~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-05-28 22:47:18 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080528224718-b5t5ncp301baiure
Tags: 2.22.2-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix the launching of the gnome-keyboard-properties dialog from the 
    access applet. (lp: #191168)
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - new version update
* debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2
 
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4
4
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5
5
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6
6
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7
7
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
 
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8
9
# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
 
13
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-22\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:29+0300\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:02+0300\n"
 
17
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
17
18
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37
38
msgid "_About"
38
39
msgstr "_Относно"
39
40
 
 
41
# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
40
42
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41
43
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42
44
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
51
53
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52
54
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53
55
msgid "_Help"
54
 
msgstr "_Помощ"
 
56
msgstr "Помо_щ"
55
57
 
56
58
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57
59
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
62
64
msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
63
65
 
64
66
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65
 
#: ../accessx-status/applet.c:1314
 
67
#: ../accessx-status/applet.c:1327
66
68
msgid "Keyboard Accessibility Status"
67
69
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
70
 
87
89
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
88
90
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
89
91
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
90
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
91
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
92
 
#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
93
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
94
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 
92
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
93
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
94
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
95
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
96
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
95
97
msgid "translator-credits"
96
98
msgstr ""
97
99
"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
108
110
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109
111
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
112
 
111
 
#: ../accessx-status/applet.c:207
 
113
#: ../accessx-status/applet.c:220
112
114
#, c-format
113
115
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114
116
msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
117
 
116
118
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117
 
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
 
119
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
118
120
msgid "a"
119
121
msgstr "а"
120
122
 
121
 
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
122
 
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
123
#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
 
124
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
123
125
msgid "AccessX Status"
124
126
msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
127
 
126
 
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
 
128
#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
127
129
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128
130
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
131
 
130
 
#: ../accessx-status/applet.c:1002
 
132
#: ../accessx-status/applet.c:1015
131
133
msgid "XKB Extension is not enabled"
132
134
msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
135
 
134
 
#: ../accessx-status/applet.c:1007
 
136
#: ../accessx-status/applet.c:1020
135
137
msgid "Unknown error"
136
138
msgstr "Неизвестна грешка"
137
139
 
138
 
#: ../accessx-status/applet.c:1015
 
140
#: ../accessx-status/applet.c:1028
139
141
#, c-format
140
142
msgid "Error: %s"
141
143
msgstr "Грешка: %s"
142
144
 
143
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
145
#: ../accessx-status/applet.c:1332
144
146
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145
147
msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
148
 
170
172
msgid "_Preferences"
171
173
msgstr "_Настройки"
172
174
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175
 
msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
176
 
 
177
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178
 
msgid "Beep for warnings"
179
 
msgstr "Звук при предупреждения"
180
 
 
181
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182
 
msgid "Beep when displaying a warning"
183
 
msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
184
 
 
185
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186
 
msgid "Drain from top"
187
 
msgstr "Изразходване отгоре"
188
 
 
189
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190
 
msgid "Full Battery Notification"
191
 
msgstr "Известяване за пълна батерия"
192
 
 
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194
 
msgid "Low Battery Notification"
195
 
msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198
 
msgid "Notify user when the battery is full"
199
 
msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
200
 
 
201
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202
 
msgid "Notify user when the battery is low"
203
 
msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
204
 
 
205
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206
 
msgid "Red value level"
207
 
msgstr "Стойността за червеното ниво"
208
 
 
209
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210
 
msgid ""
211
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212
 
"implemented for traditional battery view."
213
 
msgstr ""
214
 
"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
215
 
"приложим за традиционния изглед на батерията."
216
 
 
217
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218
 
msgid "Show the horizontal battery"
219
 
msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
220
 
 
221
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222
 
msgid "Show the time/percent label"
223
 
msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
224
 
 
225
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227
 
msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
228
 
 
229
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231
 
msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
232
 
 
233
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234
 
msgid ""
235
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236
 
"value at which the low battery warning is displayed."
237
 
msgstr ""
238
 
"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
239
 
"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
240
 
"батерията."
241
 
 
242
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
243
 
msgid "Upright (small) battery"
244
 
msgstr "Изправена (малка) батерия"
245
 
 
246
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
247
 
msgid ""
248
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
249
 
"dialog rather than a percentage"
250
 
msgstr ""
251
 
"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
252
 
"покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
253
 
 
254
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
255
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
256
 
msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
257
 
 
258
175
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
259
176
msgid "System is running on AC power"
260
177
msgstr "Системата се захранва от мрежата"
404
321
msgstr "Няма налични"
405
322
 
406
323
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
407
 
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
408
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
409
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
410
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
 
324
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
325
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
326
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
327
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
328
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
412
329
#, c-format
413
330
msgid "There was an error displaying help: %s"
414
331
msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
477
394
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478
395
msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
479
396
 
 
397
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
398
msgid "HAL error"
 
399
msgstr "Грешка на HAL"
 
400
 
 
401
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
402
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
403
msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
 
404
 
 
405
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
406
msgid "No batteries found"
 
407
msgstr "Няма открити батерии"
 
408
 
 
409
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
410
#, c-format
 
411
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
412
msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
 
413
 
 
414
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
415
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
416
msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
 
417
 
 
418
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
419
msgid "Beep for warnings"
 
420
msgstr "Звук при предупреждения"
 
421
 
 
422
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
423
msgid "Beep when displaying a warning."
 
424
msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
 
425
 
 
426
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
427
msgid "Drain from top"
 
428
msgstr "Изразходване отгоре"
 
429
 
 
430
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
431
msgid "Full Battery Notification"
 
432
msgstr "Известяване за пълна батерия"
 
433
 
 
434
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
435
msgid "Low Battery Notification"
 
436
msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
 
437
 
 
438
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
439
msgid "Notify user when the battery is full."
 
440
msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
 
441
 
 
442
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
443
msgid "Notify user when the battery is low."
 
444
msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
 
445
 
 
446
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
447
msgid "Red value level"
 
448
msgstr "Стойността за червеното ниво"
 
449
 
 
450
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
451
msgid ""
 
452
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
453
"implemented for traditional battery view."
 
454
msgstr ""
 
455
"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
 
456
"приложим за традиционния изглед на батерията."
 
457
 
 
458
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
459
msgid "Show the horizontal battery"
 
460
msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
 
461
 
 
462
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
463
msgid "Show the time/percent label"
 
464
msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
 
465
 
 
466
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
467
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
468
msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
 
469
 
 
470
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
471
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
472
msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
 
473
 
 
474
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
475
msgid ""
 
476
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
477
"value at which the low battery warning is displayed."
 
478
msgstr ""
 
479
"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
 
480
"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
 
481
"батерията."
 
482
 
 
483
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
484
msgid "Upright (small) battery"
 
485
msgstr "Изправена (малка) батерия"
 
486
 
 
487
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
488
msgid ""
 
489
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
490
"dialog rather than a percentage."
 
491
msgstr ""
 
492
"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
 
493
"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
 
494
 
 
495
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
496
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
497
msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
 
498
 
480
499
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481
500
#. * this sentence:
482
501
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
564
583
msgstr "Списък от възможните палитри"
565
584
 
566
585
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
567
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
568
 
msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
 
586
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
587
msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
569
588
 
570
589
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571
590
msgid ""
861
880
 
862
881
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
863
882
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
864
 
msgid "Geyes"
 
883
msgid "Eyes"
865
884
msgstr "Очички"
866
885
 
867
886
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
869
888
msgstr "Фабрика на аплета очички"
870
889
 
871
890
#: ../geyes/geyes.c:190
872
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
873
 
msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
 
891
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
892
msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
874
893
 
875
894
#: ../geyes/geyes.c:418
876
895
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
990
1009
 
991
1010
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
992
1011
msgid "French keymap"
993
 
msgstr "френски клавиатура"
 
1012
msgstr "френска клавиатура"
994
1013
 
995
1014
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
996
1015
msgid "French-Canadian 105-key"
1030
1049
 
1031
1050
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1032
1051
msgid "German keymap"
1033
 
msgstr "германска клавиатура"
 
1052
msgstr "немска клавиатура"
1034
1053
 
1035
1054
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1036
1055
msgid "Greek keymap"
1038
1057
 
1039
1058
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1040
1059
msgid "Hebrew keymap"
1041
 
msgstr "израелска клавиатура"
 
1060
msgstr "клавиатура за иврит"
1042
1061
 
1043
1062
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1044
1063
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1310
1329
 
1311
1330
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1312
1331
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1313
 
msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
 
1332
msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1314
1333
 
1315
1334
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1316
1335
msgid "British Sun USB keymap"
1346
1365
 
1347
1366
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1348
1367
msgid "Dutch Sun keymap"
1349
 
msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
 
1368
msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1350
1369
 
1351
1370
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1352
1371
msgid "Estonian Sun keymap"
1498
1517
 
1499
1518
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1500
1519
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1501
 
msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
 
1520
msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1502
1521
 
1503
1522
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1504
1523
msgid "US Sun USB keymap"
1506
1525
 
1507
1526
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1508
1527
msgid "US Sun type5 keymap"
1509
 
msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
 
1528
msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1510
1529
 
1511
1530
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1512
1531
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1533
1552
msgstr "_Групи"
1534
1553
 
1535
1554
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1536
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
 
1555
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1537
1556
msgid "Keyboard Indicator"
1538
1557
msgstr "Клавиатурна подредба"
1539
1558
 
1545
1564
msgid "Keyboard layout indicator"
1546
1565
msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1547
1566
 
1548
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
 
1567
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1568
msgid "Unknown"
 
1569
msgstr "Неизвестно"
 
1570
 
 
1571
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1549
1572
#, c-format
1550
1573
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1551
1574
msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1552
1575
 
1553
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
 
1576
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1554
1577
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1555
1578
msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1556
1579
 
1557
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
 
1580
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1558
1581
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1559
1582
msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1560
1583
 
1561
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
 
1584
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1562
1585
#, c-format
1563
1586
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1564
1587
msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1569
1592
 
1570
1593
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1571
1594
msgid "_Details"
1572
 
msgstr "_Подробности"
 
1595
msgstr "По_дробности"
1573
1596
 
1574
1597
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1575
1598
msgid "_Update"
1588
1611
msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1589
1612
 
1590
1613
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1591
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
 
1614
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1592
1615
msgid "Weather Report"
1593
1616
msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1594
1617
 
1595
 
#: ../gweather/gweather-about.c:50
 
1618
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1596
1619
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1597
 
msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
 
1620
msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1598
1621
 
1599
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1622
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1600
1623
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1601
1624
msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1602
1625
 
1603
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
 
1626
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1604
1627
msgid "GNOME Weather"
1605
1628
msgstr "Прогноза на времето"
1606
1629
 
1607
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:435
 
1630
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1608
1631
msgid "Weather Forecast"
1609
1632
msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1610
1633
 
1611
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:446
 
1634
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1612
1635
#, c-format
1613
1636
msgid ""
1614
1637
"City: %s\n"
1619
1642
"Небе: %s\n"
1620
1643
"Температура: %s"
1621
1644
 
1622
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:498
 
1645
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1623
1646
msgid "Updating..."
1624
 
msgstr "Актуализиране..."
 
1647
msgstr "Актуализиране…"
1625
1648
 
1626
1649
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1627
1650
msgid "Details"
1628
1651
msgstr "Подробности"
1629
1652
 
1630
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1653
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1631
1654
msgid "City:"
1632
1655
msgstr "Град:"
1633
1656
 
1634
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1657
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1635
1658
msgid "Last update:"
1636
1659
msgstr "Последно актуализиране:"
1637
1660
 
1638
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1661
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1639
1662
msgid "Conditions:"
1640
1663
msgstr "Условия:"
1641
1664
 
1642
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1665
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1643
1666
msgid "Sky:"
1644
1667
msgstr "Небе:"
1645
1668
 
1646
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1669
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1647
1670
msgid "Temperature:"
1648
1671
msgstr "Температура:"
1649
1672
 
1650
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1673
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1651
1674
msgid "Feels like:"
1652
1675
msgstr "Усещане като:"
1653
1676
 
1654
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1677
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1655
1678
msgid "Dew point:"
1656
1679
msgstr "Точка на оросяване:"
1657
1680
 
1658
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1681
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1659
1682
msgid "Relative humidity:"
1660
1683
msgstr "Относителна влажност:"
1661
1684
 
1662
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1685
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1663
1686
msgid "Wind:"
1664
1687
msgstr "Вятър:"
1665
1688
 
1666
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1689
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1667
1690
msgid "Pressure:"
1668
1691
msgstr "Налягане:"
1669
1692
 
1670
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1693
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1671
1694
msgid "Visibility:"
1672
1695
msgstr "Видимост:"
1673
1696
 
1674
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1697
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1675
1698
msgid "Sunrise:"
1676
1699
msgstr "Изгрев:"
1677
1700
 
1678
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1701
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1679
1702
msgid "Sunset:"
1680
1703
msgstr "Залез:"
1681
1704
 
1682
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1705
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1683
1706
msgid "Current Conditions"
1684
1707
msgstr "Текущи условия"
1685
1708
 
1686
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1709
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1687
1710
msgid "Forecast Report"
1688
1711
msgstr "Метеорологична прогноза"
1689
1712
 
1690
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1713
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1691
1714
msgid "See the ForeCast Details"
1692
1715
msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1693
1716
 
1694
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1717
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1695
1718
msgid "Forecast"
1696
1719
msgstr "Прогноза"
1697
1720
 
1698
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1721
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1699
1722
msgid "Radar Map"
1700
1723
msgstr "Радарна карта"
1701
1724
 
1702
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1725
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1703
1726
msgid "_Visit Weather.com"
1704
1727
msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1705
1728
 
1706
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1729
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1707
1730
msgid "Visit Weather.com"
1708
1731
msgstr "Посещаване на Weather.com"
1709
1732
 
1710
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1733
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1711
1734
msgid "Click to Enter Weather.com"
1712
1735
msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1713
1736
 
1714
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1737
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1715
1738
msgid "Forecast not currently available for this location."
1716
1739
msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1717
1740
 
1718
1741
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1719
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1742
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1720
1743
msgid "Location view"
1721
1744
msgstr "Изглед на местоположението"
1722
1745
 
1723
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1746
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1724
1747
msgid "Select Location from the list"
1725
1748
msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1726
1749
 
1727
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1728
1751
msgid "Update spin button"
1729
1752
msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1730
1753
 
1731
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1754
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1732
1755
msgid "Spinbutton for updating"
1733
1756
msgstr "Бутон за осъвременяване"
1734
1757
 
1735
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1758
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1736
1759
msgid "Address Entry"
1737
1760
msgstr "Запис за адрес"
1738
1761
 
1739
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1762
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1740
1763
msgid "Enter the URL"
1741
1764
msgstr "Въведете адрес"
1742
1765
 
1743
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1744
1767
msgid ""
1745
1768
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1746
1769
msgstr ""
1747
 
"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1748
 
"докладвайте за тази грешка."
 
1770
"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
 
1771
"обичате, докладвайте за тази грешка."
1749
1772
 
1750
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1751
1774
msgid "Weather Preferences"
1752
1775
msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1753
1776
 
1754
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1777
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1755
1778
msgid "_Automatically update every:"
1756
1779
msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1757
1780
 
1759
1782
#. * Units settings page.
1760
1783
#.
1761
1784
#. Temperature Unit
1762
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1785
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1763
1786
msgid "_Temperature unit:"
1764
1787
msgstr "Единица за _температурата:"
1765
1788
 
1766
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1767
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1789
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
 
1790
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1768
1791
msgid "Default"
1769
1792
msgstr "Стандартна"
1770
1793
 
1771
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1794
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1772
1795
msgid "Kelvin"
1773
1796
msgstr "Градуси по Келвин"
1774
1797
 
1775
1798
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1776
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1799
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1777
1800
msgid "Celsius"
1778
1801
msgstr "Градуси по Целзий"
1779
1802
 
1780
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1803
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1781
1804
msgid "Fahrenheit"
1782
1805
msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1783
1806
 
1784
1807
#. Speed Unit
1785
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1786
1809
msgid "_Wind speed unit:"
1787
1810
msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1788
1811
 
1789
1812
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1790
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1813
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1791
1814
msgid "m/s"
1792
1815
msgstr "m/s (метри в секунда)"
1793
1816
 
1794
1817
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1795
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1796
1819
msgid "km/h"
1797
1820
msgstr "km/h (километри в час)"
1798
1821
 
1799
1822
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1800
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1823
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1801
1824
msgid "mph"
1802
1825
msgstr "mile/h (мили в час)"
1803
1826
 
1804
1827
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1805
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1828
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1806
1829
msgid "knots"
1807
1830
msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1808
1831
 
1809
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1832
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1810
1833
msgid "Beaufort scale"
1811
1834
msgstr "Скала на Бофорт"
1812
1835
 
1813
1836
#. Pressure Unit
1814
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1837
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1815
1838
msgid "_Pressure unit:"
1816
1839
msgstr "Единица за _налягането:"
1817
1840
 
1818
1841
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1819
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1842
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1820
1843
msgid "kPa"
1821
1844
msgstr "kPa"
1822
1845
 
1823
1846
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1824
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1847
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1825
1848
msgid "hPa"
1826
1849
msgstr "hPa"
1827
1850
 
1828
1851
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1829
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1852
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1830
1853
msgid "mb"
1831
1854
msgstr "mbar"
1832
1855
 
1833
1856
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1834
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1857
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1835
1858
msgid "mmHg"
1836
1859
msgstr "mmHg"
1837
1860
 
1838
1861
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1839
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1862
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1840
1863
msgid "inHg"
1841
1864
msgstr "inHg"
1842
1865
 
1843
1866
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1844
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1845
1868
msgid "atm"
1846
1869
msgstr "atm"
1847
1870
 
1848
1871
#. Distance Unit
1849
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1872
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1850
1873
msgid "_Visibility unit:"
1851
1874
msgstr "Единица за _видимостта:"
1852
1875
 
1853
1876
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1854
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1877
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1855
1878
msgid "meters"
1856
1879
msgstr "метри"
1857
1880
 
1858
1881
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1859
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1882
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1860
1883
msgid "km"
1861
1884
msgstr "километри"
1862
1885
 
1863
1886
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1864
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1865
1888
msgid "miles"
1866
1889
msgstr "мили"
1867
1890
 
1868
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1869
1892
msgid "Enable _radar map"
1870
1893
msgstr "Включване на _радарната карта"
1871
1894
 
1872
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1873
1896
msgid "Use _custom address for radar map"
1874
1897
msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1875
1898
 
1876
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1877
1900
msgid "A_ddress:"
1878
1901
msgstr "_Адрес:"
1879
1902
 
1880
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1903
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1881
1904
msgid "Update"
1882
1905
msgstr "Актуализиране"
1883
1906
 
1884
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1885
1908
msgid "minutes"
1886
1909
msgstr "минути"
1887
1910
 
1888
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1911
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1889
1912
msgid "Display"
1890
1913
msgstr "Външен вид"
1891
1914
 
1892
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1915
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1893
1916
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1894
1917
msgid "General"
1895
1918
msgstr "Общи"
1896
1919
 
1897
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1920
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1898
1921
msgid "_Select a location:"
1899
1922
msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1900
1923
 
1901
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1924
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1902
1925
msgid "_Find:"
1903
1926
msgstr "_Търсене:"
1904
1927
 
1905
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1928
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1906
1929
msgid "Find _Next"
1907
1930
msgstr "Търсене на с_ледващо"
1908
1931
 
1909
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1932
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1910
1933
msgid "Location"
1911
1934
msgstr "Местоположение"
1912
1935
 
2084
2107
msgid "Invest Preferences"
2085
2108
msgstr "Настройки за инвестициите"
2086
2109
 
2087
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:33
2088
 
msgid "Invest Website"
2089
 
msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2090
 
 
2091
2110
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2092
2111
#, python-format
2093
2112
msgid "Financial Chart - %s"
2125
2144
msgid "Commission"
2126
2145
msgstr "Комисионна"
2127
2146
 
2128
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2129
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2130
 
#. * the common localised name that corresponds to
2131
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2132
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2133
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2134
 
#. * this name.
2135
 
#. *
2136
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2137
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2138
 
#.
2139
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2140
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2141
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2142
 
msgstr "София"
2143
 
 
2144
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2145
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2146
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2147
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2148
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2149
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2150
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2151
 
#. * the capital city, Athens.
2152
 
#. *
2153
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2154
 
#.
2155
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2156
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2157
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2158
 
msgstr "LBSF"
2159
 
 
2160
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2161
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2162
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2163
 
#. * Check
2164
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2165
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2166
 
#. * file.
2167
 
#. *
2168
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2169
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2170
 
#.
2171
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2172
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2173
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2174
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2175
 
 
2176
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2177
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2178
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2179
 
#. * not. Check
2180
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2181
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2182
 
#. * file.
2183
 
#. *
2184
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2185
 
#. * (or space).
2186
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2187
 
#.
2188
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2189
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2190
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2191
 
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2192
 
 
2193
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2194
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2195
 
#. * above. Check
2196
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2197
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2198
 
#. * Locations.xml file.
2199
 
#. *
2200
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2201
 
#. * to " " (or space).
2202
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2203
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2204
 
#.
2205
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2206
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2207
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2208
 
msgstr "42-39N 023-23E"
2209
 
 
2210
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2211
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2212
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2213
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2214
 
msgstr "C"
2215
 
 
2216
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2217
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2218
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2219
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2220
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2221
 
msgstr "m/s"
2222
 
 
2223
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2224
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2225
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2226
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2227
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2228
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2229
 
msgstr "hPa"
2230
 
 
2231
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2232
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2233
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2234
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2235
 
msgstr "m"
2236
 
 
2237
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2238
 
msgid "Variable"
2239
 
msgstr "Променлива посока"
2240
 
 
2241
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2242
 
msgid "North"
2243
 
msgstr "Север"
2244
 
 
2245
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2246
 
msgid "North - NorthEast"
2247
 
msgstr "Север - североизток"
2248
 
 
2249
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2250
 
msgid "Northeast"
2251
 
msgstr "Североизток"
2252
 
 
2253
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2254
 
msgid "East - NorthEast"
2255
 
msgstr "Изток - североизток"
2256
 
 
2257
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2258
 
msgid "East"
2259
 
msgstr "Изток"
2260
 
 
2261
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2262
 
msgid "East - Southeast"
2263
 
msgstr "Изток - югоизток"
2264
 
 
2265
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2266
 
msgid "Southeast"
2267
 
msgstr "Югоизток"
2268
 
 
2269
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2270
 
msgid "South - Southeast"
2271
 
msgstr "Юг - югоизток"
2272
 
 
2273
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2274
 
msgid "South"
2275
 
msgstr "Юг"
2276
 
 
2277
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2278
 
msgid "South - Southwest"
2279
 
msgstr "Юг - югозапад"
2280
 
 
2281
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2282
 
msgid "Southwest"
2283
 
msgstr "Югозапад"
2284
 
 
2285
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2286
 
msgid "West - Southwest"
2287
 
msgstr "Запад - югозапад"
2288
 
 
2289
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2290
 
msgid "West"
2291
 
msgstr "Запад"
2292
 
 
2293
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2294
 
msgid "West - Northwest"
2295
 
msgstr "Запад - северозапад"
2296
 
 
2297
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2298
 
msgid "Northwest"
2299
 
msgstr "Северозапад"
2300
 
 
2301
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2302
 
msgid "North - Northwest"
2303
 
msgstr "Север - северозапад"
2304
 
 
2305
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2306
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2307
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2308
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2309
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2310
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2311
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2312
 
msgid "Unknown"
2313
 
msgstr "Неизвестно"
2314
 
 
2315
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2316
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2317
 
msgid "Invalid"
2318
 
msgstr "Невалиден"
2319
 
 
2320
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2321
 
msgid "Clear Sky"
2322
 
msgstr "Ясно небе"
2323
 
 
2324
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2325
 
msgid "Broken clouds"
2326
 
msgstr "Много малко облаци"
2327
 
 
2328
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2329
 
msgid "Scattered clouds"
2330
 
msgstr "Разпръсната облачност"
2331
 
 
2332
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2333
 
msgid "Few clouds"
2334
 
msgstr "Лека облачност"
2335
 
 
2336
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2337
 
msgid "Overcast"
2338
 
msgstr "Плътна облачност"
2339
 
 
2340
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2341
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2342
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2343
 
#. NONE
2344
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2345
 
msgid "Thunderstorm"
2346
 
msgstr "Гръмотевици"
2347
 
 
2348
 
#. DRIZZLE
2349
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2350
 
msgid "Drizzle"
2351
 
msgstr "Ръмене"
2352
 
 
2353
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2354
 
msgid "Light drizzle"
2355
 
msgstr "Лек дъжд"
2356
 
 
2357
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2358
 
msgid "Moderate drizzle"
2359
 
msgstr "Умерено силно ръмене"
2360
 
 
2361
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2362
 
msgid "Heavy drizzle"
2363
 
msgstr "Силно ръмене"
2364
 
 
2365
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2366
 
msgid "Freezing drizzle"
2367
 
msgstr "Ръмене със заледявания"
2368
 
 
2369
 
#. RAIN
2370
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2371
 
msgid "Rain"
2372
 
msgstr "Дъжд"
2373
 
 
2374
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2375
 
msgid "Light rain"
2376
 
msgstr "Лек дъжд"
2377
 
 
2378
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2379
 
msgid "Moderate rain"
2380
 
msgstr "Умерено силен дъжд"
2381
 
 
2382
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2383
 
msgid "Heavy rain"
2384
 
msgstr "Проливен дъжд"
2385
 
 
2386
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2387
 
msgid "Rain showers"
2388
 
msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2389
 
 
2390
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2391
 
msgid "Freezing rain"
2392
 
msgstr "Дъжд със заледявания"
2393
 
 
2394
 
#. SNOW
2395
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2396
 
msgid "Snow"
2397
 
msgstr "Снеговалеж"
2398
 
 
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2400
 
msgid "Light snow"
2401
 
msgstr "Лек снеговалеж"
2402
 
 
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2404
 
msgid "Moderate snow"
2405
 
msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2406
 
 
2407
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2408
 
msgid "Heavy snow"
2409
 
msgstr "Тежък снеговалеж"
2410
 
 
2411
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2412
 
msgid "Snowstorm"
2413
 
msgstr "Снежна виелица"
2414
 
 
2415
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2416
 
msgid "Blowing snowfall"
2417
 
msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2418
 
 
2419
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2420
 
msgid "Snow showers"
2421
 
msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2422
 
 
2423
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2424
 
msgid "Drifting snow"
2425
 
msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2426
 
 
2427
 
#. SNOW_GRAINS
2428
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2429
 
msgid "Snow grains"
2430
 
msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2431
 
 
2432
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2433
 
msgid "Light snow grains"
2434
 
msgstr "Лека суграшица"
2435
 
 
2436
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2437
 
msgid "Moderate snow grains"
2438
 
msgstr "Умерено силна суграшица"
2439
 
 
2440
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2441
 
msgid "Heavy snow grains"
2442
 
msgstr "Силна суграшица"
2443
 
 
2444
 
#. ICE_CRYSTALS
2445
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2446
 
msgid "Ice crystals"
2447
 
msgstr "Ледени кристали"
2448
 
 
2449
 
#. ICE_PELLETS
2450
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2451
 
msgid "Ice pellets"
2452
 
msgstr "Ледени топчици"
2453
 
 
2454
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2455
 
msgid "Few ice pellets"
2456
 
msgstr "Малко ледени топчици"
2457
 
 
2458
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2459
 
msgid "Moderate ice pellets"
2460
 
msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2461
 
 
2462
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2463
 
msgid "Heavy ice pellets"
2464
 
msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2465
 
 
2466
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2467
 
msgid "Ice pellet storm"
2468
 
msgstr "Буря с ледени топчици"
2469
 
 
2470
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2471
 
msgid "Showers of ice pellets"
2472
 
msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2473
 
 
2474
 
#. HAIL
2475
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2476
 
msgid "Hail"
2477
 
msgstr "Градушка"
2478
 
 
2479
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2480
 
msgid "Hailstorm"
2481
 
msgstr "Буря с градушка"
2482
 
 
2483
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2484
 
msgid "Hail showers"
2485
 
msgstr "Градушка с прекъсвания"
2486
 
 
2487
 
#. SMALL_HAIL
2488
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2489
 
msgid "Small hail"
2490
 
msgstr "Краткотрайна градушка"
2491
 
 
2492
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2493
 
msgid "Small hailstorm"
2494
 
msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2495
 
 
2496
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2497
 
msgid "Showers of small hail"
2498
 
msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2499
 
 
2500
 
#. PRECIPITATION
2501
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2502
 
msgid "Unknown precipitation"
2503
 
msgstr "Неясен вид валежи"
2504
 
 
2505
 
#. MIST
2506
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2507
 
msgid "Mist"
2508
 
msgstr "Утринна мъгла"
2509
 
 
2510
 
#. FOG
2511
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2512
 
msgid "Fog"
2513
 
msgstr "Мъгла"
2514
 
 
2515
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2516
 
msgid "Fog in the vicinity"
2517
 
msgstr "Мъгла в околността"
2518
 
 
2519
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2520
 
msgid "Shallow fog"
2521
 
msgstr "Незначителна мъгла"
2522
 
 
2523
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2524
 
msgid "Patches of fog"
2525
 
msgstr "Мъгла на отделни места"
2526
 
 
2527
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2528
 
msgid "Partial fog"
2529
 
msgstr "Частична мъгла"
2530
 
 
2531
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2532
 
msgid "Freezing fog"
2533
 
msgstr "Мъгла със заледявания"
2534
 
 
2535
 
#. SMOKE
2536
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2537
 
msgid "Smoke"
2538
 
msgstr "Пушек"
2539
 
 
2540
 
#. VOLCANIC_ASH
2541
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2542
 
msgid "Volcanic ash"
2543
 
msgstr "Вулканична пепел"
2544
 
 
2545
 
#. SAND
2546
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2547
 
msgid "Sand"
2548
 
msgstr "Пясък"
2549
 
 
2550
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2551
 
msgid "Blowing sand"
2552
 
msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2553
 
 
2554
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2555
 
msgid "Drifting sand"
2556
 
msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2557
 
 
2558
 
#. HAZE
2559
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2560
 
msgid "Haze"
2561
 
msgstr "Мараня"
2562
 
 
2563
 
#. SPRAY
2564
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2565
 
msgid "Blowing sprays"
2566
 
msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2567
 
 
2568
 
#. DUST
2569
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2570
 
msgid "Dust"
2571
 
msgstr "Прах"
2572
 
 
2573
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2574
 
msgid "Blowing dust"
2575
 
msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2576
 
 
2577
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2578
 
msgid "Drifting dust"
2579
 
msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2580
 
 
2581
 
#. SQUALL
2582
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2583
 
msgid "Squall"
2584
 
msgstr "Шквал"
2585
 
 
2586
 
#. SANDSTORM
2587
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2588
 
msgid "Sandstorm"
2589
 
msgstr "Пясъчна буря"
2590
 
 
2591
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2592
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2593
 
msgstr "Пясъчна буря в околността"
2594
 
 
2595
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2596
 
msgid "Heavy sandstorm"
2597
 
msgstr "Силна пясъчна буря"
2598
 
 
2599
 
#. DUSTSTORM
2600
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2601
 
msgid "Duststorm"
2602
 
msgstr "Прашна буря"
2603
 
 
2604
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2605
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2606
 
msgstr "Прашна буря в околността"
2607
 
 
2608
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2609
 
msgid "Heavy duststorm"
2610
 
msgstr "Силна прашна буря"
2611
 
 
2612
 
#. FUNNEL_CLOUD
2613
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2614
 
msgid "Funnel cloud"
2615
 
msgstr "Фуниевиден облак"
2616
 
 
2617
 
#. TORNADO
2618
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2619
 
msgid "Tornado"
2620
 
msgstr "Торнадо"
2621
 
 
2622
 
#. DUST_WHIRLS
2623
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2624
 
msgid "Dust whirls"
2625
 
msgstr "Прашни завихряния"
2626
 
 
2627
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2628
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2629
 
msgstr "Прашни завихряния в околността"
2630
 
 
2631
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2632
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2633
 
#.
2634
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2635
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2636
 
msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2637
 
 
2638
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2639
 
msgid "Unknown observation time"
2640
 
msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2641
 
 
2642
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2643
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "%.1f °F"
2646
 
msgstr "%.1f °F"
2647
 
 
2648
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2649
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2650
 
#, c-format
2651
 
msgid "%d °F"
2652
 
msgstr "%d °F"
2653
 
 
2654
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2655
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2656
 
#, c-format
2657
 
msgid "%.1f °C"
2658
 
msgstr "%.1f °C"
2659
 
 
2660
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2661
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2662
 
#, c-format
2663
 
msgid "%d °C"
2664
 
msgstr "%d °C"
2665
 
 
2666
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2667
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid "%.1f K"
2670
 
msgstr "%.1f K"
2671
 
 
2672
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2673
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2674
 
#, c-format
2675
 
msgid "%d K"
2676
 
msgstr "%d K"
2677
 
 
2678
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2679
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "%.f%%"
2682
 
msgstr "%.f %%"
2683
 
 
2684
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2685
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2686
 
#, c-format
2687
 
msgid "%0.1f knots"
2688
 
msgstr "%0.1f kn"
2689
 
 
2690
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2691
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2692
 
#, c-format
2693
 
msgid "%.1f mph"
2694
 
msgstr "%.1f mile/h"
2695
 
 
2696
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2697
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2698
 
#, c-format
2699
 
msgid "%.1f km/h"
2700
 
msgstr "%.1f km/h"
2701
 
 
2702
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2703
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2704
 
#, c-format
2705
 
msgid "%.1f m/s"
2706
 
msgstr "%.1f m/s"
2707
 
 
2708
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2709
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2710
 
#.
2711
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2714
 
msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2715
 
 
2716
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2717
 
msgid "Calm"
2718
 
msgstr "Спокойно"
2719
 
 
2720
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2721
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "%s / %s"
2724
 
msgstr "%s/%s"
2725
 
 
2726
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2727
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid "%.2f inHg"
2730
 
msgstr "%.2f inHg"
2731
 
 
2732
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2733
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "%.1f mmHg"
2736
 
msgstr "%.1f mmHg"
2737
 
 
2738
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2739
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "%.2f kPa"
2742
 
msgstr "%.2f kPa"
2743
 
 
2744
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2745
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2746
 
#, c-format
2747
 
msgid "%.2f hPa"
2748
 
msgstr "%.2f hPa"
2749
 
 
2750
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2751
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid "%.2f mb"
2754
 
msgstr "%.2f mb"
2755
 
 
2756
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2757
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2758
 
#, c-format
2759
 
msgid "%.3f atm"
2760
 
msgstr "%.3f atm"
2761
 
 
2762
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2763
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "%.1f miles"
2766
 
msgstr "%.1f mile"
2767
 
 
2768
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2769
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid "%.1f km"
2772
 
msgstr "%.1f km"
2773
 
 
2774
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2775
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "%.0fm"
2778
 
msgstr "%.0f m"
2779
 
 
2780
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2781
 
msgid "%H:%M"
2782
 
msgstr "%H:%M"
2783
 
 
2784
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2785
 
msgid "Retrieval failed"
2786
 
msgstr "Получаването неуспешно"
2787
 
 
2788
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2789
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2790
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2791
 
msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2792
 
 
2793
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2794
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2795
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2796
 
msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2797
 
 
2798
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2799
 
msgid ""
2800
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2801
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2802
 
"Locations.xml.in"
2803
 
msgstr ""
2804
 
"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2805
 
"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2806
 
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2807
 
 
2808
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2809
 
msgid ""
2810
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2811
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2812
 
msgstr ""
2813
 
"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2814
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2815
 
 
2816
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2817
 
msgid ""
2818
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2819
 
"or not."
2820
 
msgstr ""
2821
 
"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
2822
 
"не."
2823
 
 
2824
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2825
 
msgid "Display radar map"
2826
 
msgstr "Включване на _радарната карта"
2827
 
 
2828
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2829
 
msgid "Distance unit"
2830
 
msgstr "Единици за разстояние"
2831
 
 
2832
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2833
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2834
 
msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
2835
 
 
2836
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2837
 
msgid ""
2838
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2839
 
"\" key."
2840
 
msgstr ""
2841
 
"Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
2842
 
"определено от настройката „radar“."
2843
 
 
2844
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2845
 
msgid ""
2846
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2847
 
"[EW]."
2848
 
msgstr ""
2849
 
"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2850
 
"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2851
 
 
2852
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2853
 
msgid "Location coordinates"
2854
 
msgstr "Координати на местоположението"
2855
 
 
2856
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2857
 
msgid "Nearby city"
2858
 
msgstr "Близък град"
2859
 
 
2860
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2861
 
msgid ""
2862
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2863
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2864
 
msgstr ""
2865
 
"Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
2866
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2867
 
 
2868
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2869
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2870
 
msgid "Not used anymore"
2871
 
msgstr "Не се използва вече"
2872
 
 
2873
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2874
 
msgid "Pressure unit"
2875
 
msgstr "Единици за налягане"
2876
 
 
2877
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2878
 
msgid "Radar location"
2879
 
msgstr "Местоположение на радара"
2880
 
 
2881
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2882
 
msgid "Speed unit"
2883
 
msgstr "Единици за скорост"
2884
 
 
2885
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2886
 
msgid "Temperature unit"
2887
 
msgstr "Единици за температура"
2888
 
 
2889
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2890
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2891
 
msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
2892
 
 
2893
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2894
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2895
 
msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
2896
 
 
2897
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2898
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2899
 
msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
2900
 
 
2901
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2902
 
msgid "The unit to use for pressure."
2903
 
msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
2904
 
 
2905
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2906
 
msgid "The unit to use for temperature."
2907
 
msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
2908
 
 
2909
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2910
 
msgid "The unit to use for visibility."
2911
 
msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
2912
 
 
2913
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2914
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2915
 
msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
2916
 
 
2917
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2918
 
msgid "Update interval"
2919
 
msgstr "Интервал на обновяване"
2920
 
 
2921
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2922
 
msgid "Update the data automatically"
2923
 
msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2924
 
 
2925
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2926
 
msgid "Url for the radar map"
2927
 
msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2928
 
 
2929
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2930
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2931
 
msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
2932
 
 
2933
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2934
 
msgid "Use metric units"
2935
 
msgstr "Използване на метричната система"
2936
 
 
2937
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2938
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2939
 
msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
2940
 
 
2941
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2942
 
msgid "Weather for a city"
2943
 
msgstr "Прогноза на времето за град"
2944
 
 
2945
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2946
 
msgid "Weather location information"
2947
 
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2948
 
 
2949
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2950
 
msgid "Weather location information."
2951
 
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
2952
 
 
2953
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2954
 
msgid "Zone location"
2955
 
msgstr "Местоположение на зоната"
2956
 
 
2957
2147
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2958
2148
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2959
2149
msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
3109
2299
 
3110
2300
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3111
2301
msgid "_Add Macro..."
3112
 
msgstr "_Добавяне на макрос..."
 
2302
msgstr "_Добавяне на макрос…"
3113
2303
 
3114
2304
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3115
2305
msgid "_Delete Macro"
3175
2365
msgstr ""
3176
2366
"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3177
2367
 
 
2368
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2369
msgid "Not used anymore"
 
2370
msgstr "Не се използва вече"
 
2371
 
3178
2372
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3179
2373
msgid "Perform history autocompletion"
3180
2374
msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
3303
2497
msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3304
2498
 
3305
2499
#. tooltip over applet
3306
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
3307
 
#: ../mixer/applet.c:244
 
2500
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2501
#: ../mixer/applet.c:220
3308
2502
msgid "Volume Control"
3309
2503
msgstr "Сила на звука"
3310
2504
 
3311
2505
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3312
2506
msgid "Mu_te"
3313
 
msgstr "_Заглушаване"
 
2507
msgstr "За_глушаване"
3314
2508
 
3315
2509
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3316
2510
msgid "_Open Volume Control"
3317
2511
msgstr "_Програма за силата на звука"
3318
2512
 
3319
 
#: ../mixer/applet.c:207
 
2513
#: ../mixer/applet.c:183
3320
2514
msgid "Volume Applet"
3321
2515
msgstr "Аплет за силата на звука"
3322
2516
 
3323
 
#: ../mixer/applet.c:525
 
2517
#: ../mixer/applet.c:501
3324
2518
msgid ""
3325
2519
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3326
2520
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3327
2521
"that you don't have a sound card configured."
3328
2522
msgstr ""
3329
2523
"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3330
 
"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
3331
 
"звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
 
2524
"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
 
2525
"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
3332
2526
 
3333
 
#: ../mixer/applet.c:529
 
2527
#: ../mixer/applet.c:505
3334
2528
msgid ""
3335
2529
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3336
2530
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3338
2532
"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3339
2533
"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3340
2534
 
3341
 
#: ../mixer/applet.c:712
 
2535
#: ../mixer/applet.c:688
3342
2536
#, c-format
3343
2537
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3344
2538
msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3345
2539
 
3346
 
#: ../mixer/applet.c:1129
 
2540
#: ../mixer/applet.c:1105
3347
2541
#, c-format
3348
2542
msgid "%s: muted"
3349
2543
msgstr "%s: заглушен"
3352
2546
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3353
2547
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3354
2548
#. * most likely want to keep this as-is.
3355
 
#: ../mixer/applet.c:1135
 
2549
#: ../mixer/applet.c:1111
3356
2550
#, c-format
3357
2551
msgid "%s: %d%%"
3358
2552
msgstr "%s: %d%%"
3359
2553
 
3360
 
#: ../mixer/applet.c:1295
 
2554
#: ../mixer/applet.c:1308
3361
2555
#, c-format
3362
2556
msgid "Failed to display help: %s"
3363
2557
msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3364
2558
 
3365
 
#: ../mixer/applet.c:1308
 
2559
#: ../mixer/applet.c:1321
3366
2560
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3367
2561
msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3368
2562
 
3369
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2563
#: ../mixer/applet.c:1323
3370
2564
msgid "Using GStreamer 0.10."
3371
2565
msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3372
2566
 
3373
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2567
#: ../mixer/applet.c:1325
3374
2568
msgid "Using GStreamer 0.8."
3375
2569
msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3376
2570
 
3377
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2571
#: ../mixer/dock.c:98
3378
2572
msgid "+"
3379
2573
msgstr "+"
3380
2574
 
3381
 
#: ../mixer/dock.c:153
 
2575
#: ../mixer/dock.c:127
3382
2576
msgid "-"
3383
2577
msgstr "-"
3384
2578
 
3406
2600
msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3407
2601
 
3408
2602
#. make window look cute
3409
 
#: ../mixer/preferences.c:132
 
2603
#: ../mixer/preferences.c:106
3410
2604
msgid "Volume Control Preferences"
3411
2605
msgstr "Настройки за силата на звука"
3412
2606
 
3413
 
#: ../mixer/preferences.c:145
 
2607
#: ../mixer/preferences.c:119
3414
2608
msgid "Select the device and track to control."
3415
2609
msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3416
2610
 
3419
2613
msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3420
2614
 
3421
2615
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3422
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:202
 
2616
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3423
2617
msgid "Modem Monitor"
3424
2618
msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3425
2619
 
3436
2630
msgid "_Properties"
3437
2631
msgstr "_Настройки"
3438
2632
 
3439
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2633
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3440
2634
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3441
2635
msgstr ""
3442
 
"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
 
2636
"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
 
2637
"свързани"
3443
2638
 
3444
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2639
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3445
2640
#, c-format
3446
2641
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3447
2642
msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3448
2643
 
3449
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2644
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3450
2645
msgid "Not connected"
3451
 
msgstr "Не сте свързан"
 
2646
msgstr "Не сте свързани"
3452
2647
 
3453
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2648
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3454
2649
msgid ""
3455
2650
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3456
2651
"privileges"
3458
2653
"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
3459
2654
"администратор"
3460
2655
 
3461
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2656
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3462
2657
msgid ""
3463
2658
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3464
2659
"privileges"
3466
2661
"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
3467
2662
"права на администратор"
3468
2663
 
3469
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2664
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3470
2665
msgid "The entered password is invalid"
3471
2666
msgstr "Въведената парола не е вярна"
3472
2667
 
3473
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2668
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3474
2669
msgid ""
3475
2670
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3476
2671
"\"caps lock\" key"
3478
2673
"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
3479
2674
"„Caps Lock“"
3480
2675
 
3481
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2676
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3482
2677
msgid "Do you want to connect?"
3483
2678
msgstr "Искате ли да се свържете?"
3484
2679
 
3485
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2680
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3486
2681
msgid "Do you want to disconnect?"
3487
2682
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
3488
2683
 
3489
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2684
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3490
2685
msgid "C_onnect"
3491
2686
msgstr "_Свързване"
3492
2687
 
3493
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2688
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3494
2689
msgid "_Disconnect"
3495
2690
msgstr "_Изключване"
3496
2691
 
3497
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2692
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3498
2693
msgid "Could not launch network configuration tool"
3499
2694
msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3500
2695
 
3501
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2696
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3502
2697
msgid ""
3503
2698
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3504
2699
"permissions"
3505
2700
msgstr ""
3506
2701
"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
3507
2702
 
3508
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
 
2703
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3509
2704
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3510
2705
msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3511
2706
 
3542
2737
 
3543
2738
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3544
2739
msgid "_Open System Monitor"
3545
 
msgstr "_Отваряне на системен датчик"
 
2740
msgstr "Отваряне на _системен датчик"
3546
2741
 
3547
2742
#: ../multiload/main.c:58
3548
2743
msgid ""
3781
2976
 
3782
2977
#: ../multiload/properties.c:432
3783
2978
msgid "S_wap Space"
3784
 
msgstr "_Виртуална памет"
 
2979
msgstr "В_иртуална памет"
3785
2980
 
3786
2981
#: ../multiload/properties.c:445
3787
2982
msgid "_Load"
3805
3000
 
3806
3001
#: ../multiload/properties.c:545
3807
3002
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3808
 
msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
 
3003
msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3809
3004
 
3810
3005
#: ../multiload/properties.c:571
3811
3006
msgid "milliseconds"
3994
3189
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3995
3190
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3996
3191
msgid "_New Note"
3997
 
msgstr "_Нова бележка"
 
3192
msgstr "Нова _бележка"
3998
3193
 
3999
3194
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4000
3195
msgid "This note is locked."
4005
3200
msgstr "Тази бележка е отключена."
4006
3201
 
4007
3202
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4008
 
msgid "    Font C_olor:"
4009
 
msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4010
 
 
4011
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4012
 
msgid "    Font Co_lor:"
4013
 
msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4014
 
 
4015
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4016
 
msgid "    Note C_olor:"
4017
 
msgstr "    Цвят на _бележката:"
4018
 
 
4019
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4020
 
msgid "    Note _Color:"
4021
 
msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4022
 
 
4023
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4024
 
msgid "    _Font:"
4025
 
msgstr "    _Шрифт:"
4026
 
 
4027
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4028
3203
msgid "<b>Behavior</b>"
4029
3204
msgstr "<b>Поведение</b>"
4030
3205
 
4031
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3206
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4032
3207
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4033
3208
msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
4034
3209
 
4035
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4036
3211
msgid ""
4037
3212
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4038
3213
"\n"
4042
3217
"\n"
4043
3218
"Това действие е необратимо."
4044
3219
 
4045
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3220
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4046
3221
msgid ""
4047
3222
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4048
3223
"\n"
4052
3227
"\n"
4053
3228
"Това действие е необратимо."
4054
3229
 
4055
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3230
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4056
3231
msgid "<b>Properties</b>"
4057
3232
msgstr "<b>Настройки</b>"
4058
3233
 
4059
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3234
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4060
3235
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4061
3236
msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4062
3237
 
4063
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3238
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4064
3239
msgid "Choose a color for the note"
4065
3240
msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4066
3241
 
4067
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3242
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4068
3243
msgid "Choose a font for the note"
4069
3244
msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4070
3245
 
4071
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3246
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4072
3247
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4073
3248
msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4074
3249
 
4075
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3250
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076
3251
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4077
3252
msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4078
3253
 
4079
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3254
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080
3255
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4081
3256
msgstr ""
4082
3257
"Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
4083
3258
"бележки"
4084
3259
 
4085
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3260
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4086
3261
msgid "Close note"
4087
3262
msgstr "Затваряне на бележка"
4088
3263
 
4089
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3264
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3265
msgid "Font C_olor:"
 
3266
msgstr "Цвят на _шрифта:"
 
3267
 
 
3268
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3269
msgid "Font Co_lor:"
 
3270
msgstr "Цвят на шри_фта:"
 
3271
 
 
3272
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4090
3273
msgid "Force _default color and font on notes"
4091
3274
msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
4092
3275
 
4093
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3276
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4094
3277
msgid "H_eight:"
4095
 
msgstr "_Височина:"
 
3278
msgstr "В_исочина:"
4096
3279
 
4097
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3280
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4098
3281
msgid "Lock/Unlock note"
4099
3282
msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4100
3283
 
4101
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3284
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3285
msgid "Note C_olor:"
 
3286
msgstr "Цвят на _бележката:"
 
3287
 
 
3288
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3289
msgid "Note _Color:"
 
3290
msgstr "Цвят на беле_жката:"
 
3291
 
 
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4102
3293
msgid "Pick a color for the sticky note"
4103
3294
msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4104
3295
 
4105
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4106
3297
msgid "Pick a default sticky note color"
4107
3298
msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
4108
3299
 
4109
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4110
3301
msgid "Pick a default sticky note font"
4111
3302
msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
4112
3303
 
4113
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4114
3305
msgid "Pick a font for the sticky note"
4115
3306
msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4116
3307
 
4117
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4118
3309
msgid "Resize note"
4119
3310
msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4120
3311
 
4121
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4122
3313
msgid "Specify a title for the note"
4123
3314
msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4124
3315
 
4125
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4126
3317
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4127
3318
msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
4128
3319
 
4129
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4130
3321
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4131
3322
msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
4132
3323
 
4133
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
 
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4134
3325
msgid "Sticky Note"
4135
3326
msgstr "Лепкава бележка"
4136
3327
 
4137
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4138
3329
msgid "Sticky Note Properties"
4139
3330
msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4140
3331
 
4141
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4142
3333
msgid "Sticky Notes Preferences"
4143
3334
msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4144
3335
 
4145
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4146
3337
msgid "Use co_lor from the system theme"
4147
3338
msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
4148
3339
 
4149
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4150
3341
msgid "Use default co_lor"
4151
3342
msgstr "Използване на _стандартните цветове"
4152
3343
 
4153
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4154
3345
msgid "Use default fo_nt"
4155
3346
msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
4156
3347
 
4157
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4158
3349
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4159
3350
msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4160
3351
 
4161
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4162
3353
msgid "_Delete All"
4163
3354
msgstr "Изтриване на _всичко"
4164
3355
 
 
3356
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3357
msgid "_Delete Note..."
 
3358
msgstr "_Изтриване на бележка…"
 
3359
 
4165
3360
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4166
 
msgid "_Delete Note..."
4167
 
msgstr "_Изтриване на бележка..."
 
3361
msgid "_Font:"
 
3362
msgstr "_Шрифт:"
4168
3363
 
4169
3364
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4170
3365
msgid "_Lock Note"
4223
3418
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4224
3419
msgid ""
4225
3420
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4226
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3421
"example \"Sans Italic 10\"."
4227
3422
msgstr ""
4228
 
"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
4229
 
"на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
 
3423
"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
 
3424
"например „Sans Italic 10“."
4230
3425
 
4231
3426
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4232
3427
msgid "Default height for new notes"
4245
3440
msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
4246
3441
 
4247
3442
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4248
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4249
 
msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
 
3443
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3444
msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
4250
3445
 
4251
3446
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4252
3447
msgid ""
4311
3506
msgid "Whether to use the default system font"
4312
3507
msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
4313
3508
 
4314
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3509
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4315
3510
#, c-format
4316
3511
msgid "%d note"
4317
3512
msgid_plural "%d notes"
4318
3513
msgstr[0] "%d бележка"
4319
3514
msgstr[1] "%d бележки"
4320
3515
 
4321
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3516
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4322
3517
msgid "Show sticky notes"
4323
3518
msgstr "Показване на лепкави бележки"
4324
3519
 
4325
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 
3520
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4326
3521
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4327
3522
msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4328
3523
 
4335
3530
msgstr "Кошче"
4336
3531
 
4337
3532
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4338
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
 
3533
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4339
3534
msgid "_Empty Trash"
4340
3535
msgstr "_Изчистване на кошчето"
4341
3536
 
4342
3537
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4343
3538
msgid "_Open"
4344
 
msgstr "_Отваряне"
4345
 
 
4346
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4347
 
#, c-format
4348
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4349
 
msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4350
 
 
4351
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4352
 
msgid "No Items in Trash"
4353
 
msgstr "В кошчето няма нищо"
4354
 
 
4355
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3539
msgstr "О_тваряне"
 
3540
 
 
3541
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4356
3542
#, c-format
4357
3543
msgid "%d Item in Trash"
4358
3544
msgid_plural "%d Items in Trash"
4359
3545
msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4360
3546
msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4361
3547
 
4362
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4363
 
#, c-format
4364
 
msgid "Removing item %d of %d"
4365
 
msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
4366
 
 
4367
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4368
 
msgid "Removing:"
4369
 
msgstr "Изтриване:"
4370
 
 
4371
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4372
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4373
 
msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4374
 
 
4375
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4376
 
msgid ""
4377
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4378
 
"Please note that you can also delete them separately."
4379
 
msgstr ""
4380
 
"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4381
 
"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
4382
 
 
4383
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
 
3548
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3549
msgid "No Items in Trash"
 
3550
msgstr "В кошчето няма нищо"
 
3551
 
 
3552
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
4384
3553
#, c-format
4385
3554
msgid ""
4386
3555
"Error while spawning nautilus:\n"
4389
3558
"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4390
3559
"%s"
4391
3560
 
4392
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
3561
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4393
3562
msgid ""
4394
3563
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4395
3564
"or drag and drop items into the trash."
4397
3566
"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4398
3567
"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
4399
3568
 
4400
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
 
3569
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4401
3570
msgid "Delete Immediately?"
4402
3571
msgstr "Незабавно изтриване?"
4403
3572
 
4404
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
 
3573
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4405
3574
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4406
3575
msgstr ""
4407
3576
"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4408
3577
"се изтрият?"
4409
3578
 
4410
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
 
3579
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4411
3580
msgid ""
4412
3581
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4413
3582
msgstr ""
4414
3583
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4415
3584
"бъдат изтрити незабавно?"
4416
3585
 
4417
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4418
 
#, c-format
4419
 
msgid ""
4420
 
"Unable to move to trash:\n"
4421
 
"%s"
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4424
 
"%s"
4425
 
 
4426
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
 
3586
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
4427
3587
msgid "Trash Applet"
4428
3588
msgstr "Аплет за кошчето"
4429
3589
 
4430
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3590
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3591
#, c-format
 
3592
msgid "Removing item %s of %s"
 
3593
msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
 
3594
 
 
3595
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3598
msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
 
3599
 
 
3600
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3601
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3602
msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
 
3603
 
 
3604
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
 
3605
msgid ""
 
3606
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3607
"Please note that you can also delete them separately."
 
3608
msgstr ""
 
3609
"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
 
3610
"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
 
3611
 
 
3612
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4431
3613
msgid "<b>From:</b>"
4432
3614
msgstr "<b>От:</b>"
4433
3615
 
4434
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3616
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4435
3617
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4436
3618
msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4437
3619
 
4438
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3620
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4439
3621
msgid "Emptying the Trash"
4440
3622
msgstr "Изчистване на кошчето"