1620
1643
"Температура: %s"
1622
#: ../gweather/gweather-applet.c:498
1645
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1623
1646
msgid "Updating..."
1624
msgstr "Актуализиране..."
1647
msgstr "Актуализиране…"
1626
1649
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1627
1650
msgid "Details"
1628
1651
msgstr "Подробности"
1630
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1653
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1634
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1657
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1635
1658
msgid "Last update:"
1636
1659
msgstr "Последно актуализиране:"
1638
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1661
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1639
1662
msgid "Conditions:"
1640
1663
msgstr "Условия:"
1642
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1665
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1646
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1669
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1647
1670
msgid "Temperature:"
1648
1671
msgstr "Температура:"
1650
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1673
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1651
1674
msgid "Feels like:"
1652
1675
msgstr "Усещане като:"
1654
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1677
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1655
1678
msgid "Dew point:"
1656
1679
msgstr "Точка на оросяване:"
1658
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1681
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1659
1682
msgid "Relative humidity:"
1660
1683
msgstr "Относителна влажност:"
1662
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1685
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1664
1687
msgstr "Вятър:"
1666
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1689
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1667
1690
msgid "Pressure:"
1668
1691
msgstr "Налягане:"
1670
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1693
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1671
1694
msgid "Visibility:"
1672
1695
msgstr "Видимост:"
1674
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1697
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1675
1698
msgid "Sunrise:"
1676
1699
msgstr "Изгрев:"
1678
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1701
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1679
1702
msgid "Sunset:"
1680
1703
msgstr "Залез:"
1682
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1705
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1683
1706
msgid "Current Conditions"
1684
1707
msgstr "Текущи условия"
1686
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1709
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1687
1710
msgid "Forecast Report"
1688
1711
msgstr "Метеорологична прогноза"
1690
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1713
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1691
1714
msgid "See the ForeCast Details"
1692
1715
msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1694
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1717
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1695
1718
msgid "Forecast"
1696
1719
msgstr "Прогноза"
1698
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1721
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1699
1722
msgid "Radar Map"
1700
1723
msgstr "Радарна карта"
1702
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1725
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1703
1726
msgid "_Visit Weather.com"
1704
1727
msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1706
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1729
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1707
1730
msgid "Visit Weather.com"
1708
1731
msgstr "Посещаване на Weather.com"
1710
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1733
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1711
1734
msgid "Click to Enter Weather.com"
1712
1735
msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1737
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1715
1738
msgid "Forecast not currently available for this location."
1716
1739
msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1718
1741
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1719
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1742
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1720
1743
msgid "Location view"
1721
1744
msgstr "Изглед на местоположението"
1723
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1746
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1724
1747
msgid "Select Location from the list"
1725
1748
msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1727
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1728
1751
msgid "Update spin button"
1729
1752
msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1731
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1754
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1732
1755
msgid "Spinbutton for updating"
1733
1756
msgstr "Бутон за осъвременяване"
1735
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1758
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1736
1759
msgid "Address Entry"
1737
1760
msgstr "Запис за адрес"
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1762
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1740
1763
msgid "Enter the URL"
1741
1764
msgstr "Въведете адрес"
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1745
1768
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1747
"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1748
"докладвайте за тази грешка."
1770
"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1771
"обичате, докладвайте за тази грешка."
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1751
1774
msgid "Weather Preferences"
1752
1775
msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1754
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1777
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1755
1778
msgid "_Automatically update every:"
1756
1779
msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1759
1782
#. * Units settings page.
1761
1784
#. Temperature Unit
1762
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1785
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1763
1786
msgid "_Temperature unit:"
1764
1787
msgstr "Единица за _температурата:"
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1767
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1789
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1790
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1768
1791
msgid "Default"
1769
1792
msgstr "Стандартна"
1771
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1794
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1773
1796
msgstr "Градуси по Келвин"
1775
1798
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1776
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1799
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1777
1800
msgid "Celsius"
1778
1801
msgstr "Градуси по Целзий"
1780
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1803
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1781
1804
msgid "Fahrenheit"
1782
1805
msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1785
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1786
1809
msgid "_Wind speed unit:"
1787
1810
msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1789
1812
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1790
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1813
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1792
1815
msgstr "m/s (метри в секунда)"
1794
1817
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1795
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1797
1820
msgstr "km/h (километри в час)"
1799
1822
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1800
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1823
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1802
1825
msgstr "mile/h (мили в час)"
1804
1827
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1805
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1828
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1807
1830
msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1809
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1832
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1810
1833
msgid "Beaufort scale"
1811
1834
msgstr "Скала на Бофорт"
1813
1836
#. Pressure Unit
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1837
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1815
1838
msgid "_Pressure unit:"
1816
1839
msgstr "Единица за _налягането:"
1818
1841
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1819
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1842
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1823
1846
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1824
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1847
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1828
1851
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1829
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1852
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1833
1856
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1857
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1838
1861
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1839
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1862
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1843
1866
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1844
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1848
1871
#. Distance Unit
1849
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1872
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1850
1873
msgid "_Visibility unit:"
1851
1874
msgstr "Единица за _видимостта:"
1853
1876
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1854
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1877
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1858
1881
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1859
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1882
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1861
1884
msgstr "километри"
1863
1886
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1864
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1868
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1869
1892
msgid "Enable _radar map"
1870
1893
msgstr "Включване на _радарната карта"
1872
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1873
1896
msgid "Use _custom address for radar map"
1874
1897
msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1876
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1877
1900
msgid "A_ddress:"
1878
1901
msgstr "_Адрес:"
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1903
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1882
1905
msgstr "Актуализиране"
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1885
1908
msgid "minutes"
1886
1909
msgstr "минути"
1888
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1911
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1889
1912
msgid "Display"
1890
1913
msgstr "Външен вид"
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1915
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1893
1916
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1894
1917
msgid "General"
1897
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1920
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1898
1921
msgid "_Select a location:"
1899
1922
msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1901
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1924
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1903
1926
msgstr "_Търсене:"
1905
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1928
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1906
1929
msgid "Find _Next"
1907
1930
msgstr "Търсене на с_ледващо"
1909
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1932
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1910
1933
msgid "Location"
1911
1934
msgstr "Местоположение"
2125
2144
msgid "Commission"
2126
2145
msgstr "Комисионна"
2128
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2129
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2130
#. * the common localised name that corresponds to
2131
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2132
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2133
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2136
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2137
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2139
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2140
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2141
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2144
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2145
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2146
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2147
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2148
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2149
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2150
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2151
#. * the capital city, Athens.
2153
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2155
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2156
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2157
msgid "DEFAULT_CODE"
2160
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2161
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2162
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2164
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2165
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2168
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2169
#. * "DEFAULT_ZONE".
2171
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2172
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2173
msgid "DEFAULT_ZONE"
2174
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2176
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2177
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2178
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2180
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2181
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2184
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2186
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2188
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2189
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2190
msgid "DEFAULT_RADAR"
2191
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2193
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2194
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2196
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2197
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2198
#. * Locations.xml file.
2200
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2201
#. * to " " (or space).
2202
#. * If you do not have a default location, set this to
2203
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2205
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2206
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2207
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2208
msgstr "42-39N 023-23E"
2210
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2211
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2212
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2213
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2216
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2217
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2218
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2219
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2220
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2223
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2224
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2225
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2226
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2227
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2228
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2231
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2232
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2233
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2234
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2237
#: ../libgweather/weather.c:179
2239
msgstr "Променлива посока"
2241
#: ../libgweather/weather.c:180
2245
#: ../libgweather/weather.c:180
2246
msgid "North - NorthEast"
2247
msgstr "Север - североизток"
2249
#: ../libgweather/weather.c:180
2251
msgstr "Североизток"
2253
#: ../libgweather/weather.c:180
2254
msgid "East - NorthEast"
2255
msgstr "Изток - североизток"
2257
#: ../libgweather/weather.c:181
2261
#: ../libgweather/weather.c:181
2262
msgid "East - Southeast"
2263
msgstr "Изток - югоизток"
2265
#: ../libgweather/weather.c:181
2269
#: ../libgweather/weather.c:181
2270
msgid "South - Southeast"
2271
msgstr "Юг - югоизток"
2273
#: ../libgweather/weather.c:182
2277
#: ../libgweather/weather.c:182
2278
msgid "South - Southwest"
2279
msgstr "Юг - югозапад"
2281
#: ../libgweather/weather.c:182
2285
#: ../libgweather/weather.c:182
2286
msgid "West - Southwest"
2287
msgstr "Запад - югозапад"
2289
#: ../libgweather/weather.c:183
2293
#: ../libgweather/weather.c:183
2294
msgid "West - Northwest"
2295
msgstr "Запад - северозапад"
2297
#: ../libgweather/weather.c:183
2299
msgstr "Северозапад"
2301
#: ../libgweather/weather.c:183
2302
msgid "North - Northwest"
2303
msgstr "Север - северозапад"
2305
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2306
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2307
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2308
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2309
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2310
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2311
#: ../libgweather/weather.c:925
2315
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2316
#: ../libgweather/weather.c:279
2320
#: ../libgweather/weather.c:197
2324
#: ../libgweather/weather.c:198
2325
msgid "Broken clouds"
2326
msgstr "Много малко облаци"
2328
#: ../libgweather/weather.c:199
2329
msgid "Scattered clouds"
2330
msgstr "Разпръсната облачност"
2332
#: ../libgweather/weather.c:200
2334
msgstr "Лека облачност"
2336
#: ../libgweather/weather.c:201
2338
msgstr "Плътна облачност"
2340
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2341
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2342
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2344
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2345
msgid "Thunderstorm"
2346
msgstr "Гръмотевици"
2349
#: ../libgweather/weather.c:241
2353
#: ../libgweather/weather.c:241
2354
msgid "Light drizzle"
2357
#: ../libgweather/weather.c:241
2358
msgid "Moderate drizzle"
2359
msgstr "Умерено силно ръмене"
2361
#: ../libgweather/weather.c:241
2362
msgid "Heavy drizzle"
2363
msgstr "Силно ръмене"
2365
#: ../libgweather/weather.c:241
2366
msgid "Freezing drizzle"
2367
msgstr "Ръмене със заледявания"
2370
#: ../libgweather/weather.c:242
2374
#: ../libgweather/weather.c:242
2378
#: ../libgweather/weather.c:242
2379
msgid "Moderate rain"
2380
msgstr "Умерено силен дъжд"
2382
#: ../libgweather/weather.c:242
2384
msgstr "Проливен дъжд"
2386
#: ../libgweather/weather.c:242
2387
msgid "Rain showers"
2388
msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2390
#: ../libgweather/weather.c:242
2391
msgid "Freezing rain"
2392
msgstr "Дъжд със заледявания"
2395
#: ../libgweather/weather.c:243
2399
#: ../libgweather/weather.c:243
2401
msgstr "Лек снеговалеж"
2403
#: ../libgweather/weather.c:243
2404
msgid "Moderate snow"
2405
msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2407
#: ../libgweather/weather.c:243
2409
msgstr "Тежък снеговалеж"
2411
#: ../libgweather/weather.c:243
2413
msgstr "Снежна виелица"
2415
#: ../libgweather/weather.c:243
2416
msgid "Blowing snowfall"
2417
msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2419
#: ../libgweather/weather.c:243
2420
msgid "Snow showers"
2421
msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2423
#: ../libgweather/weather.c:243
2424
msgid "Drifting snow"
2425
msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2428
#: ../libgweather/weather.c:244
2430
msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2432
#: ../libgweather/weather.c:244
2433
msgid "Light snow grains"
2434
msgstr "Лека суграшица"
2436
#: ../libgweather/weather.c:244
2437
msgid "Moderate snow grains"
2438
msgstr "Умерено силна суграшица"
2440
#: ../libgweather/weather.c:244
2441
msgid "Heavy snow grains"
2442
msgstr "Силна суграшица"
2445
#: ../libgweather/weather.c:245
2446
msgid "Ice crystals"
2447
msgstr "Ледени кристали"
2450
#: ../libgweather/weather.c:246
2452
msgstr "Ледени топчици"
2454
#: ../libgweather/weather.c:246
2455
msgid "Few ice pellets"
2456
msgstr "Малко ледени топчици"
2458
#: ../libgweather/weather.c:246
2459
msgid "Moderate ice pellets"
2460
msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2462
#: ../libgweather/weather.c:246
2463
msgid "Heavy ice pellets"
2464
msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2466
#: ../libgweather/weather.c:246
2467
msgid "Ice pellet storm"
2468
msgstr "Буря с ледени топчици"
2470
#: ../libgweather/weather.c:246
2471
msgid "Showers of ice pellets"
2472
msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2475
#: ../libgweather/weather.c:247
2479
#: ../libgweather/weather.c:247
2481
msgstr "Буря с градушка"
2483
#: ../libgweather/weather.c:247
2484
msgid "Hail showers"
2485
msgstr "Градушка с прекъсвания"
2488
#: ../libgweather/weather.c:248
2490
msgstr "Краткотрайна градушка"
2492
#: ../libgweather/weather.c:248
2493
msgid "Small hailstorm"
2494
msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2496
#: ../libgweather/weather.c:248
2497
msgid "Showers of small hail"
2498
msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2501
#: ../libgweather/weather.c:249
2502
msgid "Unknown precipitation"
2503
msgstr "Неясен вид валежи"
2506
#: ../libgweather/weather.c:250
2508
msgstr "Утринна мъгла"
2511
#: ../libgweather/weather.c:251
2515
#: ../libgweather/weather.c:251
2516
msgid "Fog in the vicinity"
2517
msgstr "Мъгла в околността"
2519
#: ../libgweather/weather.c:251
2521
msgstr "Незначителна мъгла"
2523
#: ../libgweather/weather.c:251
2524
msgid "Patches of fog"
2525
msgstr "Мъгла на отделни места"
2527
#: ../libgweather/weather.c:251
2529
msgstr "Частична мъгла"
2531
#: ../libgweather/weather.c:251
2532
msgid "Freezing fog"
2533
msgstr "Мъгла със заледявания"
2536
#: ../libgweather/weather.c:252
2541
#: ../libgweather/weather.c:253
2542
msgid "Volcanic ash"
2543
msgstr "Вулканична пепел"
2546
#: ../libgweather/weather.c:254
2550
#: ../libgweather/weather.c:254
2551
msgid "Blowing sand"
2552
msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2554
#: ../libgweather/weather.c:254
2555
msgid "Drifting sand"
2556
msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2559
#: ../libgweather/weather.c:255
2564
#: ../libgweather/weather.c:256
2565
msgid "Blowing sprays"
2566
msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2569
#: ../libgweather/weather.c:257
2573
#: ../libgweather/weather.c:257
2574
msgid "Blowing dust"
2575
msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2577
#: ../libgweather/weather.c:257
2578
msgid "Drifting dust"
2579
msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2582
#: ../libgweather/weather.c:258
2587
#: ../libgweather/weather.c:259
2589
msgstr "Пясъчна буря"
2591
#: ../libgweather/weather.c:259
2592
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2593
msgstr "Пясъчна буря в околността"
2595
#: ../libgweather/weather.c:259
2596
msgid "Heavy sandstorm"
2597
msgstr "Силна пясъчна буря"
2600
#: ../libgweather/weather.c:260
2602
msgstr "Прашна буря"
2604
#: ../libgweather/weather.c:260
2605
msgid "Duststorm in the vicinity"
2606
msgstr "Прашна буря в околността"
2608
#: ../libgweather/weather.c:260
2609
msgid "Heavy duststorm"
2610
msgstr "Силна прашна буря"
2613
#: ../libgweather/weather.c:261
2614
msgid "Funnel cloud"
2615
msgstr "Фуниевиден облак"
2618
#: ../libgweather/weather.c:262
2623
#: ../libgweather/weather.c:263
2625
msgstr "Прашни завихряния"
2627
#: ../libgweather/weather.c:263
2628
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2629
msgstr "Прашни завихряния в околността"
2631
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2632
#. * see `man 3 strftime` for more details
2634
#: ../libgweather/weather.c:659
2635
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2636
msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2638
#: ../libgweather/weather.c:674
2639
msgid "Unknown observation time"
2640
msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2642
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2643
#: ../libgweather/weather.c:707
2648
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2649
#: ../libgweather/weather.c:710
2654
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2655
#: ../libgweather/weather.c:716
2660
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2661
#: ../libgweather/weather.c:719
2666
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2667
#: ../libgweather/weather.c:725
2672
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2673
#: ../libgweather/weather.c:728
2678
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2679
#: ../libgweather/weather.c:779
2684
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2685
#: ../libgweather/weather.c:804
2690
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2691
#: ../libgweather/weather.c:808
2694
msgstr "%.1f mile/h"
2696
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2697
#: ../libgweather/weather.c:812
2702
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2703
#: ../libgweather/weather.c:816
2708
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2709
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2711
#: ../libgweather/weather.c:822
2713
msgid "Beaufort force %.1f"
2714
msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2716
#: ../libgweather/weather.c:843
2720
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2721
#: ../libgweather/weather.c:847
2726
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2727
#: ../libgweather/weather.c:865
2732
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2733
#: ../libgweather/weather.c:869
2738
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2739
#: ../libgweather/weather.c:873
2744
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2745
#: ../libgweather/weather.c:877
2750
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2751
#: ../libgweather/weather.c:881
2756
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2757
#: ../libgweather/weather.c:885
2762
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2763
#: ../libgweather/weather.c:910
2768
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2769
#: ../libgweather/weather.c:914
2774
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2775
#: ../libgweather/weather.c:918
2780
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2784
#: ../libgweather/weather.c:999
2785
msgid "Retrieval failed"
2786
msgstr "Получаването неуспешно"
2788
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2789
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2790
msgid "WeatherInfo missing location"
2791
msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2793
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2794
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2795
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2796
msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2798
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2800
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2801
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2804
"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2805
"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2806
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2808
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2810
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2811
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2813
"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2814
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2816
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2818
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2821
"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
2824
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2825
msgid "Display radar map"
2826
msgstr "Включване на _радарната карта"
2828
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2829
msgid "Distance unit"
2830
msgstr "Единици за разстояние"
2832
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2833
msgid "Fetch a radar map on each update."
2834
msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
2836
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2838
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2841
"Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
2842
"определено от настройката „radar“."
2844
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2846
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2849
"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2850
"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2852
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2853
msgid "Location coordinates"
2854
msgstr "Координати на местоположението"
2856
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2858
msgstr "Близък град"
2860
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2862
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2863
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2865
"Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
2866
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2868
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2869
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2870
msgid "Not used anymore"
2871
msgstr "Не се използва вече"
2873
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2874
msgid "Pressure unit"
2875
msgstr "Единици за налягане"
2877
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2878
msgid "Radar location"
2879
msgstr "Местоположение на радара"
2881
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2883
msgstr "Единици за скорост"
2885
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2886
msgid "Temperature unit"
2887
msgstr "Единици за температура"
2889
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2890
msgid "The city that gweather displays information for."
2891
msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
2893
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2894
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2895
msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
2897
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2898
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2899
msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
2901
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2902
msgid "The unit to use for pressure."
2903
msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
2905
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2906
msgid "The unit to use for temperature."
2907
msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
2909
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2910
msgid "The unit to use for visibility."
2911
msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
2913
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2914
msgid "The unit to use for wind speed."
2915
msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
2917
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2918
msgid "Update interval"
2919
msgstr "Интервал на обновяване"
2921
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2922
msgid "Update the data automatically"
2923
msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2925
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2926
msgid "Url for the radar map"
2927
msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2929
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2930
msgid "Use custom url for the radar map"
2931
msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
2933
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2934
msgid "Use metric units"
2935
msgstr "Използване на метричната система"
2937
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2938
msgid "Use metric units instead of english units."
2939
msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
2941
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2942
msgid "Weather for a city"
2943
msgstr "Прогноза на времето за град"
2945
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2946
msgid "Weather location information"
2947
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2949
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2950
msgid "Weather location information."
2951
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
2953
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2954
msgid "Zone location"
2955
msgstr "Местоположение на зоната"
2957
2147
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2958
2148
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2959
2149
msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
4053
3228
"Това действие е необратимо."
4055
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3230
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4056
3231
msgid "<b>Properties</b>"
4057
3232
msgstr "<b>Настройки</b>"
4059
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3234
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4060
3235
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4061
3236
msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4063
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3238
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4064
3239
msgid "Choose a color for the note"
4065
3240
msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4067
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3242
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4068
3243
msgid "Choose a font for the note"
4069
3244
msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4071
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3246
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4072
3247
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4073
3248
msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4075
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3250
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076
3251
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4077
3252
msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4079
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3254
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080
3255
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4082
3257
"Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
4085
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3260
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4086
3261
msgid "Close note"
4087
3262
msgstr "Затваряне на бележка"
4089
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3264
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3265
msgid "Font C_olor:"
3266
msgstr "Цвят на _шрифта:"
3268
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3269
msgid "Font Co_lor:"
3270
msgstr "Цвят на шри_фта:"
3272
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4090
3273
msgid "Force _default color and font on notes"
4091
3274
msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
4093
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3276
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4094
3277
msgid "H_eight:"
4097
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3280
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4098
3281
msgid "Lock/Unlock note"
4099
3282
msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4101
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3284
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3285
msgid "Note C_olor:"
3286
msgstr "Цвят на _бележката:"
3288
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3289
msgid "Note _Color:"
3290
msgstr "Цвят на беле_жката:"
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4102
3293
msgid "Pick a color for the sticky note"
4103
3294
msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4105
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4106
3297
msgid "Pick a default sticky note color"
4107
3298
msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
4109
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4110
3301
msgid "Pick a default sticky note font"
4111
3302
msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
4113
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4114
3305
msgid "Pick a font for the sticky note"
4115
3306
msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4117
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4118
3309
msgid "Resize note"
4119
3310
msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4121
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4122
3313
msgid "Specify a title for the note"
4123
3314
msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4125
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4126
3317
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4127
3318
msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
4129
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4130
3321
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4131
3322
msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
4133
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4134
3325
msgid "Sticky Note"
4135
3326
msgstr "Лепкава бележка"
4137
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4138
3329
msgid "Sticky Note Properties"
4139
3330
msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4141
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4142
3333
msgid "Sticky Notes Preferences"
4143
3334
msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4145
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4146
3337
msgid "Use co_lor from the system theme"
4147
3338
msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
4149
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4150
3341
msgid "Use default co_lor"
4151
3342
msgstr "Използване на _стандартните цветове"
4153
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4154
3345
msgid "Use default fo_nt"
4155
3346
msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
4157
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4158
3349
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4159
3350
msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4161
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4162
3353
msgid "_Delete All"
4163
3354
msgstr "Изтриване на _всичко"
3356
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3357
msgid "_Delete Note..."
3358
msgstr "_Изтриване на бележка…"
4165
3360
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4166
msgid "_Delete Note..."
4167
msgstr "_Изтриване на бележка..."
4169
3364
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4170
3365
msgid "_Lock Note"