr "คุณมีอีเมล"
6029
#~ msgid "%d unread"
6030
#~ msgid_plural "%d unread"
6031
#~ msgstr[0] "%d ยังไม่ได้อ่าน"
6033
#~ msgid "%d message"
6034
#~ msgid_plural "%d messages"
6035
#~ msgstr[0] "%d ข้อความ"
6041
#~ msgstr "ไม่มีอีเมล"
6043
# Not a direct translation, but it is what the applet means.
6044
#~ msgid "Status not updated"
6045
#~ msgstr "ยังไม่ได้เช็กอีเมล"
6047
#~ msgid "Inbox Settings"
6048
#~ msgstr "ค่าตั้งกล่องอีเมล"
6050
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
6051
#~ msgstr "_กล่องอีเมลอยู่ที่:"
6053
#~ msgid "Local mailspool"
6054
#~ msgstr "mailspool บนเครื่อง"
6056
#~ msgid "Local maildir"
6057
#~ msgstr "maildir บนเครื่อง"
6059
#~ msgid "Remote POP3-server"
6060
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ POP3"
6062
#~ msgid "Remote IMAP-server"
6063
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP"
6065
#~ msgid "Mail _spool file:"
6066
#~ msgstr "แ_ฟ้ม mail spool:"
6071
#~ msgid "Mail s_erver:"
6072
#~ msgstr "_เซิร์ฟเวอร์อีเมล:"
6074
#~ msgid "Mail Server Entry box"
6075
#~ msgstr "กล่องป้อนเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6077
#~ msgid "_Username:"
6078
#~ msgstr "_ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
6080
#~ msgid "Username Entry box"
6081
#~ msgstr "กล่องป้อนชื่อบัญชีผู้ใช้"
6084
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
6086
#~ msgid "Folder Entry box"
6087
#~ msgstr "กล่องป้อนโฟลเดอร์"
6089
# Use เช็ก instead of ตรวจ because เช็กเมล has become a mainstream phrase.
6090
#~ msgid "Check for mail _every:"
6091
#~ msgstr "เ_ช็กอีเมลทุกๆ:"
6093
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
6094
#~ msgstr "เลือกจำนวนนาทีระหว่างการเช็กเมล"
6096
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
6097
#~ msgstr "เลือกจำนวนวินาทีระหว่างการเช็กเมล"
6099
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
6100
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงเวลามีอีเมลใหม่เข้ามา"
6102
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
6103
#~ msgstr "_หยุดภาพเคลื่อนไหวเมื่อถูกคลิก"
6105
#~ msgid "Select a_nimation:"
6106
#~ msgstr "เลือก_ภาพเคลื่อนไหว:"
6111
#~ msgid "Before each _update:"
6112
#~ msgstr "_ก่อนปรับข้อมูลแต่ละครั้ง:"
6114
#~ msgid "Command to execute before each update"
6115
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้ก่อนการปรับข้อมูลแต่ละครั้ง"
6117
#~ msgid "When new mail _arrives:"
6118
#~ msgstr "เมื่อได้_รับอีเมลใหม่:"
6120
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
6121
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อได้รับอีเมลใหม่"
6123
#~ msgid "When clicke_d:"
6124
#~ msgstr "เมื่อถู_กคลิก:"
6126
#~ msgid "Command to execute when clicked"
6127
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อถูกดับเบิ้ลคลิก"
6129
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6130
#~ msgstr "ตัวติดตามอีเมลใหม่ แจ้งให้คุณทราบเวลามีอีเมลใหม่"
6132
#~ msgid "Text only"
6133
#~ msgstr "แสดงแต่ข้อความ"
6135
#~ msgid "Mail check"
6136
#~ msgstr "เช็กอีเมล"
6138
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6139
#~ msgstr "ตัวติดตามอีเมลใหม่ แจ้งให้คุณทราบเวลามีอีเมลใหม่ในกล่องขาเข้า"
6141
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
6142
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับเช็กอีเมล"
6144
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
6145
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้เมื่อคุณคลิกบนตัวติดตามอีเมลใหม่"
6147
#~ msgid "Command to run before checking mail"
6148
#~ msgstr "คำสั่งที่ควรเรียกใช้ก่อนเช็กเมล"
6150
#~ msgid "Do we run the exec-command"
6151
#~ msgstr "เรียกใช้ exec-command หรือไม่"
6153
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
6154
#~ msgstr "เรียกใช้ newmail-command หรือไม่"
6156
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
6157
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ภายหลังหรือไม่"
6159
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
6160
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเช็กอีเมล"
6162
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
6163
#~ msgstr "ว่าควรจะเช็กอีเมลใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
6165
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
6166
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะจำรหัสผ่านไว้ใน gconf"
6168
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
6169
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเช็กอีเมลทุกๆ update-freq มิลลิวินาที"
6171
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
6172
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกใช้ exec-command"
6174
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
6175
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะเรียกใช้ newmail-command"
6177
#~ msgid "Interval for checking mail"
6178
#~ msgstr "ระยะเวลาสำหรับเช็กอีเมล"
6180
#~ msgid "Path to the animation file"
6181
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มภาพเคลื่อนไหว"
6183
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
6184
#~ msgstr "เล่นเสียงเวลามีอีเมลใหม่"
6186
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
6187
#~ msgstr "โฟลเดอร์บนเซิร์ฟเวอร์ที่เก็บอีเมลอยู่"
6189
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
6190
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะให้ไปดึงเมลมา"
6192
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
6193
#~ msgstr "เรียกคำสั่งนี้ก่อนเช็กเมล"
6195
#~ msgid "The mail server"
6196
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6198
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
6199
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้ที่ถูกเข้ารหัสแล้วสำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6201
#~ msgid "The user's password"
6202
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้"
6204
#~ msgid "The user's password for the remote server"
6205
#~ msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6207
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
6208
#~ msgstr "จะเช็กอีเมลต้องทำอย่างนี้ จำไว้นะ จะไว้นะ..."
6211
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
6212
#~ msgstr "จะประมวลผมอีเมลต้องทำอย่างนี้ จำไว้นะ จะไว้นะ..."
6215
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
6217
#~ msgstr "นี่เป็นภาพเคลื่อนไหวที่จะแสดง ระหว่างการทำงานปกติของตัวติดตามกล่องอีเมลเข้า"
6219
#~ msgid "Username on the remote server"
6220
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้บนเซิร์ฟเวอร์อีเมล"
6222
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
6223
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้เมื่อผู้ใช้คลิกบนตัวติดตามอีเมลใหม่"
6225
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
6226
#~ msgstr "ว่าควรเลิกเตือนอีเมลใหม่หรือไม่ เมื่อคุณคลิกบนตัวติดตามอีเมล"
6228
#~ msgid "You've got mail!"
6229
#~ msgstr "คุณมีอีเมลใหม่"
6231
#~ msgid "Mailcheck"
6232
#~ msgstr "เช็กอีเมล"
6235
#~ msgstr "มีอีเมลใหม่"
6237
4714
#~ msgid "Bass"
6238
4715
#~ msgstr "เบส"
6240
4717
#~ msgid "Treble"
6241
4718
#~ msgstr "เสียงแหลม"
6244
#~ msgstr "สังเคราะ"
6247
4721
#~ msgstr "Pcm"