~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gnome-games/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2008-10-21 00:30:34 UTC
  • mfrom: (1.1.58)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20081021003034-cb0iknvzten935zn
Tags: 1:2.24.1-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #286667)
  - General:
    - Fix up compatiblity with Gtk/Glib 2.14
    - Reclassify Gnibbles as Arcade game not logic game
    - Read saved window configuration from correct GConf group (affects
      gnometris, gnibbles, gnobots)
  - Aisleriot:
    - Remove vestigal flowRoot elements from solitaire svg icons. They
      caused a black box when rendering.
    - Don't crash when the session manager terminates aisleriot
  - GLChess:
    - Fix crash in error handler when GGZ connection closed
    - Fix crash in empty scene when no AI engines available
    - Fix crash when have OpenGL libraries but cannot get valid display
    - Implement GGZ config parser instead of using Python config parser
      which does not handle '%' characters as GGZ does
    - Ignore GGZ server remove player/table for unknown players/tables
    - Handle exceptions loading OpenGL textures
    - Reset pause menu when starting new game
    - Only allow one new/load game dialog to be visible at once
    - Fix incorrect function call for single buffered 3D display
    - Handle fork() errors in AI processes
    - Fixes to compile in Solaris
    - Print failure to start message to stdout if cannot import GTK+
    - Handle invalid response from glRenderMode(GL_RENDER) and print
      debugging information
    - More logging messages about selection rendering bugs
    - After looking at failure case in PyOpenGL code we don't need to change
      render modes after failed to change to GL_SELECT
    - Fix potential bugs found by PyChecker
    - Fix crash when validly claiming a draw
    - Don't display failed to claim draw dialog when successfully claimed
      draw
  - GTali:
    - Undoing 5 of a kind reduces the score by 50 as there might be multiple
      scores (LP: #238978)
  - Sudoku:
    - Add not overwrite time and also remember to actually save the time in
      the file (LP: #279616)
    - Correct typo in error message that led to an exception
  - Gnotravex:
    - Stop paused tiles becoming visible after changing colour settings
  - Blackjack:
    - Fix compiler warnings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-games 2.16.0\n"
 
9
"Project-Id-Version: gnome-games 2.24.0\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 18:25+0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 14:18+0800\n"
13
 
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 14:08+0800\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 14:15+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14
14
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
 
20
20
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
21
 
msgid ""
22
 
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
23
 
"here, not the actual game name."
24
 
msgstr ""
25
 
"最近玩過的遊戲的列表,以逗號分隔。注意這裡列出的是檔案名稱,不是遊戲名稱本"
26
 
"身。"
 
21
msgid "A list of recently played games."
 
22
msgstr "最近玩過的遊戲清單。"
27
23
 
28
24
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
29
 
msgid ""
30
 
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
31
 
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
32
 
"Unplayed games do not need to be represented."
33
 
msgstr ""
34
 
"這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間"
35
 
"(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
 
25
msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
 
26
msgstr "這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
36
27
 
37
28
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
38
 
msgid "Recently Played Games"
 
29
msgid "Recently played games"
39
30
msgstr "最近玩過的遊戲"
40
31
 
41
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
 
32
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
 
33
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
42
34
msgid "Select the style of control"
43
35
msgstr "選擇紙牌移動方式"
44
36
 
45
37
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
46
 
msgid ""
47
 
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
48
 
"destination."
 
38
msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
49
39
msgstr "選擇移動紙牌的方式;是拖曳紙牌,還是點選紙牌然後點選目的地。"
50
40
 
51
41
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
 
42
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
 
43
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 
44
msgid "Sound"
 
45
msgstr "音效"
 
46
 
 
47
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
52
48
msgid "Statistics of games played"
53
49
msgstr "已玩過的遊戲的統計"
54
50
 
55
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
 
51
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
56
52
msgid "The game file to use"
57
53
msgstr "代表遊戲規則的檔案"
58
54
 
59
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
60
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
61
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
62
 
msgid "The height of the main window."
63
 
msgstr "主視窗高度。"
64
 
 
65
55
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
66
56
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
67
57
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
71
61
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
72
62
msgstr "載有準備玩的接龍遊戲規則的檔案。"
73
63
 
74
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
75
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
76
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
77
 
msgid "The width of the main window."
78
 
msgstr "主視窗寬度。"
79
 
 
80
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
 
64
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
81
65
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
82
66
msgid "Theme file name"
83
67
msgstr "佈景主題檔案名稱"
84
68
 
 
69
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
 
70
#: ../aisleriot/window.c:2178
 
71
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
 
72
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
 
73
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
74
msgstr "是否以音效代表不同事件發生。"
 
75
 
85
76
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
 
77
msgid "Whether or not to show the status bar"
 
78
msgstr "是否顯示狀態列"
 
79
 
 
80
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
86
81
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
87
82
msgid "Whether or not to show the toolbar"
88
83
msgstr "是否顯示工具列"
89
84
 
90
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
91
 
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
92
 
msgid "Whether or not to show the toolbar."
93
 
msgstr "是否顯示工具列。"
94
 
 
95
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
96
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37
97
 
msgid "Window height"
98
 
msgstr "視窗高度"
99
 
 
100
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
101
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38
102
 
msgid "Window width"
103
 
msgstr "視窗寬度"
104
 
 
105
 
#: ../aisleriot/cscmi.c:174
106
 
#, c-format
107
 
msgid ""
108
 
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
109
 
"report it:\n"
110
 
"\n"
111
 
"%s"
112
 
msgstr ""
113
 
"scheme 發生例外情況,而且無法建立暫存檔儲存錯誤報告:\n"
114
 
"\n"
115
 
"%s"
116
 
 
117
 
#: ../aisleriot/dialog.c:47
118
 
msgid "Congratulations!!!"
119
 
msgstr "恭喜!"
120
 
 
121
 
#: ../aisleriot/dialog.c:48
122
 
msgid "You have won."
123
 
msgstr "您贏了。"
124
 
 
125
 
#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:658
126
 
msgid "There are no more moves."
127
 
msgstr "沒有任何可移走的牌了。"
128
 
 
129
 
#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171
130
 
msgid "_New Game"
131
 
msgstr "開新局(_N)"
132
 
 
133
 
#: ../aisleriot/dialog.c:177
134
 
msgid "Select Game"
135
 
msgstr "選擇遊戲"
136
 
 
137
 
#: ../aisleriot/dialog.c:277
138
 
msgid ""
139
 
"The game is over.\n"
140
 
"No hints are available"
141
 
msgstr ""
142
 
"遊戲已結束。\n"
143
 
"無法提供任何提示"
144
 
 
145
 
#: ../aisleriot/dialog.c:282
146
 
msgid "This game does not have hint support yet."
147
 
msgstr "這個遊戲仍未可以顯示提示訊息。"
148
 
 
149
 
#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
150
 
#, c-format
151
 
msgid "Move %s onto %s."
152
 
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
153
 
 
154
 
#: ../aisleriot/dialog.c:305
155
 
#, c-format
156
 
msgid "Move %s %s."
157
 
msgstr "將%s 移至%s。"
158
 
 
159
 
#: ../aisleriot/dialog.c:307
160
 
msgid ""
161
 
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
162
 
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
163
 
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
164
 
"aren't sure)."
165
 
msgstr ""
166
 
"本遊戲使用了已過時的提示方式 (第 3 種)。\n"
167
 
"請在 http://bugzilla.gnome.org/ 匯報錯誤,當中包括這個訊息及您正在玩的遊戲名"
168
 
"稱 (如果無法確定,請看看標題列)。"
169
 
 
170
 
#: ../aisleriot/dialog.c:312
171
 
#, c-format
172
 
msgid "You are searching for a %s."
173
 
msgstr "您正在找%s。"
174
 
 
175
 
#: ../aisleriot/dialog.c:316
176
 
msgid "This game is unable to provide a hint."
177
 
msgstr "在此遊戲中無法提供任何提示。"
178
 
 
179
 
#: ../aisleriot/dialog.c:372
180
 
msgid "AisleRiot Cards"
181
 
msgstr "AisleRiot 紙牌"
182
 
 
183
 
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
 
85
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1
 
86
#: ../aisleriot/sol.c:595
 
87
#: ../aisleriot/window.c:593
 
88
#: ../aisleriot/window.c:601
184
89
msgid "FreeCell Solitaire"
185
90
msgstr "FreeCell 紙牌接龍遊戲"
186
91
 
187
 
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
 
92
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
188
93
msgid "Play the popular FreeCell card game"
189
94
msgstr "玩受歡迎的 FreeCell 紙牌接龍遊戲"
190
95
 
191
 
#: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:918
192
 
msgid "Main game:"
193
 
msgstr "主遊戲:"
194
 
 
195
 
#: ../aisleriot/menu.c:113
196
 
msgid "Card games:"
197
 
msgstr "紙牌遊戲:"
198
 
 
199
 
#: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131
200
 
msgid "AisleRiot"
201
 
msgstr "AisleRiot"
202
 
 
203
 
#: ../aisleriot/menu.c:134
204
 
msgid ""
205
 
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
206
 
"card engine that allows many different\n"
207
 
"games to be played."
208
 
msgstr "AisleRiot 是以規則為基礎的接龍紙牌遊戲,可提供很多種不同的玩法。"
209
 
 
210
 
#: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162
211
 
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:924 ../gnibbles/main.c:250
212
 
#: ../gnobots2/menu.c:266 ../gnometris/tetris.cpp:1456
213
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:806 ../gnomine/gnomine.c:470
214
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1930 ../gnotski/gnotski.c:1484
215
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:316 ../mahjongg/mahjongg.c:957
216
 
#: ../same-gnome/ui.c:127
217
 
msgid "translator-credits"
218
 
msgstr ""
219
 
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
220
 
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
221
 
"community@linuxhall.org\n"
222
 
"\n"
223
 
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-07\n"
224
 
"Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999"
225
 
 
226
 
#: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
227
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1690
228
 
#: ../gnect/src/main.c:1307 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:61
229
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213
230
 
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:289
231
 
#: ../gnotski/gnotski.c:427 ../gtali/gyahtzee.c:598
232
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:457
233
 
msgid "_Game"
234
 
msgstr "遊戲(_G)"
235
 
 
236
 
#: ../aisleriot/menu.c:246 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
237
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnect/src/main.c:1308
238
 
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:62
239
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214 ../gnotravex/gnotravex.c:290
240
 
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../same-gnome/ui.c:458
241
 
msgid "_View"
242
 
msgstr "顯示(_V)"
243
 
 
244
 
#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
245
 
msgid "_Control"
246
 
msgstr "控制(_C)"
247
 
 
248
 
#. not translated on purpose
249
 
#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
250
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../glines/glines.c:1692
251
 
#: ../gnect/src/main.c:1310 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:65
252
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:236
253
 
#: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:293
254
 
#: ../gnotski/gnotski.c:429 ../gtali/gyahtzee.c:600
255
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1307 ../same-gnome/ui.c:460
256
 
msgid "_Help"
257
 
msgstr "求助(_H)"
258
 
 
259
 
#: ../aisleriot/menu.c:251 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
260
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnobots2/menu.c:66
261
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1308
262
 
msgid "Start a new game"
263
 
msgstr "開始另一局"
264
 
 
265
 
#: ../aisleriot/menu.c:254 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
266
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1311
267
 
msgid "Restart the current game"
268
 
msgstr "重新再玩這局"
269
 
 
270
 
#: ../aisleriot/menu.c:255
271
 
msgid "_Select Game..."
272
 
msgstr "選擇遊戲(_S)..."
273
 
 
274
 
#: ../aisleriot/menu.c:256
275
 
msgid "Play a different game"
276
 
msgstr "選擇另一種遊戲"
277
 
 
278
 
#: ../aisleriot/menu.c:257
279
 
msgid "Recently _Played"
280
 
msgstr "最近玩過的遊戲(_P)"
281
 
 
282
 
#: ../aisleriot/menu.c:258
283
 
msgid "S_tatistics"
284
 
msgstr "統計(_T)"
285
 
 
286
 
#: ../aisleriot/menu.c:259
287
 
msgid "Show gameplay statistics"
288
 
msgstr "顯示遊戲紀錄統計數字"
289
 
 
290
 
#: ../aisleriot/menu.c:265
291
 
msgid "_Cards..."
292
 
msgstr "紙牌(_C)..."
293
 
 
294
 
#: ../aisleriot/menu.c:268 ../libgames-support/games-stock.c:118
295
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1316
296
 
msgid "Undo the last move"
297
 
msgstr "還原上一步"
298
 
 
299
 
#: ../aisleriot/menu.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:1318
300
 
msgid "Redo the last move"
301
 
msgstr "還原上一步"
302
 
 
303
 
#: ../aisleriot/menu.c:272 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
304
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1320
305
 
msgid "Show a hint"
306
 
msgstr "顯示提示"
307
 
 
308
 
#: ../aisleriot/menu.c:275
309
 
msgid "View help for Aisleriot"
310
 
msgstr "顯示 Aisleriot 說明文件"
311
 
 
312
 
#: ../aisleriot/menu.c:276 ../libgames-support/games-stock.c:125
313
 
msgid "View help for this game"
314
 
msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
315
 
 
316
 
#: ../aisleriot/menu.c:283 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
317
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../gnobots2/menu.c:89
318
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1336
319
 
msgid "_Toolbar"
320
 
msgstr "工具列(_T)"
321
 
 
322
 
#: ../aisleriot/menu.c:285 ../gnotravex/gnotravex.c:338
323
 
msgid "_Click to Move"
324
 
msgstr "點選牌來移動(_C)"
325
 
 
326
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
327
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
328
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
329
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
330
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
331
 
msgid "Base Card: Ace"
332
 
msgstr "底牌:A"
333
 
 
334
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
335
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
336
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
337
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
338
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
339
 
msgid "Base Card: Jack"
340
 
msgstr "底牌:J"
341
 
 
342
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
343
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
344
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
345
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
346
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
347
 
msgid "Base Card: King"
348
 
msgstr "底牌:K"
349
 
 
350
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
351
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
352
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
353
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
354
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
355
 
msgid "Base Card: Queen"
356
 
msgstr "底牌:Q"
357
 
 
358
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
359
 
msgid "Base Card: ~a"
360
 
msgstr "底牌: ~a"
361
 
 
362
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
363
 
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
364
 
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
365
 
msgid "Deal more cards"
366
 
msgstr "繼續發牌"
367
 
 
368
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
369
 
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
370
 
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
371
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
372
 
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
373
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
374
 
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
375
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
376
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
377
 
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
378
 
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
379
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
380
 
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
381
 
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
382
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
383
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
384
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
385
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
386
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
387
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
388
 
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
389
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
390
 
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
391
 
msgid "Stock left:"
392
 
msgstr "剩餘牌數:"
393
 
 
394
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
395
 
msgid "Stock left: 0"
396
 
msgstr "剩餘牌數:0"
397
 
 
398
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
399
 
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
400
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
401
 
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
402
 
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
403
 
msgid "Try rearranging the cards"
404
 
msgstr "嘗試重新發牌"
405
 
 
406
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
407
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
408
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
409
 
msgid "an empty foundation pile"
410
 
msgstr "目標牌堆空位"
411
 
 
412
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
413
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
414
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
415
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
416
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
417
 
msgid "Deal a new card from the deck"
418
 
msgstr "由牌堆發一張新牌"
419
 
 
420
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
421
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
422
 
msgid "No hint available right now"
423
 
msgstr "目前無法給予提示"
424
 
 
425
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
426
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
427
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
428
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
429
 
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
430
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
431
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
432
 
msgid "Redeals left:"
433
 
msgstr "剩餘重新發牌次數:"
434
 
 
435
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
436
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
437
 
msgid "Three card deals"
438
 
msgstr "每次發三張牌"
439
 
 
440
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
441
 
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
442
 
msgid "Try moving cards down from the foundation"
443
 
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
444
 
 
445
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
446
 
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
447
 
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
448
 
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
449
 
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
450
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
451
 
msgid "an empty slot"
452
 
msgstr "任何空位"
453
 
 
454
 
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
455
 
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
456
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
457
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
458
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
459
 
msgid "Deal another round"
460
 
msgstr "發另一輪牌"
461
 
 
462
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
463
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
464
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
465
 
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
466
 
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
467
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
468
 
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
469
 
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
470
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
471
 
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
472
 
msgid "an empty foundation"
473
 
msgstr "目標牌堆空位"
474
 
 
475
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
476
 
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
477
 
msgid "Move something on to an empty reserve"
478
 
msgstr "將一些牌移至備用位置"
479
 
 
480
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
481
 
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
482
 
msgid "an empty tableau"
483
 
msgstr "排列區空位"
484
 
 
485
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
486
 
msgid "an empty bottom slot"
487
 
msgstr "下方任何空位"
488
 
 
489
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
490
 
msgid "an empty corner slot"
491
 
msgstr "角落的任何空位"
492
 
 
493
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
494
 
msgid "an empty left slot"
495
 
msgstr "左方任何空位"
496
 
 
497
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
498
 
msgid "an empty right slot"
499
 
msgstr "右方任何空位"
500
 
 
501
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
502
 
msgid "an empty top slot"
503
 
msgstr "上方任何空位"
504
 
 
505
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
506
 
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
507
 
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
508
 
msgid "itself"
509
 
msgstr "自己"
510
 
 
511
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
512
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
513
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
514
 
msgid "Base Card: "
515
 
msgstr "底牌:"
516
 
 
517
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
518
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
519
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
520
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
521
 
msgid "Move waste back to stock"
522
 
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
523
 
 
524
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
525
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
526
 
msgid "Reserve left:"
527
 
msgstr "剩餘牌數:"
528
 
 
529
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
530
 
msgid "empty slot on foundation"
531
 
msgstr "目標牌堆空位"
532
 
 
533
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
534
 
msgid "empty space on tableau"
535
 
msgstr "排列區的空位"
536
 
 
537
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
538
 
msgid "Move a card to the Foundation"
539
 
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
540
 
 
541
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
542
 
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
543
 
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
544
 
 
545
 
# (Abel) 這些諺語譯來一塌糊塗,要中國人懂的才行。很少有翻譯可以
546
 
# 將信達雅統統抛諸腦後;這裡取其本意,隨便抽一些成語或諺語出來
547
 
# 當然,和遊戲有關的會比較好
548
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
549
 
msgid "Consistency is key"
550
 
msgstr "欲速則不達"
551
 
 
552
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
553
 
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
554
 
msgstr "百忍成金"
555
 
 
556
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
557
 
msgid "Have you read the help file?"
558
 
msgstr "有沒有看過說明文件?"
559
 
 
560
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
561
 
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
562
 
msgstr "勤有功,但戲不是無益!"
563
 
 
564
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
565
 
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
566
 
msgstr "三思而後行"
567
 
 
568
 
# (Abel) 搞點智力遊戲會更好玩... :-)
569
 
# 1/27
570
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
571
 
msgid ""
572
 
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
573
 
msgstr "在一副牌裡面,兩張 joker 放在一起的機會有多大?"
574
 
 
575
 
# Yes
576
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
577
 
msgid "Look both ways before you cross the street"
578
 
msgstr ""
579
 
"一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的"
580
 
"每兩張牌牌面差異是單數?"
581
 
 
582
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
583
 
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
584
 
msgstr "到外面做多些戶外活動吧!不要將自己鎖在電腦面前!"
585
 
 
586
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
587
 
msgid "Never blow in a dog's ear"
588
 
msgstr "小心用電腦太多會令手部勞損!適當時應休息一下。"
589
 
 
590
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
591
 
msgid "Odessa is a better game.  Really."
592
 
msgstr "只玩紙牌遊戲是很悶的,試試其它遊戲吧!"
593
 
 
594
 
# (Abel) US$143,352, http://www.magictricks.com/library/records.htm
595
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
596
 
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
597
 
msgstr "世上最貴的一副紙牌值多少錢?"
598
 
 
599
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
600
 
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
601
 
msgstr "為甚麼您還在玩這個?"
602
 
 
603
 
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
604
 
msgid "Cards remaining: ~a"
605
 
msgstr "剩餘牌數: ~a"
606
 
 
607
 
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
608
 
msgid "Redeal."
609
 
msgstr "重新發牌。"
610
 
 
611
 
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
612
 
msgid "the foundation pile"
613
 
msgstr "目標牌堆"
614
 
 
615
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
616
 
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
617
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
618
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
619
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
620
 
msgid "Deal a card"
621
 
msgstr "發一張牌"
622
 
 
623
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
624
 
msgid "Move ~a to an empty foundation"
625
 
msgstr "將 ~a 移至目標牌堆空位"
626
 
 
627
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
628
 
msgid "an empty slot on tableau"
629
 
msgstr "排列區的空位"
630
 
 
631
 
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
632
 
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
633
 
msgstr "將一張 K 移至排列區空位"
634
 
 
635
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
636
 
msgid "I'm not sure"
637
 
msgstr "我不知道"
638
 
 
639
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
640
 
msgid "Remove the aces"
641
 
msgstr "移走所有 A"
642
 
 
643
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
644
 
msgid "Remove the eights"
645
 
msgstr "移走所有 8"
646
 
 
647
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
648
 
msgid "Remove the fives"
649
 
msgstr "移走所有 5"
650
 
 
651
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
652
 
msgid "Remove the fours"
653
 
msgstr "移走所有 4"
654
 
 
655
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
656
 
msgid "Remove the jacks"
657
 
msgstr "移走所有 J"
658
 
 
659
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
660
 
msgid "Remove the kings"
661
 
msgstr "移走所有 K"
662
 
 
663
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
664
 
msgid "Remove the nines"
665
 
msgstr "移走所有 9"
666
 
 
667
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
668
 
msgid "Remove the queens"
669
 
msgstr "移走所有 Q"
670
 
 
671
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
672
 
msgid "Remove the sevens"
673
 
msgstr "移走所有 7"
674
 
 
675
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
676
 
msgid "Remove the sixes"
677
 
msgstr "移走所有 6"
678
 
 
679
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
680
 
msgid "Remove the tens"
681
 
msgstr "移走所有 10"
682
 
 
683
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
684
 
msgid "Remove the threes"
685
 
msgstr "移走所有 3"
686
 
 
687
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
688
 
msgid "Remove the twos"
689
 
msgstr "移走所有 2"
690
 
 
691
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
692
 
msgid "Return cards to stock"
693
 
msgstr "將牌放回發牌區"
694
 
 
695
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
696
 
msgid "Consider moving something into an empty slot"
697
 
msgstr "可考慮將一些牌移至任何空位"
698
 
 
699
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
700
 
msgid "Move ~a off the board"
701
 
msgstr "將 ~a 移離桌面"
702
 
 
703
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
704
 
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
705
 
msgstr "沒有牌可以移動了。請還原或者重新開始遊戲。"
706
 
 
707
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
708
 
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
709
 
msgstr "這局牌無解。請還原或者重新開始遊戲。"
710
 
 
711
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
712
 
msgid "an empty reserve"
713
 
msgstr "未用的備用位置"
714
 
 
715
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
716
 
msgid "an open tableau"
717
 
msgstr "排列區空位"
718
 
 
719
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
720
 
msgid "the foundation"
721
 
msgstr "目標牌堆"
722
 
 
723
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
724
 
msgid "Add to the sequence in row ~a."
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
728
 
msgid "Double click any card to redeal."
729
 
msgstr "在任何牌上連按兩下會重新發牌。"
730
 
 
731
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
732
 
msgid "No hint available."
733
 
msgstr "無法給予提示。"
734
 
 
735
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
736
 
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
737
 
msgstr ""
738
 
 
739
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
740
 
msgid "Place the ~a next to ~a."
741
 
msgstr "將 ~a 放在 ~a 旁邊。"
742
 
 
743
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
744
 
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
745
 
msgstr "重新發牌時隨意放置空隔"
746
 
 
747
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
748
 
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
749
 
msgstr "從備用位置移一張牌至排列區空位"
750
 
 
751
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
752
 
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
753
 
msgstr "由備用位置選一張牌作為第一張目標區域的牌"
754
 
 
755
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
756
 
msgid "on to the empty tableau slot"
757
 
msgstr "至排列區空位"
758
 
 
759
 
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
760
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
761
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
762
 
msgid "Deal another card"
763
 
msgstr "發一張牌"
764
 
 
765
 
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
766
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
767
 
msgid "Stock left: ~a"
768
 
msgstr "剩餘牌數:~a"
769
 
 
770
 
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
771
 
msgid "Deal another hand"
772
 
msgstr "發另一次牌"
773
 
 
774
 
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
775
 
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
776
 
msgstr "將一張牌或一疊牌移至其它空位"
777
 
 
778
 
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
779
 
msgid "Move card from waste"
780
 
msgstr "將牌移至廢牌堆"
781
 
 
782
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
783
 
msgid "Move waste to stock"
784
 
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
785
 
 
786
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
787
 
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
788
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
789
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
790
 
msgid "an empty tableau slot"
791
 
msgstr "排列區的空位"
792
 
 
793
 
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
794
 
msgid "Deal a new card"
795
 
msgstr "發一手新的牌"
796
 
 
797
 
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
798
 
msgid "Stock remaining: ~a"
799
 
msgstr "剩餘牌數:~a"
800
 
 
801
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
802
 
msgid "No redeals"
803
 
msgstr "不會重新發牌"
804
 
 
805
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
806
 
msgid "Single card deals"
807
 
msgstr "每次發一張牌"
808
 
 
809
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
810
 
msgid "Base Card:"
811
 
msgstr "底牌:"
812
 
 
813
 
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
814
 
msgid ""
815
 
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
816
 
"naturally."
817
 
msgstr "務求盡量將各張牌順序排列,但要小心目前各張牌的位置。"
818
 
 
819
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
820
 
msgid "Deal new cards from the deck"
821
 
msgstr "從牌堆中發出新牌"
822
 
 
823
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
824
 
msgid "Redeals left: ~a"
825
 
msgstr "重新發牌次數:~a"
826
 
 
827
 
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
828
 
msgid "something"
829
 
msgstr "一些牌"
830
 
 
831
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
832
 
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
833
 
msgstr "將 ~a 由發牌區移至旁邊的空位或排列區"
834
 
 
835
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
836
 
msgid "Move ~a to an empty field"
837
 
msgstr "將 ~a 移至空位"
838
 
 
839
 
# FIXME: (Abel) 我對 「poker 樣式」其實不甚滿意
840
 
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
841
 
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
842
 
msgstr "將牌放到排列區中盡量形成 poker 樣式"
843
 
 
844
 
# (Abel) means cards can exchange positions during gameplay
845
 
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
846
 
msgid "Shuffle mode"
847
 
msgstr "可重新排列模式"
848
 
 
849
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
850
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
851
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
852
 
msgid "an empty tableau pile"
853
 
msgstr "空的排列區位置"
854
 
 
855
 
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
856
 
msgid "Deal the cards"
857
 
msgstr "發牌"
858
 
 
859
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
860
 
msgid "Reshuffle cards"
861
 
msgstr "洗牌"
862
 
 
863
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
864
 
msgid "Move waste on to a reserve slot"
865
 
msgstr "將已捨棄的牌移至備用區域"
866
 
 
867
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
868
 
msgid "empty foundation"
869
 
msgstr "目標牌堆空位"
870
 
 
871
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
872
 
msgid "Four Suits"
873
 
msgstr "四種花色"
874
 
 
875
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
876
 
msgid "One Suit"
877
 
msgstr "一種花色"
878
 
 
879
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
880
 
msgid "Place something on empty slot"
881
 
msgstr "將一些牌移至任何空位"
882
 
 
883
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
884
 
msgid "Please fill in empty pile first."
885
 
msgstr "請先將牌移進空位。"
886
 
 
887
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
888
 
msgid "Try moving card piles around"
889
 
msgstr "嘗試移動一些牌"
890
 
 
891
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
892
 
msgid "Two Suits"
893
 
msgstr "兩種花色"
894
 
 
895
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
896
 
msgid "Allow temporary spots use"
897
 
msgstr "可以再用暫時放牌的空位"
898
 
 
899
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
900
 
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
901
 
msgstr "將一張牌移至暫時放牌的空位"
902
 
 
903
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
904
 
msgid "No hint available"
905
 
msgstr "無法給予提示"
906
 
 
907
 
# (Abel) where is this shown?
908
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
909
 
msgid "and all cards below it"
910
 
msgstr "和所有下面的牌"
911
 
 
912
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
913
 
msgid "empty slot(s)"
914
 
msgstr "空位"
915
 
 
916
 
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
917
 
msgid "Deal a card from the deck"
918
 
msgstr "由牌堆發一張牌"
919
 
 
920
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
921
 
msgid "Match the top two cards of the waste."
922
 
msgstr "將廢牌堆中置頂的牌進行配對。"
923
 
 
924
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
925
 
msgid "appropriate foundation pile"
926
 
msgstr "適當的目標牌堆"
927
 
 
928
 
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
929
 
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
930
 
msgstr "將一列牌移至排列區空位"
931
 
 
932
 
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
933
 
msgid "the appropriate Foundation pile"
934
 
msgstr "適當的目標牌堆"
935
 
 
936
 
#: ../aisleriot/sol.c:187
 
96
#: ../aisleriot/game.c:1088
937
97
#, c-format
938
 
msgid ""
939
 
"Aisleriot can't load the file: \n"
940
 
"%s\n"
941
 
"\n"
942
 
"Please check your Aisleriot installation"
943
 
msgstr ""
944
 
"Aisleriot 無法載入檔案:\n"
945
 
"%s\n"
946
 
"\n"
947
 
"請檢查是否已正確安裝 Aisleriot"
 
98
msgid "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot installation."
 
99
msgstr "Aisleriot 無法載入檔案「%s」。請檢查是否已正確安裝 Aisleriot。"
948
100
 
949
 
#: ../aisleriot/sol.c:235
 
101
#: ../aisleriot/game.c:1529
950
102
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
951
103
msgstr "Aisleriot 找不到您最後玩過的遊戲。"
952
104
 
953
 
#: ../aisleriot/sol.c:238
954
 
msgid ""
955
 
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
956
 
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
957
 
"started instead."
958
 
msgstr ""
959
 
"這樣通常表示您準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有您上次玩的遊戲。現在會"
960
 
"改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
961
 
 
962
 
#: ../aisleriot/sol.c:516
963
 
msgid "Aisleriot"
964
 
msgstr "Aisleriot"
965
 
 
966
 
#. Add "Highscore" label
967
 
#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
968
 
#: ../glines/glines.c:1942 ../gnobots2/statusbar.c:65
969
 
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434
970
 
msgid "Score:"
971
 
msgstr "得分:"
972
 
 
973
 
#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
974
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1503
975
 
msgid "Time:"
976
 
msgstr "時間:"
977
 
 
978
 
#: ../aisleriot/sol.c:611
979
 
msgid "Select the game to play"
 
105
#: ../aisleriot/game.c:1530
 
106
msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
 
107
msgstr "這樣通常表示您準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有您上次玩的遊戲。現在會改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
 
108
 
 
109
#: ../aisleriot/sol.c:135
 
110
msgid "Could not show link"
 
111
msgstr "無法顯示連結"
 
112
 
 
113
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 
114
#: ../aisleriot/sol.c:306
 
115
#, c-format
 
116
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
 
117
msgstr "找不到說明文件檔案「%s.%s」"
 
118
 
 
119
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
120
#: ../aisleriot/sol.c:311
 
121
#: ../aisleriot/sol.c:405
 
122
#: ../aisleriot/window.c:1973
 
123
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
 
124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
 
125
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
 
126
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
 
127
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
 
128
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
 
129
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
 
130
msgid "Error"
 
131
msgstr "錯誤"
 
132
 
 
133
#: ../aisleriot/sol.c:386
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Could not show help for \"%s\""
 
136
msgstr "無法顯示「%s」的求助文件"
 
137
 
 
138
#: ../aisleriot/sol.c:389
 
139
msgid "Could not show Aisleriot help"
 
140
msgstr "無法顯示 Aisleriot 的求助文件"
 
141
 
 
142
#: ../aisleriot/sol.c:496
 
143
msgid "Select the game type to play"
980
144
msgstr "選擇要玩的遊戲類型"
981
145
 
982
 
#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
983
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
 
146
#: ../aisleriot/sol.c:496
 
147
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
 
148
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
 
149
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
 
150
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
984
151
msgid "NAME"
985
152
msgstr "名稱"
986
153
 
987
 
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
 
154
#: ../aisleriot/sol.c:498
 
155
msgid "Select the game number"
 
156
msgstr "選擇遊戲編號"
 
157
 
 
158
#: ../aisleriot/sol.c:498
 
159
#: ../gnomine/gnomine.c:964
 
160
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
 
161
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
 
162
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
 
163
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
 
164
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
 
165
msgid "NUMBER"
 
166
msgstr "數量"
 
167
 
 
168
#: ../aisleriot/sol.c:595
 
169
#: ../aisleriot/window.c:602
 
170
#: ../aisleriot/window.c:2666
 
171
msgid "AisleRiot"
 
172
msgstr "AisleRiot"
 
173
 
 
174
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
988
175
msgid "AisleRiot Solitaire"
989
176
msgstr "AisleRiot 接龍遊戲"
990
177
 
991
 
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
 
178
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
992
179
msgid "Play many different solitaire games"
993
180
msgstr "玩不同類型的接龍遊戲"
994
181
 
1042
229
msgstr "J"
1043
230
 
1044
231
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
 
232
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
1045
233
msgid "king"
1046
234
msgstr "K"
1047
235
 
1050
238
msgstr "9"
1051
239
 
1052
240
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
 
241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
1053
242
msgid "queen"
1054
243
msgstr "Q"
1055
244
 
1306
495
msgid "two"
1307
496
msgstr "2"
1308
497
 
 
498
#. Translators: this is the total number of won games
 
499
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
 
500
msgid "Wins:"
 
501
msgstr "勝利:"
 
502
 
 
503
#. Translators: this is the number of games played
 
504
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
 
505
msgid "Total:"
 
506
msgstr "總計:"
 
507
 
 
508
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
 
509
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
 
510
msgid "Percentage:"
 
511
msgstr "百分比:"
 
512
 
 
513
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 
514
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 
515
#.
 
516
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 
517
msgid "Wins"
 
518
msgstr "勝率"
 
519
 
 
520
# Best = Quickest -- Abel
 
521
#. Translators: this is the best time of all wins
 
522
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
 
523
msgid "Best:"
 
524
msgstr "最快:"
 
525
 
 
526
# worst = slowest -- Abel
 
527
#. Translators: this is the worst time of all wins
 
528
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
 
529
msgid "Worst:"
 
530
msgstr "最慢:"
 
531
 
 
532
#. Translators: this is the section title of a section containing the
 
533
#. * best and worst time taken to win a game.
 
534
#.
 
535
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
 
536
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
 
537
msgid "Time"
 
538
msgstr "時間"
 
539
 
 
540
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
 
541
msgid "Statistics"
 
542
msgstr "統計"
 
543
 
 
544
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 
545
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 
546
#.
 
547
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214
 
548
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
 
549
#, c-format
 
550
msgid "%d"
 
551
msgstr "%d"
 
552
 
 
553
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
 
554
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
 
555
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
 
556
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
 
557
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 
558
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 
559
#.
 
560
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%d%%"
 
563
msgstr "%d%%"
 
564
 
1309
565
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1310
566
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1311
 
#: ../aisleriot/statistics.c:108 ../aisleriot/statistics.c:117
1312
 
#: ../aisleriot/statistics.c:126 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
 
567
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
 
568
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:246
 
569
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254
 
570
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
1313
571
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
1314
572
msgid "N/A"
1315
573
msgstr "N/A"
1316
574
 
1317
575
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1318
 
#: ../aisleriot/statistics.c:112 ../aisleriot/statistics.c:121
 
576
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241
 
577
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249
1319
578
#, c-format
1320
579
msgid "%d:%02d"
1321
580
msgstr "%d:%02d"
1322
581
 
1323
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
1324
 
msgid "<b>Time</b>"
1325
 
msgstr "<b>時間</b>"
1326
 
 
1327
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
1328
 
msgid "<b>Wins</b>"
1329
 
msgstr "<b>勝利</b>"
1330
 
 
1331
 
# Best = Quickest -- Abel
1332
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
1333
 
msgid "Best:"
1334
 
msgstr "最快:"
1335
 
 
1336
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
1337
 
msgid "Percentage:"
1338
 
msgstr "百分比:"
1339
 
 
1340
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
1341
 
msgid "Statistics"
1342
 
msgstr "統計"
1343
 
 
1344
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
1345
 
msgid "Total:"
1346
 
msgstr "總計:"
1347
 
 
1348
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
1349
 
msgid "Wins:"
1350
 
msgstr "勝利:"
1351
 
 
1352
 
# worst = slowest -- Abel
1353
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
1354
 
msgid "Worst:"
1355
 
msgstr "最慢:"
1356
 
 
1357
 
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
1358
 
msgid "_Reset"
1359
 
msgstr "重設(_R)"
1360
 
 
1361
582
# (Abel) Remove all translated entries. Most references online are in
1362
583
# English, so translating them will create difficulty for people to
1363
584
# search reference online.
1364
 
#.
1365
 
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
1366
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
1367
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
1368
 
#.
1369
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
 
585
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
1370
586
msgid "Agnes"
1371
587
msgstr "Agnes"
1372
588
 
1373
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
 
589
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
1374
590
msgid "Athena"
1375
591
msgstr "Athena"
1376
592
 
1377
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
 
593
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
1378
594
msgid "Auld Lang Syne"
1379
595
msgstr "Auld Lang Syne"
1380
596
 
1381
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
 
597
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
1382
598
msgid "Aunt Mary"
1383
599
msgstr "Aunt Mary"
1384
600
 
1385
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
 
601
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
1386
602
msgid "Backbone"
1387
603
msgstr "Backbone"
1388
604
 
1389
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
 
605
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
1390
606
msgid "Bakers Dozen"
1391
607
msgstr "Bakers Dozen"
1392
608
 
1393
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
 
609
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
1394
610
msgid "Bakers Game"
1395
611
msgstr "Bakers Game"
1396
612
 
1397
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
 
613
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
1398
614
msgid "Beleaguered Castle"
1399
615
msgstr "Beleaguered Castle"
1400
616
 
1401
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
 
617
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
1402
618
msgid "Block Ten"
1403
619
msgstr "Block Ten"
1404
620
 
1405
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
 
621
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
1406
622
msgid "Bristol"
1407
623
msgstr "Bristol"
1408
624
 
1409
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
 
625
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
1410
626
msgid "Camelot"
1411
627
msgstr "Camelot"
1412
628
 
1413
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
 
629
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
1414
630
msgid "Canfield"
1415
631
msgstr "Canfield"
1416
632
 
1417
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
 
633
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
1418
634
msgid "Carpet"
1419
635
msgstr "Carpet"
1420
636
 
1421
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
 
637
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
1422
638
msgid "Chessboard"
1423
639
msgstr "Chessboard"
1424
640
 
1425
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
 
641
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
1426
642
msgid "Clock"
1427
643
msgstr "Clock"
1428
644
 
1429
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
 
645
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
1430
646
msgid "Cover"
1431
647
msgstr "Cover"
1432
648
 
1433
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
 
649
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
1434
650
msgid "Cruel"
1435
651
msgstr "Cruel"
1436
652
 
1437
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
 
653
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
1438
654
msgid "Diamond Mine"
1439
655
msgstr "Diamond Mine"
1440
656
 
1441
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
 
657
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
1442
658
msgid "Doublets"
1443
659
msgstr "Doublets"
1444
660
 
1445
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
 
661
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
1446
662
msgid "Eagle Wing"
1447
663
msgstr "Eagle Wing"
1448
664
 
1449
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
 
665
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
1450
666
msgid "Easthaven"
1451
667
msgstr "Easthaven"
1452
668
 
1453
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
 
669
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
1454
670
msgid "Eight Off"
1455
671
msgstr "Eight Off"
1456
672
 
1457
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
 
673
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
1458
674
msgid "Elevator"
1459
675
msgstr "Elevator"
1460
676
 
1461
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
 
677
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
1462
678
msgid "Escalator"
1463
679
msgstr "Escalator"
1464
680
 
1465
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
 
681
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
1466
682
msgid "First Law"
1467
683
msgstr "First Law"
1468
684
 
1469
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
 
685
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
1470
686
msgid "Fortress"
1471
687
msgstr "Fortress"
1472
688
 
1473
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
 
689
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
1474
690
msgid "Fortunes"
1475
691
msgstr "Fortunes"
1476
692
 
1477
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
 
693
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
 
694
msgid "Forty Thieves"
 
695
msgstr "Forty Thieves"
 
696
 
 
697
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
1478
698
msgid "Fourteen"
1479
699
msgstr "Fourteen"
1480
700
 
1481
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
 
701
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
1482
702
msgid "Freecell"
1483
703
msgstr "Freecell"
1484
704
 
1485
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
 
705
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
1486
706
msgid "Gaps"
1487
707
msgstr "Gaps"
1488
708
 
1489
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
 
709
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
1490
710
msgid "Gay Gordons"
1491
711
msgstr "Gay Gordons"
1492
712
 
1493
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
 
713
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
1494
714
msgid "Glenwood"
1495
715
msgstr "Glenwood"
1496
716
 
1497
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
 
717
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
 
718
msgid "Gold Mine"
 
719
msgstr "Gold Mine"
 
720
 
 
721
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
1498
722
msgid "Golf"
1499
723
msgstr "Golf"
1500
724
 
1501
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
 
725
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
1502
726
msgid "Gypsy"
1503
727
msgstr "Gypsy"
1504
728
 
1505
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
 
729
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
1506
730
msgid "Helsinki"
1507
731
msgstr "Helsinki"
1508
732
 
1509
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
 
733
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
1510
734
msgid "Hopscotch"
1511
735
msgstr "Hopscotch"
1512
736
 
1513
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
 
737
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
1514
738
msgid "Isabel"
1515
739
msgstr "Isabel"
1516
740
 
1517
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
 
741
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
1518
742
msgid "Jamestown"
1519
743
msgstr "Jamestown"
1520
744
 
1521
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
 
745
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
1522
746
msgid "Jumbo"
1523
747
msgstr "Jumbo"
1524
748
 
1525
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
 
749
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
1526
750
msgid "Kansas"
1527
751
msgstr "Kansas"
1528
752
 
1529
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
 
753
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
1530
754
msgid "King Albert"
1531
755
msgstr "King Albert"
1532
756
 
1533
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
 
757
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
1534
758
msgid "Kings Audience"
1535
759
msgstr "Kings Audience"
1536
760
 
1537
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
 
761
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
1538
762
msgid "Klondike"
1539
763
msgstr "Klondike"
1540
764
 
1541
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
 
765
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
1542
766
msgid "Labyrinth"
1543
767
msgstr "Labyrinth"
1544
768
 
1545
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
 
769
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
1546
770
msgid "Lady Jane"
1547
771
msgstr "Lady Jane"
1548
772
 
1549
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
 
773
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
1550
774
msgid "Maze"
1551
775
msgstr "Maze"
1552
776
 
1553
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
 
777
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
1554
778
msgid "Monte Carlo"
1555
779
msgstr "Monte Carlo"
1556
780
 
1557
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
 
781
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
 
782
msgid "Napoleons Tomb"
 
783
msgstr "Napoleons Tomb"
 
784
 
 
785
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
1558
786
msgid "Neighbor"
1559
787
msgstr "Neighbor"
1560
788
 
1561
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
 
789
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
1562
790
msgid "Odessa"
1563
791
msgstr "Odessa"
1564
792
 
1565
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
 
793
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
1566
794
msgid "Osmosis"
1567
795
msgstr "Osmosis"
1568
796
 
1569
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
 
797
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
1570
798
msgid "Peek"
1571
799
msgstr "Peek"
1572
800
 
1573
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
 
801
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
1574
802
msgid "Pileon"
1575
803
msgstr "Pileon"
1576
804
 
1577
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
 
805
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
1578
806
msgid "Plait"
1579
807
msgstr "Plait"
1580
808
 
1581
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
 
809
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
1582
810
msgid "Poker"
1583
811
msgstr "Poker"
1584
812
 
1585
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
 
813
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
1586
814
msgid "Quatorze"
1587
815
msgstr "Quatorze"
1588
816
 
1589
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
 
817
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
1590
818
msgid "Royal East"
1591
819
msgstr "Royal East"
1592
820
 
1593
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
 
821
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
1594
822
msgid "Saratoga"
1595
823
msgstr "Saratoga"
1596
824
 
1597
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
 
825
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
1598
826
msgid "Scorpion"
1599
827
msgstr "Scorpion"
1600
828
 
1601
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
 
829
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
1602
830
msgid "Scuffle"
1603
831
msgstr "Scuffle"
1604
832
 
1605
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
 
833
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
1606
834
msgid "Seahaven"
1607
835
msgstr "Seahaven"
1608
836
 
1609
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
 
837
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
1610
838
msgid "Sir Tommy"
1611
839
msgstr "Sir Tommy"
1612
840
 
1613
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
 
841
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
1614
842
msgid "Spider"
1615
843
msgstr "Spider"
1616
844
 
1617
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
 
845
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
1618
846
msgid "Spiderette"
1619
847
msgstr "Spiderette"
1620
848
 
1621
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
 
849
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
 
850
msgid "Spider Three Decks"
 
851
msgstr "Spider Three Decks"
 
852
 
 
853
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
1622
854
msgid "Straight Up"
1623
855
msgstr "Straight Up"
1624
856
 
1625
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
 
857
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
1626
858
msgid "Streets And Alleys"
1627
859
msgstr "Streets And Alleys"
1628
860
 
1629
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
 
861
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
1630
862
msgid "Template"
1631
863
msgstr "Template"
1632
864
 
1633
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
 
865
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
1634
866
msgid "Ten Across"
1635
867
msgstr "Ten Across"
1636
868
 
1637
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
 
869
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
1638
870
msgid "Thieves"
1639
871
msgstr "Thieves"
1640
872
 
1641
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
 
873
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
1642
874
msgid "Thirteen"
1643
875
msgstr "Thirteen"
1644
876
 
1645
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
 
877
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
1646
878
msgid "Thumb And Pouch"
1647
879
msgstr "Thumb And Pouch"
1648
880
 
1649
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
 
881
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
1650
882
msgid "Treize"
1651
883
msgstr "Treize"
1652
884
 
1653
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
 
885
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
1654
886
msgid "Triple Peaks"
1655
887
msgstr "Triple Peaks"
1656
888
 
1657
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
 
889
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
1658
890
msgid "Union Square"
1659
891
msgstr "Union Square"
1660
892
 
1661
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
 
893
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
1662
894
msgid "Valentine"
1663
895
msgstr "Valentine"
1664
896
 
1665
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
 
897
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
1666
898
msgid "Westhaven"
1667
899
msgstr "Westhaven"
1668
900
 
1669
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
 
901
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
1670
902
msgid "Whitehead"
1671
903
msgstr "Whitehead"
1672
904
 
1673
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
 
905
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
1674
906
msgid "Will O The Wisp"
1675
907
msgstr "Will O The Wisp"
1676
908
 
1677
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
 
909
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
1678
910
msgid "Yield"
1679
911
msgstr "Yield"
1680
912
 
1681
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
 
913
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
1682
914
msgid "Yukon"
1683
915
msgstr "Yukon"
1684
916
 
1685
 
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
 
917
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
1686
918
msgid "Zebra"
1687
919
msgstr "Zebra"
1688
920
 
1689
 
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
 
921
#: ../aisleriot/window.c:267
 
922
#: ../aisleriot/window.c:2423
 
923
msgid "Select Game"
 
924
msgstr "選擇遊戲"
 
925
 
 
926
#: ../aisleriot/window.c:271
 
927
msgid "_Select"
 
928
msgstr "選擇(_S)"
 
929
 
 
930
#: ../aisleriot/window.c:408
 
931
msgid "Congratulations, you have won!"
 
932
msgstr "恭喜,您已經贏了!"
 
933
 
 
934
#: ../aisleriot/window.c:412
 
935
msgid "There are no more moves"
 
936
msgstr "已經沒有其他可移動的方法了"
 
937
 
 
938
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
939
#: ../aisleriot/window.c:425
 
940
#: ../gnometris/field.cpp:244
 
941
msgid "Game Over"
 
942
msgstr "玩完了"
 
943
 
 
944
#: ../aisleriot/window.c:552
 
945
#: ../gnomine/gnomine.c:426
 
946
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
 
947
msgid "Main game:"
 
948
msgstr "主遊戲:"
 
949
 
 
950
#: ../aisleriot/window.c:560
 
951
msgid "Card games:"
 
952
msgstr "紙牌遊戲:"
 
953
 
 
954
#: ../aisleriot/window.c:574
 
955
msgid "Card themes:"
 
956
msgstr "紙牌主題:"
 
957
 
 
958
#: ../aisleriot/window.c:604
 
959
msgid "About FreeCell Solitaire"
 
960
msgstr "關於 FreeCell 紙牌接龍遊戲"
 
961
 
 
962
#: ../aisleriot/window.c:605
 
963
msgid "About AisleRiot"
 
964
msgstr "關於 AisleRiot 接龍遊戲"
 
965
 
 
966
#: ../aisleriot/window.c:611
 
967
msgid ""
 
968
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
 
969
"\n"
 
970
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
971
msgstr ""
 
972
"AisleRiot 是以規則為基礎的接龍紙牌遊戲,可提供很多種不同的玩法。\n"
 
973
"\n"
 
974
"AisleRiot 是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
975
 
 
976
#: ../aisleriot/window.c:622
 
977
#: ../blackjack/src/menu.cpp:164
 
978
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:873
 
979
#: ../glines/glines.c:1221
 
980
#: ../gnect/src/main.c:922
 
981
#: ../gnibbles/main.c:257
 
982
#: ../gnobots2/menu.c:269
 
983
#: ../gnometris/tetris.cpp:1394
 
984
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:879
 
985
#: ../gnomine/gnomine.c:466
 
986
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1944
 
987
#: ../gnotski/gnotski.c:1567
 
988
#: ../gtali/gyahtzee.c:626
 
989
#: ../iagno/gnothello.c:291
 
990
#: ../mahjongg/mahjongg.c:949
 
991
#: ../same-gnome/ui.c:139
 
992
msgid "translator-credits"
 
993
msgstr ""
 
994
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
995
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
 
996
"community@linuxhall.org\n"
 
997
"\n"
 
998
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-07\n"
 
999
"Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999"
 
1000
 
 
1001
#: ../aisleriot/window.c:626
 
1002
#: ../blackjack/src/menu.cpp:163
 
1003
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
 
1004
#: ../glines/glines.c:1224
 
1005
#: ../gnect/src/main.c:919
 
1006
#: ../gnibbles/main.c:260
 
1007
#: ../gnobots2/menu.c:265
 
1008
#: ../gnometris/tetris.cpp:1391
 
1009
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
 
1010
#: ../gnomine/gnomine.c:469
 
1011
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1947
 
1012
#: ../gnotski/gnotski.c:1570
 
1013
#: ../gtali/gyahtzee.c:630
 
1014
#: ../iagno/gnothello.c:293
 
1015
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952
 
1016
#: ../same-gnome/ui.c:143
 
1017
msgid "GNOME Games web site"
 
1018
msgstr "GNOME Games 網站"
 
1019
 
 
1020
#: ../aisleriot/window.c:1094
 
1021
msgid "This game does not have hint support yet."
 
1022
msgstr "這個遊戲仍未可以顯示提示訊息。"
 
1023
 
 
1024
#. Both %s are card names
 
1025
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 
1026
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
 
1027
#.
 
1028
#: ../aisleriot/window.c:1128
 
1029
#: ../aisleriot/window.c:1156
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "Move %s onto %s."
 
1032
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
 
1033
 
 
1034
#: ../aisleriot/window.c:1178
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "You are searching for a %s."
 
1037
msgstr "您正在找%s。"
 
1038
 
 
1039
#: ../aisleriot/window.c:1183
 
1040
msgid "This game is unable to provide a hint."
 
1041
msgstr "在此遊戲中無法提供任何提示。"
 
1042
 
 
1043
#: ../aisleriot/window.c:1531
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "Play \"%s\""
 
1046
msgstr "玩「%s」"
 
1047
 
 
1048
#: ../aisleriot/window.c:1635
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
 
1051
msgstr "使用紙牌主題「%s」顯示紙牌"
 
1052
 
 
1053
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
 
1054
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 
1055
#. * Do not translate it to anything else!
 
1056
#.
 
1057
#: ../aisleriot/window.c:1711
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "score|%6d"
 
1060
msgstr "%6d"
 
1061
 
 
1062
#: ../aisleriot/window.c:1966
 
1063
msgid "A scheme exception occurred"
 
1064
msgstr "發生 scheme 例外"
 
1065
 
 
1066
#: ../aisleriot/window.c:1969
 
1067
msgid "Please report this bug to the developers."
 
1068
msgstr "請將這個錯誤回報給開發者。"
 
1069
 
 
1070
#: ../aisleriot/window.c:1981
 
1071
msgid "_Don't report"
 
1072
msgstr "不要回報(_D)"
 
1073
 
 
1074
#: ../aisleriot/window.c:1982
 
1075
msgid "_Report"
 
1076
msgstr "報告(_R)"
 
1077
 
 
1078
#. Menu actions
 
1079
#: ../aisleriot/window.c:2070
 
1080
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
 
1081
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14
 
1082
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
 
1083
#: ../glines/glines.c:1698
 
1084
#: ../gnect/src/main.c:1286
 
1085
#: ../gnibbles/main.c:774
 
1086
#: ../gnobots2/menu.c:63
 
1087
#: ../gnometris/tetris.cpp:105
 
1088
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
 
1089
#: ../gnomine/gnomine.c:802
 
1090
#: ../gnotravex/gnotravex.c:299
 
1091
#: ../gnotski/gnotski.c:418
 
1092
#: ../gtali/gyahtzee.c:701
 
1093
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1274
 
1094
#: ../same-gnome/ui.c:463
 
1095
msgid "_Game"
 
1096
msgstr "遊戲(_G)"
 
1097
 
 
1098
#: ../aisleriot/window.c:2071
 
1099
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
 
1100
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
 
1101
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
 
1102
#: ../gnect/src/main.c:1287
 
1103
#: ../gnibbles/main.c:775
 
1104
#: ../gnobots2/menu.c:64
 
1105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
 
1106
#: ../gnotravex/gnotravex.c:300
 
1107
#: ../gnotski/gnotski.c:419
 
1108
#: ../same-gnome/ui.c:464
 
1109
msgid "_View"
 
1110
msgstr "顯示(_V)"
 
1111
 
 
1112
#: ../aisleriot/window.c:2072
 
1113
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
 
1114
msgid "_Control"
 
1115
msgstr "控制(_C)"
 
1116
 
 
1117
#: ../aisleriot/window.c:2074
 
1118
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
1119
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
 
1120
#: ../glines/glines.c:1700
 
1121
#: ../gnect/src/main.c:1289
 
1122
#: ../gnibbles/main.c:777
 
1123
#: ../gnobots2/menu.c:67
 
1124
#: ../gnometris/tetris.cpp:107
 
1125
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
 
1126
#: ../gnomine/gnomine.c:804
 
1127
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
 
1128
#: ../gnotski/gnotski.c:420
 
1129
#: ../gtali/gyahtzee.c:703
 
1130
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276
 
1131
#: ../same-gnome/ui.c:466
 
1132
msgid "_Help"
 
1133
msgstr "求助(_H)"
 
1134
 
 
1135
#: ../aisleriot/window.c:2079
 
1136
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
 
1137
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
 
1138
#: ../gnobots2/menu.c:68
 
1139
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
 
1140
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1277
 
1141
msgid "Start a new game"
 
1142
msgstr "開始另一局"
 
1143
 
 
1144
#: ../aisleriot/window.c:2082
 
1145
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
 
1146
msgid "Restart the game"
 
1147
msgstr "再玩這一局"
 
1148
 
 
1149
#: ../aisleriot/window.c:2084
 
1150
msgid "_Select Game..."
 
1151
msgstr "選擇遊戲(_S)..."
 
1152
 
 
1153
#: ../aisleriot/window.c:2086
 
1154
msgid "Play a different game"
 
1155
msgstr "選擇另一種遊戲"
 
1156
 
 
1157
#: ../aisleriot/window.c:2088
 
1158
msgid "_Recently Played"
 
1159
msgstr "最近玩過的(_R)"
 
1160
 
 
1161
#: ../aisleriot/window.c:2089
 
1162
msgid "S_tatistics"
 
1163
msgstr "統計(_T)"
 
1164
 
 
1165
#: ../aisleriot/window.c:2090
 
1166
msgid "Show gameplay statistics"
 
1167
msgstr "顯示遊戲紀錄統計數字"
 
1168
 
 
1169
#: ../aisleriot/window.c:2093
 
1170
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
 
1171
msgid "Close this window"
 
1172
msgstr "關閉這個視窗"
 
1173
 
 
1174
#: ../aisleriot/window.c:2096
 
1175
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
 
1176
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
 
1177
msgid "Undo the last move"
 
1178
msgstr "還原上一步"
 
1179
 
 
1180
#: ../aisleriot/window.c:2099
 
1181
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
 
1182
msgid "Redo the undone move"
 
1183
msgstr "重新進行剛才還原的一步"
 
1184
 
 
1185
#: ../aisleriot/window.c:2102
 
1186
msgid "Deal next card or cards"
 
1187
msgstr "繼續發牌"
 
1188
 
 
1189
#: ../aisleriot/window.c:2105
 
1190
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
 
1191
msgid "Get a hint for your next move"
 
1192
msgstr "給下一步的提示"
 
1193
 
 
1194
#: ../aisleriot/window.c:2108
 
1195
msgid "View help for Aisleriot"
 
1196
msgstr "顯示 Aisleriot 說明文件"
 
1197
 
 
1198
#: ../aisleriot/window.c:2112
 
1199
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
 
1200
msgid "View help for this game"
 
1201
msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
 
1202
 
 
1203
#: ../aisleriot/window.c:2115
 
1204
#: ../libgames-support/games-stock.c:62
 
1205
msgid "About this game"
 
1206
msgstr "關於本遊戲"
 
1207
 
 
1208
#: ../aisleriot/window.c:2123
 
1209
msgid "_Card Style"
 
1210
msgstr "紙牌樣式(_C)"
 
1211
 
 
1212
#: ../aisleriot/window.c:2163
 
1213
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
 
1214
#: ../gnobots2/menu.c:91
 
1215
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305
 
1216
msgid "_Toolbar"
 
1217
msgstr "工具列(_T)"
 
1218
 
 
1219
#: ../aisleriot/window.c:2164
 
1220
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
 
1221
#: ../gnobots2/menu.c:91
 
1222
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305
 
1223
msgid "Show or hide the toolbar"
 
1224
msgstr "顯示或隱藏工具列"
 
1225
 
 
1226
#: ../aisleriot/window.c:2168
 
1227
msgid "_Statusbar"
 
1228
msgstr "狀態列(_S)"
 
1229
 
 
1230
#: ../aisleriot/window.c:2169
 
1231
msgid "Show or hide statusbar"
 
1232
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
 
1233
 
 
1234
#: ../aisleriot/window.c:2173
 
1235
#: ../gnotravex/gnotravex.c:348
 
1236
msgid "_Click to Move"
 
1237
msgstr "點選牌來移動(_C)"
 
1238
 
 
1239
#: ../aisleriot/window.c:2174
 
1240
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
1241
msgstr "以點選抓起或放下紙牌"
 
1242
 
 
1243
#. not active by default
 
1244
#: ../aisleriot/window.c:2177
 
1245
#: ../gnobots2/properties.c:502
 
1246
#: ../gnometris/tetris.cpp:747
 
1247
msgid "_Enable sounds"
 
1248
msgstr "開啟音效(_E)"
 
1249
 
 
1250
#. Add "Highscore" label
 
1251
#: ../aisleriot/window.c:2450
 
1252
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
 
1253
#: ../glines/glines.c:1932
 
1254
#: ../gnobots2/statusbar.c:65
 
1255
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:49
 
1256
#: ../gnomine/gnomine.c:429
 
1257
msgid "Score:"
 
1258
msgstr "得分:"
 
1259
 
 
1260
#: ../aisleriot/window.c:2462
 
1261
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1386
 
1262
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
 
1263
msgid "Time:"
 
1264
msgstr "時間:"
 
1265
 
 
1266
#: ../aisleriot/window.c:2726
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "Cannot start the game \"%s\""
 
1269
msgstr "不能啟動遊戲「%s」"
 
1270
 
 
1271
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
 
1272
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
 
1273
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
 
1274
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
 
1275
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
 
1276
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
 
1277
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
 
1278
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
 
1279
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
 
1280
msgid "Base Card: Ace"
 
1281
msgstr "底牌:A"
 
1282
 
 
1283
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
 
1284
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
 
1285
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
 
1286
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
 
1287
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
 
1288
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
 
1289
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
 
1290
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
 
1291
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
 
1292
msgid "Base Card: Jack"
 
1293
msgstr "底牌:J"
 
1294
 
 
1295
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
 
1296
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
 
1297
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
 
1298
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
 
1299
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
 
1300
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
 
1301
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
 
1302
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
 
1303
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
 
1304
msgid "Base Card: King"
 
1305
msgstr "底牌:K"
 
1306
 
 
1307
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
 
1308
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
 
1309
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
 
1310
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
 
1311
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
 
1312
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
 
1313
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
 
1314
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
 
1315
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
 
1316
msgid "Base Card: Queen"
 
1317
msgstr "底牌:Q"
 
1318
 
 
1319
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
 
1320
msgid "Base Card: ~a"
 
1321
msgstr "底牌: ~a"
 
1322
 
 
1323
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
 
1324
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
 
1325
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
 
1326
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
 
1327
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
 
1328
msgid "Deal more cards"
 
1329
msgstr "繼續發牌"
 
1330
 
 
1331
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
 
1332
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
 
1333
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3
 
1334
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
 
1335
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
 
1336
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
 
1337
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
 
1338
#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
 
1339
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
 
1340
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
 
1341
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
 
1342
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
 
1343
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
 
1344
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
 
1345
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
 
1346
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
 
1347
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
 
1348
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
 
1349
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
 
1350
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
 
1351
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
 
1352
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
 
1353
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
 
1354
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
 
1355
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
 
1356
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
 
1357
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
 
1358
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
 
1359
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
 
1360
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
 
1361
#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
 
1362
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
 
1363
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
 
1364
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
 
1365
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
 
1366
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
 
1367
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
 
1368
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
 
1369
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
 
1370
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
 
1371
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
 
1372
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
 
1373
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
 
1374
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
 
1375
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
 
1376
msgid "Stock left:"
 
1377
msgstr "剩餘牌數:"
 
1378
 
 
1379
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
 
1380
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
 
1381
msgid "Stock left: 0"
 
1382
msgstr "剩餘牌數:0"
 
1383
 
 
1384
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
 
1385
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
 
1386
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
 
1387
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
 
1388
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
 
1389
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
 
1390
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
 
1391
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
 
1392
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1393
msgid "Try rearranging the cards"
 
1394
msgstr "嘗試重新發牌"
 
1395
 
 
1396
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
 
1397
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
 
1398
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
 
1399
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
 
1400
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
 
1401
msgid "an empty foundation pile"
 
1402
msgstr "目標牌堆空位"
 
1403
 
 
1404
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
 
1405
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
 
1406
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5
 
1407
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
 
1408
msgid "Three card deals"
 
1409
msgstr "每次發三張牌"
 
1410
 
 
1411
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
 
1412
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
 
1413
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
 
1414
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
 
1415
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
 
1416
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
 
1417
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
 
1418
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
 
1419
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
 
1420
msgid "Deal another round"
 
1421
msgstr "發另一輪牌"
 
1422
 
 
1423
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
 
1424
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
 
1425
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
 
1426
#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
 
1427
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
 
1428
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
 
1429
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
 
1430
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
 
1431
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
 
1432
msgid "Deal a new card from the deck"
 
1433
msgstr "由牌堆發一張新牌"
 
1434
 
 
1435
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
 
1436
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
 
1437
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
 
1438
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
 
1439
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
 
1440
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
 
1441
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
 
1442
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
 
1443
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
 
1444
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
 
1445
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
 
1446
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
 
1447
msgid "Redeals left:"
 
1448
msgstr "剩餘重新發牌次數:"
 
1449
 
 
1450
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
 
1451
msgid "an empty slot on the foundation"
 
1452
msgstr "目標牌堆有空位"
 
1453
 
 
1454
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
 
1455
msgid "an empty slot on the tableau"
 
1456
msgstr "排列區有空位"
 
1457
 
 
1458
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
 
1459
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
 
1460
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
 
1461
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
 
1462
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
 
1463
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
 
1464
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4
 
1465
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
 
1466
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
 
1467
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
 
1468
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
 
1469
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
 
1470
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
 
1471
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
 
1472
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
 
1473
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
 
1474
msgid "an empty foundation"
 
1475
msgstr "目標牌堆空位"
 
1476
 
 
1477
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1
 
1478
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
 
1479
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
 
1480
msgid "Move something on to an empty reserve"
 
1481
msgstr "將一些牌移至備用位置"
 
1482
 
 
1483
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3
 
1484
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
 
1485
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
 
1486
msgid "an empty tableau"
 
1487
msgstr "排列區空位"
 
1488
 
 
1489
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
 
1490
msgid "an empty bottom slot"
 
1491
msgstr "下方任何空位"
 
1492
 
 
1493
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
 
1494
msgid "an empty corner slot"
 
1495
msgstr "角落的任何空位"
 
1496
 
 
1497
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
 
1498
msgid "an empty left slot"
 
1499
msgstr "左方任何空位"
 
1500
 
 
1501
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
 
1502
msgid "an empty right slot"
 
1503
msgstr "右方任何空位"
 
1504
 
 
1505
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
 
1506
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
 
1507
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10
 
1508
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
 
1509
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
 
1510
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
 
1511
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
 
1512
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
 
1513
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
 
1514
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
 
1515
msgid "an empty slot"
 
1516
msgstr "任何空位"
 
1517
 
 
1518
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
 
1519
msgid "an empty top slot"
 
1520
msgstr "上方任何空位"
 
1521
 
 
1522
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
 
1523
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
 
1524
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
 
1525
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
 
1526
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
 
1527
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
 
1528
msgid "itself"
 
1529
msgstr "自己"
 
1530
 
 
1531
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
 
1532
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
 
1533
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
 
1534
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
 
1535
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
 
1536
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
 
1537
msgid "Base Card: "
 
1538
msgstr "底牌:"
 
1539
 
 
1540
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
 
1541
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
 
1542
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
 
1543
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
 
1544
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
 
1545
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
 
1546
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
 
1547
msgid "Move waste back to stock"
 
1548
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
 
1549
 
 
1550
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
 
1551
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
 
1552
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
 
1553
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
 
1554
msgid "Reserve left:"
 
1555
msgstr "剩餘牌數:"
 
1556
 
 
1557
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
 
1558
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
 
1559
msgid "empty slot on foundation"
 
1560
msgstr "目標牌堆空位"
 
1561
 
 
1562
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
 
1563
msgid "empty space on tableau"
 
1564
msgstr "排列區的空位"
 
1565
 
 
1566
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
 
1567
msgid "Move a card to the Foundation"
 
1568
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
 
1569
 
 
1570
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
 
1571
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
 
1572
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
1573
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
 
1574
 
 
1575
# (Abel) 這些諺語譯來一塌糊塗,要中國人懂的才行。很少有翻譯可以
 
1576
# 將信達雅統統抛諸腦後;這裡取其本意,隨便抽一些成語或諺語出來
 
1577
# 當然,和遊戲有關的會比較好
 
1578
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
 
1579
msgid "Consistency is key"
 
1580
msgstr "欲速則不達"
 
1581
 
 
1582
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
 
1583
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
1584
msgstr "百忍成金"
 
1585
 
 
1586
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
 
1587
msgid "Have you read the help file?"
 
1588
msgstr "有沒有看過說明文件?"
 
1589
 
 
1590
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
 
1591
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
1592
msgstr "勤有功,但戲不是無益!"
 
1593
 
 
1594
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
 
1595
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
1596
msgstr "三思而後行"
 
1597
 
 
1598
# (Abel) 搞點智力遊戲會更好玩... :-)
 
1599
# 1/27
 
1600
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
 
1601
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 
1602
msgstr "在一副牌裡面,兩張 joker 放在一起的機會有多大?"
 
1603
 
 
1604
# Yes
 
1605
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
 
1606
msgid "Look both ways before you cross the street"
 
1607
msgstr "一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的每兩張牌牌面差異是單數?"
 
1608
 
 
1609
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
 
1610
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
1611
msgstr "到外面做多些戶外活動吧!不要將自己鎖在電腦面前!"
 
1612
 
 
1613
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
 
1614
msgid "Never blow in a dog's ear"
 
1615
msgstr "小心用電腦太多會令手部勞損!適當時應休息一下。"
 
1616
 
 
1617
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
 
1618
msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
1619
msgstr "只玩紙牌遊戲是很悶的,試試其它遊戲吧!"
 
1620
 
 
1621
# (Abel) US$143,352, http://www.magictricks.com/library/records.htm
 
1622
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
 
1623
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
1624
msgstr "世上最貴的一副紙牌值多少錢?"
 
1625
 
 
1626
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
 
1627
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
1628
msgstr "為甚麼您還在玩這個?"
 
1629
 
 
1630
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
 
1631
msgid "Cards remaining: ~a"
 
1632
msgstr "剩餘牌數: ~a"
 
1633
 
 
1634
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
 
1635
msgid "Redeal."
 
1636
msgstr "重新發牌。"
 
1637
 
 
1638
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
1639
msgid "the foundation pile"
 
1640
msgstr "目標牌堆"
 
1641
 
 
1642
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
 
1643
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
 
1644
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
 
1645
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
 
1646
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
 
1647
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
 
1648
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
 
1649
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
 
1650
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
 
1651
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
 
1652
msgid "Deal a card"
 
1653
msgstr "發一張牌"
 
1654
 
 
1655
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
1656
msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
1657
msgstr "將 ~a 移至目標牌堆空位"
 
1658
 
 
1659
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
1660
msgid "an empty slot on tableau"
 
1661
msgstr "排列區的空位"
 
1662
 
 
1663
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
 
1664
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
1665
msgstr "將一張 K 移至排列區空位"
 
1666
 
 
1667
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
 
1668
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
 
1669
msgid "No hint available right now"
 
1670
msgstr "目前無法給予提示"
 
1671
 
 
1672
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
 
1673
msgid "I'm not sure"
 
1674
msgstr "我不知道"
 
1675
 
 
1676
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
 
1677
msgid "Remove the aces"
 
1678
msgstr "移走所有 A"
 
1679
 
 
1680
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
 
1681
msgid "Remove the eights"
 
1682
msgstr "移走所有 8"
 
1683
 
 
1684
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
 
1685
msgid "Remove the fives"
 
1686
msgstr "移走所有 5"
 
1687
 
 
1688
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
 
1689
msgid "Remove the fours"
 
1690
msgstr "移走所有 4"
 
1691
 
 
1692
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
 
1693
msgid "Remove the jacks"
 
1694
msgstr "移走所有 J"
 
1695
 
 
1696
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
 
1697
msgid "Remove the kings"
 
1698
msgstr "移走所有 K"
 
1699
 
 
1700
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
 
1701
msgid "Remove the nines"
 
1702
msgstr "移走所有 9"
 
1703
 
 
1704
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
 
1705
msgid "Remove the queens"
 
1706
msgstr "移走所有 Q"
 
1707
 
 
1708
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
 
1709
msgid "Remove the sevens"
 
1710
msgstr "移走所有 7"
 
1711
 
 
1712
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
 
1713
msgid "Remove the sixes"
 
1714
msgstr "移走所有 6"
 
1715
 
 
1716
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
 
1717
msgid "Remove the tens"
 
1718
msgstr "移走所有 10"
 
1719
 
 
1720
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
 
1721
msgid "Remove the threes"
 
1722
msgstr "移走所有 3"
 
1723
 
 
1724
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
 
1725
msgid "Remove the twos"
 
1726
msgstr "移走所有 2"
 
1727
 
 
1728
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
 
1729
msgid "Return cards to stock"
 
1730
msgstr "將牌放回發牌區"
 
1731
 
 
1732
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
 
1733
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
 
1734
msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
1735
msgstr "可考慮將一些牌移至任何空位"
 
1736
 
 
1737
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
 
1738
msgid "Move ~a off the board"
 
1739
msgstr "將 ~a 移離桌面"
 
1740
 
 
1741
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
 
1742
msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
1743
msgstr ""
 
1744
 
 
1745
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
1746
msgid "Deal a card from stock"
 
1747
msgstr "由牌堆發一張牌"
 
1748
 
 
1749
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
 
1750
msgid "an empty space"
 
1751
msgstr "空位"
 
1752
 
 
1753
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
 
1754
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
1755
msgstr "沒有牌可以移動了。請還原或者重新開始遊戲。"
 
1756
 
 
1757
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
 
1758
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
1759
msgstr "這局牌無解。請還原或者重新開始遊戲。"
 
1760
 
 
1761
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
 
1762
msgid "an empty reserve"
 
1763
msgstr "未用的備用位置"
 
1764
 
 
1765
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
 
1766
msgid "an open tableau"
 
1767
msgstr "排列區空位"
 
1768
 
 
1769
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
 
1770
msgid "the foundation"
 
1771
msgstr "目標牌堆"
 
1772
 
 
1773
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
 
1774
msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
1775
msgstr "加入到 ~a 行的序列中。"
 
1776
 
 
1777
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
 
1778
msgid "Double click any card to redeal."
 
1779
msgstr "在任何牌上連按兩下會重新發牌。"
 
1780
 
 
1781
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
 
1782
msgid "No hint available."
 
1783
msgstr "無法給予提示。"
 
1784
 
 
1785
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
 
1786
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
 
1790
msgid "Place the ~a next to ~a."
 
1791
msgstr "將 ~a 放在 ~a 旁邊。"
 
1792
 
 
1793
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
 
1794
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
1795
msgstr "重新發牌時隨意放置空隔"
 
1796
 
 
1797
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
 
1798
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
1799
msgstr "從備用位置移一張牌至排列區空位"
 
1800
 
 
1801
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
 
1802
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
1803
msgstr "由備用位置選一張牌作為第一張目標區域的牌"
 
1804
 
 
1805
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
 
1806
msgid "on to the empty tableau slot"
 
1807
msgstr "至排列區空位"
 
1808
 
 
1809
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
 
1810
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
 
1811
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
 
1812
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
 
1813
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
 
1814
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
 
1815
msgid "Deal another card"
 
1816
msgstr "發一張牌"
 
1817
 
 
1818
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
 
1819
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
 
1820
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
 
1821
msgid "Stock left: ~a"
 
1822
msgstr "剩餘牌數:~a"
 
1823
 
 
1824
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
 
1825
msgid "Deal another hand"
 
1826
msgstr "發另一次牌"
 
1827
 
 
1828
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
 
1829
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
1830
msgstr "將一張牌或一疊牌移至其它空位"
 
1831
 
 
1832
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
 
1833
msgid "Move card from waste"
 
1834
msgstr "將牌移至廢牌堆"
 
1835
 
 
1836
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
 
1837
msgid "Move waste to stock"
 
1838
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
 
1839
 
 
1840
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
 
1841
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
 
1842
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
 
1843
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
 
1844
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
 
1845
msgid "an empty tableau slot"
 
1846
msgstr "排列區的空位"
 
1847
 
 
1848
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
 
1849
msgid "Deal a new card"
 
1850
msgstr "發一手新的牌"
 
1851
 
 
1852
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
 
1853
msgid "Stock remaining: ~a"
 
1854
msgstr "剩餘牌數:~a"
 
1855
 
 
1856
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
 
1857
msgid "No redeals"
 
1858
msgstr "不會重新發牌"
 
1859
 
 
1860
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
 
1861
msgid "Single card deals"
 
1862
msgstr "每次發一張牌"
 
1863
 
 
1864
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
 
1865
msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
1866
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
 
1867
 
 
1868
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
 
1869
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
 
1870
msgid "Base Card:"
 
1871
msgstr "底牌:"
 
1872
 
 
1873
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
 
1874
msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
 
1875
msgstr "務求盡量將各張牌順序排列,但要小心目前各張牌的位置。"
 
1876
 
 
1877
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
 
1878
msgid "Deal new cards from the deck"
 
1879
msgstr "從牌堆中發出新牌"
 
1880
 
 
1881
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
 
1882
msgid "Redeals left: ~a"
 
1883
msgstr "重新發牌次數:~a"
 
1884
 
 
1885
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
 
1886
msgid "something"
 
1887
msgstr "一些牌"
 
1888
 
 
1889
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
 
1890
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
1891
msgstr "將 ~a 由發牌區移至旁邊的空位或排列區"
 
1892
 
 
1893
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
 
1894
msgid "Move ~a to an empty field"
 
1895
msgstr "將 ~a 移至空位"
 
1896
 
 
1897
# FIXME: (Abel) 我對 「poker 樣式」其實不甚滿意
 
1898
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
 
1899
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
1900
msgstr "將牌放到排列區中盡量形成 poker 樣式"
 
1901
 
 
1902
# (Abel) means cards can exchange positions during gameplay
 
1903
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
 
1904
msgid "Shuffle mode"
 
1905
msgstr "可重新排列模式"
 
1906
 
 
1907
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
 
1908
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
 
1909
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
 
1910
msgid "an empty tableau pile"
 
1911
msgstr "空的排列區位置"
 
1912
 
 
1913
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
 
1914
msgid "Deal the cards"
 
1915
msgstr "發牌"
 
1916
 
 
1917
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
 
1918
msgid "Reshuffle cards"
 
1919
msgstr "洗牌"
 
1920
 
 
1921
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
1922
msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
1923
msgstr "將已捨棄的牌移至備用區域"
 
1924
 
 
1925
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
 
1926
msgid "empty foundation"
 
1927
msgstr "目標牌堆空位"
 
1928
 
 
1929
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
 
1930
msgid "Four Suits"
 
1931
msgstr "四種花色"
 
1932
 
 
1933
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
 
1934
msgid "One Suit"
 
1935
msgstr "一種花色"
 
1936
 
 
1937
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
 
1938
msgid "Place something on empty slot"
 
1939
msgstr "將一些牌移至任何空位"
 
1940
 
 
1941
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
 
1942
msgid "Please fill in empty pile first."
 
1943
msgstr "請先將牌移進空位。"
 
1944
 
 
1945
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
 
1946
msgid "Try moving card piles around"
 
1947
msgstr "嘗試移動一些牌"
 
1948
 
 
1949
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
 
1950
msgid "Two Suits"
 
1951
msgstr "兩種花色"
 
1952
 
 
1953
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
 
1954
msgid "Allow temporary spots use"
 
1955
msgstr "可以再用暫時放牌的空位"
 
1956
 
 
1957
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
 
1958
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
1959
msgstr "將一張牌移至暫時放牌的空位"
 
1960
 
 
1961
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
 
1962
msgid "No hint available"
 
1963
msgstr "無法給予提示"
 
1964
 
 
1965
# (Abel) where is this shown?
 
1966
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
 
1967
msgid "and all cards below it"
 
1968
msgstr "和所有下面的牌"
 
1969
 
 
1970
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
 
1971
msgid "empty slot(s)"
 
1972
msgstr "空位"
 
1973
 
 
1974
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
 
1975
msgid "Deal a card from the deck"
 
1976
msgstr "由牌堆發一張牌"
 
1977
 
 
1978
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
 
1979
msgid "Match the top two cards of the waste."
 
1980
msgstr "將廢牌堆中置頂的牌進行配對。"
 
1981
 
 
1982
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
1983
msgid "Multiplier Scoring"
 
1984
msgstr "倍數積分"
 
1985
 
 
1986
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
1987
msgid "Progressive Rounds"
 
1988
msgstr ""
 
1989
 
 
1990
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
 
1991
msgid "appropriate foundation pile"
 
1992
msgstr "適當的目標牌堆"
 
1993
 
 
1994
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
 
1995
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
1996
msgstr "將一列牌移至排列區空位"
 
1997
 
 
1998
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
 
1999
msgid "the appropriate Foundation pile"
 
2000
msgstr "適當的目標牌堆"
 
2001
 
 
2002
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1
 
2003
#: ../blackjack/src/menu.cpp:152
1690
2004
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
1691
2005
msgid "Blackjack"
1692
2006
msgstr "21 點"
1693
2007
 
1694
 
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
 
2008
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
1695
2009
msgid "Play the casino card game Blackjack"
1696
2010
msgstr "玩賭場常見的 21 點"
1697
2011
 
1700
2014
msgstr "顯示所有可能性"
1701
2015
 
1702
2016
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
1703
 
msgid ""
1704
 
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
1705
 
"of your hand."
 
2017
msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand."
1706
2018
msgstr "顯示莊家每種可能性的百分比和評估您採取各種行動的優劣。"
1707
2019
 
1708
2020
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
1722
2034
msgstr "您在銀行中的積蓄"
1723
2035
 
1724
2036
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
1725
 
msgid ""
1726
 
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 
2037
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
1727
2038
msgstr "檔案名稱,其中載有準備採用的 21 點遊戲規則。"
1728
2039
 
1729
2040
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
1738
2049
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
1739
2050
msgstr "快速派牌,派每張牌都不會拖延時間"
1740
2051
 
1741
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
 
2052
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
 
2053
msgid "Whether or not to show the toolbar."
 
2054
msgstr "是否顯示工具列。"
 
2055
 
 
2056
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93
1742
2057
#, c-format
1743
2058
msgid "Blackjack - %s"
1744
2059
msgstr "21 點 - %s"
1745
2060
 
1746
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1691
1747
 
#: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:64
1748
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:812
1749
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1306
 
2061
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
 
2062
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1280
 
2063
msgid "Restart the current game"
 
2064
msgstr "重新再玩這局"
 
2065
 
 
2066
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
 
2067
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1289
 
2068
msgid "Show a hint"
 
2069
msgstr "顯示提示"
 
2070
 
 
2071
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
 
2072
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
 
2073
#: ../glines/glines.c:1699
 
2074
#: ../gnect/src/main.c:1288
 
2075
#: ../gnibbles/main.c:776
 
2076
#: ../gnobots2/menu.c:66
 
2077
#: ../gnometris/tetris.cpp:106
 
2078
#: ../gnomine/gnomine.c:803
 
2079
#: ../gtali/gyahtzee.c:702
 
2080
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
1750
2081
msgid "_Settings"
1751
2082
msgstr "設定(_S)"
1752
2083
 
1753
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
 
2084
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
1754
2085
msgid "D_eal"
1755
2086
msgstr "發牌(_E)"
1756
2087
 
1757
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
 
2088
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
 
2089
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:98
1758
2090
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
1759
2091
msgid "Deal a new hand"
1760
2092
msgstr "發一手新的牌"
1761
2093
 
1762
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2094
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
1763
2095
msgid "_Hit"
1764
2096
msgstr "再發一張(_H)"
1765
2097
 
1766
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2098
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
1767
2099
msgid "Add a card to the hand"
1768
2100
msgstr "在這手牌中再加一張"
1769
2101
 
1770
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2102
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
1771
2103
msgid "_Stand"
1772
2104
msgstr "停止發牌(_S)"
1773
2105
 
1774
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2106
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
1775
2107
msgid "Stop adding cards to the hand"
1776
2108
msgstr "不再加任何牌到這手牌中"
1777
2109
 
1778
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2110
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
1779
2111
msgid "S_urrender"
1780
2112
msgstr "投降(_U)"
1781
2113
 
1782
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2114
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
1783
2115
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
1784
2116
msgstr "以半數注碼的代價放棄這一局"
1785
2117
 
1786
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
 
2118
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
1787
2119
msgid "_Double down"
1788
2120
msgstr "加倍下注(_D)"
1789
2121
 
1790
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
 
2122
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
1791
2123
msgid "Double your wager for a single hit"
1792
2124
msgstr "加倍押注,並派最後一張牌給您"
1793
2125
 
1794
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
 
2126
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
1795
2127
msgid "S_plit the hand"
1796
2128
msgstr "分成兩局(_P)"
1797
2129
 
1798
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
 
2130
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
1799
2131
msgid "Split cards in two new hands"
1800
2132
msgstr "兩張牌分別另開一局"
1801
2133
 
1802
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
 
2134
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
 
2135
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
1803
2136
msgid "Show toolbar"
1804
2137
msgstr "顯示工具列"
1805
2138
 
1806
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
 
2139
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:392
1807
2140
msgid "Cards left:"
1808
2141
msgstr "剩餘紙牌:"
1809
2142
 
1810
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
 
2143
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401
1811
2144
msgid "Wager:"
1812
2145
msgstr "押注:"
1813
2146
 
1814
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
 
2147
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:414
1815
2148
msgid "Balance:"
1816
2149
msgstr "戶口:"
1817
2150
 
1818
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
 
2151
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:454
1819
2152
msgid "Place your wager or deal a hand"
1820
2153
msgstr "指定押注或者派一手牌"
1821
2154
 
1822
 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
 
2155
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
1823
2156
msgid "Blackjack rule set to use"
1824
2157
msgstr "選擇 21 點規則"
1825
2158
 
1829
2162
 
1830
2163
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
1831
2164
#, c-format
1832
 
msgid ""
1833
 
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
1834
 
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
1835
 
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"當莊家亮出了一張 A 時,賭客可以用原來賭注的 50%%,另外再賭莊家是否 21 點。如"
1838
 
"果莊家真的是 21 點,賭客可以賺保險的雙倍,不過會損失原來賭注,即是不賺不蝕;"
1839
 
"如果不是 21 點,則保險金會輸掉,賭注則會繼續。"
 
2165
msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
 
2166
msgstr "當莊家亮出了一張 A 時,賭客可以用原來賭注的 50%%,另外再賭莊家是否 21 點。如果莊家真的是 21 點,賭客可以賺保險的雙倍,不過會損失原來賭注,即是不賺不蝕;如果不是 21 點,則保險金會輸掉,賭注則會繼續。"
1840
2167
 
1841
2168
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
1842
2169
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
1850
2177
msgid "Blackjack Preferences"
1851
2178
msgstr "21 點偏好設定"
1852
2179
 
1853
 
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
1854
 
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
1855
 
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../gnometris/tetris.cpp:734
 
2180
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246
 
2181
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
 
2182
#: ../gnect/src/prefs.c:298
 
2183
#: ../gnibbles/preferences.c:251
 
2184
#: ../gnobots2/properties.c:523
 
2185
#: ../gnometris/tetris.cpp:674
 
2186
#: ../iagno/properties.c:421
1856
2187
msgid "Game"
1857
2188
msgstr "遊戲"
1858
2189
 
1877
2208
msgid "Rules"
1878
2209
msgstr "規則"
1879
2210
 
1880
 
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
1881
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
1882
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107
1883
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
 
2211
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
 
2212
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
 
2213
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
1884
2214
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
1885
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:529
 
2215
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
1886
2216
msgid "Name"
1887
2217
msgstr "名稱"
1888
2218
 
1922
2252
msgid "Resplit Aces"
1923
2253
msgstr "可再分開 A"
1924
2254
 
1925
 
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
1926
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
 
2255
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
 
2256
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
1927
2257
msgid "Surrender"
1928
2258
msgstr "投降"
1929
2259
 
1974
2304
msgstr "最好選擇停牌"
1975
2305
 
1976
2306
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
1977
 
msgid ""
1978
 
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
1979
 
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2307
msgid "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
1980
2308
msgstr "停牌表示不再要任何牌。您可以按一下莊家的牌或者在「控制」選單中選擇。"
1981
2309
 
1982
2310
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
1984
2312
msgstr "最好選擇要牌"
1985
2313
 
1986
2314
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
1987
 
msgid ""
1988
 
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
1989
 
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"要牌表示再加一張牌到您的手牌中。您可以按一下自己的牌或者在「控制」選單中選"
1992
 
"擇。"
 
2315
msgid "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2316
msgstr "要牌表示再加一張牌到您的手牌中。您可以按一下自己的牌或者在「控制」選單中選擇。"
1993
2317
 
1994
2318
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
1995
2319
msgid "The best option is to double down"
1996
2320
msgstr "最好選擇加倍押注"
1997
2321
 
1998
2322
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
1999
 
msgid ""
2000
 
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
2001
 
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
2002
 
"window or by selecting the option from the Control menu."
2003
 
msgstr ""
2004
 
"加倍押注表示本來的押注會加倍,而且莊家一定會派剛好一張牌給您。您可以按一下底"
2005
 
"部的籌碼或者在「控制」選單中選擇。"
 
2323
msgid "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the Control menu."
 
2324
msgstr "加倍押注表示本來的押注會加倍,而且莊家一定會派剛好一張牌給您。您可以按一下底部的籌碼或者在「控制」選單中選擇。"
2006
2325
 
2007
2326
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
2008
2327
msgid "The best option is to split"
2009
2328
msgstr "最好選擇分牌"
2010
2329
 
2011
2330
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
2012
 
msgid ""
2013
 
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
2014
 
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
2015
 
"selecting the option from the Control menu."
2016
 
msgstr ""
2017
 
"分牌表示會將您的兩張牌分成兩局處理。您可以將其中一張牌拖到旁邊或者在「控制」"
2018
 
"選單中選擇。"
 
2331
msgid "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control menu."
 
2332
msgstr "分牌表示會將您的兩張牌分成兩局處理。您可以將其中一張牌拖到旁邊或者在「控制」選單中選擇。"
2019
2333
 
2020
2334
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
2021
2335
msgid "The best option is to surrender"
2022
2336
msgstr "最好選擇投降"
2023
2337
 
2024
2338
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
2025
 
msgid ""
2026
 
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
2027
 
"this by selecting the option from the Control menu."
 
2339
msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do this by selecting the option from the Control menu."
2028
2340
msgstr "投降表示無條件放棄一半的押注而不是全部。您可以在「控制」選單中選擇。"
2029
2341
 
2030
2342
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
2031
 
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
2032
 
msgstr "「21 點」是賭場常見的紙牌遊戲。"
 
2343
msgid ""
 
2344
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"Blackjack is a part of GNOME Games."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"21 點(Blackjack)是賭場常見的紙牌遊戲。\n"
 
2349
"\n"
 
2350
"21 點(Blackjack)是 GNOME 遊戲的一部分。"
2033
2351
 
2034
2352
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
2035
2353
msgid "Computing basic strategy..."
2036
2354
msgstr "正在計算基本策略..."
2037
2355
 
2038
 
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
 
2356
#: ../blackjack/src/player.cpp:178
 
2357
#: ../blackjack/src/player.cpp:433
2039
2358
msgid "Bust"
2040
2359
msgstr "爆牌"
2041
2360
 
2088
2407
msgid "Error connecting to server: %s"
2089
2408
msgstr "連線至伺服器時發生錯誤:%s"
2090
2409
 
2091
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
2092
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
2093
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
2094
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
2095
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
2096
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
2097
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
2098
 
msgid "Error"
2099
 
msgstr "錯誤"
2100
 
 
2101
2410
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
2102
2411
#, c-format
2103
2412
msgid "Your new password is %s"
2129
2438
 
2130
2439
# (Abel) 暫時只能想到這個名字
2131
2440
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
2132
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
 
2441
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
2133
2442
msgid "GGZ Gaming Zone"
2134
2443
msgstr "GGZ 遊戲網"
2135
2444
 
2143
2452
 
2144
2453
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
2145
2454
msgid "No private chatting at a table!"
2146
 
msgstr ""
 
2455
msgstr "在遊戲桌上不許私人聊天!"
2147
2456
 
2148
2457
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
2149
2458
msgid "That player isn't in the room!"
2187
2496
msgid "You have left the table."
2188
2497
msgstr "您已經離開了遊戲桌。"
2189
2498
 
2190
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
 
2499
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624
 
2500
#: ../gnibbles/main.c:704
2191
2501
#, c-format
2192
2502
msgid "The game is over."
2193
2503
msgstr "遊戲完畢。"
2203
2513
msgstr "離開遊戲桌時發生錯誤:%s"
2204
2514
 
2205
2515
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
2206
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
 
2516
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
2207
2517
msgid "Current Room:"
2208
2518
msgstr "目前的遊戲區:"
2209
2519
 
2268
2578
msgid "Disconnected from server."
2269
2579
msgstr "已中斷和伺服器的連線。"
2270
2580
 
2271
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
 
2581
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
2272
2582
msgid "Login"
2273
2583
msgstr "登入"
2274
2584
 
2275
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
2276
 
msgid "Sorry!"
2277
 
msgstr "抱歉!"
2278
 
 
2279
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
 
2585
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
2280
2586
#, c-format
2281
2587
msgid "That username is already in use."
2282
2588
msgstr "該名稱已有玩家使用了。"
2283
2589
 
2284
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
 
2590
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
2285
2591
#, c-format
2286
2592
msgid ""
2287
2593
"Authentication has failed.\n"
2290
2596
"認證失敗。\n"
2291
2597
"請輸入正確的密碼。"
2292
2598
 
2293
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
 
2599
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
2294
2600
#, c-format
2295
2601
msgid "The username is too long!"
2296
2602
msgstr "玩家名稱太長了!"
2297
2603
 
2298
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
 
2604
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
2299
2605
#, c-format
2300
2606
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
2301
2607
msgstr "玩家名稱無效,請不要使用特殊符號!"
2302
2608
 
2303
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
 
2609
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
2304
2610
#, c-format
2305
2611
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
2306
2612
msgstr "無法登入,但原因不明:%s"
2307
2613
 
2308
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
 
2614
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
 
2615
msgid "Network Game"
 
2616
msgstr "網路遊戲"
 
2617
 
 
2618
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
2309
2619
msgid "Server Profile"
2310
2620
msgstr "伺服器設定"
2311
2621
 
2312
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
 
2622
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580
 
2623
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
2313
2624
msgid "Profile:"
2314
2625
msgstr "設定:"
2315
2626
 
2316
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
2317
 
msgid "Edit Profiles..."
2318
 
msgstr "編輯設定…"
 
2627
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
 
2628
msgid "Edit Profiles"
 
2629
msgstr "編輯設定組合"
2319
2630
 
2320
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
 
2631
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608
 
2632
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
2321
2633
msgid "Server:"
2322
2634
msgstr "伺服器:"
2323
2635
 
2324
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
 
2636
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620
 
2637
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
2325
2638
msgid "Port:"
2326
2639
msgstr "埠號:"
2327
2640
 
 
2641
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643
 
2642
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
 
2643
msgid "User Information"
 
2644
msgstr "玩家資訊"
 
2645
 
2328
2646
# (Abel) username in GGZ == player name
2329
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
 
2647
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656
 
2648
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
2330
2649
msgid "Username:"
2331
2650
msgstr "玩家名稱:"
2332
2651
 
2333
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
 
2652
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671
 
2653
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
2334
2654
msgid "Password:"
2335
2655
msgstr "密碼:"
2336
2656
 
2337
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
 
2657
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
2338
2658
msgid "Email:"
2339
2659
msgstr "電子郵件地址:"
2340
2660
 
2341
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
 
2661
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
 
2662
msgid "Authentication type"
 
2663
msgstr "驗證類型"
 
2664
 
 
2665
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711
 
2666
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
2342
2667
msgid "Normal Login"
2343
2668
msgstr "一般登入"
2344
2669
 
2345
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
 
2670
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722
 
2671
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
2346
2672
msgid "Guest Login"
2347
2673
msgstr "以過客身分登入"
2348
2674
 
2349
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
 
2675
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
2350
2676
msgid "First-time Login"
2351
2677
msgstr "第一次登入"
2352
2678
 
2353
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
 
2679
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754
 
2680
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
2354
2681
msgid "Connect"
2355
2682
msgstr "連線"
2356
2683
 
2357
2684
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2358
2685
msgid "Wizard"
2359
 
msgstr ""
 
2686
msgstr "巫師"
2360
2687
 
2361
2688
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2362
2689
msgid "Deity"
2363
 
msgstr ""
 
2690
msgstr "神"
2364
2691
 
2365
2692
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2366
2693
msgid "Sentinel"
2367
 
msgstr ""
 
2694
msgstr "哨兵"
2368
2695
 
2369
2696
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2370
2697
msgid "Captain"
2371
 
msgstr ""
 
2698
msgstr "上尉"
2372
2699
 
2373
2700
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
2701
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:578
2374
2702
msgid "Knight"
2375
 
msgstr ""
 
2703
msgstr "騎士"
2376
2704
 
2377
2705
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2378
2706
msgid "Angel"
2379
 
msgstr ""
 
2707
msgstr "天使"
2380
2708
 
2381
2709
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2382
2710
msgid "Silverlord"
2383
 
msgstr ""
 
2711
msgstr "銀之領主"
2384
2712
 
2385
2713
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2386
2714
msgid "Eagle"
2387
 
msgstr ""
 
2715
msgstr "老鷹"
2388
2716
 
2389
2717
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2390
2718
msgid "Vampire"
2391
 
msgstr ""
 
2719
msgstr "吸血鬼"
2392
2720
 
2393
2721
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2394
2722
msgid "Chief"
2395
 
msgstr ""
 
2723
msgstr "酋長"
2396
2724
 
2397
2725
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2398
2726
msgid "Colonel"
2399
 
msgstr ""
 
2727
msgstr "上校"
2400
2728
 
2401
2729
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2402
2730
msgid "General"
2404
2732
 
2405
2733
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2406
2734
msgid "Major"
2407
 
msgstr ""
 
2735
msgstr "少校"
2408
2736
 
2409
2737
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2410
2738
msgid "Scout"
2411
 
msgstr ""
 
2739
msgstr "偵察兵"
2412
2740
 
2413
2741
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2414
2742
msgid "Lieutenant"
2415
 
msgstr ""
 
2743
msgstr "少尉"
2416
2744
 
2417
2745
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2418
2746
msgid "Stalker"
2420
2748
 
2421
2749
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2422
2750
msgid "Scientist"
2423
 
msgstr ""
 
2751
msgstr "科學家"
2424
2752
 
2425
2753
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2426
2754
msgid "Scholar"
2427
 
msgstr ""
 
2755
msgstr "學者"
2428
2756
 
2429
2757
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2430
2758
msgid "Entity"
2431
 
msgstr ""
 
2759
msgstr "實體"
2432
2760
 
2433
2761
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2434
2762
msgid "Creator"
2435
 
msgstr ""
 
2763
msgstr "造物主"
2436
2764
 
2437
2765
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
2438
2766
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
2445
2773
msgstr "您自己的電腦"
2446
2774
 
2447
2775
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
2448
 
msgid ""
2449
 
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
2450
 
"Would you like to create some default server profiles?"
 
2776
msgid "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to create some default server profiles?"
2451
2777
msgstr "這是您第一次執行 GGZ 遊戲網的程式。您想不想先創建預設的伺服器設定?"
2452
2778
 
2453
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:94
 
2779
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
2454
2780
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
2455
2781
msgstr "/msg <玩家名稱> <訊息> …… 私下向玩家傳送訊息"
2456
2782
 
2457
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
 
2783
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
2458
2784
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
2459
2785
msgstr "/table <訊息> …… 向同一遊戲桌所有玩家傳送訊息"
2460
2786
 
2461
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
 
2787
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
2462
2788
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
2463
2789
msgstr "/wall <訊息> …… 管理員專用指令"
2464
2790
 
2465
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
 
2791
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
2466
2792
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
2467
2793
msgstr "/beep <玩家名稱> …… 向玩家發出嗶一下的響聲"
2468
2794
 
2469
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
 
2795
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
2470
2796
msgid "/help ..................... Get help"
2471
2797
msgstr "/help …… 求助"
2472
2798
 
2473
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
 
2799
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
2474
2800
msgid "/friends .................. List your friends"
2475
2801
msgstr "/friends …… 列出您的朋友"
2476
2802
 
2477
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
 
2803
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
2478
2804
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
2479
2805
msgstr "/ignore …… 列出被您列入黑名單的玩家"
2480
2806
 
2481
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:109
 
2807
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
2482
2808
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
2483
2809
msgstr "/kick <玩家名稱> …… 將某玩家趕出遊戲區之外"
2484
2810
 
2485
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:112
 
2811
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
2486
2812
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
2487
2813
msgstr "/gag <玩家名稱> …… 下禁制令,令玩家不可以和別人交談"
2488
2814
 
2489
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:115
2490
 
msgid ""
2491
 
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
2492
 
"talk"
 
2815
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
 
2816
msgid "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk"
2493
2817
msgstr "/ungag <玩家名稱> …… 解除禁制令,令玩家可以和別人交談"
2494
2818
 
2495
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:118
 
2819
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
2496
2820
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
2497
2821
msgstr "/ban <玩家名稱> ........... 禁止玩家進入伺服器"
2498
2822
 
2499
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:259
 
2823
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
2500
2824
#, c-format
2501
2825
msgid "You have received an unknown message from %s."
2502
 
msgstr ""
 
2826
msgstr "您已經接收來自 %s 的不明訊息。"
2503
2827
 
2504
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:323
 
2828
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
2505
2829
#, c-format
2506
2830
msgid "You've been beeped by %s."
2507
 
msgstr ""
 
2831
msgstr "%s 向您「嗶」了一聲。"
2508
2832
 
2509
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:444
 
2833
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
2510
2834
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
2511
2835
msgstr "用法: /msg <玩家名稱> <訊息>"
2512
2836
 
2513
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
 
2837
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
2514
2838
msgid "    Sends a private message to a user on the network."
2515
 
msgstr ""
 
2839
msgstr "    傳送私人訊息給網路上的使用者。"
2516
2840
 
2517
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:500
 
2841
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
2518
2842
#, c-format
2519
2843
msgid "Beep sent to %s."
2520
 
msgstr ""
 
2844
msgstr "傳送嗶聲給 %s。"
2521
2845
 
2522
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:528
 
2846
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
2523
2847
#, c-format
2524
2848
msgid "%s (logged on)"
2525
2849
msgstr "%s (已登入)"
2526
2850
 
2527
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:566
 
2851
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
2528
2852
#, c-format
2529
2853
msgid "%s (logged off)"
2530
2854
msgstr "%s (已登出)"
2531
2855
 
2532
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
 
2856
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
2533
2857
msgid "Chat Commands"
2534
2858
msgstr "交談指令"
2535
2859
 
2536
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
 
2860
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
2537
2861
msgid "-------------"
2538
2862
msgstr "-------------"
2539
2863
 
2540
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:597
 
2864
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
2541
2865
msgid "/me <action> .............. Send an action"
2542
 
msgstr ""
 
2866
msgstr "/me <動作> .............. 傳送一個動作"
2543
2867
 
2544
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:788
 
2868
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
2545
2869
#, c-format
2546
2870
msgid "Added %s to your friends list."
2547
2871
msgstr "將 %s 加入您的好友清單中。"
2548
2872
 
2549
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:812
 
2873
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
2550
2874
#, c-format
2551
2875
msgid "Removed %s from your friends list."
2552
2876
msgstr "從您的好友清單中移除 %s。"
2553
2877
 
2554
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:843
 
2878
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
2555
2879
#, c-format
2556
2880
msgid "Added %s to your ignore list."
2557
2881
msgstr "將 %s 加入您的黑名單中。"
2558
2882
 
2559
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:868
 
2883
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
2560
2884
#, c-format
2561
2885
msgid "Removed %s from your ignore list."
2562
2886
msgstr "從您的黑名單中移除 %s。"
2563
2887
 
2564
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:944
 
2888
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
2565
2889
msgid "People currently your friends"
2566
 
msgstr ""
 
2890
msgstr "您目前的朋友"
2567
2891
 
2568
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:958
 
2892
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
2569
2893
msgid "People you're currently ignoring"
2570
2894
msgstr "在黑名單中的玩家"
2571
2895
 
2572
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1034
 
2896
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
2573
2897
msgid "Multiple matches:"
2574
 
msgstr ""
 
2898
msgstr "多個符合項:"
2575
2899
 
2576
2900
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
2577
2901
#, c-format
2580
2904
"it from %s."
2581
2905
msgstr "您未安裝這款遊戲,請在 %s 下載。"
2582
2906
 
2583
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
2584
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
2585
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
 
2907
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76
 
2908
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
 
2909
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315
 
2910
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
 
2911
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334
 
2912
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
2586
2913
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
2587
2914
msgid "Launch Error"
2588
2915
msgstr "啟動錯誤"
2607
2934
msgid "You can only play one game at a time."
2608
2935
msgstr "您每次只可以玩一個遊戲。"
2609
2936
 
2610
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
2611
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
2612
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
 
2937
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297
 
2938
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
 
2939
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335
 
2940
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
 
2941
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
2613
2942
msgid "Game Error"
2614
2943
msgstr "遊戲錯誤"
2615
2944
 
2641
2970
msgid ""
2642
2971
"You need to launch the GGZ client directly\n"
2643
2972
"to be able to play this game."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"您必須直接啟動 GGZ 程式方可玩這款遊戲。"
2646
 
 
2647
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
2648
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
2649
 
msgid "Galeon - New"
2650
 
msgstr "Galeon - 新增視窗"
2651
 
 
2652
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
2653
 
msgid "Galeon - Existing"
2654
 
msgstr "Galeon - 使用原有視窗"
2655
 
 
2656
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
2657
 
msgid "Gnome URL Handler"
2658
 
msgstr "GNOME URL 處理程式"
2659
 
 
2660
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
2661
 
msgid "Konqueror - New"
2662
 
msgstr "Konqueror - 新增視窗"
2663
 
 
2664
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
2665
 
msgid "Konqueror - Existing"
2666
 
msgstr "Konqueror - 使用原有視窗"
2667
 
 
2668
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
2669
 
msgid "Lynx"
2670
 
msgstr "Lynx"
2671
 
 
2672
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
2673
 
msgid "Mozilla - New"
2674
 
msgstr "Mozilla - 新增視窗"
2675
 
 
2676
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
2677
 
msgid "Mozilla - Existing"
2678
 
msgstr "Mozilla - 使用原有視窗"
2679
 
 
2680
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
2681
 
msgid "Netscape - New"
2682
 
msgstr "Netscape - 新增視窗"
2683
 
 
2684
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
2685
 
msgid "Netscape - Existing"
2686
 
msgstr "Netscape - 使用原有視窗"
2687
 
 
2688
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
2689
 
msgid "Opera - New"
2690
 
msgstr "Opera - 新增視窗"
2691
 
 
2692
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
2693
 
msgid "Opera - Existing"
2694
 
msgstr "Opera - 使用原有視窗"
2695
 
 
2696
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
2697
 
msgid "Firefox - New"
2698
 
msgstr "Firefox - 新增視窗"
2699
 
 
2700
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
2701
 
msgid "Firefox - Existing"
2702
 
msgstr "Firefox - 使用原有視窗"
2703
 
 
2704
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
 
2973
msgstr "您必須直接啟動 GGZ 程式方可玩這款遊戲。"
 
2974
 
 
2975
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87
 
2976
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
2705
2977
msgid "About"
2706
2978
msgstr "關於"
2707
2979
 
2708
2980
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
2709
2981
msgid "Message of the Day"
2710
 
msgstr ""
 
2982
msgstr "每日訊息"
2711
2983
 
2712
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
 
2984
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113
 
2985
#: ../iagno/properties.c:543
2713
2986
msgid "None"
2714
2987
msgstr "沒有"
2715
2988
 
2719
2992
"you would like to help head over to\n"
2720
2993
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2721
2994
msgstr ""
 
2995
"遊戲室過濾功能尚未實作。如果\n"
 
2996
"您想要幫忙請前往\n"
 
2997
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2722
2998
 
2723
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
2724
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
2725
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
 
2999
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151
 
3000
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
 
3001
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249
 
3002
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
2726
3003
msgid "Not Implemented"
2727
3004
msgstr "未實作"
2728
3005
 
2729
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
 
3006
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183
 
3007
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
 
3008
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
2730
3009
msgid "Description"
2731
3010
msgstr "描述"
2732
3011
 
2733
3012
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
2734
3013
msgid "Web Address"
2735
 
msgstr ""
 
3014
msgstr "網頁位址"
2736
3015
 
2737
3016
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
2738
3017
msgid "Author"
2739
3018
msgstr "作者"
2740
3019
 
2741
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
 
3020
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237
 
3021
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
2742
3022
msgid "Game Types"
2743
3023
msgstr "遊戲形式"
2744
3024
 
2745
3025
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
2746
3026
msgid "Room List Filter:"
2747
 
msgstr ""
 
3027
msgstr "聊天室清單過濾器:"
2748
3028
 
2749
3029
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
2750
3030
msgid "Set"
2751
 
msgstr ""
 
3031
msgstr "設置"
2752
3032
 
2753
3033
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
2754
3034
msgid "Player Information"
2757
3037
#. Add 'handle' label
2758
3038
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
2759
3039
msgid "Player Handle:"
2760
 
msgstr ""
 
3040
msgstr "玩家操縱:"
2761
3041
 
2762
3042
#. Add "table" label
2763
3043
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
2772
3052
#. Add "Record" label
2773
3053
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
2774
3054
msgid "Record:"
2775
 
msgstr ""
 
3055
msgstr "紀錄:"
2776
3056
 
2777
3057
#. Add "Rating" label
2778
3058
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
2779
3059
msgid "Rating:"
2780
 
msgstr ""
 
3060
msgstr "積分:"
2781
3061
 
2782
3062
#. Add "Ranking" label
2783
3063
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
2786
3066
 
2787
3067
#. Add "Private chat" label
2788
3068
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
2789
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
 
3069
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
2790
3070
msgid "Message:"
2791
3071
msgstr "訊息:"
2792
3072
 
2805
3085
 
2806
3086
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
2807
3087
msgid "Host"
2808
 
msgstr ""
 
3088
msgstr "主機"
2809
3089
 
2810
3090
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
2811
3091
msgid "Administrator"
2830
3110
 
2831
3111
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
2832
3112
msgid "Ignore"
2833
 
msgstr ""
 
3113
msgstr "忽略"
2834
3114
 
2835
3115
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
2836
3116
#, c-format
2837
3117
msgid "#%d"
2838
3118
msgstr "#%d"
2839
3119
 
2840
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
 
3120
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
 
3121
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
2841
3122
msgid "L"
2842
3123
msgstr "L"
2843
3124
 
2844
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
2845
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
 
3125
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
 
3126
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
 
3127
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
2846
3128
msgid "T#"
2847
3129
msgstr "桌號"
2848
3130
 
2849
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
2850
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
 
3131
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
 
3132
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
2851
3133
msgid "Stats"
2852
 
msgstr ""
 
3134
msgstr "統計"
2853
3135
 
2854
3136
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
2855
3137
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
2856
 
msgstr ""
 
3138
msgstr "您想要使用哪個客戶端程式來玩這個遊戲?"
2857
3139
 
2858
3140
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
2859
3141
msgid "Don't ask me again."
2860
3142
msgstr "不要再問我。"
2861
3143
 
2862
3144
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
2863
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
2864
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
 
3145
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150
 
3146
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
 
3147
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
 
3148
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
2865
3149
msgid "Join"
2866
3150
msgstr "加入"
2867
3151
 
2868
3152
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
2869
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
 
3153
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
 
3154
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
 
3155
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
2870
3156
msgid "Leave"
2871
3157
msgstr "離開"
2872
3158
 
2874
3160
msgid "No description available."
2875
3161
msgstr "沒有任何描述。"
2876
3162
 
2877
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
 
3163
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
 
3164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
2878
3165
msgid "Seats"
2879
 
msgstr ""
 
3166
msgstr "座位"
2880
3167
 
2881
3168
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
2882
3169
msgid "Room Information"
2888
3175
msgstr "遊戲名稱:"
2889
3176
 
2890
3177
#. Add 'author' label and text.
2891
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
 
3178
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90
 
3179
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
2892
3180
msgid "Author:"
2893
3181
msgstr "作者:"
2894
3182
 
2895
3183
#. Add 'homepage' label and text.
2896
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
 
3184
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100
 
3185
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
2897
3186
msgid "Homepage:"
2898
3187
msgstr "官方網頁:"
2899
3188
 
2908
3197
 
2909
3198
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
2910
3199
msgid "Unknown room"
2911
 
msgstr ""
 
3200
msgstr "不明聊天室"
2912
3201
 
2913
3202
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
2914
3203
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
2916
3205
 
2917
3206
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
2918
3207
msgid "You're already in between rooms"
2919
 
msgstr ""
 
3208
msgstr "您已經在其中一個遊戲室裡"
2920
3209
 
2921
3210
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
2922
3211
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
2972
3261
msgid "Invalid number of bots specified"
2973
3262
msgstr "電腦玩家數目不正確"
2974
3263
 
2975
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
2976
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
 
3264
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334
 
3265
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
 
3266
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
2977
3267
msgid "Error launching game module."
2978
3268
msgstr "啟動遊戲模組時發生錯誤。"
2979
3269
 
3014
3304
msgid "Game Description   "
3015
3305
msgstr "遊戲描述"
3016
3306
 
3017
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
3018
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
 
3307
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693
 
3308
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
 
3309
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
3019
3310
msgid "Launch"
3020
3311
msgstr "啟動"
3021
3312
 
3022
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
 
3313
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
3023
3314
msgid "Are you sure you want to quit?"
3024
3315
msgstr "是否確定要結束?"
3025
3316
 
3026
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
 
3317
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
3027
3318
msgid "Quit?"
3028
3319
msgstr "是否結束?"
3029
3320
 
3030
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
 
3321
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
3031
3322
msgid ""
3032
3323
"Server stats are not implemented yet. If\n"
3033
3324
"you would like to help head over to\n"
3036
3327
"未實作伺服器統計資料。如果想協助編寫的話請前往\n"
3037
3328
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3038
3329
 
3039
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
 
3330
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246
 
3331
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
3040
3332
msgid ""
3041
3333
"Player stats are not implemented yet. If\n"
3042
3334
"you would like to help head over to\n"
3045
3337
"未實作玩家統計資料。如果想協助編寫的話請前往\n"
3046
3338
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3047
3339
 
3048
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
3049
 
msgid ""
3050
 
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
3051
 
"The configuration dialog will be invoked now."
3052
 
msgstr ""
3053
 
"GGZ 遊戲網說明文件需要一個能夠使用的瀏覽器。\n"
3054
 
"現在會啟動設定對話框。"
3055
 
 
3056
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
3057
 
msgid ""
3058
 
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
3059
 
"is on our website. If\n"
3060
 
"you would like to help head over to\n"
3061
 
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"未實作遊戲說明文件。如果想協助編寫的話請前往\n"
3064
 
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3065
 
 
3066
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
 
3340
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
3067
3341
msgid "You must highlight a table before you can join it."
3068
3342
msgstr "您必須先點選遊戲桌方可進入。"
3069
3343
 
3070
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
3071
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
 
3344
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530
 
3345
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
 
3346
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
3072
3347
msgid "Error Joining"
3073
3348
msgstr "加入錯誤"
3074
3349
 
3075
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
 
3350
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
 
3351
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
3076
3352
msgid "That table is full."
3077
3353
msgstr "該遊戲桌已滿人了。"
3078
3354
 
3079
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
 
3355
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
3080
3356
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
3081
3357
msgstr "您必須先點選遊戲桌方可觀局。"
3082
3358
 
3083
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
 
3359
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
3084
3360
msgid "Error Spectating"
3085
3361
msgstr "觀局錯誤"
3086
3362
 
3087
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
 
3363
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
3088
3364
msgid ""
3089
3365
"Failed to join table.\n"
3090
3366
"Join aborted."
3092
3368
"無法加入遊戲桌。\n"
3093
3369
"中止加入。"
3094
3370
 
3095
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
 
3371
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
3096
3372
msgid "Join Error"
3097
3373
msgstr "加入錯誤"
3098
3374
 
3099
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
 
3375
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
3100
3376
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
3101
3377
msgstr "和 GGZ 遊戲網伺服器中斷連線"
3102
3378
 
3103
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
 
3379
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
3104
3380
msgid "Start playing a game at a new table"
3105
3381
msgstr "開一張新的遊戲桌玩遊戲"
3106
3382
 
3107
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
 
3383
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
3108
3384
msgid "Join an existing game"
3109
3385
msgstr "加入現有的遊戲"
3110
3386
 
3111
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
 
3387
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
3112
3388
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
3113
3389
msgstr "加入現有的遊戲桌成為觀局者"
3114
3390
 
3115
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
 
3391
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
3116
3392
msgid "Leave the game you're currently playing"
3117
3393
msgstr "離開正在玩的遊戲"
3118
3394
 
3119
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
 
3395
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
3120
3396
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
3121
3397
msgstr "顯示對話窗來更改程式設定"
3122
3398
 
3123
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
 
3399
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
3124
3400
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
3125
3401
msgstr "顯示目前遊戲區的遊戲類型統計資料"
3126
3402
 
3127
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
 
3403
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
3128
3404
msgid "Exit the GGZ client application."
3129
3405
msgstr "結束 GGZ 遊戲網程式。"
3130
3406
 
3131
 
#. Print out client information
3132
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "Client Version:14 %s"
3135
 
msgstr "客戶端程式版本:14 %s"
3136
 
 
3137
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
3138
 
#, c-format
3139
 
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
3140
 
msgstr "GTK+ 版本:14 %d.%d.%d\n"
3141
 
 
3142
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
 
3407
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
3143
3408
msgid "Compiled with debugging."
3144
3409
msgstr "編譯時加入了除錯資訊。"
3145
3410
 
3146
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
 
3411
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
3147
3412
msgid "GGZ"
3148
3413
msgstr "GGZ"
3149
3414
 
3150
3415
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
3151
3416
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
3152
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
 
3417
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899
 
3418
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
3153
3419
msgid "Disconnect"
3154
3420
msgstr "斷線"
3155
3421
 
3156
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
 
3422
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
3157
3423
msgid "Quit"
3158
3424
msgstr "結束"
3159
3425
 
3160
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
 
3426
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
 
3427
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
3161
3428
msgid "Watch"
3162
3429
msgstr "觀局"
3163
3430
 
3164
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
 
3431
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
3165
3432
msgid "Edit"
3166
3433
msgstr "編輯"
3167
3434
 
3168
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
 
3435
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
3169
3436
msgid "Properties"
3170
3437
msgstr "屬性"
3171
3438
 
3172
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
 
3439
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
3173
3440
msgid "View"
3174
3441
msgstr "顯示"
3175
3442
 
3176
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
 
3443
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
3177
3444
msgid "Room List"
3178
3445
msgstr "遊戲區清單"
3179
3446
 
3180
3447
#.
3181
3448
#. * Create outer window.
3182
3449
#.
3183
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
 
3450
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
3184
3451
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
3185
3452
msgid "Player List"
3186
3453
msgstr "玩家名單"
3187
3454
 
3188
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
 
3455
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
3189
3456
msgid "Server Stats"
3190
3457
msgstr "伺服器統計數字"
3191
3458
 
3192
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
 
3459
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
3193
3460
msgid "Player Stats"
3194
3461
msgstr "玩家統計數字"
3195
3462
 
3196
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
 
3463
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024
 
3464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
3197
3465
msgid "MOTD"
3198
 
msgstr ""
 
3466
msgstr "MOTD"
3199
3467
 
3200
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
 
3468
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
3201
3469
msgid "Help"
3202
3470
msgstr "求助"
3203
3471
 
3204
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
3205
 
msgid "Copyright"
3206
 
msgstr "版權"
3207
 
 
3208
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
3209
 
msgid "GGZ Help"
3210
 
msgstr "GGZ 說明文件"
3211
 
 
3212
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
3213
 
msgid "Game Help"
3214
 
msgstr "遊戲說明文件"
3215
 
 
3216
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
3217
 
msgid "Goto Web"
3218
 
msgstr ""
3219
 
 
3220
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
 
3472
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
 
3473
msgid "Contents"
 
3474
msgstr "內容"
 
3475
 
 
3476
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
3221
3477
msgid "Send"
3222
3478
msgstr "送出"
3223
3479
 
3224
3480
#. Display a status Message
3225
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
 
3481
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
3226
3482
msgid "Properties Updated"
3227
3483
msgstr "已更新屬性"
3228
3484
 
3229
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
 
3485
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
3230
3486
msgid "Confirm:"
3231
3487
msgstr "確認:"
3232
3488
 
3233
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
 
3489
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
3234
3490
msgid "Modify"
3235
3491
msgstr "修改"
3236
3492
 
3237
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
 
3493
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
3238
3494
msgid "Servers"
3239
3495
msgstr "伺服器"
3240
3496
 
3241
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
 
3497
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
3242
3498
msgid "Chat Font:"
3243
3499
msgstr "交談所用的字型:"
3244
3500
 
3245
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
 
3501
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
3246
3502
msgid "Change"
3247
3503
msgstr "變更"
3248
3504
 
3249
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
 
3505
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
3250
3506
msgid "Ignore Join/Part Messages"
3251
3507
msgstr "不理會玩家加入或離開的訊息"
3252
3508
 
3253
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
 
3509
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
3254
3510
msgid "Play Sounds"
3255
3511
msgstr "播放音效"
3256
3512
 
3257
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
 
3513
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
3258
3514
msgid "Auto Indent"
3259
3515
msgstr "自動縮排"
3260
3516
 
3261
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
 
3517
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
3262
3518
msgid "Timestamp Chats"
3263
3519
msgstr "交談訊息加上時間戳記"
3264
3520
 
3265
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
 
3521
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
3266
3522
msgid "Word Wrap"
3267
3523
msgstr "自動換行"
3268
3524
 
3269
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
 
3525
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
3270
3526
msgid "Chat Color"
3271
3527
msgstr "交談所用的字體顏色"
3272
3528
 
3273
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
 
3529
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
3274
3530
msgid "Default chat color assigned to your friends"
3275
3531
msgstr "顯示您的朋友時所用的預設顏色"
3276
3532
 
3277
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
 
3533
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
3278
3534
msgid "Chat color used when your name is typed"
3279
3535
msgstr "當有人輸入您的名字時所用的顏色"
3280
3536
 
3281
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
 
3537
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
3282
3538
msgid "Chat color used for all other chats"
3283
3539
msgstr "所有別的訊息所用的顏色"
3284
3540
 
3285
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
 
3541
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
3286
3542
msgid "Normal Color"
3287
3543
msgstr "一般顏色"
3288
3544
 
3289
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
 
3545
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
3290
3546
msgid "Highlight Color"
3291
3547
msgstr "強調顏色"
3292
3548
 
3293
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
 
3549
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
3294
3550
msgid "Friend Color"
3295
3551
msgstr "好友顏色"
3296
3552
 
3297
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
 
3553
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
3298
3554
msgid "Black Background"
3299
3555
msgstr "黑色背景"
3300
3556
 
3301
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
 
3557
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
3302
3558
msgid "White Background"
3303
3559
msgstr "白色背景"
3304
3560
 
3305
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
 
3561
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
3306
3562
msgid "Chat"
3307
3563
msgstr "交談"
3308
3564
 
3309
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
 
3565
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
3310
3566
msgid "All of the following information is optional."
3311
3567
msgstr "所有以下的資訊都不是必須填上的。"
3312
3568
 
3313
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
 
3569
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
3314
3570
msgid "Name:"
3315
3571
msgstr "名稱:"
3316
3572
 
3317
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
 
3573
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
3318
3574
msgid "City:"
3319
3575
msgstr "城市:"
3320
3576
 
3321
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
 
3577
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
3322
3578
msgid "State:"
3323
3579
msgstr "省:"
3324
3580
 
3325
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
 
3581
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
3326
3582
msgid "Country:"
3327
3583
msgstr "國家/地區:"
3328
3584
 
3329
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
 
3585
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
3330
3586
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
3331
3587
msgstr "備註、興趣等等"
3332
3588
 
3333
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
3334
 
msgid "User Information"
3335
 
msgstr "玩家資訊"
3336
 
 
3337
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
3338
 
msgid "Browser to launch URLs with:"
3339
 
msgstr "啟動 URL 時使用的瀏覽器:"
3340
 
 
3341
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
 
3589
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
3342
3590
msgid "Single Click Room Entry"
3343
3591
msgstr "單按一下滑鼠即可進入遊戲區"
3344
3592
 
3345
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
 
3593
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
3346
3594
msgid "Display All"
3347
3595
msgstr "全部顯示"
3348
3596
 
3349
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
 
3597
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
3350
3598
msgid "Display New"
3351
 
msgstr ""
 
3599
msgstr "顯示新的"
3352
3600
 
3353
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
 
3601
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
3354
3602
msgid "Display Important"
3355
 
msgstr ""
 
3603
msgstr "顯示重要的"
3356
3604
 
3357
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
 
3605
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
3358
3606
msgid "Display None"
3359
3607
msgstr "不顯示"
3360
3608
 
3361
3609
#. Options
3362
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
3363
 
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
3364
 
#: ../iagno/properties.c:639
 
3610
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493
 
3611
#: ../gnibbles/preferences.c:308
 
3612
#: ../gnibbles/preferences.c:453
 
3613
#: ../gnobots2/properties.c:470
 
3614
#: ../iagno/properties.c:572
3365
3615
msgid "Options"
3366
3616
msgstr "選項"
3367
3617
 
3368
 
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
 
3618
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
3369
3619
msgid "Select Font"
3370
3620
msgstr "選擇字型"
3371
3621
 
3372
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
3373
 
msgid "Unknown negotation"
3374
 
msgstr ""
3375
 
 
3376
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
3377
 
#, c-format
3378
 
msgid "Already logged in"
3379
 
msgstr "已經登入"
3380
 
 
3381
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
3382
 
#, c-format
3383
 
msgid "The password was incorrect"
3384
 
msgstr "密碼錯誤"
3385
 
 
3386
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
3387
 
#, c-format
3388
 
msgid "Name is already taken"
3389
 
msgstr "名稱已被使用"
3390
 
 
3391
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
3394
 
msgstr "這個名稱已經有人登記了,過客不可以用"
3395
 
 
3396
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
3397
 
#, c-format
3398
 
msgid "No such name was found"
3399
 
msgstr "找不到這個名稱"
3400
 
 
3401
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
3402
 
#, c-format
3403
 
msgid "Name too long"
3404
 
msgstr "名稱太長"
3405
 
 
3406
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
3407
 
#, c-format
3408
 
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
3409
 
msgstr "名稱中含有禁用的 ASCII 字元"
3410
 
 
3411
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
3412
 
#, c-format
3413
 
msgid "Missing password or other bad options."
3414
 
msgstr "缺少了密碼,或使用了其它錯誤選項。"
3415
 
 
3416
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
3417
 
#, c-format
3418
 
msgid "Unknown login error"
3419
 
msgstr "原因不明的登入錯誤"
3420
 
 
3421
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
3422
 
#, c-format
3423
 
msgid "Room full"
3424
 
msgstr "遊戲區已滿"
3425
 
 
3426
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
3427
 
#, c-format
3428
 
msgid "Can't change rooms while at a table"
3429
 
msgstr "在遊戲桌時不可以轉換遊戲區"
3430
 
 
3431
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
3432
 
#, c-format
3433
 
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
3434
 
msgstr "當進入或離開遊戲桌時不可以轉換遊戲區"
3435
 
 
3436
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
3437
 
#, c-format
3438
 
msgid "Bad room number"
3439
 
msgstr "遊戲區編號錯誤"
3440
 
 
3441
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
3442
 
#, c-format
3443
 
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
3444
 
msgstr "權限不足,進入此遊戲區功能將受限制"
3445
 
 
3446
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
3447
 
#, c-format
3448
 
msgid "Unknown room-joining error"
3449
 
msgstr "不明遊戲區,加入時發生錯誤"
3450
 
 
3451
 
#. Not all systems have hstrerror.
3452
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
3453
 
msgid "Unable to connect"
3454
 
msgstr "無法連線"
3455
 
 
3456
 
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
3457
 
msgid "Protocol mismatch"
3458
 
msgstr "協定版本不符"
3459
 
 
3460
3622
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
3461
3623
#, c-format
3462
3624
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3472
3634
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3473
3635
msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n"
3474
3636
 
3475
 
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
 
3637
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741
 
3638
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
3476
3639
#, c-format
3477
3640
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3478
3641
msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
3501
3664
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
3502
3665
 
3503
3666
#. 1003.2 specifies the format of this message.
3504
 
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
 
3667
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833
 
3668
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
3505
3669
#, c-format
3506
3670
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3507
3671
msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
3525
3689
msgstr "決定是否啟用 3D 模式的旗標"
3526
3690
 
3527
3691
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
 
3692
msgid "A flag to enable board numbering"
 
3693
msgstr "決定是否顯示棋盤坐標模式的旗標"
 
3694
 
 
3695
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
3528
3696
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
3529
3697
msgstr "決定是否啟用全螢幕模式的旗標"
3530
3698
 
3531
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
 
3699
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
 
3700
msgid "A flag to enable maximised mode"
 
3701
msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標"
 
3702
 
 
3703
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
 
3704
msgid "A flag to enable move hints"
 
3705
msgstr "決定是否啟用走法提示的旗標"
 
3706
 
 
3707
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
 
3708
msgid "A flag to enable network game support"
 
3709
msgstr "決定是否啟用網路遊戲支援的旗標"
 
3710
 
 
3711
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
3532
3712
msgid "A flag to enable the move history browser"
3533
3713
msgstr "決定是否啟用步法紀錄瀏覽器的旗標"
3534
3714
 
3535
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
 
3715
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
3536
3716
msgid "A flag to enable the toolbar"
3537
3717
msgstr "決定是否顯示工具列的旗標"
3538
3718
 
3539
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
 
3719
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
 
3720
msgid "A flag to show move comments"
 
3721
msgstr ""
 
3722
 
 
3723
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
3540
3724
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
3541
 
msgstr ""
3542
 
 
3543
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
 
3725
msgstr "在新遊戲中每個遊戲者必須出手的時間"
 
3726
 
 
3727
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
 
3728
msgid "The board side to display"
 
3729
msgstr "要顯示棋盤的那一方"
 
3730
 
 
3731
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
3544
3732
msgid "The default player difficulty for black in new games"
3545
3733
msgstr "新遊戲中電腦作為黑方的難度"
3546
3734
 
3547
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
 
3735
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
3548
3736
msgid "The default player difficulty for white in new games"
3549
3737
msgstr "新遊戲中電腦作為白方的難度"
3550
3738
 
3551
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
 
3739
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
3552
3740
msgid "The default player type for black in new games"
3553
3741
msgstr "新遊戲中黑方玩家的類型"
3554
3742
 
3555
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
 
3743
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
3556
3744
msgid "The default player type for white in new games"
3557
3745
msgstr "新遊戲中白方玩家的類型"
3558
3746
 
3559
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
 
3747
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
3560
3748
msgid "The directory to open the load game dialog in"
3561
3749
msgstr "顯示載入遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
3562
3750
 
3563
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
 
3751
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
3564
3752
msgid "The directory to open the save game dialog in"
3565
3753
msgstr "顯示儲存遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
3566
3754
 
3567
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
 
3755
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
3568
3756
msgid "The format to display moves in"
3569
3757
msgstr "顯示步法所用的格式"
3570
3758
 
3571
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
3572
 
msgid ""
3573
 
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
3574
 
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
3575
 
msgstr ""
 
3759
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
 
3760
msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 
3761
msgstr "棋譜顯示的格式,可以是「human」(人類可讀的格式)、「lan」(長代數棋譜)或「san」(標準代數棋譜)"
3576
3762
 
3577
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
 
3763
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
3578
3764
msgid "The height of the main window in pixels."
3579
3765
msgstr "主視窗的高度 (像素)。"
3580
3766
 
3581
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
3582
 
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
3583
 
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
 
3767
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
3584
3768
msgid "The height of the window"
3585
3769
msgstr "視窗高度"
3586
3770
 
3587
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
 
3771
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
 
3772
msgid "The piece to promote pawns to"
 
3773
msgstr "士兵的升變"
 
3774
 
 
3775
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
 
3776
msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
 
3777
msgstr "當人類遊戲者移動士兵到對方底線時,就可以提升其階級,可以成為「皇后」、「騎士」、「城堡」、「主教」之一。"
 
3778
 
 
3779
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
 
3780
msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human player)"
 
3781
msgstr "在前景棋盤的一方,可以是「white」、「black」、「current」(目前的遊戲者)或「human」(目前為人類玩家的一方)"
 
3782
 
 
3783
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
3588
3784
msgid "The width of the main window in pixels."
3589
3785
msgstr "主視窗的寬度 (像素)。"
3590
3786
 
3591
 
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
3592
 
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
3593
 
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
 
3787
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
3594
3788
msgid "The width of the window"
3595
3789
msgstr "視窗寬度"
3596
3790
 
3597
 
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
 
3791
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
 
3792
msgid "Save Chess Game"
 
3793
msgstr "儲存這局棋"
 
3794
 
 
3795
#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
3598
3796
msgid "Communication:"
3599
3797
msgstr "通訊:"
3600
3798
 
3601
 
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
 
3799
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
3602
3800
msgid "Executable:"
3603
3801
msgstr "可執行檔:"
3604
3802
 
3605
 
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
 
3803
#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
3606
3804
msgid "Playing as:"
3607
3805
msgstr "電腦代表:"
3608
3806
 
3609
 
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
3610
 
msgid "Save Chess Game"
3611
 
msgstr "儲存這局棋"
 
3807
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
 
3808
msgid "<b>Game</b>"
 
3809
msgstr "<b>遊戲</b>"
 
3810
 
 
3811
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
 
3812
msgid "<b>Rooms</b>"
 
3813
msgstr "<b>聊天室</b>"
 
3814
 
 
3815
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
 
3816
msgid "<b>Server</b>"
 
3817
msgstr "<b>伺服器</b>"
 
3818
 
 
3819
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
 
3820
msgid "<b>Status/Chat</b>"
 
3821
msgstr "<b>狀態/聊天</b>"
 
3822
 
 
3823
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
 
3824
msgid "Game Name"
 
3825
msgstr "遊戲名稱"
 
3826
 
 
3827
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
 
3828
msgid "Join Game"
 
3829
msgstr "加入遊戲"
 
3830
 
 
3831
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
 
3832
msgid "_Profile:"
 
3833
msgstr "設定組合(_P):"
 
3834
 
 
3835
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1
 
3836
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
 
3837
msgid "3_D Chess View"
 
3838
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
 
3839
 
 
3840
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2
 
3841
msgid "Board Orientation:"
 
3842
msgstr "棋盤方向:"
 
3843
 
 
3844
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
 
3845
msgid "Move Format:"
 
3846
msgstr "記譜格式:"
 
3847
 
 
3848
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
 
3849
#: ../glines/glines.c:200
 
3850
#: ../mahjongg/mahjongg.c:160
 
3851
msgid "Preferences"
 
3852
msgstr "偏好設定"
 
3853
 
 
3854
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5
 
3855
msgid "Promotion Type:"
 
3856
msgstr "升變類型:"
 
3857
 
 
3858
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
 
3859
msgid "Show _History"
 
3860
msgstr "顯示紀錄(_H)"
 
3861
 
 
3862
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7
 
3863
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
 
3864
msgid "Show _Toolbar"
 
3865
msgstr "顯示工具列(_T)"
 
3866
 
 
3867
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8
 
3868
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 
3869
msgstr "顯示或隱藏國際象棋盤的坐標名稱"
 
3870
 
 
3871
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9
 
3872
msgid "Show or hide the game history panel"
 
3873
msgstr "顯示或隱藏遊戲紀錄面板"
 
3874
 
 
3875
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11
 
3876
msgid "Shows hints during chess games"
 
3877
msgstr "在棋類遊戲中顯示提示"
 
3878
 
 
3879
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
 
3880
msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL."
 
3881
msgstr "預設以 2D 模式檢視棋盤,或者可選擇使用 OpenGL 的 3D 模式。"
 
3882
 
 
3883
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13
 
3884
msgid "_Board Numbering"
 
3885
msgstr "棋盤坐標(_B)"
 
3886
 
 
3887
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15
 
3888
msgid "_Move Hints"
 
3889
msgstr "走法提示(_M)"
3612
3890
 
3613
3891
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
3614
3892
msgid "Load Chess Game"
3615
3893
msgstr "載入一局棋"
3616
3894
 
3617
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
3618
 
msgid ""
3619
 
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
3620
 
msgstr "<b><big>有些棋局內容已有變更。關閉前是否先儲存棋局?</big></b>"
3621
 
 
3622
3895
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
3623
 
msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
3624
 
msgstr "<b><big>無法啟用 3D 模式</big></b>"
 
3896
msgid "Claim _Draw"
 
3897
msgstr "宣告平手(_D)"
3625
3898
 
3626
3899
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
3627
 
msgid "AI Information"
3628
 
msgstr "AI 資訊"
3629
 
 
3630
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
3631
 
msgid "End Game"
3632
 
msgstr "結束遊戲"
3633
 
 
3634
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 ../libgames-support/games-stock.c:124
3635
 
msgid "End the current game"
3636
 
msgstr "終止目前這局遊戲"
3637
 
 
3638
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
3639
 
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
3640
 
msgstr "如果不儲存,所有變更都會永久失去。"
3641
 
 
3642
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
3643
 
msgid "Join Game"
3644
 
msgstr "加入遊戲"
3645
 
 
3646
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
3647
3900
msgid "Leave _Fullscreen"
3648
3901
msgstr "取消全螢幕(_F)"
3649
3902
 
3650
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
 
3903
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
3651
3904
msgid "Load a saved game"
3652
3905
msgstr "載入一局已儲存的棋局"
3653
3906
 
3654
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
3655
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
 
3907
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
 
3908
msgid "Logs"
 
3909
msgstr "紀錄檔"
 
3910
 
 
3911
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
 
3912
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
 
3913
msgid "Network _Game"
 
3914
msgstr "網路遊戲(_G)"
 
3915
 
 
3916
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
 
3917
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
3656
3918
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
3657
3919
msgid "New Game"
3658
3920
msgstr "開新局"
3659
3921
 
3660
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
 
3922
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
 
3923
msgid "Resign"
 
3924
msgstr "認輸"
 
3925
 
 
3926
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
3661
3927
msgid "Rewind to the game start"
3662
3928
msgstr "回捲到遊戲剛開始的時候"
3663
3929
 
3664
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
3665
 
msgid "Save and _Quit"
3666
 
msgstr "儲存和結束(_Q)"
3667
 
 
3668
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
 
3930
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
3669
3931
msgid "Save the current game"
3670
3932
msgstr "儲存這局棋"
3671
3933
 
3672
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
3673
 
msgid "Select the games you want to save:"
3674
 
msgstr "選擇需要儲存的棋局:"
 
3934
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
 
3935
msgid "Show _Logs"
 
3936
msgstr "顯示紀錄(_L)"
3675
3937
 
3676
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
 
3938
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
3677
3939
msgid "Show the current move"
3678
3940
msgstr "顯示這一步"
3679
3941
 
3680
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
 
3942
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
3681
3943
msgid "Show the next move"
3682
3944
msgstr "顯示下一步"
3683
3945
 
3684
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
 
3946
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
3685
3947
msgid "Show the previous move"
3686
3948
msgstr "顯示上一步"
3687
3949
 
3688
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
 
3950
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
 
3951
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
 
3952
msgid "Start a new multiplayer network game"
 
3953
msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
 
3954
 
 
3955
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
3689
3956
msgid "Summary"
3690
 
msgstr ""
3691
 
 
3692
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
3693
 
msgid "There are no artificial intelligence players."
3694
 
msgstr "沒有任何電腦玩家。"
3695
 
 
3696
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
3697
 
msgid ""
3698
 
"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
3699
 
"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
3700
 
"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
3701
 
"\n"
3702
 
"You are still able to play chess in 2D without these packages."
3703
 
msgstr ""
3704
 
"您的系統沒有所需的軟體來啟動 3D 模式。請連絡系統管理員要求安裝 "
3705
 
"<b>Python 的 OpenGL 模組</b>和 <b>Python 的 GtkGLExt 模組</b>。\n"
3706
 
"\n"
3707
 
"在沒有這些軟體的情況下您仍可以使用平面的棋盤進行對奕。"
3708
 
 
3709
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
3710
 
msgid "_3D"
3711
 
msgstr "_3D"
3712
 
 
3713
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
3714
 
msgid "_AI Information"
3715
 
msgstr "_AI 資訊"
3716
 
 
3717
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
3718
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:240
3719
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
 
3957
msgstr "摘要"
 
3958
 
 
3959
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
 
3960
msgid "There are no active logs."
 
3961
msgstr "沒有使用中的紀錄。"
 
3962
 
 
3963
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
 
3964
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
 
3965
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
3720
3966
msgid "_Contents"
3721
3967
msgstr "內容(_C)"
3722
3968
 
3723
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../libgames-support/games-stock.c:57
3724
 
msgid "_End Game"
3725
 
msgstr "結束遊戲(_E)"
3726
 
 
3727
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:55
 
3969
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
 
3970
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
3728
3971
msgid "_Fullscreen"
3729
3972
msgstr "全螢幕(_F)"
3730
3973
 
3731
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
3732
 
msgid "_History"
3733
 
msgstr "步法紀錄(_H)"
3734
 
 
3735
 
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
3736
 
msgid "_Join Game"
3737
 
msgstr "加入遊戲(_J)"
 
3974
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
 
3975
msgid "_Resign"
 
3976
msgstr "認輸(_R)"
3738
3977
 
3739
3978
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
3740
3979
msgid "<b>Difficulty</b>"
3762
4001
 
3763
4002
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
3764
4003
msgid "Local chess game"
3765
 
msgstr ""
 
4004
msgstr "本地端國際象棋遊戲"
3766
4005
 
3767
4006
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
3768
4007
msgid "Move _Time:"
3769
 
msgstr ""
 
4008
msgstr "下棋時間(_T):"
3770
4009
 
3771
4010
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
3772
4011
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
3773
 
msgstr ""
 
4012
msgstr "開始遊戲。本遊戲會在所有區都成後開始"
3774
4013
 
3775
4014
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
3776
4015
msgid "W_hite:"
3778
4017
 
3779
4018
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
3780
4019
msgid "_Allow spectators"
3781
 
msgstr ""
 
4020
msgstr "允許觀棋(_A)"
3782
4021
 
3783
4022
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
3784
4023
msgid "_Black:"
3796
4035
msgid "_White:"
3797
4036
msgstr "白方(_W):"
3798
4037
 
3799
 
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:974
 
4038
#. Translators: This is the window title when not playing a game
 
4039
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
 
4040
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367
3800
4041
msgid "Chess"
3801
4042
msgstr "國際象棋"
3802
4043
 
3803
 
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
3804
 
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
3805
 
msgstr "玩國際象棋"
3806
 
 
3807
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:26
3808
 
msgid "glChess"
3809
 
msgstr "glChess"
3810
 
 
3811
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:28
3812
 
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
3813
 
msgstr "版權所有 2005-2007 Robert Ancell 和所有貢獻者"
3814
 
 
3815
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
3816
 
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
3817
 
msgstr "適用於 GNOME 的 2D/3D 國際象棋介面"
3818
 
 
3819
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:31
3820
 
msgid "glChess homepage"
3821
 
msgstr "glChess 官方網頁"
3822
 
 
3823
 
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
3824
 
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
3825
 
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
3826
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:46
3827
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:29
3828
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
3829
 
#, c-format, python-format
3830
 
msgid ""
3831
 
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3832
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3833
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3834
 
"version."
3835
 
msgstr ""
3836
 
"%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
3837
 
"條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
3838
 
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
3839
 
 
3840
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
3841
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33
3842
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
3843
 
#, c-format, python-format
3844
 
msgid ""
3845
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3846
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3847
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3848
 
"details."
3849
 
msgstr ""
3850
 
"%s 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
3851
 
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
3852
 
 
3853
 
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
3854
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
3855
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
3856
 
#, c-format, python-format
3857
 
msgid ""
3858
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3859
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3860
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3861
 
msgstr ""
3862
 
"您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
3863
 
"自由軟體基金會:\n"
3864
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3865
 
 
3866
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:257
3867
 
msgid "Game Start"
3868
 
msgstr "棋局開始"
3869
 
 
3870
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:291
3871
 
msgid "Check"
3872
 
msgstr "將軍"
3873
 
 
3874
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293
3875
 
#, python-format
3876
 
msgid "Checkmate, %s wins."
3877
 
msgstr "被將死,%s勝。"
3878
 
 
3879
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:603 ../gnect/src/prefs.c:352
3880
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
3881
 
#: ../iagno/properties.c:562
3882
 
msgid "Human"
3883
 
msgstr "人類"
3884
 
 
3885
 
#. Create model for game time
3886
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118
 
4044
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
 
4045
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
4046
msgstr "玩傳統的兩人制國際象棋"
 
4047
 
 
4048
#: ../glchess/src/glchess.in.in:34
 
4049
msgid "Chess incorrectly installed"
 
4050
msgstr "國際象棋安裝錯誤"
 
4051
 
 
4052
#: ../glchess/src/glchess.in.in:35
 
4053
msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
 
4054
msgstr "西洋棋不能啟動,因為沒有安裝必需的應用程式。如果您目前在升級系統,請等到更新完成為止。"
 
4055
 
 
4056
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123
3887
4057
msgid "Unlimited"
3888
4058
msgstr "無限"
3889
4059
 
3890
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:119
 
4060
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
3891
4061
msgid "One minute"
3892
4062
msgstr "1 分鐘"
3893
4063
 
3894
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:120
 
4064
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
3895
4065
msgid "Five minutes"
3896
4066
msgstr "5 分鐘"
3897
4067
 
3898
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:121
 
4068
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
3899
4069
msgid "30 minutes"
3900
4070
msgstr "30 分鐘"
3901
4071
 
3902
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:122
 
4072
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
3903
4073
msgid "One hour"
3904
4074
msgstr "1 小時"
3905
4075
 
3906
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 ../gnomine/gnomine.c:91
3907
 
#: ../gnomine/gnomine.c:691
 
4076
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
 
4077
#: ../gnomine/gnomine.c:92
 
4078
#: ../gnomine/gnomine.c:682
3908
4079
msgid "Custom"
3909
4080
msgstr "自選"
3910
4081
 
3911
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:136
 
4082
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148
3912
4083
msgid "seconds"
3913
4084
msgstr "秒"
3914
4085
 
3915
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
 
4086
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149
3916
4087
msgid "minutes"
3917
4088
msgstr "分鐘"
3918
4089
 
3919
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:138
 
4090
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150
3920
4091
msgid "hours"
3921
4092
msgstr "小時"
3922
4093
 
3923
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151
3924
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615
 
4094
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167
 
4095
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661
 
4096
#: ../gtali/setup.c:347
3925
4097
msgid "Easy"
3926
4098
msgstr "容易"
3927
4099
 
3928
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
 
4100
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
3929
4101
msgid "Normal"
3930
4102
msgstr "一般"
3931
4103
 
3932
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
3933
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613
 
4104
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169
 
4105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659
 
4106
#: ../gtali/setup.c:349
3934
4107
msgid "Hard"
3935
4108
msgstr "困難"
3936
4109
 
3937
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
3938
 
#, python-format
3939
 
msgid "%s versus %s"
3940
 
msgstr "%s 對 %s"
3941
 
 
3942
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293
 
4110
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:232
 
4111
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:235
 
4112
#, python-format
 
4113
msgid "Unable to find %s engine\n"
 
4114
msgstr "找不到 %s 引擎\n"
 
4115
 
 
4116
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
 
4117
#, python-format
 
4118
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 
4119
msgstr "設定載入的遊戲(%i 步)"
 
4120
 
 
4121
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
 
4122
msgid "Game settings changed"
 
4123
msgstr "遊戲設定值已變更"
 
4124
 
 
4125
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:307
 
4126
#, python-format
 
4127
msgid "%(white)s versus %(black)s"
 
4128
msgstr "%(white)s 對 %(black)s"
 
4129
 
 
4130
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:330
 
4131
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255
 
4132
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:425
 
4133
#: ../glchess/src/lib/main.py:701
3943
4134
msgid "White"
3944
4135
msgstr "白方"
3945
4136
 
3946
 
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300
 
4137
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:336
 
4138
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:257
 
4139
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:431
 
4140
#: ../glchess/src/lib/main.py:701
3947
4141
msgid "Black"
3948
4142
msgstr "黑方"
3949
4143
 
 
4144
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
 
4145
msgid "Please select a file to load"
 
4146
msgstr "請選擇要載入的檔案"
 
4147
 
 
4148
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:450
 
4149
msgid "Unabled to load game"
 
4150
msgstr "無法載入遊戲"
 
4151
 
 
4152
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:517
 
4153
msgid "Please enter a file name"
 
4154
msgstr "請輸入檔案名稱。"
 
4155
 
 
4156
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:529
 
4157
msgid "Unabled to save game"
 
4158
msgstr "無法儲存遊戲"
 
4159
 
 
4160
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:554
 
4161
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:232
 
4162
#: ../gnect/src/prefs.c:246
 
4163
#: ../gtali/gyahtzee.c:983
 
4164
#: ../gtali/yahtzee.c:69
 
4165
#: ../iagno/properties.c:454
 
4166
#: ../iagno/properties.c:495
 
4167
msgid "Human"
 
4168
msgstr "人類"
 
4169
 
 
4170
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:555
 
4171
msgid "Long Algebraic"
 
4172
msgstr "長代數記譜法"
 
4173
 
 
4174
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
 
4175
msgid "Standard Algebraic"
 
4176
msgstr "標準代數"
 
4177
 
 
4178
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
 
4179
msgid "White Side"
 
4180
msgstr "白方"
 
4181
 
 
4182
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:566
 
4183
msgid "Black Side"
 
4184
msgstr "黑方"
 
4185
 
 
4186
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:567
 
4187
msgid "Human Side"
 
4188
msgstr "人類玩家方"
 
4189
 
 
4190
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:568
 
4191
msgid "Current Player"
 
4192
msgstr "目前玩家"
 
4193
 
 
4194
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:577
 
4195
msgid "Queen"
 
4196
msgstr "皇后"
 
4197
 
 
4198
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:579
 
4199
msgid "Rook"
 
4200
msgstr "城堡"
 
4201
 
 
4202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:580
 
4203
msgid "Bishop"
 
4204
msgstr "主教"
 
4205
 
 
4206
#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
 
4207
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:361
 
4208
#, python-format
 
4209
msgid "Chess - *%(game_name)s"
 
4210
msgstr "國際象棋 - *%(game_name)s"
 
4211
 
 
4212
#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
 
4213
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:364
 
4214
#, python-format
 
4215
msgid "Chess - %(game_name)s"
 
4216
msgstr "國際象棋 - %(game_name)s"
 
4217
 
 
4218
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:464
 
4219
msgid "Close _without saving"
 
4220
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
 
4221
 
 
4222
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:578
 
4223
msgid "Unable to enable 3D mode"
 
4224
msgstr "無法啟用 3D 模式"
 
4225
 
 
4226
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580
 
4227
#, python-format
 
4228
msgid ""
 
4229
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 
4230
"%(errors)s\n"
 
4231
"\n"
 
4232
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"因為下列原因,您無法以 3D 模式玩遊戲:\n"
 
4235
"%(errors)s\n"
 
4236
"\n"
 
4237
"請連線您的系統管理者以解決這些問題,在那之前您可以在 2D 模式下玩西洋棋。"
 
4238
 
 
4239
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:818
 
4240
msgid "Unable to claim draw"
 
4241
msgstr "無法宣告平手"
 
4242
 
 
4243
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:819
 
4244
msgid ""
 
4245
"You may claim a draw when:\n"
 
4246
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repitition)\n"
 
4247
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)"
 
4248
msgstr ""
 
4249
"您可以宣告和棋的時機為:\n"
 
4250
"a) 三次重複同一局面(三次重複)b) 在 50 次移動後沒有移動過士兵,也沒有棋子被吃掉(50 步和棋規則)"
 
4251
 
 
4252
#. TODO: This should be a pop-up dialog
 
4253
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
 
4254
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:836
 
4255
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:890
 
4256
#, python-format
 
4257
msgid "Unable to display help: %s"
 
4258
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
 
4259
 
 
4260
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
 
4261
msgid "No Python OpenGL support"
 
4262
msgstr "沒有 Python OpenGL 支援"
 
4263
 
 
4264
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
 
4265
msgid "No Python GTKGLExt support"
 
4266
msgstr "沒有 Python GTKGLExt 支援"
 
4267
 
 
4268
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
 
4269
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 
4270
msgstr "OpenGL 程式庫不支援要求的顯示模式"
 
4271
 
 
4272
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
 
4273
msgid "pawn"
 
4274
msgstr "士兵"
 
4275
 
 
4276
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
 
4277
msgid "rook"
 
4278
msgstr "城堡"
 
4279
 
 
4280
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
 
4281
msgid "knight"
 
4282
msgstr "騎士"
 
4283
 
 
4284
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
 
4285
msgid "bishop"
 
4286
msgstr "主教"
 
4287
 
 
4288
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
 
4289
msgid "Game Start"
 
4290
msgstr "棋局開始"
 
4291
 
 
4292
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
 
4293
msgid "Game start"
 
4294
msgstr "遊戲開始"
 
4295
 
 
4296
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:288
 
4297
msgid "No comment"
 
4298
msgstr "沒有評論"
 
4299
 
 
4300
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
 
4301
msgid "Check"
 
4302
msgstr "將軍"
 
4303
 
 
4304
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:406
 
4305
msgid "Checkmate"
 
4306
msgstr "將軍死棋"
 
4307
 
 
4308
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408
 
4309
msgid "Stalemate"
 
4310
msgstr "無子可動"
 
4311
 
 
4312
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which white move is being described.
 
4313
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
 
4314
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
 
4315
#, python-format
 
4316
msgid "%(movenum)2iw."
 
4317
msgstr ""
 
4318
 
 
4319
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which black move is being described.
 
4320
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
 
4321
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
 
4322
#, python-format
 
4323
msgid "%(movenum)2ib."
 
4324
msgstr ""
 
4325
 
 
4326
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
 
4327
#, python-format
 
4328
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
 
4329
msgstr ""
 
4330
 
 
4331
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
 
4332
#, python-format
 
4333
msgid "%(move)s White castles long"
 
4334
msgstr ""
 
4335
 
 
4336
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
 
4337
#, python-format
 
4338
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
 
4339
msgstr ""
 
4340
 
 
4341
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
 
4342
#, python-format
 
4343
msgid "%(move)s Black castles long"
 
4344
msgstr ""
 
4345
 
 
4346
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
 
4347
#, python-format
 
4348
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
 
4349
msgstr ""
 
4350
 
 
4351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
 
4352
#, python-format
 
4353
msgid "%(move)s White castles short"
 
4354
msgstr ""
 
4355
 
 
4356
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
 
4357
#, python-format
 
4358
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
 
4359
msgstr ""
 
4360
 
 
4361
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
 
4362
#, python-format
 
4363
msgid "%(move)s Black castles short"
 
4364
msgstr ""
 
4365
 
 
4366
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
 
4367
#, python-format
 
4368
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
 
4369
msgstr ""
 
4370
 
 
4371
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
 
4372
#, python-format
 
4373
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s"
 
4374
msgstr ""
 
4375
 
 
4376
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
 
4377
#, python-format
 
4378
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
 
4379
msgstr ""
 
4380
 
 
4381
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
 
4382
#, python-format
 
4383
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s"
 
4384
msgstr ""
 
4385
 
 
4386
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
 
4387
#, python-format
 
4388
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
 
4389
msgstr ""
 
4390
 
 
4391
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
 
4392
#, python-format
 
4393
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
 
4394
msgstr ""
 
4395
 
 
4396
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 
4397
#, python-format
 
4398
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
 
4399
msgstr ""
 
4400
 
 
4401
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
 
4402
#, python-format
 
4403
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
 
4407
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 
4408
#, python-format
 
4409
msgid "%s wins"
 
4410
msgstr " %s 贏了!"
 
4411
 
 
4412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
 
4413
msgid "Game is drawn"
 
4414
msgstr "遊戲平手"
 
4415
 
 
4416
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 
4417
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
4418
msgstr "對手被將軍而且不能再移動(被將死)"
 
4419
 
 
4420
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 
4421
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
4422
msgstr "對手不能再移動(無子可動)"
 
4423
 
 
4424
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 
4425
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
4426
msgstr "在最後 50 步中沒有橫子被吃掉或士兵被移動過"
 
4427
 
 
4428
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
 
4429
msgid "Opponent has run out of time"
 
4430
msgstr "對手已用盡時間"
 
4431
 
 
4432
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 
4433
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
 
4434
msgstr "同樣的局面已經發生三次(三次重複)"
 
4435
 
 
4436
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
 
4437
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
4438
msgstr "沒有玩家可以造成將死對方的情形(棋不成殺)"
 
4439
 
 
4440
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
 
4441
msgid "The black player has resigned"
 
4442
msgstr "黑方玩家已認輸"
 
4443
 
 
4444
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 
4445
msgid "The white player has resigned"
 
4446
msgstr "白方玩家已認輸"
 
4447
 
 
4448
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
 
4449
msgid "One of the players has died"
 
4450
msgstr "其中一個玩家已被將死"
 
4451
 
 
4452
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35
 
4453
#: ../glchess/src/lib/network.py:172
 
4454
msgid "Disconnected"
 
4455
msgstr "已斷線"
 
4456
 
 
4457
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
 
4458
msgid "Table"
 
4459
msgstr "遊戲桌"
 
4460
 
 
4461
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
 
4462
msgid "Seat"
 
4463
msgstr "座位"
 
4464
 
 
4465
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
 
4466
msgid "Player"
 
4467
msgstr "玩家"
 
4468
 
 
4469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:259
 
4470
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
 
4471
msgid "Spectator"
 
4472
msgstr "觀局者"
 
4473
 
 
4474
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
 
4475
#, python-format
 
4476
msgid "Reserved for %s"
 
4477
msgstr "已為 %s 保留"
 
4478
 
 
4479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:268
 
4480
msgid "Seat empty"
 
4481
msgstr "座位是空的"
 
4482
 
 
4483
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:270
 
4484
#, python-format
 
4485
msgid "AI (%s)"
 
4486
msgstr "人工智慧 (%s)"
 
4487
 
 
4488
#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
 
4489
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4490
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4491
msgid "a"
 
4492
msgstr "a"
 
4493
 
 
4494
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4495
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4496
msgid "b"
 
4497
msgstr "b"
 
4498
 
 
4499
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4500
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4501
msgid "c"
 
4502
msgstr "c"
 
4503
 
 
4504
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4505
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4506
msgid "d"
 
4507
msgstr "d"
 
4508
 
 
4509
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4510
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4511
msgid "e"
 
4512
msgstr "e"
 
4513
 
 
4514
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4515
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4516
msgid "f"
 
4517
msgstr "f"
 
4518
 
 
4519
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4520
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4521
msgid "g"
 
4522
msgstr "g"
 
4523
 
 
4524
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
 
4525
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
 
4526
msgid "h"
 
4527
msgstr "h"
 
4528
 
 
4529
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
 
4530
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4531
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4532
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4533
msgid "1"
 
4534
msgstr "一"
 
4535
 
 
4536
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4537
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4538
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4539
msgid "2"
 
4540
msgstr "二"
 
4541
 
 
4542
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4543
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4544
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4545
msgid "3"
 
4546
msgstr "三"
 
4547
 
 
4548
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4549
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4550
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4551
msgid "4"
 
4552
msgstr "四"
 
4553
 
 
4554
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4555
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4556
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4557
msgid "5"
 
4558
msgstr "五"
 
4559
 
 
4560
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4561
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4562
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4563
msgid "6"
 
4564
msgstr "六"
 
4565
 
 
4566
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4567
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4568
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
4569
msgid "7"
 
4570
msgstr "七"
 
4571
 
 
4572
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
 
4573
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
 
4574
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374
 
4575
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
 
4576
msgid "8"
 
4577
msgstr "八"
 
4578
 
 
4579
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
 
4580
#, python-format
 
4581
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 
4582
msgstr "「%(name)s」在「%(game)s」中"
 
4583
 
 
4584
#: ../glchess/src/lib/main.py:445
 
4585
msgid "Application Log"
 
4586
msgstr "應用程式紀錄"
 
4587
 
 
4588
#: ../glchess/src/lib/main.py:690
 
4589
#, python-format
 
4590
msgid "Usage: %s [game]"
 
4591
msgstr "用法:%s [遊戲]"
 
4592
 
 
4593
#: ../glchess/src/lib/main.py:700
 
4594
#, python-format
 
4595
msgid "Human versus %s"
 
4596
msgstr "人類玩家 對 %s"
 
4597
 
 
4598
#: ../glchess/src/lib/main.py:709
 
4599
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
 
4600
msgstr "glChess 已經當機。請將這個錯誤回報給 http://bugzilla.gnome.org"
 
4601
 
 
4602
#: ../glchess/src/lib/main.py:710
 
4603
msgid "Debug output:"
 
4604
msgstr "除錯輸出:"
 
4605
 
 
4606
#: ../glchess/src/lib/main.py:726
 
4607
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:539
 
4608
msgid "Save game before closing?"
 
4609
msgstr "是否在關閉前儲存遊戲?"
 
4610
 
 
4611
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
 
4612
msgid "glChess"
 
4613
msgstr "glChess"
 
4614
 
 
4615
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
 
4616
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 
4617
msgstr "版權所有 2005-2008 Robert Ancell 和所有貢獻者"
 
4618
 
 
4619
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
 
4620
msgid ""
 
4621
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
4622
"\n"
 
4623
"glChess is a part of GNOME Games."
 
4624
msgstr ""
 
4625
"GNOME 的 2D/3D 西洋棋遊戲。\n"
 
4626
"\n"
 
4627
"glChess 是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
4628
 
 
4629
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
 
4630
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
 
4631
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 
4632
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
 
4633
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
 
4634
#: ../libgames-support/games-stock.c:405
 
4635
#, c-format, python-format
 
4636
msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
4637
msgstr ""
 
4638
"%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
 
4639
"條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
 
4640
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
 
4641
 
 
4642
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
 
4643
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
 
4644
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
 
4645
#, c-format, python-format
 
4646
msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
4647
msgstr ""
 
4648
"%s 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
 
4649
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
 
4650
 
 
4651
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
 
4652
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
 
4653
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
 
4654
#, c-format, python-format
 
4655
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
4656
msgstr ""
 
4657
"您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
 
4658
"自由軟體基金會:\n"
 
4659
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
4660
 
 
4661
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
 
4662
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
 
4663
#, python-format
 
4664
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 
4665
msgstr "無法製作資料目錄 %(dir)s: %(error)s"
 
4666
 
 
4667
#: ../glchess/src/lib/network.py:172
 
4668
msgid "You have been disconnected from the server"
 
4669
msgstr "您已經從伺服器斷線"
 
4670
 
 
4671
#: ../glchess/src/lib/network.py:222
 
4672
msgid "No description"
 
4673
msgstr "沒有描述"
 
4674
 
3950
4675
#. GstElement *sound_player;
3951
 
#: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88
3952
 
#: ../gnomine/gnomine.c:663 ../same-gnome/same-gnome.c:54
 
4676
#: ../glines/glines.c:84
 
4677
#: ../gnomine/gnomine.c:89
 
4678
#: ../gnomine/gnomine.c:654
 
4679
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
3953
4680
msgid "Small"
3954
4681
msgstr "小"
3955
4682
 
3956
 
#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81
 
4683
#: ../glines/glines.c:85
3957
4684
msgid "glines|Medium"
3958
4685
msgstr "中"
3959
4686
 
3960
 
#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90
3961
 
#: ../gnomine/gnomine.c:682 ../same-gnome/same-gnome.c:56
 
4687
#: ../glines/glines.c:86
 
4688
#: ../gnomine/gnomine.c:91
 
4689
#: ../gnomine/gnomine.c:673
 
4690
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
3962
4691
msgid "Large"
3963
4692
msgstr "大"
3964
4693
 
3965
 
#: ../glines/glines.c:197
 
4694
#: ../glines/glines.c:194
3966
4695
msgid "Could not load theme"
3967
 
msgstr "無法載入圖形集"
3968
 
 
3969
 
#: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145
3970
 
msgid "Preferences"
3971
 
msgstr "偏好設定"
3972
 
 
3973
 
#: ../glines/glines.c:229
 
4696
msgstr "無法載入主題"
 
4697
 
 
4698
#: ../glines/glines.c:220
3974
4699
#, c-format
3975
4700
msgid ""
3976
4701
"Unable to locate file:\n"
3981
4706
"找不到檔案:\n"
3982
4707
"%s\n"
3983
4708
"\n"
3984
 
"會改用預設的圖形集。"
 
4709
"會改用預設的主題。"
3985
4710
 
3986
 
#: ../glines/glines.c:241
 
4711
#: ../glines/glines.c:227
3987
4712
#, c-format
3988
4713
msgid ""
3989
4714
"Unable to locate file:\n"
3996
4721
"\n"
3997
4722
"請檢查是否已正確安裝「五子連色棋」。"
3998
4723
 
3999
 
#: ../glines/glines.c:436
 
4724
#: ../glines/glines.c:423
4000
4725
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
4001
4726
msgstr "將五個相同顏色的球連成一直線就可以取分!"
4002
4727
 
4003
 
#: ../glines/glines.c:497
 
4728
#: ../glines/glines.c:484
4004
4729
msgid "GNOME Five or More"
4005
4730
msgstr "五子連色棋"
4006
4731
 
4007
 
#: ../glines/glines.c:499
4008
 
msgid "Board Size:"
4009
 
msgstr "遊戲盤大小:"
 
4732
#: ../glines/glines.c:486
 
4733
msgid "_Board size:"
 
4734
msgstr "棋盤大小(_B):"
4010
4735
 
4011
 
#: ../glines/glines.c:526
 
4736
#: ../glines/glines.c:513
4012
4737
msgid "Game Over!"
4013
4738
msgstr "玩完了!"
4014
4739
 
4015
4740
#. Can't move there!
4016
 
#: ../glines/glines.c:685
 
4741
#: ../glines/glines.c:672
4017
4742
msgid "You can't move there!"
4018
4743
msgstr "不能移動到那裡!"
4019
4744
 
4020
 
#: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1881
4021
 
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
 
4745
#: ../glines/glines.c:1206
 
4746
#: ../glines/glines.c:1210
 
4747
#: ../glines/glines.c:1212
 
4748
#: ../glines/glines.c:1872
 
4749
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
4022
4750
msgid "Five or More"
4023
4751
msgstr "五子連色棋"
4024
4752
 
4025
 
#: ../glines/glines.c:1224
4026
 
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
4027
 
msgstr "將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上"
 
4753
#: ../glines/glines.c:1215
 
4754
msgid ""
 
4755
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
4756
"\n"
 
4757
"Five or More is a part of GNOME Games."
 
4758
msgstr ""
 
4759
"將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上。\n"
 
4760
"\n"
 
4761
"五子連色棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
4028
4762
 
4029
 
#: ../glines/glines.c:1424
 
4763
#: ../glines/glines.c:1440
4030
4764
msgid "Five or More Preferences"
4031
4765
msgstr "五子連色棋偏好設定"
4032
4766
 
4033
 
#: ../glines/glines.c:1444
 
4767
#: ../glines/glines.c:1460
4034
4768
msgid "Themes"
4035
4769
msgstr "佈景主題"
4036
4770
 
4037
 
#: ../glines/glines.c:1452
 
4771
#: ../glines/glines.c:1468
4038
4772
msgid "_Image:"
4039
4773
msgstr "圖案佈景(_I):"
4040
4774
 
4041
 
#: ../glines/glines.c:1463
 
4775
#: ../glines/glines.c:1479
4042
4776
msgid "B_ackground color:"
4043
4777
msgstr "背景顏色(_A):"
4044
4778
 
4045
 
#: ../glines/glines.c:1478
 
4779
#: ../glines/glines.c:1494
4046
4780
msgid "Board Size"
4047
4781
msgstr "遊戲盤大小"
4048
4782
 
4049
 
#: ../glines/glines.c:1484 ../same-gnome/ui.c:480
 
4783
#: ../glines/glines.c:1500
 
4784
#: ../same-gnome/ui.c:486
4050
4785
msgid "_Small"
4051
4786
msgstr "小(_S)"
4052
4787
 
4053
 
#: ../glines/glines.c:1493 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
4054
 
#: ../same-gnome/ui.c:481
 
4788
#: ../glines/glines.c:1509
 
4789
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
 
4790
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
 
4791
#: ../same-gnome/ui.c:487
4055
4792
msgid "_Medium"
4056
4793
msgstr "中(_M)"
4057
4794
 
4058
 
#: ../glines/glines.c:1502 ../same-gnome/ui.c:482
 
4795
#: ../glines/glines.c:1518
 
4796
#: ../same-gnome/ui.c:488
4059
4797
msgid "_Large"
4060
4798
msgstr "大(_L)"
4061
4799
 
4062
 
#: ../glines/glines.c:1510
 
4800
#: ../glines/glines.c:1526
4063
4801
msgid "glines|General"
4064
4802
msgstr "一般"
4065
4803
 
4066
 
#: ../glines/glines.c:1517
 
4804
#: ../glines/glines.c:1533
4067
4805
msgid "_Use fast moves"
4068
4806
msgstr "快速移動(_U)"
4069
4807
 
4070
 
#: ../glines/glines.c:1912
 
4808
#: ../glines/glines.c:1902
4071
4809
msgid "Next:"
4072
4810
msgstr "下次的顏色:"
4073
4811
 
4074
 
#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
 
4812
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
4075
4813
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
4076
4814
msgstr "移動同色的球成一直線令球消失"
4077
4815
 
4078
 
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
 
4816
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
 
4817
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
4079
4818
msgid "Background color"
4080
4819
msgstr "背景顏色"
4081
4820
 
4082
 
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
 
4821
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
 
4822
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
4083
4823
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
4084
4824
msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
4085
4825
 
4120
4860
msgstr "遊戲盤大小"
4121
4861
 
4122
4862
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
4123
 
msgid ""
4124
 
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 
4863
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
4125
4864
msgstr "遊戲盤大小,可接受的值為 1、2、3,代表由小至大。其它的值都不會接受。"
4126
4865
 
4127
 
#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
 
4866
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
4128
4867
msgid "Time between moves"
4129
4868
msgstr "移動棋子延遲時間"
4130
4869
 
4131
 
#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
 
4870
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
4132
4871
msgid "Time between moves in milliseconds."
4133
4872
msgstr "移動棋子延遲時間 (亳秒)"
4134
4873
 
4135
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:912
4136
 
#: ../gnect/src/main.c:915 ../gnect/src/main.c:1428
 
4874
#. This is the short name for the room
 
4875
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
 
4876
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
 
4877
#: ../gnect/src/main.c:910
 
4878
#: ../gnect/src/main.c:913
 
4879
#: ../gnect/src/main.c:1397
4137
4880
msgid "Four-in-a-Row"
4138
4881
msgstr "四子連環棋"
4139
4882
 
4140
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
 
4883
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
4141
4884
msgid "Make lines of the same color to win"
4142
4885
msgstr "將 4 粒棋子排成一直線"
4143
4886
 
 
4887
#. This is the long descriptive name for the room
 
4888
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
 
4889
msgid "Connect four tiles in a row"
 
4890
msgstr ""
 
4891
 
4144
4892
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
4145
4893
msgid "A number specifying the preferred theme."
4146
4894
msgstr "一個數字,代表您想用的佈景主題。"
4150
4898
msgstr "平滑移動"
4151
4899
 
4152
4900
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
 
4901
#: ../gnect/src/prefs.c:378
4153
4902
msgid "Drop marble"
4154
4903
msgstr "放下棋子"
4155
4904
 
4156
4905
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
4157
 
msgid "Height of the main window"
4158
 
msgstr "主視窗高度"
4159
 
 
4160
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
4161
4906
msgid "Key press to drop a marble."
4162
4907
msgstr "放下棋子所使用的按鍵。"
4163
4908
 
4164
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
 
4909
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
 
4910
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
4165
4911
msgid "Key press to move left."
4166
4912
msgstr "向左移所使用的按鍵。"
4167
4913
 
4168
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
 
4914
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
 
4915
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
4169
4916
msgid "Key press to move right."
4170
4917
msgstr "向右移所使用的按鍵。"
4171
4918
 
4172
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
 
4919
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
4173
4920
msgid "Level of Player One"
4174
4921
msgstr "第一個玩家的棋力"
4175
4922
 
4176
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
 
4923
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
4177
4924
msgid "Level of Player Two"
4178
4925
msgstr "第二個玩家的棋力"
4179
4926
 
4180
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
 
4927
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
 
4928
#: ../gnect/src/prefs.c:376
 
4929
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
 
4930
#: ../gnibbles/preferences.c:444
4181
4931
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
 
4932
#: ../gnometris/tetris.cpp:817
4182
4933
msgid "Move left"
4183
4934
msgstr "向左移動"
4184
4935
 
4185
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
 
4936
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
 
4937
#: ../gnect/src/prefs.c:377
 
4938
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
 
4939
#: ../gnibbles/preferences.c:445
4186
4940
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
 
4941
#: ../gnometris/tetris.cpp:818
4187
4942
msgid "Move right"
4188
4943
msgstr "向右移動"
4189
4944
 
4190
4945
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
4191
 
msgid "Sound"
4192
 
msgstr "音效"
4193
 
 
4194
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
4195
 
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
4196
 
msgstr "開始遊戲時的主視窗高度,以像素表示。"
4197
 
 
4198
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
4199
 
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
4200
 
msgstr "開始遊戲時的主視窗寬度,以像素表示。"
4201
 
 
4202
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
4203
4946
msgid "Theme ID"
4204
4947
msgstr "佈景主題數字"
4205
4948
 
4206
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
4207
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
4208
 
msgstr "是否以音效代表不同事件發生。"
4209
 
 
4210
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
 
4949
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
4211
4950
msgid "Whether or not to use animation."
4212
4951
msgstr "是否使用動畫。"
4213
4952
 
4214
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
4215
 
msgid "Width of the main window"
4216
 
msgstr "主視窗寬度"
4217
 
 
4218
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
4219
 
msgid ""
4220
 
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
4221
 
"player."
 
4953
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
 
4954
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
4222
4955
msgstr "0 是人類玩家;1 至 3 表示電腦玩家的棋力。"
4223
4956
 
4224
4957
#: ../gnect/src/gfx.c:263
4230
4963
"無法載入圖片:\n"
4231
4964
"%s"
4232
4965
 
4233
 
#: ../gnect/src/ggz-network.c:116
 
4966
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
4234
4967
msgid "A network error has occurred."
4235
4968
msgstr "發生和網路有關的錯誤。"
4236
4969
 
4237
 
#: ../gnect/src/ggz-network.c:130 ../iagno/ggz-network.c:95
 
4970
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129
 
4971
#: ../iagno/ggz-network.c:94
4238
4972
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
4239
4973
msgstr "正在等待對手加入遊戲。"
4240
4974
 
4241
 
#: ../gnect/src/ggz-network.c:246 ../gnibbles/ggz-network.c:369
 
4975
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245
 
4976
#: ../gnibbles/ggz-network.c:369
4242
4977
#, c-format
4243
4978
msgid "Welcome to a network game of %s."
4244
4979
msgstr "歡迎進入網路版本的 %s。"
4245
4980
 
4246
 
#: ../gnect/src/main.c:568
 
4981
#: ../gnect/src/main.c:566
4247
4982
msgid "It's a draw!"
4248
4983
msgstr "平手!"
4249
4984
 
4250
 
#: ../gnect/src/main.c:582
 
4985
#: ../gnect/src/main.c:580
 
4986
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:489
4251
4987
msgid "You win!"
4252
4988
msgstr "您贏了!"
4253
4989
 
4254
 
#: ../gnect/src/main.c:584 ../gnect/src/main.c:617
 
4990
#: ../gnect/src/main.c:582
 
4991
#: ../gnect/src/main.c:615
4255
4992
msgid "It is your move."
4256
4993
msgstr "到您了。"
4257
4994
 
4258
 
#: ../gnect/src/main.c:587
 
4995
#: ../gnect/src/main.c:585
4259
4996
msgid "I win!"
4260
4997
msgstr "我贏了!"
4261
4998
 
4262
 
#: ../gnect/src/main.c:589 ../gnect/src/main.c:722
 
4999
#: ../gnect/src/main.c:587
 
5000
#: ../gnect/src/main.c:720
4263
5001
msgid "Thinking..."
4264
5002
msgstr "考慮中..."
4265
5003
 
4266
 
#: ../gnect/src/main.c:610 ../gnect/src/main.c:614
 
5004
#: ../gnect/src/main.c:608
 
5005
#: ../gnect/src/main.c:612
4267
5006
#, c-format
4268
5007
msgid "%s wins!"
4269
5008
msgstr " %s 贏了!"
4270
5009
 
4271
 
#: ../gnect/src/main.c:620
 
5010
#: ../gnect/src/main.c:618
4272
5011
#, c-format
4273
5012
msgid "Waiting for %s to move."
4274
5013
msgstr "等待 %s 走棋。"
4275
5014
 
4276
 
#: ../gnect/src/main.c:739
 
5015
#: ../gnect/src/main.c:737
4277
5016
#, c-format
4278
5017
msgid "Hint: Column %d"
4279
5018
msgstr "提示:第 %d 欄"
4280
5019
 
4281
 
#: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:771
 
5020
#: ../gnect/src/main.c:765
 
5021
#: ../gnect/src/main.c:769
4282
5022
msgid "You:"
4283
5023
msgstr "勝:"
4284
5024
 
4285
 
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:770
 
5025
#: ../gnect/src/main.c:766
 
5026
#: ../gnect/src/main.c:768
4286
5027
msgid "Me:"
4287
5028
msgstr "負:"
4288
5029
 
4289
 
#: ../gnect/src/main.c:816
 
5030
#: ../gnect/src/main.c:814
4290
5031
msgid "Scores"
4291
5032
msgstr "分數"
4292
5033
 
4293
 
#: ../gnect/src/main.c:867
 
5034
#: ../gnect/src/main.c:865
4294
5035
msgid "Drawn:"
4295
5036
msgstr "平手:"
4296
5037
 
4297
 
#: ../gnect/src/main.c:921
 
5038
#: ../gnect/src/main.c:918
4298
5039
msgid ""
4299
 
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
4300
 
"Bertoletti's Velena Engine."
 
5040
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
5041
"\n"
 
5042
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
4301
5043
msgstr ""
4302
 
"GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的電腦"
4303
 
"對手。"
 
5044
"GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的電腦對手。\n"
 
5045
"\n"
 
5046
"「四子連環棋」是 GNOME 遊戲的一部分。"
4304
5047
 
4305
 
#: ../gnect/src/prefs.c:161
 
5048
#: ../gnect/src/prefs.c:113
4306
5049
#, c-format
4307
5050
msgid ""
4308
5051
"Player One:\n"
4311
5054
"第 1 位玩家:\n"
4312
5055
"%s"
4313
5056
 
4314
 
#: ../gnect/src/prefs.c:165
 
5057
#: ../gnect/src/prefs.c:117
4315
5058
#, c-format
4316
5059
msgid ""
4317
5060
"Player Two:\n"
4320
5063
"第 2 位玩家:\n"
4321
5064
"%s"
4322
5065
 
4323
 
#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
4324
 
#: ../iagno/properties.c:571
 
5066
#: ../gnect/src/prefs.c:248
 
5067
#: ../iagno/properties.c:463
 
5068
#: ../iagno/properties.c:504
4325
5069
msgid "Level one"
4326
5070
msgstr "第一級"
4327
5071
 
4328
 
#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
4329
 
#: ../iagno/properties.c:580
 
5072
#: ../gnect/src/prefs.c:250
 
5073
#: ../iagno/properties.c:472
 
5074
#: ../iagno/properties.c:513
4330
5075
msgid "Level two"
4331
5076
msgstr "第二級"
4332
5077
 
4333
 
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
4334
 
#: ../iagno/properties.c:589
 
5078
#: ../gnect/src/prefs.c:252
 
5079
#: ../iagno/properties.c:481
 
5080
#: ../iagno/properties.c:522
4335
5081
msgid "Level three"
4336
5082
msgstr "第三級"
4337
5083
 
4338
 
#: ../gnect/src/prefs.c:382
 
5084
#: ../gnect/src/prefs.c:276
4339
5085
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
4340
5086
msgstr "四子連環棋偏好設定"
4341
5087
 
4342
 
#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
4343
 
#: ../iagno/properties.c:600
 
5088
#: ../gnect/src/prefs.c:330
 
5089
#: ../gnobots2/properties.c:562
 
5090
#: ../iagno/properties.c:533
4344
5091
msgid "Appearance"
4345
5092
msgstr "外觀"
4346
5093
 
4347
 
#: ../gnect/src/prefs.c:445
 
5094
#: ../gnect/src/prefs.c:339
4348
5095
msgid "_Theme:"
4349
5096
msgstr "佈景主題(_T):"
4350
5097
 
4351
 
#: ../gnect/src/prefs.c:460
 
5098
#: ../gnect/src/prefs.c:354
4352
5099
msgid "Enable _animation"
4353
5100
msgstr "平滑移動(_A)"
4354
5101
 
4355
 
#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../gnometris/tetris.cpp:866
 
5102
#: ../gnect/src/prefs.c:358
 
5103
#: ../gnibbles/preferences.c:335
 
5104
#: ../iagno/properties.c:442
 
5105
msgid "E_nable sounds"
 
5106
msgstr "開啟音效(_N)"
 
5107
 
 
5108
#: ../gnect/src/prefs.c:364
 
5109
#: ../gnometris/tetris.cpp:806
4356
5110
msgid "Controls"
4357
5111
msgstr "控制"
4358
5112
 
4359
 
#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
4360
 
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../gnometris/tetris.cpp:869
 
5113
#: ../gnect/src/prefs.c:368
 
5114
#: ../gnibbles/preferences.c:434
 
5115
#: ../gnobots2/properties.c:569
 
5116
#: ../gnometris/tetris.cpp:809
4361
5117
msgid "Keyboard Controls"
4362
5118
msgstr "鍵盤控制"
4363
5119
 
4365
5121
msgid "Classic"
4366
5122
msgstr "經典"
4367
5123
 
4368
 
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
4369
 
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
 
5124
#: ../gnect/src/theme.c:47
 
5125
#: ../gnect/src/theme.c:71
 
5126
#: ../gnect/src/theme.c:79
 
5127
#: ../gnect/src/theme.c:87
 
5128
#: ../gnibbles/preferences.c:472
4370
5129
msgid "Red"
4371
5130
msgstr "紅"
4372
5131
 
4373
 
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
4374
 
#: ../gnibbles/preferences.c:477
 
5132
#: ../gnect/src/theme.c:47
 
5133
#: ../gnect/src/theme.c:87
 
5134
#: ../gnibbles/preferences.c:475
4375
5135
msgid "Yellow"
4376
5136
msgstr "黃"
4377
5137
 
4379
5139
msgid "High Contrast"
4380
5140
msgstr "高反差"
4381
5141
 
4382
 
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
 
5142
#: ../gnect/src/theme.c:55
 
5143
#: ../gnect/src/theme.c:63
 
5144
#: ../iagno/properties.c:490
4383
5145
msgid "Light"
4384
5146
msgstr "白"
4385
5147
 
4386
 
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
 
5148
#: ../gnect/src/theme.c:55
 
5149
#: ../gnect/src/theme.c:63
 
5150
#: ../iagno/properties.c:449
4387
5151
msgid "Dark"
4388
5152
msgstr "黑"
4389
5153
 
4396
5160
msgid "Cream Marbles"
4397
5161
msgstr "塑膠彈珠"
4398
5162
 
4399
 
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
4400
 
#: ../gnibbles/preferences.c:476
 
5163
#: ../gnect/src/theme.c:71
 
5164
#: ../gnect/src/theme.c:79
 
5165
#: ../gnect/src/theme.c:95
 
5166
#: ../gnibbles/preferences.c:474
4401
5167
msgid "Blue"
4402
5168
msgstr "藍"
4403
5169
 
4432
5198
msgid "%s left the game.\n"
4433
5199
msgstr "玩家 %s 已離開遊戲。\n"
4434
5200
 
4435
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
 
5201
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
4436
5202
#, c-format
4437
5203
msgid ""
4438
5204
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
4445
5211
"\n"
4446
5212
"請檢查是否已正確安裝 GNOME 貪食蛇"
4447
5213
 
4448
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
 
5214
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
4449
5215
#, c-format
4450
5216
msgid ""
4451
5217
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
4458
5224
"\n"
4459
5225
"請檢查是否已正確安裝 GNOME 貪食蛇"
4460
5226
 
4461
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:601
 
5227
#: ../gnibbles/gnibbles.c:596
4462
5228
msgid "Nibbles Scores"
4463
5229
msgstr "貪食蛇積分榜"
4464
5230
 
4465
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:604
 
5231
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
4466
5232
msgid "Speed:"
4467
5233
msgstr "速度:"
4468
5234
 
4469
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:223
4470
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1231 ../gtali/gyahtzee.c:198
4471
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:699 ../same-gnome/ui.c:188
 
5235
#: ../gnibbles/gnibbles.c:604
 
5236
#: ../gnobots2/game.c:178
 
5237
#: ../gnomine/gnomine.c:218
 
5238
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240
 
5239
#: ../gnotski/gnotski.c:859
 
5240
#: ../gtali/gyahtzee.c:208
 
5241
#: ../mahjongg/mahjongg.c:685
 
5242
#: ../same-gnome/ui.c:201
4472
5243
msgid "Congratulations!"
4473
5244
msgstr "恭喜!"
4474
5245
 
4475
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:610 ../gnomine/gnomine.c:224
4476
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 ../gtali/gyahtzee.c:199
4477
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700 ../same-gnome/ui.c:189
 
5246
#: ../gnibbles/gnibbles.c:605
 
5247
#: ../gnobots2/game.c:179
 
5248
#: ../gnomine/gnomine.c:219
 
5249
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
 
5250
#: ../gnotski/gnotski.c:860
 
5251
#: ../gtali/gyahtzee.c:209
 
5252
#: ../mahjongg/mahjongg.c:686
 
5253
#: ../same-gnome/ui.c:202
4478
5254
msgid "Your score has made the top ten."
4479
5255
msgstr "您的分數進入頭十名。"
4480
5256
 
4481
5257
# (Abel) 這裡也不依英文翻譯
4482
 
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
 
5258
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
4483
5259
msgid "Guide a worm around a maze"
4484
5260
msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物"
4485
5261
 
4486
 
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
4487
 
#: ../gnibbles/main.c:240 ../gnibbles/main.c:243
 
5262
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
 
5263
#: ../gnibbles/main.c:243
 
5264
#: ../gnibbles/main.c:247
 
5265
#: ../gnibbles/main.c:249
 
5266
#: ../gnibbles/main.c:994
4488
5267
msgid "Nibbles"
4489
5268
msgstr "貪食蛇"
4490
5269
 
 
5270
#. This is the short name for the room
 
5271
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
 
5272
msgid "Gnibbles"
 
5273
msgstr "貪食蛇"
 
5274
 
 
5275
#. This is the long descriptive name for the room
 
5276
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
 
5277
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 
5278
msgstr "Gnibbles 是 GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
 
5279
 
4491
5280
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
4492
5281
msgid "Color to use for worm"
4493
5282
msgstr "蟲蟲的顏色"
4529
5318
msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)"
4530
5319
 
4531
5320
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
4532
 
msgid "Height of the GNibbles window"
4533
 
msgstr "貪食蛇遊戲視窗高度"
4534
 
 
4535
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
4536
 
msgid ""
4537
 
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
4538
 
"sessions."
4539
 
msgstr "這裡記錄貪食蛇遊戲視窗高度,待下次啟動時讀入設定。"
4540
 
 
4541
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
4542
5321
msgid "Key to use for motion down."
4543
5322
msgstr "表示向下所用的按鍵"
4544
5323
 
4545
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
 
5324
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
4546
5325
msgid "Key to use for motion left."
4547
5326
msgstr "表示向左所用的按鍵"
4548
5327
 
4549
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
 
5328
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
4550
5329
msgid "Key to use for motion right."
4551
5330
msgstr "表示向右所用的按鍵"
4552
5331
 
4553
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
 
5332
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
4554
5333
msgid "Key to use for motion up."
4555
5334
msgstr "表示向上所用的按鍵"
4556
5335
 
4557
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
 
5336
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
 
5337
#: ../gnibbles/preferences.c:447
 
5338
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
 
5339
#: ../gnometris/tetris.cpp:819
4558
5340
msgid "Move down"
4559
5341
msgstr "向下移動"
4560
5342
 
4561
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
 
5343
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
 
5344
#: ../gnibbles/preferences.c:446
4562
5345
msgid "Move up"
4563
5346
msgstr "向上移動"
4564
5347
 
4565
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
 
5348
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
4566
5349
msgid "Number of AI players"
4567
5350
msgstr "電腦玩家數目"
4568
5351
 
4569
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
 
5352
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
4570
5353
msgid "Number of AI players."
4571
5354
msgstr "電腦玩家數目。"
4572
5355
 
4573
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
 
5356
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
4574
5357
msgid "Number of human players"
4575
5358
msgstr "人類玩家數目"
4576
5359
 
4577
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
 
5360
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
4578
5361
msgid "Number of human players."
4579
5362
msgstr "人類玩家數目。"
4580
5363
 
4581
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
 
5364
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
4582
5365
msgid "Play levels in random order"
4583
5366
msgstr "隨機選擇級數"
4584
5367
 
4585
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
 
5368
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
4586
5369
msgid "Play levels in random order."
4587
5370
msgstr "隨機選擇級數。"
4588
5371
 
4589
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
 
5372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
4590
5373
msgid "Size of game tiles"
4591
5374
msgstr "遊戲區域大小"
4592
5375
 
4593
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
 
5376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
4594
5377
msgid "Size of game tiles."
4595
5378
msgstr "遊戲區域大小。"
4596
5379
 
4597
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
 
5380
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
4598
5381
msgid "Use relative movement"
4599
5382
msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算"
4600
5383
 
4601
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
 
5384
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
4602
5385
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
4603
5386
msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)"
4604
5387
 
4605
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
4606
 
msgid "Width of the GNibbles window"
4607
 
msgstr "貪食蛇遊戲視窗寬度"
4608
 
 
4609
 
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
4610
 
msgid ""
4611
 
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
4612
 
"sessions."
4613
 
msgstr "這裡記錄貪食蛇遊戲視窗寬度,待下次啟動時讀入設定。"
4614
 
 
4615
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
4616
 
msgid "Bonus"
4617
 
msgstr "獎勵"
4618
 
 
4619
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
4620
 
msgid "Bonus Appears"
4621
 
msgstr "獎勵出現"
4622
 
 
4623
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
4624
 
msgid "Eat Bonus"
4625
 
msgstr "獲得獎勵"
4626
 
 
4627
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
4628
 
msgid "Extra Life"
4629
 
msgstr "額外生命"
4630
 
 
4631
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:229
4632
 
msgid "Game Over"
4633
 
msgstr "玩完了"
4634
 
 
4635
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
4636
 
msgid "Worm Death"
4637
 
msgstr "蟲蟲被消滅"
4638
 
 
4639
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
4640
 
msgid "Worm Reverse"
4641
 
msgstr "蟲蟲向相反方向前進"
4642
 
 
4643
 
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
4644
 
msgid "Worm Teleport"
4645
 
msgstr "蟲蟲進行空間轉移"
4646
 
 
4647
 
#: ../gnibbles/main.c:57
 
5388
#: ../gnibbles/main.c:60
4648
5389
msgid "Beginner"
4649
5390
msgstr "新手"
4650
5391
 
4651
 
#: ../gnibbles/main.c:58
 
5392
#: ../gnibbles/main.c:61
4652
5393
msgid "Slow"
4653
5394
msgstr "慢速"
4654
5395
 
4655
 
#: ../gnibbles/main.c:59
 
5396
#: ../gnibbles/main.c:62
4656
5397
msgid "gnibbles|Medium"
4657
5398
msgstr "中速"
4658
5399
 
4659
 
#: ../gnibbles/main.c:60
 
5400
#: ../gnibbles/main.c:63
4660
5401
msgid "Fast"
4661
5402
msgstr "快速"
4662
5403
 
4663
 
#: ../gnibbles/main.c:61
 
5404
#: ../gnibbles/main.c:64
4664
5405
msgid "Beginner with Fakes"
4665
5406
msgstr "新手,有假的獎勵"
4666
5407
 
4667
 
#: ../gnibbles/main.c:62
 
5408
#: ../gnibbles/main.c:65
4668
5409
msgid "Slow with Fakes"
4669
5410
msgstr "慢速,有假的獎勵"
4670
5411
 
4671
 
#: ../gnibbles/main.c:63
 
5412
#: ../gnibbles/main.c:66
4672
5413
msgid "Medium with Fakes"
4673
5414
msgstr "中速,有假的獎勵"
4674
5415
 
4675
 
#: ../gnibbles/main.c:64
 
5416
#: ../gnibbles/main.c:67
4676
5417
msgid "Fast with Fakes"
4677
5418
msgstr "快速,有假的獎勵"
4678
5419
 
4679
 
#: ../gnibbles/main.c:248
4680
 
msgid "A worm game for GNOME."
4681
 
msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
 
5420
#: ../gnibbles/main.c:255
 
5421
msgid ""
 
5422
"A worm game for GNOME.\n"
 
5423
"\n"
 
5424
"Nibbles is a part of GNOME Games."
 
5425
msgstr ""
 
5426
"GNOME 的貪食蛇遊戲。\n"
 
5427
"\n"
 
5428
"Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4682
5429
 
4683
5430
#: ../gnibbles/main.c:653
4684
5431
#, c-format
4685
5432
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
4686
5433
msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
4687
5434
 
 
5435
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
 
5436
#: ../gnibbles/main.c:1008
 
5437
msgid "A worm game for GNOME."
 
5438
msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
 
5439
 
4688
5440
#: ../gnibbles/preferences.c:238
4689
5441
msgid "Nibbles Preferences"
4690
5442
msgstr "貪食蛇偏好設定"
4717
5469
msgid "_Enable fake bonuses"
4718
5470
msgstr "可出現假的獎勵(_E)"
4719
5471
 
4720
 
#: ../gnibbles/preferences.c:335
4721
 
msgid "E_nable sounds"
4722
 
msgstr "開啟音效(_N)"
4723
 
 
4724
5472
#. starting level
4725
 
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:781
 
5473
#: ../gnibbles/preferences.c:348
 
5474
#: ../gnometris/tetris.cpp:721
4726
5475
msgid "_Starting level:"
4727
5476
msgstr "開始版圖(_S):"
4728
5477
 
4738
5487
msgid "Worm"
4739
5488
msgstr "蟲蟲"
4740
5489
 
4741
 
#: ../gnibbles/preferences.c:461
 
5490
#: ../gnibbles/preferences.c:459
4742
5491
msgid "_Use relative movement"
4743
5492
msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)"
4744
5493
 
4745
 
#: ../gnibbles/preferences.c:468
 
5494
#: ../gnibbles/preferences.c:466
4746
5495
msgid "_Worm color:"
4747
5496
msgstr "蟲蟲的顏色(_W):"
4748
5497
 
4749
 
#: ../gnibbles/preferences.c:475
 
5498
#: ../gnibbles/preferences.c:473
4750
5499
msgid "Green"
4751
5500
msgstr "綠"
4752
5501
 
4753
 
#: ../gnibbles/preferences.c:478
 
5502
#: ../gnibbles/preferences.c:476
4754
5503
msgid "Cyan"
4755
5504
msgstr "氰藍"
4756
5505
 
4757
 
#: ../gnibbles/preferences.c:479
 
5506
#: ../gnibbles/preferences.c:477
4758
5507
msgid "Purple"
4759
5508
msgstr "紫"
4760
5509
 
4761
 
#: ../gnibbles/preferences.c:480
 
5510
#: ../gnibbles/preferences.c:478
4762
5511
msgid "Gray"
4763
5512
msgstr "灰"
4764
5513
 
4767
5516
msgid "Worm %d:"
4768
5517
msgstr "第 %d 條蟲:"
4769
5518
 
4770
 
#: ../gnobots2/game.c:147
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "'%s' with super-safe moves"
4773
 
msgstr "‘%s’加上超級安全移動"
4774
 
 
4775
 
#: ../gnobots2/game.c:150
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid "'%s' with safe moves"
4778
 
msgstr "‘%s’加上安全移動"
4779
 
 
4780
 
#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
 
5519
#: ../gnobots2/game.c:149
 
5520
#: ../gtali/gyahtzee.c:227
 
5521
#: ../same-gnome/ui.c:178
 
5522
msgid "Game over!"
 
5523
msgstr "玩完了!"
 
5524
 
 
5525
#: ../gnobots2/game.c:151
 
5526
#: ../gnomine/gnomine.c:194
 
5527
#: ../gnotski/gnotski.c:834
 
5528
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
5529
msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
 
5530
 
 
5531
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 
5532
#: ../gnobots2/game.c:153
 
5533
#: ../gnomine/gnomine.c:196
 
5534
#: ../gnotski/gnotski.c:836
 
5535
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
 
5536
#: ../same-gnome/ui.c:184
 
5537
msgid "_New Game"
 
5538
msgstr "開新局(_N)"
 
5539
 
 
5540
#: ../gnobots2/game.c:166
 
5541
msgid "Robots Scores"
 
5542
msgstr "機器人積分"
 
5543
 
 
5544
#: ../gnobots2/game.c:169
 
5545
#: ../mahjongg/mahjongg.c:683
 
5546
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
 
5547
msgid "Map:"
 
5548
msgstr "排列:"
 
5549
 
 
5550
#: ../gnobots2/game.c:411
 
5551
#: ../gnobots2/game.c:427
4781
5552
msgid ""
4782
5553
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4783
5554
"But Can You do it Again?"
4786
5557
"但您有辦法再贏一次嗎?"
4787
5558
 
4788
5559
#. This should never happen.
4789
 
#: ../gnobots2/game.c:1219
 
5560
#: ../gnobots2/game.c:1248
4790
5561
msgid "There are no teleport locations left!!"
4791
5562
msgstr "已經沒有位置可讓您進行空間轉移了!!"
4792
5563
 
4793
 
#: ../gnobots2/game.c:1251
4794
 
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
4795
 
msgstr "安全移動已經用完 - 機械人贏了!"
4796
 
 
4797
 
#: ../gnobots2/game.c:1255
 
5564
#: ../gnobots2/game.c:1276
4798
5565
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4799
5566
msgstr "已經沒有安全位置可讓您進行空間轉移了!!"
4800
5567
 
4801
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
 
5568
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
4802
5569
msgid "Set game scenario"
4803
5570
msgstr "設定遊戲模式"
4804
5571
 
4805
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
 
5572
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
4806
5573
msgid "Set game configuration"
4807
5574
msgstr "修改遊戲的設定"
4808
5575
 
4809
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
 
5576
#: ../gnobots2/gnobots.c:80
 
5577
#: ../gnobots2/gnobots.c:82
4810
5578
msgid "Initial window position"
4811
5579
msgstr "開始時視窗的位置"
4812
5580
 
4813
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
4814
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:386 ../gnotski/gnotski.c:483
4815
 
#: ../iagno/gnothello.c:125
 
5581
#: ../gnobots2/gnobots.c:80
 
5582
#: ../gnomine/gnomine.c:960
 
5583
#: ../gnomine/gnomine.c:968
 
5584
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396
 
5585
#: ../gnotski/gnotski.c:471
 
5586
#: ../iagno/gnothello.c:130
4816
5587
msgid "X"
4817
5588
msgstr "X"
4818
5589
 
4819
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981
4820
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:388 ../gnotski/gnotski.c:485
4821
 
#: ../iagno/gnothello.c:127
 
5590
#: ../gnobots2/gnobots.c:82
 
5591
#: ../gnomine/gnomine.c:962
 
5592
#: ../gnomine/gnomine.c:970
 
5593
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398
 
5594
#: ../gnotski/gnotski.c:473
 
5595
#: ../iagno/gnothello.c:132
4822
5596
msgid "Y"
4823
5597
msgstr "Y"
4824
5598
 
4825
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
4826
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256
4827
 
#: ../gnobots2/menu.c:259
 
5599
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
 
5600
msgid "Classic robots"
 
5601
msgstr "傳統機器人"
 
5602
 
 
5603
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
 
5604
msgid "Classic robots with safe moves"
 
5605
msgstr "傳統機器人加上安全移動"
 
5606
 
 
5607
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
 
5608
msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
5609
msgstr "傳統機器人加上超級安全移動"
 
5610
 
 
5611
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
 
5612
msgid "Nightmare"
 
5613
msgstr "惡夢"
 
5614
 
 
5615
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
 
5616
msgid "Nightmare with safe moves"
 
5617
msgstr "惡夢加上安全移動"
 
5618
 
 
5619
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
 
5620
msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
5621
msgstr "惡夢加上超級安全移動"
 
5622
 
 
5623
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
 
5624
msgid "Robots2"
 
5625
msgstr "二代機器人"
 
5626
 
 
5627
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
 
5628
msgid "Robots2 with safe moves"
 
5629
msgstr "二代機器人加上安全移動"
 
5630
 
 
5631
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
 
5632
msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
5633
msgstr "二代機器人加上超級安全移動"
 
5634
 
 
5635
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
 
5636
msgid "Robots2 easy"
 
5637
msgstr "二代機器人(容易)"
 
5638
 
 
5639
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
 
5640
msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
5641
msgstr "二代機器人(容易)加上安全移動"
 
5642
 
 
5643
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
 
5644
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
5645
msgstr "二代機器人(容易)加上超級安全移動"
 
5646
 
 
5647
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
 
5648
msgid "Robots with safe teleport"
 
5649
msgstr "可使用安全空間轉移的機器人"
 
5650
 
 
5651
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
 
5652
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
5653
msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人"
 
5654
 
 
5655
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
 
5656
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
5657
msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人"
 
5658
 
 
5659
#: ../gnobots2/gnobots.c:233
 
5660
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
 
5661
#: ../gnobots2/menu.c:258
 
5662
#: ../gnobots2/menu.c:261
4828
5663
msgid "Robots"
4829
5664
msgstr "機器人"
4830
5665
 
4831
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:260
 
5666
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
4832
5667
msgid "No game data could be found."
4833
5668
msgstr "找不到遊戲資料。"
4834
5669
 
4835
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:262
4836
 
msgid ""
4837
 
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4838
 
"Please check that the program is installed correctly."
 
5670
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
 
5671
msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
4839
5672
msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4840
5673
 
4841
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:281
 
5674
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
4842
5675
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4843
5676
msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
4844
5677
 
4845
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:283
4846
 
msgid ""
4847
 
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4848
 
"Please check that the program is installed correctly."
 
5678
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
 
5679
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
4849
5680
msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4850
5681
 
4851
5682
#. ********************************************************************
4852
 
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
 
5683
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
4853
5684
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4854
5685
msgstr "避開機器人,並引導它們互相碰撞"
4855
5686
 
4878
5709
msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則"
4879
5710
 
4880
5711
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
 
5712
#: ../gnobots2/properties.c:584
4881
5713
msgid "Key to hold"
4882
5714
msgstr "原地不動的按鍵"
4883
5715
 
4884
5716
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
 
5717
#: ../gnobots2/properties.c:580
4885
5718
msgid "Key to move E"
4886
5719
msgstr "向右移的按鍵"
4887
5720
 
4888
5721
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
 
5722
#: ../gnobots2/properties.c:577
4889
5723
msgid "Key to move N"
4890
5724
msgstr "向上移的按鍵"
4891
5725
 
4892
5726
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
 
5727
#: ../gnobots2/properties.c:578
4893
5728
msgid "Key to move NE"
4894
5729
msgstr "向右上移的按鍵"
4895
5730
 
4896
5731
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
 
5732
#: ../gnobots2/properties.c:576
4897
5733
msgid "Key to move NW"
4898
5734
msgstr "向左上移的按鍵"
4899
5735
 
4900
5736
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
 
5737
#: ../gnobots2/properties.c:582
4901
5738
msgid "Key to move S"
4902
5739
msgstr "向下移的按鍵"
4903
5740
 
4904
5741
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
 
5742
#: ../gnobots2/properties.c:583
4905
5743
msgid "Key to move SE"
4906
5744
msgstr "向右下移的按鍵"
4907
5745
 
4908
5746
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
 
5747
#: ../gnobots2/properties.c:581
4909
5748
msgid "Key to move SW"
4910
5749
msgstr "向左下移的按鍵"
4911
5750
 
4912
5751
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
 
5752
#: ../gnobots2/properties.c:579
4913
5753
msgid "Key to move W"
4914
5754
msgstr "向左移的按鍵"
4915
5755
 
4916
5756
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
 
5757
#: ../gnobots2/properties.c:585
4917
5758
msgid "Key to teleport"
4918
5759
msgstr "代表空間轉移的按鍵"
4919
5760
 
4920
5761
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
 
5762
#: ../gnobots2/properties.c:586
4921
5763
msgid "Key to teleport randomly"
4922
5764
msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
4923
5765
 
4924
5766
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
 
5767
#: ../gnobots2/properties.c:587
4925
5768
msgid "Key to wait"
4926
5769
msgstr "代表等待的按鍵"
4927
5770
 
4938
5781
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4939
5782
msgstr "顯示工具列。"
4940
5783
 
 
5784
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
 
5785
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 
5786
msgstr "代表原地不動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5787
 
4941
5788
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
4942
 
msgid ""
4943
 
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4944
 
msgstr "代表原地不動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5789
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 
5790
msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4945
5791
 
4946
5792
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
4947
 
msgid ""
4948
 
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4949
 
msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5793
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
 
5794
msgstr "代表向右上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4950
5795
 
4951
5796
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
4952
 
msgid ""
4953
 
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4954
 
"name."
4955
 
msgstr "代表向右上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5797
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
 
5798
msgstr "代表向左上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4956
5799
 
4957
5800
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
4958
 
msgid ""
4959
 
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4960
 
"name."
4961
 
msgstr "代表向左上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5801
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 
5802
msgstr "代表向上移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4962
5803
 
4963
5804
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
4964
 
msgid ""
4965
 
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4966
 
msgstr "代表向上移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5805
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
 
5806
msgstr "代表向右下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4967
5807
 
4968
5808
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
4969
 
msgid ""
4970
 
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4971
 
"name."
4972
 
msgstr "代表向右下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5809
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
 
5810
msgstr "代表向左下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4973
5811
 
4974
5812
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
4975
 
msgid ""
4976
 
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4977
 
"name."
4978
 
msgstr "代表向左下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5813
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 
5814
msgstr "代表向下移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4979
5815
 
4980
5816
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
4981
 
msgid ""
4982
 
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4983
 
msgstr "代表向下移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5817
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 
5818
msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4984
5819
 
4985
5820
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
4986
 
msgid ""
4987
 
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4988
 
msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5821
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
 
5822
msgstr "代表隨機空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4989
5823
 
4990
5824
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
4991
 
msgid ""
4992
 
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
4993
 
"name."
4994
 
msgstr "代表隨機空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
 
5825
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
 
5826
msgstr "代表安全空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4995
5827
 
4996
5828
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
4997
 
msgid ""
4998
 
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4999
 
"standard X key name."
5000
 
msgstr "代表安全空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
5001
 
 
5002
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
5003
5829
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
5004
5830
msgstr "代表等待的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
5005
5831
 
5006
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
 
5832
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
5007
5833
msgid "Use safe moves"
5008
5834
msgstr "可使用安全移動"
5009
5835
 
5010
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
5011
 
msgid ""
5012
 
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
5013
 
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
5014
 
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
5015
 
msgstr ""
5016
 
"可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止您因為疏忽而輸掉。如果您選擇的一步"
5017
 
"可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
 
5836
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
 
5837
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
5838
msgstr "可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止您因為疏忽而輸掉。如果您選擇的一步可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
5018
5839
 
5019
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
 
5840
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
5020
5841
msgid "Use super safe moves"
5021
5842
msgstr "可使用超級安全移動"
5022
5843
 
5023
 
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
5024
 
msgid ""
5025
 
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
5026
 
"the only option is to teleport out."
5027
 
msgstr ""
5028
 
"可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉移"
5029
 
"時,會提示玩家。"
5030
 
 
5031
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
5032
 
msgid "Bad Move"
5033
 
msgstr "不能走這一步"
5034
 
 
5035
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
5036
 
msgid "Level Complete"
5037
 
msgstr "過關"
5038
 
 
5039
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
5040
 
msgid "Player Dead"
5041
 
msgstr "玩家死亡"
5042
 
 
5043
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
5044
 
msgid "Player Teleport"
5045
 
msgstr "玩家進行空間轉移"
5046
 
 
5047
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
5048
 
msgid "Robot has been Splatted!"
5049
 
msgstr "機器人撞壞了!"
5050
 
 
5051
 
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
5052
 
msgid "Victory!!"
5053
 
msgstr "成功了!!"
5054
 
 
5055
 
#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:463
 
5844
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
 
5845
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
 
5846
msgstr "可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉移時,會提示玩家。"
 
5847
 
 
5848
#: ../gnobots2/graphics.c:152
 
5849
#: ../iagno/gnothello.c:440
5056
5850
#, c-format
5057
5851
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
5058
5852
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
5059
5853
 
5060
 
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:291
 
5854
#: ../gnobots2/menu.c:65
 
5855
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
5061
5856
msgid "_Move"
5062
5857
msgstr "移動(_M)"
5063
5858
 
5064
 
#: ../gnobots2/menu.c:70
 
5859
#: ../gnobots2/menu.c:72
5065
5860
msgid "_Teleport"
5066
5861
msgstr "空間轉移(_T)"
5067
5862
 
5068
 
#: ../gnobots2/menu.c:71
 
5863
#: ../gnobots2/menu.c:73
5069
5864
msgid "Teleport, safely if possible"
5070
5865
msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
5071
5866
 
5072
 
#: ../gnobots2/menu.c:72
 
5867
#: ../gnobots2/menu.c:74
5073
5868
msgid "_Random"
5074
5869
msgstr "隨機(_R)"
5075
5870
 
5076
 
#: ../gnobots2/menu.c:73
 
5871
#: ../gnobots2/menu.c:75
5077
5872
msgid "Teleport randomly"
5078
5873
msgstr "隨機空間轉移"
5079
5874
 
5080
 
#: ../gnobots2/menu.c:74
 
5875
#: ../gnobots2/menu.c:76
5081
5876
msgid "_Wait"
5082
5877
msgstr "等待(_W)"
5083
5878
 
5084
 
#: ../gnobots2/menu.c:74
 
5879
#: ../gnobots2/menu.c:76
5085
5880
msgid "Wait for the robots"
5086
5881
msgstr "等待機器人接近"
5087
5882
 
5088
 
#: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1336
5089
 
msgid "Show or hide the toolbar"
5090
 
msgstr "顯示或隱藏工具列"
5091
 
 
5092
 
#: ../gnobots2/menu.c:263
5093
 
msgid "Based on classic BSD Robots."
5094
 
msgstr "以 BSD 機器人遊戲為基礎。"
5095
 
 
5096
 
#: ../gnobots2/properties.c:347
 
5883
#: ../gnobots2/menu.c:266
 
5884
msgid ""
 
5885
"Based on classic BSD Robots.\n"
 
5886
"\n"
 
5887
"Robots is a part of GNOME Games."
 
5888
msgstr ""
 
5889
"以 BSD 機器人遊戲為基礎。\n"
 
5890
"\n"
 
5891
"機器人是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
5892
 
 
5893
#: ../gnobots2/properties.c:331
5097
5894
msgid "classic robots"
5098
5895
msgstr "普通機器人"
5099
5896
 
5100
 
#: ../gnobots2/properties.c:348
 
5897
#: ../gnobots2/properties.c:332
5101
5898
msgid "robots2"
5102
5899
msgstr "二代機器人"
5103
5900
 
5104
 
#: ../gnobots2/properties.c:349
 
5901
#: ../gnobots2/properties.c:333
5105
5902
msgid "robots2 easy"
5106
5903
msgstr "二代機器人(容易)"
5107
5904
 
5108
 
#: ../gnobots2/properties.c:350
 
5905
#: ../gnobots2/properties.c:334
5109
5906
msgid "robots with safe teleport"
5110
5907
msgstr "可使用安全空間轉移的機器人"
5111
5908
 
5112
 
#: ../gnobots2/properties.c:351
 
5909
#: ../gnobots2/properties.c:335
5113
5910
msgid "nightmare"
5114
5911
msgstr "恐怖"
5115
5912
 
5116
 
#: ../gnobots2/properties.c:387
 
5913
#: ../gnobots2/properties.c:371
5117
5914
msgid "robots"
5118
5915
msgstr "機器人"
5119
5916
 
5120
 
#: ../gnobots2/properties.c:388
 
5917
#: ../gnobots2/properties.c:372
5121
5918
msgid "cows"
5122
5919
msgstr "牛牛"
5123
5920
 
5124
 
#: ../gnobots2/properties.c:389
 
5921
#: ../gnobots2/properties.c:373
5125
5922
msgid "eggs"
5126
5923
msgstr "雞蛋"
5127
5924
 
5128
 
#: ../gnobots2/properties.c:390
 
5925
#: ../gnobots2/properties.c:374
5129
5926
msgid "gnomes"
5130
5927
msgstr "小精靈"
5131
5928
 
5132
 
#: ../gnobots2/properties.c:391
 
5929
#: ../gnobots2/properties.c:375
5133
5930
msgid "mice"
5134
5931
msgstr "老鼠"
5135
5932
 
5136
 
#: ../gnobots2/properties.c:392
 
5933
#: ../gnobots2/properties.c:376
5137
5934
msgid "ufo"
5138
5935
msgstr "UFO"
5139
5936
 
5140
 
#: ../gnobots2/properties.c:393
 
5937
#: ../gnobots2/properties.c:377
5141
5938
msgid "boo"
5142
5939
msgstr "boo"
5143
5940
 
5144
 
#: ../gnobots2/properties.c:450
 
5941
#: ../gnobots2/properties.c:434
5145
5942
msgid "Robots Preferences"
5146
5943
msgstr "GNOME 機器人偏好設定"
5147
5944
 
5148
5945
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
5149
 
#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
 
5946
#: ../gnobots2/properties.c:455
 
5947
#: ../gtali/setup.c:360
5150
5948
msgid "Game Type"
5151
5949
msgstr "遊戲形式"
5152
5950
 
5153
 
#: ../gnobots2/properties.c:496
 
5951
#: ../gnobots2/properties.c:480
5154
5952
msgid "_Use safe moves"
5155
5953
msgstr "可使用安全移動(_U)"
5156
5954
 
5157
5955
# (Abel) 對這些也不太滿意
5158
 
#: ../gnobots2/properties.c:503
 
5956
#: ../gnobots2/properties.c:487
5159
5957
msgid "Prevent some dangerous moves"
5160
5958
msgstr "禁止某部份危險的行動"
5161
5959
 
5162
 
#: ../gnobots2/properties.c:505
 
5960
#: ../gnobots2/properties.c:489
5163
5961
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
5164
5962
msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
5165
5963
 
5166
 
#: ../gnobots2/properties.c:507
 
5964
#: ../gnobots2/properties.c:491
5167
5965
msgid "U_se super safe moves"
5168
5966
msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
5169
5967
 
5170
 
#: ../gnobots2/properties.c:514
 
5968
#: ../gnobots2/properties.c:498
5171
5969
msgid "Prevent all dangerous moves"
5172
5970
msgstr "禁止任何危險的動作"
5173
5971
 
5174
 
#: ../gnobots2/properties.c:516
 
5972
#: ../gnobots2/properties.c:500
5175
5973
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
5176
5974
msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
5177
5975
 
5178
 
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../gnometris/tetris.cpp:807
5179
 
msgid "_Enable sounds"
5180
 
msgstr "開啟音效(_E)"
5181
 
 
5182
 
#: ../gnobots2/properties.c:524
 
5976
#: ../gnobots2/properties.c:508
5183
5977
msgid "Play sounds for major events"
5184
5978
msgstr "出現重要事件時發出音響。"
5185
5979
 
5186
 
#: ../gnobots2/properties.c:526
 
5980
#: ../gnobots2/properties.c:510
5187
5981
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
5188
5982
msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
5189
5983
 
5190
 
#: ../gnobots2/properties.c:528
 
5984
#: ../gnobots2/properties.c:512
5191
5985
msgid "E_nable splats"
5192
5986
msgstr "機器人可留下殘骸(_N)"
5193
5987
 
5194
 
#: ../gnobots2/properties.c:535
 
5988
#: ../gnobots2/properties.c:519
5195
5989
msgid "Play a sound when two robots collide"
5196
5990
msgstr "當機器人相撞時發出音響。"
5197
5991
 
5198
 
#: ../gnobots2/properties.c:537
 
5992
#: ../gnobots2/properties.c:521
5199
5993
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
5200
5994
msgstr "會播放最常聽見 (也可能是最煩人) 的聲音。"
5201
5995
 
5202
 
#: ../gnobots2/properties.c:547
 
5996
#: ../gnobots2/properties.c:531
5203
5997
msgid "Graphics Theme"
5204
5998
msgstr "圖案佈景"
5205
5999
 
5206
 
#: ../gnobots2/properties.c:555
 
6000
#: ../gnobots2/properties.c:539
5207
6001
msgid "_Image theme:"
5208
6002
msgstr "圖案佈景(_I):"
5209
6003
 
5210
 
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:806
 
6004
#: ../gnobots2/properties.c:550
 
6005
#: ../mahjongg/mahjongg.c:792
5211
6006
msgid "_Background color:"
5212
6007
msgstr "背景顏色(_B):"
5213
6008
 
5214
 
#: ../gnobots2/properties.c:611
 
6009
#: ../gnobots2/properties.c:596
5215
6010
msgid "_Restore Defaults"
5216
6011
msgstr "使用預設值(_R)"
5217
6012
 
5218
 
#: ../gnobots2/properties.c:616
 
6013
#: ../gnobots2/properties.c:601
5219
6014
msgid "Keyboard"
5220
6015
msgstr "鍵盤"
5221
6016
 
5223
6018
msgid "Safe Teleports:"
5224
6019
msgstr "安全空間轉移:"
5225
6020
 
5226
 
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74
 
6021
#: ../gnobots2/statusbar.c:85
 
6022
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:70
5227
6023
msgid "Level:"
5228
6024
msgstr "級數:"
5229
6025
 
5231
6027
msgid "Remaining:"
5232
6028
msgstr "剩下:"
5233
6029
 
5234
 
#: ../gnometris/field.cpp:227
5235
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:203
5236
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:242
 
6030
#: ../gnometris/field.cpp:242
 
6031
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185
 
6032
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
5237
6033
msgid "Paused"
5238
6034
msgstr "暫停"
5239
6035
 
5240
 
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
 
6036
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
5241
6037
msgid "Fit falling blocks together"
5242
6038
msgstr "將不同形狀而且不斷跌下的方塊拼合在一起"
5243
6039
 
5244
 
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:179
5245
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:1444 ../gnometris/tetris.cpp:1447
 
6040
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2
 
6041
#: ../gnometris/tetris.cpp:159
 
6042
#: ../gnometris/tetris.cpp:1379
 
6043
#: ../gnometris/tetris.cpp:1383
 
6044
#: ../gnometris/tetris.cpp:1385
5246
6045
msgid "Gnometris"
5247
6046
msgstr "GNOME 俄羅斯方塊"
5248
6047
 
5249
6048
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
 
6049
#: ../gnometris/tetris.cpp:820
5250
6050
msgid "Drop"
5251
6051
msgstr "跌下"
5252
6052
 
5283
6083
msgstr "開始時的級數"
5284
6084
 
5285
6085
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
 
6086
#: ../gnometris/tetris.cpp:822
5286
6087
msgid "Pause"
5287
6088
msgstr "暫停"
5288
6089
 
5289
6090
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
 
6091
#: ../gnometris/tetris.cpp:821
5290
6092
msgid "Rotate"
5291
6093
msgstr "旋轉"
5292
6094
 
5299
6101
msgstr "背景顏色,以 gdk_color_parse 能夠理解的方式表示。"
5300
6102
 
5301
6103
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
5302
 
msgid ""
5303
 
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
5304
 
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
5305
 
msgstr ""
5306
 
"遊戲開始時,預先填充的每一行的密度。可接受的值介乎 0 (表示完全不填充) 至 10 "
5307
 
"(完全填滿) 之間。"
 
6104
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
6105
msgstr "遊戲開始時,預先填充的每一行的密度。可接受的值介乎 0 (表示完全不填充) 至 10 (完全填滿) 之間。"
5308
6106
 
5309
6107
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
5310
6108
msgid "The density of filled rows"
5311
6109
msgstr "進行填充時每一行的密度"
5312
6110
 
5313
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
 
6111
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
5314
6112
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
5315
6113
msgstr "顯示方塊和背景所用的佈景主題的名稱。"
5316
6114
 
 
6115
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
 
6116
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
 
6117
msgstr "遊戲開始時,預先填充指定的行數"
 
6118
 
5317
6119
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
5318
 
msgid ""
5319
 
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
5320
 
"game."
5321
 
msgstr "遊戲開始時,預先填充指定的行數"
5322
 
 
5323
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
5324
6120
msgid "The number of rows to fill"
5325
6121
msgstr "預先填充的行數"
5326
6122
 
5327
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
 
6123
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
5328
6124
msgid "The theme used for rendering the blocks"
5329
6125
msgstr "繪畫方塊所使用的佈景主題名稱"
5330
6126
 
5331
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
5332
 
msgid ""
5333
 
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
5334
 
"color."
 
6127
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
 
6128
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
5335
6129
msgstr "本設定決定是否在背景顏色之上繪畫背景圖片。"
5336
6130
 
5337
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
 
6131
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
5338
6132
msgid "Whether to give blocks random colors"
5339
6133
msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
5340
6134
 
5341
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
 
6135
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
5342
6136
msgid "Whether to give blocks random colors."
5343
6137
msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
5344
6138
 
5345
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
 
6139
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
5346
6140
msgid "Whether to preview the next block"
5347
6141
msgstr "是否預覽下一個方塊"
5348
6142
 
5349
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
 
6143
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
5350
6144
msgid "Whether to preview the next block."
5351
6145
msgstr "是否預覽下一個方塊"
5352
6146
 
5353
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
5354
 
msgid ""
5355
 
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 
6147
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
 
6148
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
5356
6149
msgstr "是否顯示方塊落點提示。"
5357
6150
 
5358
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
 
6151
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
5359
6152
msgid "Whether to provide a target"
5360
6153
msgstr "是否預覽方塊落點"
5361
6154
 
5362
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
 
6155
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
5363
6156
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
5364
6157
msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
5365
6158
 
5366
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35
 
6159
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
5367
6160
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
5368
6161
msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
5369
6162
 
5370
 
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36
 
6163
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
5371
6164
msgid "Whether to use the background image"
5372
6165
msgstr "是否顯示背景圖案"
5373
6166
 
5374
 
#: ../gnometris/main.cpp:38
 
6167
#: ../gnometris/main.cpp:42
5375
6168
msgid "Set starting level (1 or greater)"
5376
6169
msgstr "設定開始的級數 (1 或以上)"
5377
6170
 
5378
 
#: ../gnometris/main.cpp:38
 
6171
#: ../gnometris/main.cpp:42
5379
6172
msgid "LEVEL"
5380
6173
msgstr "級數"
5381
6174
 
5387
6180
msgid "Joined"
5388
6181
msgstr "方塊"
5389
6182
 
5390
 
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:63
 
6183
#: ../gnometris/renderer.cpp:29
 
6184
msgid "Tango Flat"
 
6185
msgstr "Tango 平滑"
 
6186
 
 
6187
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
 
6188
msgid "Tango Shaded"
 
6189
msgstr "Tango 陰影"
 
6190
 
 
6191
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:59
5391
6192
msgid "Lines:"
5392
6193
msgstr "行數:"
5393
6194
 
5394
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:684 ../gnometris/tetris.cpp:685
 
6195
#. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box
 
6196
#. (preferences dialog) when no themes are available
 
6197
#: ../gnometris/tetris.cpp:624
 
6198
#: ../gnometris/tetris.cpp:625
5395
6199
msgid "<none>"
5396
6200
msgstr "<無>"
5397
6201
 
5398
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:713
 
6202
#: ../gnometris/tetris.cpp:653
5399
6203
msgid "Gnometris Preferences"
5400
6204
msgstr "GNOME 俄羅斯方塊偏好設定"
5401
6205
 
5402
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:737
 
6206
#: ../gnometris/tetris.cpp:677
5403
6207
msgid "Setup"
5404
6208
msgstr "設定"
5405
6209
 
5406
6210
#. pre-filled rows
5407
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:743
 
6211
#: ../gnometris/tetris.cpp:683
5408
6212
msgid "_Number of pre-filled rows:"
5409
6213
msgstr "預先填充的行數(_N):"
5410
6214
 
5411
6215
#. pre-filled rows density
5412
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:762
 
6216
#: ../gnometris/tetris.cpp:702
5413
6217
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
5414
6218
msgstr "預先填充時每行的密度(_D):"
5415
6219
 
5416
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:802
 
6220
#: ../gnometris/tetris.cpp:742
5417
6221
msgid "Operation"
5418
6222
msgstr "操作"
5419
6223
 
5420
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:816
 
6224
#: ../gnometris/tetris.cpp:756
5421
6225
msgid "_Preview next block"
5422
6226
msgstr "預覽下個方塊(_P)"
5423
6227
 
5424
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:825
 
6228
#: ../gnometris/tetris.cpp:765
5425
6229
msgid "_Use random block colors"
5426
6230
msgstr "方塊使用隨機顏色(_U)"
5427
6231
 
5428
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:836
 
6232
#: ../gnometris/tetris.cpp:776
5429
6233
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
5430
6234
msgstr "方塊以逆時針方向旋轉(_R)"
5431
6235
 
5432
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:845
 
6236
#: ../gnometris/tetris.cpp:785
5433
6237
msgid "Show _where the block will land"
5434
6238
msgstr "顯示方塊落點提示(_W)"
5435
6239
 
5436
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:857 ../gnometris/tetris.cpp:890
5437
 
#: ../same-gnome/ui.c:315
 
6240
#: ../gnometris/tetris.cpp:797
 
6241
#: ../gnometris/tetris.cpp:830
 
6242
#: ../same-gnome/ui.c:328
5438
6243
msgid "Theme"
5439
6244
msgstr "佈景主題"
5440
6245
 
5441
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:893
 
6246
#: ../gnometris/tetris.cpp:833
5442
6247
msgid "Block Style"
5443
6248
msgstr "方塊樣式"
5444
6249
 
5445
 
#: ../gnometris/tetris.cpp:1449
 
6250
#: ../gnometris/tetris.cpp:1388
5446
6251
msgid ""
5447
 
"Written for my wife, Matylda\n"
5448
 
"Send comments and bug reports to: \n"
5449
 
"janusz.gorycki@intel.com"
 
6252
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
6253
"\n"
 
6254
"Gnometris is a part of GNOME Games."
5450
6255
msgstr ""
5451
 
"獻給我的妻子 Matylda\n"
5452
 
"請將建議及問題報告寄給:\n"
5453
 
"janusz.gorycki@intel.com"
 
6256
"傳統的俄羅斯方塊遊戲。\n"
 
6257
"\n"
 
6258
"Gnometris(GNOME 俄羅斯方塊)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5454
6259
 
5455
6260
#: ../gnometris/highscores.cpp:56
5456
6261
msgid "Gnometris Scores"
5457
6262
msgstr "GNOME 俄羅斯方塊積分榜"
5458
6263
 
5459
 
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
5460
 
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
5461
 
msgstr "GNOME 數獨;一款邏輯遊戲"
5462
 
 
5463
 
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
 
6264
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
 
6265
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
5464
6266
msgid "Sudoku"
5465
6267
msgstr "數獨"
5466
6268
 
5467
 
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
5468
 
msgid "High Scores"
5469
 
msgstr "積分榜"
 
6269
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 
6270
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
6271
msgstr "透過這個數字格子題目來測試您的邏輯能力"
5470
6272
 
5471
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
5472
6273
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
5473
 
msgid "<i>Easy</i>"
5474
 
msgstr "<i>容易</i>"
 
6274
msgid "<b><i>Details</i></b>"
 
6275
msgstr "<b><i>詳細資料</i></b>"
5475
6276
 
5476
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
5477
6277
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
5478
 
msgid "<i>Hard</i>"
5479
 
msgstr "<i>困難</i>"
5480
 
 
5481
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
5482
 
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
5483
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
5484
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">選擇遊戲</span>"
5485
 
 
5486
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
5487
 
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
5488
 
msgstr "請選擇新遊戲的難度。"
5489
 
 
5490
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
5491
 
msgid "_Details"
5492
 
msgstr "細節(_D)"
5493
 
 
5494
 
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
5495
 
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
5496
 
msgid "_Play"
5497
 
msgstr "開始(_P)"
5498
 
 
5499
 
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
5500
 
msgid "Choose _game"
5501
 
msgstr "選擇遊戲(_G)"
 
6278
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
 
6279
msgstr "<b><i>要列印的遊戲難度等級</i></b>"
5502
6280
 
5503
6281
# zh_HK: msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">打印遊戲</span>"
5504
6282
# zh_TW: msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">列印遊戲</span>"
5506
6284
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
5507
6285
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">列印遊戲</span>"
5508
6286
 
5509
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
5510
 
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
5511
 
msgstr "選擇遊戲難度(_L)"
5512
 
 
5513
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
5514
 
msgid "Ma_ximum Difficulty"
5515
 
msgstr "最高難度(_X)"
5516
 
 
5517
6287
# zh_HK: msgstr "打印數獨遊戲"
5518
6288
# zh_TW: msgstr "列印數獨遊戲"
5519
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
 
6289
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
5520
6290
msgid "Print Sudokus"
5521
6291
msgstr "列印數獨遊戲"
5522
6292
 
 
6293
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
 
6294
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
 
6295
msgid "_Easy"
 
6296
msgstr "容易(_E)"
 
6297
 
 
6298
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
 
6299
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
 
6300
msgid "_Hard"
 
6301
msgstr "困難(_H)"
 
6302
 
5523
6303
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
5524
 
msgid "_Game List"
5525
 
msgstr "遊戲清單(_G)"
5526
 
 
5527
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
5528
6304
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
5529
6305
msgstr "列印題目時包括您玩過的題目(_I)"
5530
6306
 
5531
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
5532
 
msgid "_Label games with difficulty and name."
5533
 
msgstr ""
5534
 
 
5535
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
 
6307
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
5536
6308
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
5537
6309
msgstr "列印題目後將題目標記為已經玩過(_M)"
5538
6310
 
5539
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
5540
 
msgid "_Minimum Difficulty"
5541
 
msgstr "最低難度(_M)"
5542
 
 
5543
6311
# zh_HK: msgstr "要打印的數獨遊戲數量(_N):"
5544
6312
# zh_TW: msgstr "要列印的數獨遊戲數量(_N):"
5545
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
 
6313
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
5546
6314
msgid "_Number of sudoku to print: "
5547
6315
msgstr "要列印的數獨遊戲數量(_N):"
5548
6316
 
5549
 
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
 
6317
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
5550
6318
msgid "_Sudokus per page: "
5551
6319
msgstr "每頁的數獨題目數目(_S):"
5552
6320
 
 
6321
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
 
6322
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
 
6323
msgid "_Very Hard"
 
6324
msgstr "極難(_V)"
 
6325
 
5553
6326
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
5554
6327
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
5555
6328
msgstr "<i><u>題目數目</u></i>"
5580
6353
 
5581
6354
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
5582
6355
msgid "Generate Policy"
5583
 
msgstr ""
 
6356
msgstr "產生的法則"
5584
6357
 
5585
6358
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
5586
6359
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
5598
6371
msgid "Target _number of sudokus:"
5599
6372
msgstr "數獨題目的目標數字(_N):"
5600
6373
 
5601
 
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
5602
 
msgid "_Easy"
5603
 
msgstr "容易(_E)"
5604
 
 
5605
6374
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
5606
6375
msgid "_Generate"
5607
6376
msgstr "產生(_G)"
5608
6377
 
5609
 
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
5610
 
msgid "_Hard"
5611
 
msgstr "困難(_H)"
 
6378
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
 
6379
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 
6380
msgstr "<b><span size=\"large\">新遊戲(_N)</span></b>"
5612
6381
 
5613
 
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
5614
 
msgid "_Very Hard"
5615
 
msgstr "極難(_V)"
 
6382
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
 
6383
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 
6384
msgstr "<b><span size=\"large\">儲存遊戲(_S)</span></b>"
5616
6385
 
5617
6386
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
5618
6387
msgid "Clear _Others"
5619
 
msgstr ""
 
6388
msgstr "清除其他的(_O)"
5620
6389
 
5621
6390
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
5622
6391
msgid "_Add Tracker"
5623
 
msgstr ""
 
6392
msgstr "加入追蹤器(_A)"
5624
6393
 
5625
6394
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
5626
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:870
 
6395
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:946
5627
6396
msgid "_Clear Tracker"
5628
 
msgstr ""
 
6397
msgstr "清除追蹤器(_C)"
5629
6398
 
5630
6399
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
5631
6400
msgid "_Trackers"
5632
 
msgstr ""
5633
 
 
5634
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327
5635
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354
5636
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439
5637
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77
5638
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:195
5639
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:292
5640
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:771
5641
 
msgid "Puzzle"
5642
 
msgstr "題目"
5643
 
 
5644
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
 
6401
msgstr "追蹤器(_T)"
 
6402
 
 
6403
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
 
6404
msgid "Sudoku incorrectly installed"
 
6405
msgstr "數獨(Sudoku)沒有正確的安裝"
 
6406
 
 
6407
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
 
6408
msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
 
6409
msgstr "無法啟動數獨(Sudoku),因為要求的應用程式檔案尚未安裝。如果您正在升級系統,請稍候直到升級結束。"
 
6410
 
 
6411
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
5645
6412
msgid "GNOME Sudoku"
5646
6413
msgstr "GNOME 數獨"
5647
6414
 
5648
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22
 
6415
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
5649
6416
msgid ""
5650
 
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player.  Sudoku is a japanese "
5651
 
"logic puzzle."
5652
 
msgstr "GNOME 數獨是一個簡單的數獨介面和題目產生器。"
5653
 
 
5654
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
5655
 
msgid "Print Sudoku"
5656
 
msgid_plural "Print Sudokus"
5657
 
msgstr[0] "列印數獨遊戲"
5658
 
 
5659
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
5660
 
msgid "Print Preview"
5661
 
msgstr "預覽列印"
5662
 
 
5663
 
#. now we enumerate some details...
5664
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88
5665
 
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
5666
 
msgstr "可以即時填上的方格:"
5667
 
 
5668
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90
5669
 
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
5670
 
msgstr "可以用消去法即時填上的方格:"
5671
 
 
5672
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92
5673
 
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
5674
 
msgstr "需要使用試錯法的次數:"
5675
 
 
5676
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94
5677
 
msgid "Difficulty value: "
5678
 
msgstr "難度值:"
5679
 
 
5680
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109
5681
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
5682
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:293
5683
 
msgid "Difficulty"
5684
 
msgstr "難度"
5685
 
 
5686
 
#. position
5687
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
5688
 
msgid "Started"
5689
 
msgstr ""
5690
 
 
5691
 
#. position
5692
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
5693
 
msgid "Last Played"
5694
 
msgstr ""
5695
 
 
5696
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
5697
 
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
5698
 
msgid "Status"
5699
 
msgstr "狀態"
5700
 
 
5701
 
# zh_HK: msgstr "已在 %s 打印"
5702
 
# zh_TW: msgstr "已在 %s 列印"
5703
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
5704
 
#, python-format
5705
 
msgid "Printed %s ago"
5706
 
msgstr "已在 %s 前列印"
5707
 
 
5708
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
5709
 
#, python-format
5710
 
msgid "Played for %s"
5711
 
msgstr ""
5712
 
 
5713
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:216
5714
 
#, python-format
5715
 
msgid "%s ago"
5716
 
msgstr "%s前"
5717
 
 
5718
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:243
5719
 
msgid "Player"
5720
 
msgstr "玩家"
5721
 
 
5722
 
#. Note that this assumes the default style is plain.
5723
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:248
5724
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
5725
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
5726
 
msgid "Score"
5727
 
msgstr "分數"
5728
 
 
5729
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:251
5730
 
msgid "Date"
5731
 
msgstr "日期"
5732
 
 
5733
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:299
5734
 
msgid "Hints"
5735
 
msgstr "提示"
5736
 
 
5737
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300
5738
 
msgid "Warnings about unfillable squares"
5739
 
msgstr "出現無法填入數字的方格時發出警告"
5740
 
 
5741
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:302
5742
 
msgid "Auto-fills"
5743
 
msgstr "自動填充"
5744
 
 
5745
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:303
5746
 
msgid "Finished in"
5747
 
msgstr ""
5748
 
 
5749
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
5750
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
5751
 
msgid "Working..."
5752
 
msgstr "運算中…"
5753
 
 
5754
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
5755
 
#, python-format
5756
 
msgid "%(n)s puzzle"
5757
 
msgid_plural "%(n)s puzzles"
5758
 
msgstr[0] ""
5759
 
 
5760
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:208
5761
 
msgid "Stopped"
5762
 
msgstr "已停止"
5763
 
 
5764
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
5765
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:233
5766
 
#, python-format
5767
 
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
5768
 
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
5769
 
msgstr[0] ""
5770
 
 
5771
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
5772
 
#, python-format
5773
 
msgid "Generated %(n)s puzzle"
5774
 
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
5775
 
msgstr[0] ""
5776
 
 
5777
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
5778
 
msgid "Very Hard"
5779
 
msgstr "極難"
5780
 
 
5781
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614
5782
 
msgid "Medium"
5783
 
msgstr "普通"
5784
 
 
5785
 
#. setup pause button
5786
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
5787
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
5788
 
msgid "_Pause"
5789
 
msgstr "暫停(_P)"
5790
 
 
5791
 
#. setup stop button
5792
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
5793
 
msgid "_Stop"
5794
 
msgstr "停止(_S)"
5795
 
 
5796
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
5797
 
msgid "Do you really want to do this?"
5798
 
msgstr "您是否確定要這樣做?"
5799
 
 
5800
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
5801
 
msgid "Don't ask me this again."
5802
 
msgstr "不要再問我。"
5803
 
 
5804
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
5805
 
#, python-format
5806
 
msgid "%(n)s year"
5807
 
msgid_plural "%(n)s years"
5808
 
msgstr[0] "%(n)s 年"
5809
 
 
5810
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
5811
 
#, python-format
5812
 
msgid "%(n)s month"
5813
 
msgid_plural "%(n)s months"
5814
 
msgstr[0] "%(n)s 個月"
5815
 
 
5816
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
5817
 
#, python-format
5818
 
msgid "%(n)s week"
5819
 
msgid_plural "%(n)s weeks"
5820
 
msgstr[0] "%(n)s 星期"
5821
 
 
5822
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
5823
 
#, python-format
5824
 
msgid "%(n)s day"
5825
 
msgid_plural "%(n)s days"
5826
 
msgstr[0] "%(n)s 日"
5827
 
 
5828
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
5829
 
#, python-format
5830
 
msgid "%(n)s hour"
5831
 
msgid_plural "%(n)s hours"
5832
 
msgstr[0] "%(n)s 小時"
5833
 
 
5834
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
5835
 
#, python-format
5836
 
msgid "%(n)s minute"
5837
 
msgid_plural "%(n)s minutes"
5838
 
msgstr[0] "%(n)s 分鐘"
5839
 
 
5840
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
5841
 
#, python-format
5842
 
msgid "%(n)s second"
5843
 
msgid_plural "%(n)s seconds"
5844
 
msgstr[0] "%(n)s 秒"
5845
 
 
5846
 
#. Translators... this is a messay way of concatenating
5847
 
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
5848
 
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
5849
 
#. You can of course make your language only use commas or
5850
 
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
5851
 
#. ", " and " and " with the same string.
5852
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
5853
 
msgid " and "
5854
 
msgstr " "
5855
 
 
5856
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
5857
 
msgid ", "
5858
 
msgstr " "
5859
 
 
5860
 
#. then we're today
5861
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
5862
 
msgid "Today"
5863
 
msgstr "今天"
5864
 
 
5865
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
5866
 
msgid "Yesterday"
5867
 
msgstr "昨天"
5868
 
 
5869
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:83
5870
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285
5871
 
msgid "_Clear"
5872
 
msgstr "清除(_C)"
5873
 
 
5874
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
 
6417
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n"
 
6418
"\n"
 
6419
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
6420
msgstr ""
 
6421
"GNOME 數獨(Sudoku)是一個簡單的數獨介面和題目產生器。而數獨是日本的邏輯益智遊戲。\n"
 
6422
"\n"
 
6423
"GNOME 數獨(Sudoku)是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
6424
 
 
6425
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:102
 
6426
msgid "No Space"
 
6427
msgstr "沒有空間"
 
6428
 
 
6429
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103
 
6430
msgid "No space left on disk"
 
6431
msgstr "磁碟上沒有剩餘空間"
 
6432
 
 
6433
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
 
6434
#, python-format
 
6435
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
 
6436
msgstr "數獨(Sudoku)無法建立資料用的資料夾 %(path)s。"
 
6437
 
 
6438
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106
 
6439
msgid "There is no disk space left!"
 
6440
msgstr "已經沒有剩餘的磁碟空間!"
 
6441
 
 
6442
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:112
 
6443
#, python-format
 
6444
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 
6445
msgstr "數獨(Sudoku)無法建立資料用的資料夾 %(path)s。"
 
6446
 
 
6447
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113
 
6448
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:143
 
6449
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168
 
6450
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
 
6451
#, python-format
 
6452
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
6453
msgstr "%(errno)s 錯誤:%(error)s"
 
6454
 
 
6455
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
 
6456
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
 
6457
msgid "Sudoku unable to save game."
 
6458
msgstr "數獨(Sudoku)無法儲存遊戲。"
 
6459
 
 
6460
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
 
6461
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:167
 
6462
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:185
 
6463
#, python-format
 
6464
msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
6465
msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
 
6466
 
 
6467
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164
 
6468
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
 
6469
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
 
6470
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
 
6471
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
6472
msgstr "數獨(Sudoku)無法將遊戲標記為已結束。"
 
6473
 
 
6474
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
5875
6475
msgid "Track moves"
5876
 
msgstr ""
 
6476
msgstr "追蹤填法"
5877
6477
 
5878
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
 
6478
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
5879
6479
msgid "Full Screen"
5880
6480
msgstr "全螢幕"
5881
6481
 
5882
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:193
5883
 
msgid "_File"
5884
 
msgstr "檔案(_F)"
5885
 
 
5886
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
 
6482
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
5887
6483
msgid "New game"
5888
6484
msgstr "開新局"
5889
6485
 
5890
6486
# zh_HK: msgstr "打印目前的遊戲"
5891
6487
# zh_TW: msgstr "列印目前的遊戲"
5892
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
 
6488
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
5893
6489
msgid "Print current game"
5894
6490
msgstr "列印目前的遊戲"
5895
6491
 
5896
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198
 
6492
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
5897
6493
msgid "Print _Multiple Sudokus"
5898
6494
msgstr "列印多份數獨遊戲(_M)"
5899
6495
 
5900
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
 
6496
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
5901
6497
msgid "Print more than one sudoku at a time."
5902
6498
msgstr "一次過列印多於一份的數獨。"
5903
6499
 
5904
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203
5905
 
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
5906
 
msgstr "關閉數獨遊戲(留待日後繼續)"
 
6500
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
 
6501
msgid "Close Sudoku"
 
6502
msgstr "關閉數獨"
5907
6503
 
5908
6504
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
5909
6505
#. '<Control>s','Save game to play later.',
5910
 
#. self.save_game),
5911
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:207
5912
 
msgid "_Enter custom game"
5913
 
msgstr "自行輸入題目(_E)"
5914
 
 
5915
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:208
5916
 
msgid ""
5917
 
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
5918
 
msgstr "人手輸入題目(這個方法可以從另一個數獨來源複製題目)。"
5919
 
 
5920
 
# (Abel) "繼續未完成的遊戲" 太長,影響 toolbar
5921
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
5922
 
msgid "_Resume old game"
5923
 
msgstr "繼續遊戲(_R)"
5924
 
 
5925
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:211
5926
 
msgid "Resume a previous saved game."
5927
 
msgstr "繼續上次儲存的遊戲。"
5928
 
 
5929
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215
5930
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
 
6506
#. self.save_game_cb),
 
6507
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
 
6508
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
 
6509
#. self.enter_game_by_hand),
 
6510
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
 
6511
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
 
6512
#. self.open_game),
 
6513
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
 
6514
msgid "_Tools"
 
6515
msgstr "工具(_T)"
 
6516
 
 
6517
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
 
6518
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
5931
6519
msgid "_Hint"
5932
6520
msgstr "提示(_H)"
5933
6521
 
5934
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:217
 
6522
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
5935
6523
msgid "Show which numbers could go in the current square."
5936
6524
msgstr "顯示目前的方格可以接受哪些數字。"
5937
6525
 
5938
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:219
 
6526
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
5939
6527
msgid "_Fill"
5940
6528
msgstr "填充(_F)"
5941
6529
 
5942
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
 
6530
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
5943
6531
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
5944
6532
msgstr "在許可的情況下盡量填上目前的方格。"
5945
6533
 
5946
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
 
6534
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
5947
6535
msgid "Fill _all squares"
5948
6536
msgstr "填充所有方格(_A)"
5949
6537
 
5950
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223
5951
 
msgid ""
5952
 
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 
6538
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
 
6539
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
5953
6540
msgstr "自動填充所有只有一個可能性的方格。"
5954
6541
 
5955
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233
 
6542
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
5956
6543
msgid "Puzzle _Statistics"
5957
6544
msgstr "題目統計(_S)"
5958
6545
 
5959
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
 
6546
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
5960
6547
msgid "Show statistics about current puzzle"
5961
6548
msgstr "顯示有關目前題目的統計數字"
5962
6549
 
5963
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:242
5964
 
msgid "High _Scores"
5965
 
msgstr "積分榜(_S)"
5966
 
 
5967
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243
5968
 
msgid "Show high scores or replay old games."
5969
 
msgstr "顯示積分榜或者重新玩以往的題目。"
5970
 
 
5971
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
 
6550
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
5972
6551
msgid "_Always show hint"
5973
6552
msgstr "一定顯示提示(_A)"
5974
6553
 
5975
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:251
 
6554
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
5976
6555
msgid "Always show possible numbers in a square"
5977
6556
msgstr "永遠在方格中顯示所有可能出現的數字"
5978
6557
 
5979
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:255
 
6558
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
5980
6559
msgid "Warn about _unfillable squares"
5981
6560
msgstr "出現無法填上內容的方格時發出警告(_U)"
5982
6561
 
5983
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:257
 
6562
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
5984
6563
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
5985
6564
msgstr "當填上某個方格會令遊戲無法完成時發出警告"
5986
6565
 
5987
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:259
 
6566
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
5988
6567
msgid "_Track additions"
5989
 
msgstr ""
 
6568
msgstr "增加追蹤(_T)"
5990
6569
 
5991
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:261
 
6570
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318
5992
6571
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
5993
 
msgstr ""
5994
 
 
5995
 
#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
5996
 
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'),
5997
 
#. ),
5998
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266
5999
 
msgid "Show _Toolbar"
6000
 
msgstr "顯示工具列(_T)"
6001
 
 
6002
 
#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
6003
 
#. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb),
6004
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269
6005
 
msgid "_Black background"
6006
 
msgstr "黑色背景(_B)"
6007
 
 
6008
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:270
6009
 
msgid ""
6010
 
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
6011
 
"theme colors."
6012
 
msgstr "遊戲背景顏色為黑色;否則會採用佈景主題的顏色作為背景。"
6013
 
 
6014
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:272
 
6572
msgstr "以個別的顏色標記新填入的數字以便追蹤它們。"
 
6573
 
 
6574
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321
6015
6575
msgid "_Highlighter"
6016
 
msgstr ""
 
6576
msgstr "高亮度顯示(_H)"
6017
6577
 
6018
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:273
 
6578
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
6019
6579
msgid "Highlight the current row, column and box"
6020
6580
msgstr "加強顯示目前方格所在的行和列"
6021
6581
 
6022
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:274
 
6582
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
6023
6583
msgid "Generate new puzzles _while you play"
6024
6584
msgstr "當您在玩的時候產生新的題目(_W)"
6025
6585
 
6026
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
6027
 
msgid ""
6028
 
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6029
 
"automatically pause when the game goes into the background."
6030
 
msgstr ""
6031
 
"當您正在解決題目時讓程式自行在背景產生新題目。此程序會在題目本身"
6032
 
"切換到背景時停止執行。"
 
6586
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
 
6587
msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background."
 
6588
msgstr "當您正在解決題目時讓程式自行在背景產生新題目。此程序會在題目本身切換到背景時停止執行。"
6033
6589
 
6034
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
 
6590
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
6035
6591
msgid "_Edit"
6036
6592
msgstr "編輯(_E)"
6037
6593
 
6038
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283
 
6594
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
6039
6595
msgid "_Undo"
6040
6596
msgstr "回手(_U)"
6041
6597
 
6042
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283
 
6598
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
6043
6599
msgid "Undo last action"
6044
6600
msgstr "還原上一步"
6045
6601
 
6046
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:284
 
6602
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
6047
6603
msgid "_Redo"
6048
6604
msgstr "取消回手(_R)"
6049
6605
 
6050
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:284
 
6606
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
6051
6607
msgid "Redo last action"
6052
6608
msgstr "重新進行剛還原的一步"
6053
6609
 
6054
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285
 
6610
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334
 
6611
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
 
6612
msgid "_Clear"
 
6613
msgstr "清除(_C)"
 
6614
 
 
6615
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334
6055
6616
msgid "Clear entries you've filled in"
6056
6617
msgstr "清除所有您填上的數字"
6057
6618
 
6058
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286
 
6619
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
6059
6620
msgid "Clear _Notes"
6060
6621
msgstr "清除標記(_N)"
6061
6622
 
6062
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286
 
6623
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
6063
6624
msgid "Clear notes and hints"
6064
6625
msgstr "清除標記和提示"
6065
6626
 
6066
6627
#. Trackers...
6067
6628
#. Our initial row...
6068
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:288
6069
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:861
 
6629
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337
 
6630
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937
6070
6631
msgid "No Tracker"
6071
 
msgstr ""
 
6632
msgstr "沒有追蹤器"
6072
6633
 
6073
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:289
 
6634
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
6074
6635
msgid "_Generate new puzzles"
6075
6636
msgstr "產生新題目(_G)"
6076
6637
 
6077
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:289
 
6638
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
6078
6639
msgid "Generate new puzzles."
6079
6640
msgstr "產生新題目"
6080
6641
 
6081
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:335
 
6642
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408
6082
6643
msgid "Entering custom grid..."
6083
 
msgstr ""
 
6644
msgstr "輸入自訂格子..."
6084
6645
 
6085
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:339
 
6646
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
6086
6647
msgid "_Play game"
6087
6648
msgstr "玩遊戲(_P)"
6088
6649
 
6089
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:710
6090
 
msgid "Playing "
6091
 
msgstr "正在解決 "
6092
 
 
6093
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751
6094
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:774
 
6650
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:471
 
6651
#, python-format
 
6652
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
6653
msgstr "您在 %(totalTime)s 內完成了這個題目(使用了 %(activeTime)s )"
 
6654
 
 
6655
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:475
 
6656
#, python-format
 
6657
msgid "You got %(n)s hint"
 
6658
msgid_plural "You got %(n)s hints"
 
6659
msgstr[0] "您得到 %(n)s 次提示"
 
6660
 
 
6661
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
 
6662
#, python-format
 
6663
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
6664
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
6665
msgstr[0] "已為您指出 %(n)s 種不可能性。"
 
6666
 
 
6667
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:483
 
6668
#, python-format
 
6669
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 
6670
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 
6671
msgstr[0] "您使用了 %(n)s 次自動填充"
 
6672
 
 
6673
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:519
 
6674
msgid "Save this game before starting new one?"
 
6675
msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
 
6676
 
 
6677
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:520
 
6678
msgid "_Save game for later"
 
6679
msgstr "儲存遊戲以後再玩(_S)"
 
6680
 
 
6681
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:521
 
6682
msgid "_Abandon game"
 
6683
msgstr "放棄遊戲(_A)"
 
6684
 
 
6685
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
 
6686
#, python-format
 
6687
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 
6688
msgstr "正在進行等級為 %(difficulty)s 的題目。"
 
6689
 
 
6690
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810
6095
6691
msgid "Puzzle Information"
6096
6692
msgstr "題目資訊"
6097
6693
 
6098
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:752
 
6694
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:811
6099
6695
msgid "There is no current puzzle."
6100
6696
msgstr "目前沒有題目。"
6101
6697
 
6102
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:757
 
6698
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
6103
6699
msgid "Calculated difficulty: "
6104
6700
msgstr "經計算後的難度:"
6105
6701
 
6106
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
 
6702
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
6107
6703
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
6108
6704
msgstr "可以用消去法即時填上的方格:"
6109
6705
 
6110
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:764
 
6706
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:823
6111
6707
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
6112
6708
msgstr "可以即時填上的方格:"
6113
6709
 
6114
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:767
 
6710
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
6115
6711
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
6116
6712
msgstr "需要使用試錯法的次數:"
6117
6713
 
6118
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:775
6119
 
#, python-format
6120
 
msgid "Statistics for %s"
6121
 
msgstr "%s 的統計"
 
6714
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:829
 
6715
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
 
6716
msgid "Puzzle Statistics"
 
6717
msgstr "題目統計"
6122
6718
 
6123
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:871
 
6719
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
6124
6720
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
6125
 
msgstr ""
 
6721
msgstr "清除所有以選取的追蹤器追蹤的填法。"
6126
6722
 
6127
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875
 
6723
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:951
6128
6724
msgid "_Clear Others"
6129
 
msgstr ""
 
6725
msgstr "清除其他的(_C)"
6130
6726
 
6131
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:877
 
6727
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:953
6132
6728
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6133
 
msgstr ""
 
6729
msgstr "清除所有不被選取的追蹤器追蹤的填法。"
6134
6730
 
6135
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:905
 
6731
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:981
6136
6732
#, python-format
6137
6733
msgid "Tracker %s"
6138
 
msgstr ""
6139
 
 
6140
 
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:673
 
6734
msgstr "追蹤器 %s"
 
6735
 
 
6736
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
 
6737
msgid "Print Sudoku"
 
6738
msgid_plural "Print Sudokus"
 
6739
msgstr[0] "列印數獨遊戲"
 
6740
 
 
6741
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
 
6742
msgid "Print Preview"
 
6743
msgstr "預覽列印"
 
6744
 
 
6745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
 
6746
#, python-format
 
6747
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
 
6748
msgstr "上次玩的時刻為 %(timeAgo)s"
 
6749
 
 
6750
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
 
6751
#, python-format
 
6752
msgid "%(level)s puzzle"
 
6753
msgstr "%(level)s 級題目"
 
6754
 
 
6755
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
 
6756
#, python-format
 
6757
msgid "Played for %(duration)s"
 
6758
msgstr "玩了 %(duration)s"
 
6759
 
 
6760
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112
 
6761
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123
 
6762
msgid "Working..."
 
6763
msgstr "運算中…"
 
6764
 
 
6765
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
 
6766
#, python-format
 
6767
msgid "%(n)s puzzle"
 
6768
msgid_plural "%(n)s puzzles"
 
6769
msgstr[0] "%(n)s 個題目"
 
6770
 
 
6771
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190
 
6772
msgid "Stopped"
 
6773
msgstr "已停止"
 
6774
 
 
6775
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
 
6776
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
 
6777
#, python-format
 
6778
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 
6779
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 
6780
msgstr[0] "已產生 %(n)s / %(total)s 個題目"
 
6781
 
 
6782
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
 
6783
#, python-format
 
6784
msgid "Generated %(n)s puzzle"
 
6785
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 
6786
msgstr[0] "產生了 %(n)s 個題目"
 
6787
 
 
6788
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
 
6789
msgid "Very Hard"
 
6790
msgstr "極難"
 
6791
 
 
6792
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660
 
6793
#: ../gtali/setup.c:348
 
6794
msgid "Medium"
 
6795
msgstr "普通"
 
6796
 
 
6797
#. setup pause button
 
6798
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
 
6799
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
 
6800
msgid "_Pause"
 
6801
msgstr "暫停(_P)"
 
6802
 
 
6803
#. setup stop button
 
6804
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
 
6805
msgid "_Stop"
 
6806
msgstr "停止(_S)"
 
6807
 
 
6808
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
 
6809
msgid "Do you really want to do this?"
 
6810
msgstr "您是否確定要這樣做?"
 
6811
 
 
6812
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
 
6813
msgid "Don't ask me this again."
 
6814
msgstr "不要再問我。"
 
6815
 
 
6816
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
 
6817
#, python-format
 
6818
msgid "%(n)s year"
 
6819
msgid_plural "%(n)s years"
 
6820
msgstr[0] "%(n)s 年"
 
6821
 
 
6822
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
 
6823
#, python-format
 
6824
msgid "%(n)s month"
 
6825
msgid_plural "%(n)s months"
 
6826
msgstr[0] "%(n)s 個月"
 
6827
 
 
6828
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
 
6829
#, python-format
 
6830
msgid "%(n)s week"
 
6831
msgid_plural "%(n)s weeks"
 
6832
msgstr[0] "%(n)s 星期"
 
6833
 
 
6834
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
 
6835
#, python-format
 
6836
msgid "%(n)s day"
 
6837
msgid_plural "%(n)s days"
 
6838
msgstr[0] "%(n)s 日"
 
6839
 
 
6840
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
 
6841
#, python-format
 
6842
msgid "%(n)s hour"
 
6843
msgid_plural "%(n)s hours"
 
6844
msgstr[0] "%(n)s 小時"
 
6845
 
 
6846
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
 
6847
#, python-format
 
6848
msgid "%(n)s minute"
 
6849
msgid_plural "%(n)s minutes"
 
6850
msgstr[0] "%(n)s 分鐘"
 
6851
 
 
6852
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
 
6853
#, python-format
 
6854
msgid "%(n)s second"
 
6855
msgid_plural "%(n)s seconds"
 
6856
msgstr[0] "%(n)s 秒"
 
6857
 
 
6858
#. Translators... this is a messay way of concatenating
 
6859
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
 
6860
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
 
6861
#. You can of course make your language only use commas or
 
6862
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
 
6863
#. ", " and " and " with the same string.
 
6864
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
 
6865
msgid " and "
 
6866
msgstr " "
 
6867
 
 
6868
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
 
6869
msgid ", "
 
6870
msgstr " "
 
6871
 
 
6872
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
 
6873
msgid " "
 
6874
msgstr "  "
 
6875
 
 
6876
#. then we're today
 
6877
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6878
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:72
 
6879
msgid "Today %R %p"
 
6880
msgstr "今天 %p%R"
 
6881
 
 
6882
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6883
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:75
 
6884
msgid "Yesterday %R %p"
 
6885
msgstr "昨天 %p%R"
 
6886
 
 
6887
#. less than a week
 
6888
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6889
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:78
 
6890
msgid "%A %H:%M"
 
6891
msgstr "%A %H:%M"
 
6892
 
 
6893
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6894
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:81
 
6895
msgid "%A %B %d %R %p"
 
6896
msgstr "%B %d %A %p%R"
 
6897
 
 
6898
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:95
 
6899
#, python-format
 
6900
msgid "%(n)s minute ago"
 
6901
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
 
6902
msgstr[0] "%(n)s 分鐘前"
 
6903
 
 
6904
#. within the minute
 
6905
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
 
6906
#, python-format
 
6907
msgid "%(n)s second ago"
 
6908
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
 
6909
msgstr[0] "%(n)s 秒前"
 
6910
 
 
6911
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6912
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:103
 
6913
msgid "at %I:%M %p"
 
6914
msgstr "的 %p%I:%M"
 
6915
 
 
6916
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6917
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:106
 
6918
msgid "yesterday at %I:%M %p"
 
6919
msgstr "昨天的 %p%I:%M"
 
6920
 
 
6921
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6922
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:109
 
6923
msgid "%A %I:%M %p"
 
6924
msgstr "%A %p%I:%M"
 
6925
 
 
6926
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
6927
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
 
6928
msgid "%B%e"
 
6929
msgstr "%B%e"
 
6930
 
 
6931
#: ../gnomine/gnomine.c:41
 
6932
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 
6933
msgid "Mines"
 
6934
msgstr "拆地雷"
 
6935
 
 
6936
#: ../gnomine/gnomine.c:90
 
6937
#: ../gnomine/gnomine.c:664
6141
6938
msgid "gnomine|Medium"
6142
6939
msgstr "中"
6143
6940
 
6144
 
#: ../gnomine/gnomine.c:169
 
6941
#: ../gnomine/gnomine.c:164
6145
6942
#, c-format
6146
6943
msgid "Flags: %d/%d"
6147
6944
msgstr "標記:%d/%d"
6148
6945
 
6149
 
#: ../gnomine/gnomine.c:197
 
6946
#: ../gnomine/gnomine.c:192
6150
6947
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
6151
6948
msgstr "所有地雷已經清除!"
6152
6949
 
6153
 
#: ../gnomine/gnomine.c:199
6154
 
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
6155
 
msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
6156
 
 
6157
 
#: ../gnomine/gnomine.c:213
 
6950
#: ../gnomine/gnomine.c:208
6158
6951
msgid "Mines Scores"
6159
6952
msgstr "GNOME 拆地雷積分榜"
6160
6953
 
6161
 
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1226
6162
 
#: ../same-gnome/ui.c:143
 
6954
#: ../gnomine/gnomine.c:211
 
6955
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1235
 
6956
#: ../same-gnome/ui.c:156
6163
6957
msgid "Size:"
6164
6958
msgstr "大小:"
6165
6959
 
6166
 
#: ../gnomine/gnomine.c:316
 
6960
#: ../gnomine/gnomine.c:311
6167
6961
msgid "Click a square, any square"
6168
6962
msgstr "按任何一個空格"
6169
6963
 
6170
 
#: ../gnomine/gnomine.c:318
 
6964
#: ../gnomine/gnomine.c:313
6171
6965
msgid "Maybe they're all mines ..."
6172
6966
msgstr "可能任何一個空格都是地雷..."
6173
6967
 
6174
 
#: ../gnomine/gnomine.c:437
 
6968
#: ../gnomine/gnomine.c:432
6175
6969
msgid "Resizing and SVG support:"
6176
6970
msgstr "放大縮小和 SVG 支援:"
6177
6971
 
6178
 
#: ../gnomine/gnomine.c:444
 
6972
#: ../gnomine/gnomine.c:439
6179
6973
msgid "Faces:"
6180
6974
msgstr "笑臉:"
6181
6975
 
6182
 
#: ../gnomine/gnomine.c:447
 
6976
#: ../gnomine/gnomine.c:442
6183
6977
msgid "Graphics:"
6184
6978
msgstr "圖形:"
6185
6979
 
6186
 
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1044
6187
 
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
6188
 
msgid "Mines"
6189
 
msgstr "拆地雷"
6190
 
 
6191
 
#: ../gnomine/gnomine.c:463
 
6980
#: ../gnomine/gnomine.c:458
6192
6981
msgid ""
6193
 
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
6194
 
"from squares you have already uncovered."
 
6982
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
 
6983
"\n"
 
6984
"Mines is a part of GNOME Games."
6195
6985
msgstr ""
6196
 
"拆地雷是一套甚受歡迎的邏輯智力遊戲,目標是根據已經揭曉的方格所給的提示來清除"
6197
 
"其它方格中隱藏的地雷。"
 
6986
"拆地雷是一套甚受歡迎的邏輯智力遊戲,目標是根據已經揭曉的方格所給的提示來清除其它方格中隱藏的地雷。\n"
 
6987
"\n"
 
6988
"拆地雷(Mines)是 GNOME 遊戲的一部分。"
6198
6989
 
6199
 
#: ../gnomine/gnomine.c:659
 
6990
#: ../gnomine/gnomine.c:650
6200
6991
msgid "Field Size"
6201
6992
msgstr "方格陣大小"
6202
6993
 
6203
 
#: ../gnomine/gnomine.c:703
 
6994
#: ../gnomine/gnomine.c:694
6204
6995
msgid "Custom Size"
6205
6996
msgstr "自訂大小"
6206
6997
 
6207
 
#: ../gnomine/gnomine.c:710
 
6998
#: ../gnomine/gnomine.c:701
6208
6999
msgid "_Number of mines:"
6209
7000
msgstr "地雷數量(_N):"
6210
7001
 
6211
 
#: ../gnomine/gnomine.c:723
 
7002
#: ../gnomine/gnomine.c:714
6212
7003
msgid "_Horizontal:"
6213
7004
msgstr "水平(_H):"
6214
7005
 
6215
 
#: ../gnomine/gnomine.c:735
 
7006
#: ../gnomine/gnomine.c:726
6216
7007
msgid "_Vertical:"
6217
7008
msgstr "垂直(_V):"
6218
7009
 
6219
 
#: ../gnomine/gnomine.c:753
 
7010
#: ../gnomine/gnomine.c:744
6220
7011
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
6221
7012
msgstr "可將方格標記為「不知道」(_U)"
6222
7013
 
6223
 
#: ../gnomine/gnomine.c:764
 
7014
#: ../gnomine/gnomine.c:755
6224
7015
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
6225
7016
msgstr "使用「標記過多」警告(_U)"
6226
7017
 
6227
 
#: ../gnomine/gnomine.c:774
 
7018
#: ../gnomine/gnomine.c:765
6228
7019
msgid "Mines Preferences"
6229
7020
msgstr "GNOME 拆地雷偏好設定"
6230
7021
 
6231
 
#: ../gnomine/gnomine.c:971
 
7022
#: ../gnomine/gnomine.c:960
6232
7023
msgid "Width of grid"
6233
7024
msgstr "格子的寬度"
6234
7025
 
6235
 
#: ../gnomine/gnomine.c:972
 
7026
#: ../gnomine/gnomine.c:961
6236
7027
msgid "Height of grid"
6237
7028
msgstr "格子的高度"
6238
7029
 
6239
 
#: ../gnomine/gnomine.c:974
 
7030
#: ../gnomine/gnomine.c:963
6240
7031
msgid "Number of mines"
6241
7032
msgstr "地雷數量"
6242
7033
 
6243
 
#: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106
6244
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
6245
 
msgid "NUMBER"
6246
 
msgstr "數量"
6247
 
 
6248
 
#: ../gnomine/gnomine.c:977 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 
7034
#: ../gnomine/gnomine.c:966
 
7035
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
6249
7036
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
6250
7037
msgstr "棋盤大小 (0-2 表示小至大,3 表示自訂)"
6251
7038
 
6252
 
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:385
6253
 
#: ../gnotski/gnotski.c:482 ../iagno/gnothello.c:124
 
7039
#: ../gnomine/gnomine.c:967
 
7040
#: ../gnotravex/gnotravex.c:395
 
7041
#: ../gnotski/gnotski.c:470
 
7042
#: ../iagno/gnothello.c:129
6254
7043
msgid "X location of window"
6255
7044
msgstr "視窗水平位置"
6256
7045
 
6257
 
#: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:387
6258
 
#: ../gnotski/gnotski.c:484 ../iagno/gnothello.c:126
 
7046
#: ../gnomine/gnomine.c:969
 
7047
#: ../gnotravex/gnotravex.c:397
 
7048
#: ../gnotski/gnotski.c:472
 
7049
#: ../iagno/gnothello.c:131
6259
7050
msgid "Y location of window"
6260
7051
msgstr "視窗垂直位置"
6261
7052
 
6262
 
#: ../gnomine/gnomine.c:1108
 
7053
#: ../gnomine/gnomine.c:1090
6263
7054
msgid "Press to Resume"
6264
7055
msgstr "請按這裡繼續遊戲"
6265
7056
 
6266
 
#: ../gnomine/gnomine.c:1142
 
7057
#: ../gnomine/gnomine.c:1124
6267
7058
msgid "Time: "
6268
7059
msgstr "時間:"
6269
7060
 
6270
 
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
 
7061
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
6271
7062
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
6272
7063
msgstr "清除方格陣中的隱藏的地雷"
6273
7064
 
6296
7087
msgstr "設定為‘true’時,若放置過多標記時則會發出警告。"
6297
7088
 
6298
7089
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
6299
 
msgid ""
6300
 
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
6301
 
"squares are revealed"
6302
 
msgstr ""
6303
 
"設定為‘true’時,如果一個方格附近已有足夠的方格被開啟,可自動將中央的方格標記"
6304
 
"為地雷"
 
7090
msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
 
7091
msgstr "設定為‘true’時,如果一個方格附近已有足夠的方格被開啟,可自動將中央的方格標記為地雷"
6305
7092
 
6306
7093
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
6307
 
msgid "The height of the playing window in pixels."
6308
 
msgstr "主視窗高度 (像素)。"
6309
 
 
6310
 
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
6311
7094
msgid "The number of mines in a custom game"
6312
7095
msgstr "自選遊戲中的地雷數目"
6313
7096
 
6314
 
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
6315
 
msgid "The width of the playing window in pixels."
6316
 
msgstr "主視窗寬度 (像素)。"
6317
 
 
6318
 
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
 
7097
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
6319
7098
msgid "Use the unknown flag"
6320
7099
msgstr "可標記為「不知道」"
6321
7100
 
6322
 
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
 
7101
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
6323
7102
msgid "Warning about too many flags"
6324
7103
msgstr "標記過多時警告"
6325
7104
 
6326
 
#: ../gnomine/minefield.c:216
 
7105
#: ../gnomine/minefield.c:215
6327
7106
msgid ""
6328
7107
"Unable to find required images.\n"
6329
7108
"\n"
6333
7112
"\n"
6334
7113
"請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
6335
7114
 
6336
 
#: ../gnomine/minefield.c:226
 
7115
#: ../gnomine/minefield.c:225
6337
7116
msgid ""
6338
7117
"Required images have been found, but refused to load.\n"
6339
7118
"\n"
6343
7122
"\n"
6344
7123
"請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
6345
7124
 
6346
 
#: ../gnomine/minefield.c:235
 
7125
#: ../gnomine/minefield.c:234
6347
7126
msgid "Could not load images"
6348
7127
msgstr "無法載入圖片"
6349
7128
 
 
7129
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44
 
7130
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 
7131
msgid "Tetravex"
 
7132
msgstr "數字拼圖"
 
7133
 
6350
7134
# (Abel) 用中文數字好像也很有趣
6351
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
 
7135
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
6352
7136
msgid "0"
6353
7137
msgstr "〇"
6354
7138
 
6355
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6356
 
msgid "1"
6357
 
msgstr "一"
6358
 
 
6359
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6360
 
msgid "2"
6361
 
msgstr "二"
6362
 
 
6363
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6364
 
msgid "3"
6365
 
msgstr "三"
6366
 
 
6367
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6368
 
msgid "4"
6369
 
msgstr "四"
6370
 
 
6371
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6372
 
msgid "5"
6373
 
msgstr "五"
6374
 
 
6375
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6376
 
msgid "6"
6377
 
msgstr "六"
6378
 
 
6379
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
6380
 
msgid "7"
6381
 
msgstr "七"
6382
 
 
6383
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
6384
 
msgid "8"
6385
 
msgstr "八"
6386
 
 
6387
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
 
7139
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
6388
7140
msgid "9"
6389
7141
msgstr "九"
6390
7142
 
6391
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
 
7143
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
6392
7144
msgid "2×2"
6393
7145
msgstr "2×2"
6394
7146
 
6395
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
 
7147
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
6396
7148
msgid "3×3"
6397
7149
msgstr "3×3"
6398
7150
 
6399
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
 
7151
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
6400
7152
msgid "4×4"
6401
7153
msgstr "4×4"
6402
7154
 
6403
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
 
7155
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
6404
7156
msgid "5×5"
6405
7157
msgstr "5×5"
6406
7158
 
6407
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
 
7159
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
6408
7160
msgid "6×6"
6409
7161
msgstr "6×6"
6410
7162
 
6411
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292 ../same-gnome/ui.c:459
 
7163
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
 
7164
#: ../same-gnome/ui.c:465
6412
7165
msgid "_Size"
6413
7166
msgstr "大小(_S)"
6414
7167
 
6415
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
 
7168
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
6416
7169
msgid "Sol_ve"
6417
7170
msgstr "由電腦解決(_V)"
6418
7171
 
6419
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
 
7172
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
6420
7173
msgid "Solve the game"
6421
7174
msgstr "由電腦完成這局遊戲"
6422
7175
 
6423
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:310
 
7176
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
6424
7177
msgid "_Up"
6425
7178
msgstr "上(_U)"
6426
7179
 
6427
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
 
7180
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
6428
7181
msgid "Move the pieces up"
6429
7182
msgstr "向上移動指定的數字方塊"
6430
7183
 
6431
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:312
 
7184
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
6432
7185
msgid "_Left"
6433
7186
msgstr "左(_L)"
6434
7187
 
6435
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:313
 
7188
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
6436
7189
msgid "Move the pieces left"
6437
7190
msgstr "向左移動指定的數字方塊"
6438
7191
 
6439
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
 
7192
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
6440
7193
msgid "_Right"
6441
7194
msgstr "右(_R)"
6442
7195
 
6443
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
 
7196
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
6444
7197
msgid "Move the pieces right"
6445
7198
msgstr "向右移動指定的數字方塊"
6446
7199
 
6447
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
 
7200
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
6448
7201
msgid "_Down"
6449
7202
msgstr "下(_D)"
6450
7203
 
6451
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:317
 
7204
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
6452
7205
msgid "Move the pieces down"
6453
7206
msgstr "向下移動指定的數字方塊"
6454
7207
 
6455
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
 
7208
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
6456
7209
msgid "_2×2"
6457
7210
msgstr "_2×2"
6458
7211
 
6459
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
 
7212
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
6460
7213
msgid "Play on a 2×2 board"
6461
7214
msgstr "使用 2×2 格的版面"
6462
7215
 
6463
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 
7216
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
6464
7217
msgid "_3×3"
6465
7218
msgstr "_3×3"
6466
7219
 
6467
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 
7220
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
6468
7221
msgid "Play on a 3×3 board"
6469
7222
msgstr "使用 3×3 格的版面"
6470
7223
 
6471
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 
7224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
6472
7225
msgid "_4×4"
6473
7226
msgstr "_4×4"
6474
7227
 
6475
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 
7228
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
6476
7229
msgid "Play on a 4×4 board"
6477
7230
msgstr "使用 4×4 格的版面"
6478
7231
 
6479
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
 
7232
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
6480
7233
msgid "_5×5"
6481
7234
msgstr "_5×5"
6482
7235
 
6483
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
 
7236
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
6484
7237
msgid "Play on a 5×5 board"
6485
7238
msgstr "使用 5×5 格的版面"
6486
7239
 
6487
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 
7240
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
6488
7241
msgid "_6×6"
6489
7242
msgstr "_6×6"
6490
7243
 
6491
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 
7244
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
6492
7245
msgid "Play on a 6×6 board"
6493
7246
msgstr "使用 6×6 格的版面"
6494
7247
 
6495
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
 
7248
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
6496
7249
msgid "Tile _Colours"
6497
7250
msgstr "拼圖色彩(_C)"
6498
7251
 
6499
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:389
 
7252
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
6500
7253
msgid "Size of board (2-6)"
6501
7254
msgstr "版面的大小(2-6)"
6502
7255
 
6503
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:390
 
7256
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
6504
7257
msgid "SIZE"
6505
7258
msgstr "大小"
6506
7259
 
6507
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1108
 
7260
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
6508
7261
msgid "Puzzle solved! Well done!"
6509
7262
msgstr "解決了!做得好!"
6510
7263
 
6511
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1110
 
7264
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
6512
7265
msgid "Puzzle solved!"
6513
7266
msgstr "解決了!"
6514
7267
 
6515
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1224
 
7268
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
6516
7269
msgid "Tetravex Scores"
6517
7270
msgstr "數字拼圖積分榜"
6518
7271
 
6519
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:982
 
7272
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501
 
7273
#: ../mahjongg/mahjongg.c:975
6520
7274
msgid "Game paused"
6521
7275
msgstr "遊戲暫停"
6522
7276
 
6523
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1654
 
7277
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1656
6524
7278
#, c-format
6525
7279
msgid "Playing %d×%d board"
6526
7280
msgstr "使用 %d×%d 格的版面"
6527
7281
 
6528
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1923
 
7282
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
6529
7283
msgid ""
6530
 
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
6531
 
"the same numbers are touching each other."
 
7284
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
 
7285
"\n"
 
7286
"Tetravex is a part of GNOME Games."
6532
7287
msgstr ""
6533
 
"GNOME 數字拼圖是一個簡單的拼圖遊戲,目標是將方塊拼在一起,使得相鄰方塊之間的"
6534
 
"數字一樣。"
 
7288
"GNOME 數字拼圖是一個簡單的拼圖遊戲,目標是將方塊拼在一起,使得相鄰方塊之間的數字一樣。\n"
 
7289
"\n"
 
7290
"數字拼圖(Tetravex)是 GNOME 遊戲的一部分。"
6535
7291
 
6536
 
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
 
7292
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
6537
7293
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
6538
7294
msgstr "配對數字來完成拼圖"
6539
7295
 
6540
 
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
6541
 
msgid "Tetravex"
6542
 
msgstr "數字拼圖"
6543
 
 
6544
7296
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
6545
7297
msgid "A flag to enable coloured tiles."
6546
 
msgstr ""
 
7298
msgstr "啟用彩色牌面的旗標。"
6547
7299
 
6548
7300
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
6549
7301
msgid "Control coloured tiles"
6550
 
msgstr ""
 
7302
msgstr "控制彩色的牌"
6551
7303
 
6552
7304
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
6553
 
msgid ""
6554
 
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
6555
 
"destination."
 
7305
msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
6556
7306
msgstr "選擇使用拖放的方式還是點選方式移動拼圖。"
6557
7307
 
6558
7308
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
6559
 
msgid ""
6560
 
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
6561
 
msgstr "遊戲視窗高度,最小必須是 240。"
6562
 
 
6563
 
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
6564
7309
msgid "The size of the playing grid"
6565
7310
msgstr "遊戲方格陣列大小"
6566
7311
 
6567
 
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
6568
 
msgid ""
6569
 
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
6570
 
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
6571
 
msgstr ""
6572
 
"本數值決定方格陣列的大小。有效的值介乎 2 至 8 之間,其它的數值都會更改為 3。"
 
7312
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
 
7313
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 
7314
msgstr "本數值決定方格陣列的大小。有效的值介乎 2 至 8 之間,其它的數值都會更改為 3。"
6573
7315
 
6574
 
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
6575
 
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
6576
 
msgstr "遊戲視窗寬度,最小必須是 320。"
 
7316
#: ../gnotski/gnotski.c:45
 
7317
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
 
7318
msgid "Klotski"
 
7319
msgstr "華容道"
6577
7320
 
6578
7321
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
6579
 
#. puzzle name
6580
 
#: ../gnotski/gnotski.c:142
6581
 
msgid "Only 18 Steps"
6582
 
msgstr "18 步"
 
7322
#: ../gnotski/gnotski.c:100
 
7323
#, fuzzy
 
7324
msgid "Only 18 steps"
 
7325
msgstr "讀者 (只能閱讀)"
6583
7326
 
6584
7327
#. puzzle name
6585
 
#: ../gnotski/gnotski.c:148
 
7328
#: ../gnotski/gnotski.c:101
 
7329
#: ../gnotski/gnotski.c:198
6586
7330
msgid "Daisy"
6587
7331
msgstr "Daisy"
6588
7332
 
6589
7333
#. puzzle name
6590
 
#: ../gnotski/gnotski.c:154
 
7334
#: ../gnotski/gnotski.c:102
 
7335
#: ../gnotski/gnotski.c:204
6591
7336
msgid "Violet"
6592
7337
msgstr "Violet"
6593
7338
 
6594
7339
#. puzzle name
6595
 
#: ../gnotski/gnotski.c:160
 
7340
#: ../gnotski/gnotski.c:103
 
7341
#: ../gnotski/gnotski.c:210
6596
7342
msgid "Poppy"
6597
7343
msgstr "Poppy"
6598
7344
 
6599
7345
#. puzzle name
6600
 
#: ../gnotski/gnotski.c:166
 
7346
#: ../gnotski/gnotski.c:104
 
7347
#: ../gnotski/gnotski.c:216
6601
7348
msgid "Pansy"
6602
7349
msgstr "Pansy"
6603
7350
 
6604
7351
#. puzzle name
6605
 
#: ../gnotski/gnotski.c:172
 
7352
#: ../gnotski/gnotski.c:105
 
7353
#: ../gnotski/gnotski.c:222
6606
7354
msgid "Snowdrop"
6607
7355
msgstr "Snowdrop"
6608
7356
 
6609
7357
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
6610
 
#: ../gnotski/gnotski.c:178
 
7358
#: ../gnotski/gnotski.c:106
 
7359
#: ../gnotski/gnotski.c:228
6611
7360
msgid "Red Donkey"
6612
7361
msgstr "橫刀立馬式"
6613
7362
 
6614
7363
#. puzzle name
6615
 
#: ../gnotski/gnotski.c:184
 
7364
#: ../gnotski/gnotski.c:107
 
7365
#: ../gnotski/gnotski.c:234
6616
7366
msgid "Trail"
6617
7367
msgstr "層層設防之一"
6618
7368
 
6619
7369
#. puzzle name
6620
 
#: ../gnotski/gnotski.c:190
 
7370
#: ../gnotski/gnotski.c:108
 
7371
#: ../gnotski/gnotski.c:240
6621
7372
msgid "Ambush"
6622
7373
msgstr "層層設防之二"
6623
7374
 
6624
7375
#. puzzle name
6625
 
#: ../gnotski/gnotski.c:196
 
7376
#: ../gnotski/gnotski.c:109
 
7377
#: ../gnotski/gnotski.c:246
6626
7378
msgid "Agatka"
6627
7379
msgstr "Agatka"
6628
7380
 
6629
7381
#. puzzle name
6630
 
#: ../gnotski/gnotski.c:201
 
7382
#: ../gnotski/gnotski.c:110
 
7383
#: ../gnotski/gnotski.c:251
6631
7384
msgid "Success"
6632
7385
msgstr "Success"
6633
7386
 
6634
7387
#. puzzle name
6635
 
#: ../gnotski/gnotski.c:206
 
7388
#: ../gnotski/gnotski.c:111
 
7389
#: ../gnotski/gnotski.c:256
6636
7390
msgid "Bone"
6637
7391
msgstr "Bone"
6638
7392
 
6639
7393
#. puzzle name
6640
 
#: ../gnotski/gnotski.c:212
 
7394
#: ../gnotski/gnotski.c:112
 
7395
#: ../gnotski/gnotski.c:262
6641
7396
msgid "Fortune"
6642
7397
msgstr "Fortune"
6643
7398
 
6644
7399
#. puzzle name
6645
 
#: ../gnotski/gnotski.c:220
 
7400
#: ../gnotski/gnotski.c:113
 
7401
#: ../gnotski/gnotski.c:270
6646
7402
msgid "Fool"
6647
7403
msgstr "Fool"
6648
7404
 
6649
7405
#. puzzle name
6650
 
#: ../gnotski/gnotski.c:226
 
7406
#: ../gnotski/gnotski.c:114
 
7407
#: ../gnotski/gnotski.c:276
6651
7408
msgid "Solomon"
6652
7409
msgstr "Solomon"
6653
7410
 
6654
7411
#. puzzle name
6655
 
#: ../gnotski/gnotski.c:233
 
7412
#: ../gnotski/gnotski.c:115
 
7413
#: ../gnotski/gnotski.c:283
6656
7414
msgid "Cleopatra"
6657
7415
msgstr "Cleopatra"
6658
7416
 
6659
7417
#. puzzle name
6660
 
#: ../gnotski/gnotski.c:238
 
7418
#: ../gnotski/gnotski.c:116
 
7419
#: ../gnotski/gnotski.c:288
6661
7420
msgid "Shark"
6662
7421
msgstr "Shark"
6663
7422
 
6664
7423
#. puzzle name
6665
 
#: ../gnotski/gnotski.c:246
 
7424
#: ../gnotski/gnotski.c:117
 
7425
#: ../gnotski/gnotski.c:296
6666
7426
msgid "Rome"
6667
7427
msgstr "Rome"
6668
7428
 
6669
7429
#. puzzle name
6670
 
#: ../gnotski/gnotski.c:253
 
7430
#: ../gnotski/gnotski.c:118
 
7431
#: ../gnotski/gnotski.c:303
6671
7432
msgid "Pennant Puzzle"
6672
7433
msgstr "Pennant Puzzle"
6673
7434
 
6674
7435
#. puzzle name
6675
 
#: ../gnotski/gnotski.c:259
 
7436
#: ../gnotski/gnotski.c:119
 
7437
#: ../gnotski/gnotski.c:309
6676
7438
msgid "Ithaca"
6677
7439
msgstr "Ithaca"
6678
7440
 
6679
7441
#. puzzle name
6680
 
#: ../gnotski/gnotski.c:280
 
7442
#: ../gnotski/gnotski.c:120
 
7443
#: ../gnotski/gnotski.c:330
6681
7444
msgid "Pelopones"
6682
7445
msgstr "Pelopones"
6683
7446
 
6684
7447
#. puzzle name
6685
 
#: ../gnotski/gnotski.c:287
 
7448
#: ../gnotski/gnotski.c:121
 
7449
#: ../gnotski/gnotski.c:337
6686
7450
msgid "Transeuropa"
6687
7451
msgstr "Transeuropa"
6688
7452
 
6689
7453
#. puzzle name
6690
 
#: ../gnotski/gnotski.c:296
 
7454
#: ../gnotski/gnotski.c:122
 
7455
#: ../gnotski/gnotski.c:346
6691
7456
msgid "Lodzianka"
6692
7457
msgstr "Lodzianka"
6693
7458
 
6694
7459
#. puzzle name
6695
 
#: ../gnotski/gnotski.c:302
 
7460
#: ../gnotski/gnotski.c:123
 
7461
#: ../gnotski/gnotski.c:352
6696
7462
msgid "Polonaise"
6697
7463
msgstr "Polonaise"
6698
7464
 
6699
7465
#. puzzle name
6700
 
#: ../gnotski/gnotski.c:307
 
7466
#: ../gnotski/gnotski.c:124
 
7467
#: ../gnotski/gnotski.c:357
6701
7468
msgid "Baltic Sea"
6702
7469
msgstr "Baltic Sea"
6703
7470
 
6704
7471
#. puzzle name
6705
 
#: ../gnotski/gnotski.c:312
 
7472
#: ../gnotski/gnotski.c:125
 
7473
#: ../gnotski/gnotski.c:362
6706
7474
msgid "American Pie"
6707
7475
msgstr "American Pie"
6708
7476
 
6709
7477
#. puzzle name
6710
 
#: ../gnotski/gnotski.c:324
 
7478
#: ../gnotski/gnotski.c:126
 
7479
#: ../gnotski/gnotski.c:374
6711
7480
msgid "Traffic Jam"
6712
7481
msgstr "Traffic Jam"
6713
7482
 
6714
7483
#. puzzle name
6715
 
#: ../gnotski/gnotski.c:331
 
7484
#: ../gnotski/gnotski.c:127
 
7485
#: ../gnotski/gnotski.c:381
6716
7486
msgid "Sunshine"
6717
7487
msgstr "Sunshine"
6718
7488
 
6719
 
#. puzzle name
6720
 
#: ../gnotski/gnotski.c:355
6721
 
msgid "Block 10"
6722
 
msgstr "Block 10"
6723
 
 
6724
 
#. puzzle name
6725
 
#: ../gnotski/gnotski.c:360
6726
 
msgid "Block 10 Pro"
6727
 
msgstr "Block 10 Pro"
6728
 
 
6729
 
#. puzzle name
6730
 
#: ../gnotski/gnotski.c:365
6731
 
msgid "Climb 12"
6732
 
msgstr "Climb 12"
6733
 
 
6734
 
#. puzzle name
6735
 
#: ../gnotski/gnotski.c:370
6736
 
msgid "Climb 12 Pro"
6737
 
msgstr "Climb 12 Pro"
6738
 
 
6739
 
#. puzzle name
6740
 
#: ../gnotski/gnotski.c:375
6741
 
msgid "Climb 15 Winter"
6742
 
msgstr "Climb 15 Winter"
6743
 
 
6744
 
#. puzzle name
6745
 
#: ../gnotski/gnotski.c:382
6746
 
msgid "Climb 15 Spring"
6747
 
msgstr "Climb 15 Spring"
6748
 
 
6749
 
#. puzzle name
6750
 
#: ../gnotski/gnotski.c:389
6751
 
msgid "Climb 15 Summer"
6752
 
msgstr "Climb 15 Summer"
6753
 
 
6754
 
#. puzzle name
6755
 
#: ../gnotski/gnotski.c:396
6756
 
msgid "Climb 15 Fall"
6757
 
msgstr "Climb 15 Fall"
6758
 
 
6759
 
#. puzzle name
6760
 
#: ../gnotski/gnotski.c:403
6761
 
msgid "Climb 24 Pro"
6762
 
msgstr "Climb 24 Pro"
 
7489
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
 
7490
#. puzzle name
 
7491
#: ../gnotski/gnotski.c:192
 
7492
msgid "Only 18 Steps"
 
7493
msgstr "18 步"
6763
7494
 
6764
7495
#. set of puzzles
6765
 
#: ../gnotski/gnotski.c:431
 
7496
#: ../gnotski/gnotski.c:422
6766
7497
msgid "HuaRong Trail"
6767
7498
msgstr "華容道"
6768
7499
 
6769
7500
#. set of puzzles
6770
 
#: ../gnotski/gnotski.c:433
 
7501
#: ../gnotski/gnotski.c:424
6771
7502
msgid "Challenge Pack"
6772
7503
msgstr "Challenge Pack"
6773
7504
 
6774
7505
#. set of puzzles
6775
 
#: ../gnotski/gnotski.c:435
 
7506
#: ../gnotski/gnotski.c:426
6776
7507
msgid "Skill Pack"
6777
7508
msgstr "Skill Pack"
6778
7509
 
6779
 
#. set of puzzles
6780
 
#: ../gnotski/gnotski.c:437
6781
 
msgid "Minoru Climb"
6782
 
msgstr "Minoru Climb"
6783
 
 
6784
 
#: ../gnotski/gnotski.c:438
 
7510
#: ../gnotski/gnotski.c:427
6785
7511
msgid "_Restart Puzzle"
6786
7512
msgstr "重新開始(_R)"
6787
7513
 
6788
 
#: ../gnotski/gnotski.c:440
 
7514
#: ../gnotski/gnotski.c:429
6789
7515
msgid "Next Puzzle"
6790
7516
msgstr "下個版圖"
6791
7517
 
6792
 
#: ../gnotski/gnotski.c:442
 
7518
#: ../gnotski/gnotski.c:431
6793
7519
msgid "Previous Puzzle"
6794
7520
msgstr "上個版圖"
6795
7521
 
6796
 
#: ../gnotski/gnotski.c:673
 
7522
#: ../gnotski/gnotski.c:694
6797
7523
msgid "Level completed."
6798
7524
msgstr "順利過關。"
6799
7525
 
6800
 
#: ../gnotski/gnotski.c:873
 
7526
#: ../gnotski/gnotski.c:832
 
7527
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
7528
msgstr "此題目已經被破解了!"
 
7529
 
 
7530
#: ../gnotski/gnotski.c:849
 
7531
msgid "Klotski Scores"
 
7532
msgstr "華容道積分榜"
 
7533
 
 
7534
#: ../gnotski/gnotski.c:852
 
7535
msgid "Puzzle:"
 
7536
msgstr "題目:"
 
7537
 
 
7538
#: ../gnotski/gnotski.c:948
6801
7539
msgid ""
6802
7540
"The theme for this game failed to render.\n"
6803
7541
"\n"
6807
7545
"\n"
6808
7546
"請確保華容道已正確安裝。"
6809
7547
 
6810
 
#: ../gnotski/gnotski.c:1110
 
7548
#: ../gnotski/gnotski.c:1193
6811
7549
#, c-format
6812
7550
msgid ""
6813
7551
"Could not find the image:\n"
6820
7558
"\n"
6821
7559
"請確保華容道已正確安裝。"
6822
7560
 
6823
 
#: ../gnotski/gnotski.c:1149
 
7561
#: ../gnotski/gnotski.c:1232
6824
7562
#, c-format
6825
7563
msgid "Moves: %d"
6826
7564
msgstr "步數:%d"
6827
7565
 
6828
 
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
6829
 
msgid "Sliding Block Puzzles"
6830
 
msgstr "類似華容道的方塊智力遊戲"
6831
 
 
6832
 
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
6833
 
msgid "Klotski"
6834
 
msgstr "華容道"
6835
 
 
6836
 
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
 
7566
#: ../gnotski/gnotski.c:1559
 
7567
msgid ""
 
7568
"Sliding Block Puzzles\n"
 
7569
"\n"
 
7570
"Klotski is a part of GNOME Games."
 
7571
msgstr ""
 
7572
"滑動方塊的益智遊戲\n"
 
7573
"\n"
 
7574
"華容道(Klotski)是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
7575
 
 
7576
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
6837
7577
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
6838
7578
msgstr "移動方塊解開圍困的方塊遊戲"
6839
7579
 
6840
 
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
 
7580
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
6841
7581
msgid "The number of the puzzle being played."
6842
7582
msgstr "代表正在玩的版圖的數字。"
6843
7583
 
6844
 
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
 
7584
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
6845
7585
msgid "The puzzle in play"
6846
7586
msgstr "正在玩的版圖"
6847
7587
 
6848
 
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
6849
 
msgid ""
6850
 
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
6851
 
"it will be ignored."
6852
 
msgstr "您要求的遊戲視窗高度。如果不夠大,這個數值不會被採用。"
6853
 
 
6854
 
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
6855
 
msgid ""
6856
 
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
6857
 
"it will be ignored."
6858
 
msgstr "您要求的遊戲視窗寬度。如果不夠大,這個數值不會被採用。"
6859
 
 
6860
 
#: ../gtali/clist.c:135
 
7588
#: ../gtali/clist.c:157
6861
7589
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
6862
7590
msgstr "這個不能再用了!請選擇其它地方!"
6863
7591
 
 
7592
#: ../gtali/clist.c:414
 
7593
#: ../same-gnome/ui.c:101
 
7594
#, c-format
 
7595
msgid "Score: %d"
 
7596
msgstr "得分:%d"
 
7597
 
 
7598
#: ../gtali/clist.c:416
 
7599
#, c-format
 
7600
msgid "Field used"
 
7601
msgstr "使用的場地"
 
7602
 
6864
7603
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
6865
7604
#. Local Variables:
6866
7605
#. tab-width: 8
6868
7607
#. indent-tabs-mode: nil
6869
7608
#. End:
6870
7609
#.
6871
 
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
 
7610
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
6872
7611
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
6873
7612
msgstr "玩類似撲克的骰子遊戲"
6874
7613
 
6875
 
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
 
7614
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
 
7615
#: ../gtali/gyahtzee.c:54
6876
7616
msgid "Tali"
6877
7617
msgstr "Tali"
6878
7618
 
6879
7619
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
6880
 
msgid ""
6881
 
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
6882
 
"the player can follow what it is doing."
 
7620
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
6883
7621
msgstr "選擇是否在電腦每次擲骰子時先延遲一下,讓玩家可以看清楚情況。"
6884
7622
 
6885
7623
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
6891
7629
msgstr "顯示電腦考慮的內容"
6892
7630
 
6893
7631
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
6894
 
msgid ""
6895
 
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
 
7632
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
6896
7633
msgstr "如果設定為 true,會在標準輸出顯示電腦 AI 的運算結果。"
6897
7634
 
6898
 
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
 
7635
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
 
7636
#: ../gtali/setup.c:364
6899
7637
msgid "Regular"
6900
 
msgstr ""
 
7638
msgstr "正規"
6901
7639
 
6902
7640
# (Abel) 希望不會有人投訴吧。 :-)
6903
7641
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
6904
7642
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
6905
7643
msgstr "[自己,張三,李四,美美,小明,阿旺]"
6906
7644
 
6907
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:100
 
7645
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
6908
7646
msgid "Delay computer moves"
6909
7647
msgstr "延遲電腦的動作"
6910
7648
 
6911
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:102
 
7649
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
6912
7650
msgid "Display computer thoughts"
6913
7651
msgstr "顯示電腦在想甚麼"
6914
7652
 
6915
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
 
7653
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
6916
7654
msgid "Number of computer opponents"
6917
7655
msgstr "電腦對手的數目"
6918
7656
 
6919
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
 
7657
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
6920
7658
msgid "Number of human opponents"
6921
7659
msgstr "人類對手的數目"
6922
7660
 
6923
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
 
7661
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
6924
7662
msgid "Game choice: Regular or Colors"
6925
7663
msgstr "選擇遊戲模式:一般還是彩色"
6926
7664
 
6927
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
 
7665
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
6928
7666
msgid "STRING"
6929
7667
msgstr "字串"
6930
7668
 
6931
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:143
 
7669
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
 
7670
msgid "Number of computer-only games to play"
 
7671
msgstr "只有電腦對戰遊戲的數目"
 
7672
 
 
7673
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
 
7674
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
7675
msgstr "電腦每次擲骰子可以嘗試的次數"
 
7676
 
 
7677
#: ../gtali/gyahtzee.c:153
6932
7678
msgid "Roll all!"
6933
7679
msgstr "全部再擲!"
6934
7680
 
6935
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705
 
7681
#: ../gtali/gyahtzee.c:156
 
7682
#: ../gtali/gyahtzee.c:816
6936
7683
msgid "Roll!"
6937
7684
msgstr "擲骰子!"
6938
7685
 
6939
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
 
7686
#: ../gtali/gyahtzee.c:191
6940
7687
msgid "The game is a draw!"
6941
7688
msgstr "此局平手!"
6942
7689
 
6943
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550
 
7690
#: ../gtali/gyahtzee.c:206
 
7691
#: ../gtali/gyahtzee.c:641
6944
7692
msgid "Tali Scores"
6945
7693
msgstr "Tali 積分榜"
6946
7694
 
6947
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
 
7695
#: ../gtali/gyahtzee.c:223
6948
7696
#, c-format
6949
7697
msgid "%s wins the game with %d point"
6950
7698
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
6951
7699
msgstr[0] "%s以 %d 分勝出"
6952
7700
 
6953
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165
6954
 
msgid "Game over!"
6955
 
msgstr "玩完了!"
6956
 
 
6957
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:280
 
7701
#: ../gtali/gyahtzee.c:271
6958
7702
#, c-format
6959
7703
msgid "Computer playing for %s"
6960
7704
msgstr "電腦代替玩家 %s"
6961
7705
 
6962
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:282
 
7706
#: ../gtali/gyahtzee.c:273
6963
7707
#, c-format
6964
7708
msgid "%s! -- You're up."
6965
7709
msgstr "%s! ─ 輪到您了。"
6966
7710
 
6967
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:380
 
7711
#: ../gtali/gyahtzee.c:462
6968
7712
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
6969
7713
msgstr "選擇準備再擲的骰子,或者可以選擇填上積分表。"
6970
7714
 
6971
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:409
 
7715
#: ../gtali/gyahtzee.c:491
6972
7716
msgid "Roll"
6973
7717
msgstr "擲骰子"
6974
7718
 
6975
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:464
 
7719
#: ../gtali/gyahtzee.c:549
6976
7720
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
6977
7721
msgstr "只允許擲三次骰子!請選擇積分表中的欄位。"
6978
7722
 
6979
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:511
 
7723
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
6980
7724
msgid "GNOME version (1998):"
6981
7725
msgstr "GNOME 版本 (1998):"
6982
7726
 
6983
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:514
 
7727
#: ../gtali/gyahtzee.c:603
6984
7728
msgid "Console version (1992):"
6985
7729
msgstr "文字模式版本 (1992):"
6986
7730
 
6987
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:532
6988
 
msgid "A variation on poker with dice and less money."
6989
 
msgstr "類似撲克紙牌遊戲,但改用骰子,而且不需要用錢。"
 
7731
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
 
7732
msgid ""
 
7733
"A variation on poker with dice and less money.\n"
 
7734
"\n"
 
7735
"Tali is a part of GNOME Games."
 
7736
msgstr ""
 
7737
"類似撲克紙牌遊戲,但改用骰子,而且不需要用錢。\n"
 
7738
"\n"
 
7739
"Tali 是 GNOME 遊戲的一部分。"
6990
7740
 
6991
 
#: ../gtali/setup.c:107
 
7741
#: ../gtali/setup.c:122
6992
7742
msgid "Current game will complete with original number of players."
6993
7743
msgstr "目前的遊戲將以原來的遊戲人數來完成"
6994
7744
 
6995
 
#: ../gtali/setup.c:260
 
7745
#: ../gtali/setup.c:265
6996
7746
msgid "Tali Preferences"
6997
7747
msgstr "Tali 偏好設定"
6998
7748
 
6999
 
#: ../gtali/setup.c:282
 
7749
#: ../gtali/setup.c:287
7000
7750
msgid "Human Players"
7001
7751
msgstr "人類玩家"
7002
7752
 
7003
 
#: ../gtali/setup.c:293
 
7753
#: ../gtali/setup.c:298
7004
7754
msgid "_Number of players:"
7005
7755
msgstr "玩家數目(_N):"
7006
7756
 
7007
 
#: ../gtali/setup.c:307
 
7757
#: ../gtali/setup.c:312
7008
7758
msgid "Computer Opponents"
7009
7759
msgstr "電腦對手"
7010
7760
 
7011
7761
#. --- Button ---
7012
 
#: ../gtali/setup.c:315
 
7762
#: ../gtali/setup.c:320
7013
7763
msgid "_Delay between rolls"
7014
7764
msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓(_D)"
7015
7765
 
7016
 
#: ../gtali/setup.c:325
 
7766
#: ../gtali/setup.c:330
7017
7767
msgid "N_umber of opponents:"
7018
7768
msgstr "對手數目(_U):"
7019
7769
 
7020
 
#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:799
 
7770
#: ../gtali/setup.c:344
 
7771
msgid "_Difficulty:"
 
7772
msgstr "難度(_D):"
 
7773
 
 
7774
#: ../gtali/setup.c:365
 
7775
#: ../mahjongg/mahjongg.c:785
7021
7776
msgid "Colors"
7022
7777
msgstr "色彩"
7023
7778
 
7024
7779
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
7025
 
#: ../gtali/setup.c:352
 
7780
#: ../gtali/setup.c:373
7026
7781
msgid "Player Names"
7027
7782
msgstr "玩家名稱"
7028
7783
 
7029
 
#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
 
7784
#: ../gtali/yahtzee.c:85
 
7785
#: ../gtali/yahtzee.c:109
 
7786
#: ../gtali/yahtzee.c:516
7030
7787
msgid "1s [total of 1s]"
7031
7788
msgstr "1 的總和"
7032
7789
 
7033
 
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
 
7790
#: ../gtali/yahtzee.c:86
 
7791
#: ../gtali/yahtzee.c:110
 
7792
#: ../gtali/yahtzee.c:517
7034
7793
msgid "2s [total of 2s]"
7035
7794
msgstr "2 的總和"
7036
7795
 
7037
 
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
 
7796
#: ../gtali/yahtzee.c:87
 
7797
#: ../gtali/yahtzee.c:111
 
7798
#: ../gtali/yahtzee.c:518
7038
7799
msgid "3s [total of 3s]"
7039
7800
msgstr "3 的總和"
7040
7801
 
7041
 
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
 
7802
#: ../gtali/yahtzee.c:88
 
7803
#: ../gtali/yahtzee.c:112
 
7804
#: ../gtali/yahtzee.c:519
7042
7805
msgid "4s [total of 4s]"
7043
7806
msgstr "4 的總和"
7044
7807
 
7045
 
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
 
7808
#: ../gtali/yahtzee.c:89
 
7809
#: ../gtali/yahtzee.c:113
 
7810
#: ../gtali/yahtzee.c:520
7046
7811
msgid "5s [total of 5s]"
7047
7812
msgstr "5 的總和"
7048
7813
 
7049
 
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
 
7814
#: ../gtali/yahtzee.c:90
 
7815
#: ../gtali/yahtzee.c:114
 
7816
#: ../gtali/yahtzee.c:521
7050
7817
msgid "6s [total of 6s]"
7051
7818
msgstr "6 的總和"
7052
7819
 
7053
7820
#. End of upper panel
7054
 
#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
 
7821
#: ../gtali/yahtzee.c:92
 
7822
#: ../gtali/yahtzee.c:117
 
7823
#: ../gtali/yahtzee.c:522
7055
7824
msgid "3 of a Kind [total]"
7056
7825
msgstr "三條 [總和]"
7057
7826
 
7058
 
#: ../gtali/yahtzee.c:80
 
7827
#: ../gtali/yahtzee.c:93
 
7828
#: ../gtali/yahtzee.c:523
7059
7829
msgid "4 of a Kind [total]"
7060
7830
msgstr "四條 [總和]"
7061
7831
 
7062
 
#: ../gtali/yahtzee.c:81
 
7832
#: ../gtali/yahtzee.c:94
 
7833
#: ../gtali/yahtzee.c:524
7063
7834
msgid "Full House [25]"
7064
7835
msgstr "葫蘆 [25 分]"
7065
7836
 
7066
 
#: ../gtali/yahtzee.c:82
 
7837
#: ../gtali/yahtzee.c:95
 
7838
#: ../gtali/yahtzee.c:525
7067
7839
msgid "Small Straight [30]"
7068
7840
msgstr "四連順 [30 分]"
7069
7841
 
7070
 
#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
 
7842
#: ../gtali/yahtzee.c:96
 
7843
#: ../gtali/yahtzee.c:121
 
7844
#: ../gtali/yahtzee.c:526
7071
7845
msgid "Large Straight [40]"
7072
7846
msgstr "五連順 [40 分]"
7073
7847
 
7074
 
#: ../gtali/yahtzee.c:84
 
7848
#: ../gtali/yahtzee.c:97
7075
7849
msgid "5 of a Kind [50]"
7076
7850
msgstr "五條 [50]"
7077
7851
 
7078
 
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
 
7852
#: ../gtali/yahtzee.c:98
 
7853
#: ../gtali/yahtzee.c:124
 
7854
#: ../gtali/yahtzee.c:528
7079
7855
msgid "Chance [total]"
7080
7856
msgstr "無限制 [總和]"
7081
7857
 
7082
7858
#. End of lower panel
7083
 
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
 
7859
#: ../gtali/yahtzee.c:100
 
7860
#: ../gtali/yahtzee.c:126
7084
7861
msgid "Lower Total"
7085
7862
msgstr "下半部份總和"
7086
7863
 
7087
 
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
 
7864
#: ../gtali/yahtzee.c:101
 
7865
#: ../gtali/yahtzee.c:127
7088
7866
msgid "Grand Total"
7089
7867
msgstr "總和"
7090
7868
 
7091
7869
#. Need to squish between upper and lower pannel
7092
 
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
 
7870
#: ../gtali/yahtzee.c:103
 
7871
#: ../gtali/yahtzee.c:129
7093
7872
msgid "Upper total"
7094
7873
msgstr "上半部份總和"
7095
7874
 
7096
 
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
 
7875
#: ../gtali/yahtzee.c:104
 
7876
#: ../gtali/yahtzee.c:130
7097
7877
msgid "Bonus if >62"
7098
7878
msgstr "獎勵(總和 > 62)"
7099
7879
 
7100
7880
#. End of upper panel
7101
 
#: ../gtali/yahtzee.c:103
 
7881
#: ../gtali/yahtzee.c:116
 
7882
#: ../gtali/yahtzee.c:529
7102
7883
msgid "2 pair Same Color [total]"
7103
7884
msgstr "兩對 [總和]"
7104
7885
 
7105
 
#: ../gtali/yahtzee.c:105
 
7886
#: ../gtali/yahtzee.c:118
 
7887
#: ../gtali/yahtzee.c:530
7106
7888
msgid "Full House [15 + total]"
7107
7889
msgstr "葫蘆 [15 分加總和]"
7108
7890
 
7109
 
#: ../gtali/yahtzee.c:106
 
7891
#: ../gtali/yahtzee.c:119
 
7892
#: ../gtali/yahtzee.c:531
7110
7893
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
7111
7894
msgstr "同色葫蘆 [20 分加總和]"
7112
7895
 
7113
 
#: ../gtali/yahtzee.c:107
 
7896
#: ../gtali/yahtzee.c:120
 
7897
#: ../gtali/yahtzee.c:532
7114
7898
msgid "Flush (all same color) [35]"
7115
 
msgstr ""
 
7899
msgstr "同花(全部同色) [35]"
7116
7900
 
7117
 
#: ../gtali/yahtzee.c:109
 
7901
#: ../gtali/yahtzee.c:122
 
7902
#: ../gtali/yahtzee.c:533
7118
7903
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
7119
7904
msgstr "四條 [25 分加總和]"
7120
7905
 
7121
 
#: ../gtali/yahtzee.c:110
 
7906
#: ../gtali/yahtzee.c:123
 
7907
#: ../gtali/yahtzee.c:534
7122
7908
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
7123
7909
msgstr "五條 [50 分加總和]"
7124
7910
 
7125
 
#: ../gtali/yahtzee.c:234
 
7911
#: ../gtali/yahtzee.c:250
7126
7912
msgid "Choose a score slot."
7127
7913
msgstr "選擇取分方法。"
7128
7914
 
7129
 
#: ../gtali/yahtzee.c:593
7130
 
msgid "How many times do you wish to roll?"
7131
 
msgstr "想擲多少次骰子?"
7132
 
 
7133
 
# (Abel) shown in 'gtali -r'
7134
 
#: ../gtali/yahtzee.c:598
7135
 
msgid "Generating ..."
7136
 
msgstr "產生擲骰子結果..."
7137
 
 
7138
 
#: ../gtali/yahtzee.c:633
7139
 
msgid "Results"
7140
 
msgstr "結果"
7141
 
 
7142
 
#: ../gtali/yahtzee.c:633
7143
 
msgid "Num Rolls"
7144
 
msgstr "擲骰次數"
7145
 
 
7146
 
#: ../gtali/yahtzee.c:633
7147
 
msgid "Total"
7148
 
msgstr "總計"
7149
 
 
7150
 
#: ../iagno/gnothello.c:134
 
7915
#: ../gtali/yahtzee.c:527
 
7916
msgid "5 of a Kind [total]"
 
7917
msgstr "5 個相同 [總和]"
 
7918
 
 
7919
#. This is the short name for the room
 
7920
#: ../iagno/gnothello.c:46
 
7921
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
 
7922
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
 
7923
msgid "Iagno"
 
7924
msgstr "Iagno 黑白棋"
 
7925
 
 
7926
#: ../iagno/gnothello.c:139
7151
7927
msgid "Net_work Game"
7152
7928
msgstr "網路遊戲(_W)"
7153
7929
 
7154
 
#: ../iagno/gnothello.c:140
 
7930
#: ../iagno/gnothello.c:145
7155
7931
msgid "_Player list"
7156
7932
msgstr "玩家名單(_P)"
7157
7933
 
7158
 
#: ../iagno/gnothello.c:142
 
7934
#: ../iagno/gnothello.c:147
7159
7935
msgid "_Chat Window"
7160
7936
msgstr "交談視窗(_C)"
7161
7937
 
7162
 
#: ../iagno/gnothello.c:146
 
7938
#: ../iagno/gnothello.c:151
7163
7939
msgid "_Leave Game"
7164
7940
msgstr "離開遊戲(_L)"
7165
7941
 
7166
 
#: ../iagno/gnothello.c:305 ../iagno/gnothello.c:309 ../iagno/gnothello.c:644
7167
 
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
7168
 
msgid "Iagno"
7169
 
msgstr "Iagno 黑白棋"
7170
 
 
7171
7942
# (Abel) 這裡不會照譯了,完全不知黑白棋為何物的人應該不多
7172
 
#: ../iagno/gnothello.c:314
7173
 
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
7174
 
msgstr "GNOME 版本的黑白棋,又稱蘋果棋或翻子棋。"
 
7943
#: ../iagno/gnothello.c:288
 
7944
msgid ""
 
7945
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
7946
"\n"
 
7947
"Iagno is a part of GNOME Games."
 
7948
msgstr ""
 
7949
"GNOME 版本的黑白棋,又稱蘋果棋或翻子棋。\n"
 
7950
"\n"
 
7951
"lagno 黑白棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
7175
7952
 
7176
 
#: ../iagno/gnothello.c:392
 
7953
#: ../iagno/gnothello.c:369
7177
7954
msgid "Invalid move."
7178
7955
msgstr "此步棋無效。"
7179
7956
 
7180
 
#: ../iagno/gnothello.c:685
 
7957
#: ../iagno/gnothello.c:664
7181
7958
msgid "Dark:"
7182
7959
msgstr "黑:"
7183
7960
 
7184
 
#: ../iagno/gnothello.c:695
 
7961
#: ../iagno/gnothello.c:674
7185
7962
msgid "Light:"
7186
7963
msgstr "白:"
7187
7964
 
7188
 
#: ../iagno/gnothello.c:710
 
7965
#: ../iagno/gnothello.c:689
7189
7966
msgid "Welcome to Iagno!"
7190
7967
msgstr "歡迎來玩黑白棋!"
7191
7968
 
7192
 
#: ../iagno/gnothello.c:718 ../iagno/gnothello.c:720
 
7969
#: ../iagno/gnothello.c:697
 
7970
#: ../iagno/gnothello.c:699
7193
7971
#, c-format
7194
7972
msgid "%.2d"
7195
7973
msgstr "%.2d"
7196
7974
 
7197
 
#: ../iagno/gnothello.c:750
 
7975
#: ../iagno/gnothello.c:729
7198
7976
msgid "It is your turn to place a dark piece"
7199
7977
msgstr "輪到您下黑子"
7200
7978
 
7201
 
#: ../iagno/gnothello.c:752
 
7979
#: ../iagno/gnothello.c:731
7202
7980
msgid "It is your turn to place a light piece"
7203
7981
msgstr "輪到您下白子"
7204
7982
 
7205
 
#: ../iagno/gnothello.c:755
 
7983
#: ../iagno/gnothello.c:734
7206
7984
#, c-format
7207
7985
msgid "Waiting for %s to move"
7208
7986
msgstr "等待 %s 下子"
7209
7987
 
7210
 
#: ../iagno/gnothello.c:762
 
7988
#: ../iagno/gnothello.c:741
7211
7989
msgid "Dark's move"
7212
7990
msgstr "輪到黑子移動"
7213
7991
 
7214
 
#: ../iagno/gnothello.c:764
 
7992
#: ../iagno/gnothello.c:743
7215
7993
msgid "Light's move"
7216
7994
msgstr "輪到白子移動"
7217
7995
 
7218
 
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
 
7996
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
7219
7997
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
7220
7998
msgstr "經典版本的黑白棋"
7221
7999
 
7222
 
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
7223
 
msgid "Game over"
7224
 
msgstr "玩完了"
7225
 
 
7226
 
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
7227
 
msgid "Piece flipping"
7228
 
msgstr "翻轉棋子"
7229
 
 
7230
 
#: ../iagno/othello.c:694
 
8000
#. This is the long descriptive name for the room
 
8001
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
 
8002
msgid "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the board."
 
8003
msgstr "GNOME 版的 Reversi。目標是控制棋盤上最多的棋子。"
 
8004
 
 
8005
#: ../iagno/othello.c:697
7231
8006
msgid "Light player wins!"
7232
8007
msgstr "白子贏!"
7233
8008
 
7234
 
#: ../iagno/othello.c:696
 
8009
#: ../iagno/othello.c:699
7235
8010
msgid "Dark player wins!"
7236
8011
msgstr "黑子贏!"
7237
8012
 
7238
 
#: ../iagno/othello.c:698
 
8013
#: ../iagno/othello.c:701
7239
8014
msgid "The game was a draw."
7240
8015
msgstr "此局平手。"
7241
8016
 
7242
 
#: ../iagno/othello.c:707
 
8017
#: ../iagno/othello.c:713
7243
8018
msgid "Light must pass, Dark's move"
7244
8019
msgstr "白子無棋可走,黑子下"
7245
8020
 
7246
 
#: ../iagno/othello.c:712
 
8021
#: ../iagno/othello.c:718
7247
8022
msgid "Dark must pass, Light's move"
7248
8023
msgstr "黑子無棋可走,白子下"
7249
8024
 
7250
 
#: ../iagno/properties.c:480
 
8025
#: ../iagno/properties.c:407
7251
8026
msgid "Iagno Preferences"
7252
8027
msgstr "黑白棋偏好設定"
7253
8028
 
7254
 
#: ../iagno/properties.c:494
7255
 
msgid "Players"
7256
 
msgstr "玩家"
7257
 
 
7258
 
#: ../iagno/properties.c:507
 
8029
#: ../iagno/properties.c:434
7259
8030
msgid "_Use quick moves"
7260
8031
msgstr "快速動作(_U)"
7261
8032
 
7262
 
#: ../iagno/properties.c:606
 
8033
#: ../iagno/properties.c:539
7263
8034
msgid "Animation"
7264
8035
msgstr "平滑移動"
7265
8036
 
7266
 
#: ../iagno/properties.c:619
 
8037
#: ../iagno/properties.c:552
7267
8038
msgid "Partial"
7268
8039
msgstr "部分"
7269
8040
 
7270
 
#: ../iagno/properties.c:628
 
8041
#: ../iagno/properties.c:561
7271
8042
msgid "Complete"
7272
8043
msgstr "完整"
7273
8044
 
7274
 
#: ../iagno/properties.c:642
 
8045
#: ../iagno/properties.c:575
7275
8046
msgid "_Stagger flips"
7276
8047
msgstr "逐顆反轉棋子(_S)"
7277
8048
 
7278
 
#: ../iagno/properties.c:650
 
8049
#: ../iagno/properties.c:583
7279
8050
msgid "S_how grid"
7280
8051
msgstr "顯示格線(_H)"
7281
8052
 
7282
 
#: ../iagno/properties.c:657
 
8053
#: ../iagno/properties.c:590
7283
8054
msgid "_Flip final results"
7284
8055
msgstr "結束後分開雙方棋子(_F)"
7285
8056
 
7286
 
#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:764
 
8057
#: ../iagno/properties.c:599
 
8058
#: ../mahjongg/mahjongg.c:750
7287
8059
msgid "_Tile set:"
7288
8060
msgstr "圖形集(_T):"
7289
8061
 
7296
8068
 
7297
8069
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
7298
8070
msgid "Occupied"
7299
 
msgstr ""
 
8071
msgstr "已在使用中"
7300
8072
 
7301
8073
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
7302
8074
msgid "Empty"
7314
8086
msgid "-"
7315
8087
msgstr "-"
7316
8088
 
7317
 
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
7318
 
msgid "Spectator"
7319
 
msgstr "觀局者"
7320
 
 
7321
8089
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
7322
8090
msgid "#"
7323
8091
msgstr "#"
7324
8092
 
 
8093
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
 
8094
msgid "Status"
 
8095
msgstr "狀態"
 
8096
 
7325
8097
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
7326
8098
msgid "List of players:"
7327
8099
msgstr "玩家名單:"
7333
8105
 
7334
8106
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
7335
8107
msgid "Sit here"
7336
 
msgstr ""
 
8108
msgstr "在此坐下"
7337
8109
 
7338
8110
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
7339
8111
msgid "Move here"
7340
 
msgstr ""
 
8112
msgstr "移動到這裡"
7341
8113
 
7342
8114
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
7343
8115
msgid "Play with bot"
7351
8123
msgid "Remove bot"
7352
8124
msgstr "移除電腦玩家"
7353
8125
 
7354
 
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:62
 
8126
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
7355
8127
msgid "Card Style"
7356
8128
msgstr "紙牌款式"
7357
8129
 
7358
 
#: ../libgames-support/games-controls.c:146
7359
 
#: ../libgames-support/games-controls.c:287
7360
 
#: ../libgames-support/games-controls.c:349
 
8130
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
7361
8131
msgid "No key"
7362
8132
msgstr "沒有鍵"
7363
8133
 
7364
 
#: ../libgames-support/games-controls.c:189
 
8134
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
7365
8135
msgid "<Press a Key>"
7366
8136
msgstr "<請選擇按鍵>"
7367
8137
 
7368
 
#: ../libgames-support/games-controls.c:335
 
8138
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
7369
8139
msgid "Unknown Command"
7370
8140
msgstr "不明指令"
7371
8141
 
7372
 
#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
7373
 
#, c-format
7374
 
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
7375
 
msgstr "使用 GConf 存取設定時出現錯誤:%s"
7376
 
 
7377
 
#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
7378
 
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
7379
 
msgstr "無法正確讀取預設的組態。"
7380
 
 
7381
 
#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
7382
 
msgid ""
7383
 
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
7384
 
"been installed correctly."
7385
 
msgstr "請檢查 GConf 組態,特別要檢查是否已正確安裝 schemas 檔案。"
7386
 
 
7387
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
7388
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
 
8142
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
 
8143
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
7389
8144
msgid "X Padding"
7390
8145
msgstr "水平填充"
7391
8146
 
7392
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
 
8147
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
7393
8148
msgid "Extra space to add to the width allocation."
7394
8149
msgstr "分配空間時額外加上的寬度。"
7395
8150
 
7396
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
 
8151
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
7397
8152
msgid "Extra space to add to the height allocation."
7398
8153
msgstr "分配空間時額外加上的高度。"
7399
8154
 
7400
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
 
8155
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
7401
8156
msgid "Width Multiple"
7402
8157
msgstr "寬度單位"
7403
8158
 
7404
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
 
8159
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
7405
8160
msgid "What multiple to constrain the width to."
7406
8161
msgstr "將寬度限制為哪個數字的倍數。"
7407
8162
 
7408
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
 
8163
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
7409
8164
msgid "Height Multiple"
7410
8165
msgstr "高度單位"
7411
8166
 
7412
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
 
8167
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
7413
8168
msgid "What multiple to constrain the height to."
7414
8169
msgstr "將高度限制為哪個數字的倍數。"
7415
8170
 
7416
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
 
8171
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
7417
8172
msgid "X align"
7418
8173
msgstr "水平排列"
7419
8174
 
7420
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
 
8175
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
7421
8176
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
7422
8177
msgstr "水平排列,由 0 (左) 至 1 (右)"
7423
8178
 
7424
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
 
8179
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
7425
8180
msgid "Y align"
7426
8181
msgstr "垂直排列"
7427
8182
 
7428
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
 
8183
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
7429
8184
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
7430
8185
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
7431
8186
 
7432
 
#: ../libgames-support/games-preimage.c:137
7433
 
msgid "Image rendering failed."
7434
 
msgstr "描繪圖形失敗。"
7435
 
 
7436
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
7437
 
msgid "Time"
7438
 
msgstr "時間"
 
8187
#. Note that this assumes the default style is plain.
 
8188
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
 
8189
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
 
8190
msgid "Score"
 
8191
msgstr "分數"
7439
8192
 
7440
8193
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
7441
8194
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
7443
8196
msgid "%dm %ds"
7444
8197
msgstr "%d 分 %d 秒"
7445
8198
 
7446
 
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
7447
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
7448
 
msgid "_New"
7449
 
msgstr "開新局(_N)"
7450
 
 
7451
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
7452
 
msgid "Network _Game"
7453
 
msgstr "網路遊戲(_G)"
7454
 
 
7455
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
7456
 
msgid "L_eave Game"
7457
 
msgstr "離開遊戲(_E)"
7458
 
 
7459
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
7460
 
msgid "Player _List"
7461
 
msgstr "玩家名單(_L)"
7462
 
 
7463
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
7464
 
msgid "Res_ume"
7465
 
msgstr "繼續(_U)"
7466
 
 
7467
 
#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
8199
#: ../libgames-support/games-sound.c:76
 
8200
#, c-format
 
8201
msgid "Error playing sound: %s\n"
 
8202
msgstr "播放聲音時發生錯誤:%s\n"
 
8203
 
 
8204
#: ../libgames-support/games-sound.c:110
 
8205
#, c-format
 
8206
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
 
8207
msgstr "播放聲音 %s 時發生錯誤:%s\n"
 
8208
 
 
8209
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
 
8210
msgid "End the current game"
 
8211
msgstr "終止目前這局遊戲"
 
8212
 
7468
8213
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
7469
 
msgid "_Restart"
7470
 
msgstr "再玩(_R)"
7471
 
 
7472
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
7473
 
msgid "_Undo Move"
7474
 
msgstr "回手(_U)"
 
8214
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
8215
msgstr "切換全螢幕模式"
7475
8216
 
7476
8217
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
7477
 
msgid "_Redo Move"
7478
 
msgstr "取消回手(_R)"
7479
 
 
7480
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
7481
 
msgid "_Scores"
7482
 
msgstr "分數(_S)"
7483
 
 
7484
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
7485
 
msgid "_Leave Fullscreen"
7486
 
msgstr "取消全螢幕(_L)"
7487
 
 
7488
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:111
7489
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
7490
 
msgstr ""
7491
 
 
7492
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:113
 
8218
msgid "Leave fullscreen mode"
 
8219
msgstr "離開全螢幕模式"
 
8220
 
 
8221
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
7493
8222
msgid "End the current network game and return to network server"
7494
8223
msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
7495
8224
 
7496
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:114
 
8225
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
 
8226
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1281
 
8227
msgid "Pause the game"
 
8228
msgstr "暫停遊戲"
 
8229
 
 
8230
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
7497
8231
msgid "Show a list of players in the network game"
7498
8232
msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
7499
8233
 
7500
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1312
7501
 
msgid "Pause the game"
7502
 
msgstr "暫停遊戲"
7503
 
 
7504
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1315
 
8234
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
 
8235
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1284
7505
8236
msgid "Resume the paused game"
7506
8237
msgstr "繼續遊戲"
7507
8238
 
7508
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:117
7509
 
msgid "Restart the game"
7510
 
msgstr "再玩這一局"
7511
 
 
7512
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:119
7513
 
msgid "Redo the undone move"
7514
 
msgstr "重新進行剛才還原的一步"
7515
 
 
7516
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:120
7517
 
msgid "Get a hint for your next move"
7518
 
msgstr "給下一步的提示"
7519
 
 
7520
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:121
 
8239
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
7521
8240
msgid "View the scores"
7522
8241
msgstr "顯示得分"
7523
8242
 
7524
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:122
7525
 
msgid "Enter fullscreen mode"
7526
 
msgstr "使用全螢幕模式"
7527
 
 
7528
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:123
7529
 
msgid "Leave fullscreen mode"
7530
 
msgstr "離開全螢幕模式"
7531
 
 
7532
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:126
 
8243
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
 
8244
msgid "Configure the game"
 
8245
msgstr "遊戲設定"
 
8246
 
 
8247
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
7533
8248
msgid "Quit this game"
7534
8249
msgstr "退出本遊戲"
7535
8250
 
7536
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:127
7537
 
msgid "About this game"
7538
 
msgstr "關於本遊戲"
7539
 
 
7540
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:128
7541
 
msgid "Configure the game"
7542
 
msgstr "遊戲設定"
7543
 
 
7544
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
7545
 
msgid "Network game mode"
7546
 
msgstr "網路遊戲模式"
7547
 
 
7548
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
7549
 
msgid "The game server"
7550
 
msgstr "遊戲伺服器"
7551
 
 
7552
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
7553
 
msgid "The identifier for the game"
7554
 
msgstr "遊戲的識別名稱"
7555
 
 
7556
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
7557
 
msgid ""
7558
 
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
7559
 
msgstr ""
7560
 
"這個數字代表網路遊戲的啟動模式。\n"
7561
 
"1 = 伺服器\n"
7562
 
"2 = 內部網路伺服器\n"
7563
 
"3 = 內部網路用戶端"
7564
 
 
7565
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
7566
 
msgid "The player's nickname"
7567
 
msgstr "玩家名稱"
7568
 
 
7569
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
7570
 
msgid "The player's nickname."
7571
 
msgstr "玩家名稱"
7572
 
 
7573
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
7574
 
msgid ""
7575
 
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
7576
 
"on mode)."
7577
 
msgstr "這個字串是用來識別預設產生或者連接的遊戲 (取決於遊戲模式)。"
7578
 
 
7579
 
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
7580
 
msgid ""
7581
 
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
7582
 
"hostname or dotted quad notation."
7583
 
msgstr "使用伺服器模式時,指定連接哪部伺服器。一般的主機名稱或 IP 都可以接受。"
7584
 
 
7585
 
#: ../mahjongg/drawing.c:296
 
8251
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 
8252
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
 
8253
msgid "_New"
 
8254
msgstr "開新局(_N)"
 
8255
 
 
8256
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
 
8257
msgid "_Redo Move"
 
8258
msgstr "取消回手(_R)"
 
8259
 
 
8260
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 
8261
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
 
8262
msgid "_Reset"
 
8263
msgstr "重設(_R)"
 
8264
 
 
8265
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
8266
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
 
8267
msgid "_Restart"
 
8268
msgstr "再玩(_R)"
 
8269
 
 
8270
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
 
8271
msgid "_Undo Move"
 
8272
msgstr "回手(_U)"
 
8273
 
 
8274
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
 
8275
msgid "_Deal"
 
8276
msgstr "發牌(_D)"
 
8277
 
 
8278
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
 
8279
msgid "_Leave Fullscreen"
 
8280
msgstr "取消全螢幕(_L)"
 
8281
 
 
8282
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
 
8283
msgid "L_eave Game"
 
8284
msgstr "離開遊戲(_E)"
 
8285
 
 
8286
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
 
8287
msgid "Player _List"
 
8288
msgstr "玩家名單(_L)"
 
8289
 
 
8290
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
 
8291
msgid "Res_ume"
 
8292
msgstr "繼續(_U)"
 
8293
 
 
8294
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
 
8295
msgid "_Scores"
 
8296
msgstr "分數(_S)"
 
8297
 
 
8298
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
 
8299
msgid "_End Game"
 
8300
msgstr "結束遊戲(_E)"
 
8301
 
 
8302
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
 
8303
msgid "_About"
 
8304
msgstr "關於(_A)"
 
8305
 
 
8306
#: ../libgames-support/games-stock.c:344
 
8307
msgid "_Cancel"
 
8308
msgstr "取消(_C)"
 
8309
 
 
8310
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
 
8311
msgid "_Close"
 
8312
msgstr "關閉(_C)"
 
8313
 
 
8314
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
 
8315
msgid "_OK"
 
8316
msgstr "確定(_O)"
 
8317
 
 
8318
#: ../mahjongg/drawing.c:301
7586
8319
msgid ""
7587
8320
"The selected theme failed to render.\n"
7588
8321
"\n"
7593
8326
"\n"
7594
8327
"請確保 GNOME 上海麻將已正確安裝。"
7595
8328
 
7596
 
#: ../mahjongg/drawing.c:456
7597
 
#, c-format
7598
 
msgid ""
7599
 
"Unable to locate file:\n"
7600
 
"'%s'\n"
7601
 
"\n"
7602
 
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
7603
 
msgstr ""
7604
 
"找不到檔案:\n"
7605
 
"%s\n"
7606
 
"\n"
7607
 
"請確保 GNOME 上海麻將已正確安裝。"
7608
 
 
7609
 
#: ../mahjongg/drawing.c:460
7610
 
#, c-format
7611
 
msgid ""
7612
 
"Unable to locate file:\n"
7613
 
"'%s'\n"
7614
 
"\n"
7615
 
"The default tile set will be loaded instead."
7616
 
msgstr ""
7617
 
"找不到檔案:\n"
7618
 
"‘%s’\n"
7619
 
"\n"
7620
 
"會改用預設的圖形集。"
7621
 
 
7622
 
#: ../mahjongg/drawing.c:478
 
8329
#: ../mahjongg/drawing.c:458
 
8330
#: ../mahjongg/drawing.c:471
7623
8331
#, c-format
7624
8332
msgid ""
7625
8333
"Unable to render file:\n"
7632
8340
"\n"
7633
8341
"請確保 GNOME 上海麻將已正確安裝。"
7634
8342
 
7635
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
 
8343
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46
 
8344
#: ../mahjongg/mahjongg.c:932
 
8345
#: ../mahjongg/mahjongg.c:936
 
8346
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938
 
8347
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
8348
msgid "Mahjongg"
 
8349
msgstr "上海麻將"
 
8350
 
 
8351
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
7636
8352
msgid "Could not load tile set"
7637
8353
msgstr "無法載入圖形集"
7638
8354
 
7639
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:382
7640
 
msgid ""
7641
 
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
7642
 
"immediately?"
 
8355
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
 
8356
msgid "Do you want to finish the current game or start playing with the new map immediately?"
7643
8357
msgstr "您想先完成這局還是立即開新局?"
7644
8358
 
7645
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:384
7646
 
msgid ""
7647
 
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
7648
 
"map."
 
8359
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
 
8360
msgid "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new map."
7649
8361
msgstr "如果您選擇完成這局,下一局就會用新的麻將排列。"
7650
8362
 
7651
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:385
 
8363
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
7652
8364
msgid "_Finish"
7653
8365
msgstr "完成(_F)"
7654
8366
 
7655
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:662
 
8367
#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
 
8368
msgid "There are no more moves."
 
8369
msgstr "沒有任何可移走的牌了。"
 
8370
 
 
8371
#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
7656
8372
msgid "Shuffle"
7657
8373
msgstr "重新分配"
7658
8374
 
7659
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007
 
8375
#: ../mahjongg/mahjongg.c:681
 
8376
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1000
7660
8377
msgid "Mahjongg Scores"
7661
8378
msgstr "上海麻將積分榜"
7662
8379
 
7663
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../mahjongg/mahjongg.c:1009
7664
 
msgid "Map:"
7665
 
msgstr "排列:"
7666
 
 
7667
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:736
 
8380
#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
7668
8381
msgid "Mahjongg Preferences"
7669
8382
msgstr "上海麻將偏好設定"
7670
8383
 
7671
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:757
 
8384
#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
7672
8385
msgid "Tiles"
7673
8386
msgstr "牌面"
7674
8387
 
7675
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:778
 
8388
#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
7676
8389
msgid "Maps"
7677
8390
msgstr "排列"
7678
8391
 
7679
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:785
 
8392
#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
7680
8393
msgid "_Select map:"
7681
8394
msgstr "選擇排列(_S):"
7682
8395
 
7683
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:926
 
8396
#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
7684
8397
msgid "Maps:"
7685
8398
msgstr "排列:"
7686
8399
 
7687
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:933
 
8400
#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
7688
8401
msgid "Tiles:"
7689
8402
msgstr "牌面:"
7690
8403
 
7691
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:946 ../mahjongg/mahjongg.c:949
7692
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1021 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
7693
 
msgid "Mahjongg"
7694
 
msgstr "上海麻將"
7695
 
 
7696
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952
7697
 
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
7698
 
msgstr "使用麻將玩的配對遊戲。"
7699
 
 
7700
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1021
 
8404
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
 
8405
msgid ""
 
8406
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
8407
"\n"
 
8408
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
8409
msgstr ""
 
8410
"使用麻將牌玩的配對遊戲。\n"
 
8411
"\n"
 
8412
"上海麻將(Mahjongg)是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
8413
 
 
8414
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
 
8415
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1015
7701
8416
#, c-format
7702
 
msgid "%s - %s"
7703
 
msgstr "%s - %s"
 
8417
msgid "Mahjongg - %s"
 
8418
msgstr "上海麻將 - %s"
7704
8419
 
7705
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
 
8420
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
7706
8421
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
7707
8422
msgstr "抱歉,找不到正確的遊戲設定。"
7708
8423
 
7709
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1485
 
8424
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
 
8425
msgid "Redo the last move"
 
8426
msgstr "還原上一步"
 
8427
 
 
8428
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
7710
8429
msgid "Tiles Left:"
7711
8430
msgstr "剩餘牌數:"
7712
8431
 
7713
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1494
 
8432
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
7714
8433
msgid "Moves Left:"
7715
8434
msgstr "剩餘步數:"
7716
8435
 
7717
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1557
 
8436
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
7718
8437
msgid "Remove matching pairs of tiles."
7719
8438
msgstr "將相同牌面的麻將一對對地移走。"
7720
8439
 
7721
 
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
 
8440
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
7722
8441
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
7723
8442
msgstr "把相同牌面的麻將一對對地移走"
7724
8443
 
7725
 
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
7726
 
msgid ""
7727
 
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
7728
 
"window contains are at least 200 pixels high."
7729
 
msgstr ""
7730
 
"您要求的主視窗高度,以像素表示。請注意,主視窗中視窗元件高度至少有 200 像素。"
7731
 
 
7732
 
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
7733
 
msgid ""
7734
 
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
7735
 
"window contains are at least 320 pixels wide."
7736
 
msgstr ""
7737
 
"您要求的主視窗寬度,以像素表示。請注意,主視窗中視窗元件寬度至少有 320 像素。"
7738
 
 
7739
 
#: ../mahjongg/maps.c:224
 
8444
#: ../mahjongg/maps.c:228
7740
8445
msgid "mahjongg|Easy"
7741
8446
msgstr "容易"
7742
8447
 
7767
8472
 
7768
8473
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
7769
8474
msgid "Pyramid's Walls"
7770
 
msgstr ""
 
8475
msgstr "金字塔之牆"
7771
8476
 
7772
8477
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
7773
8478
msgid "Confounding Cross"
7774
 
msgstr ""
 
8479
msgstr "交錯的十字"
7775
8480
 
7776
8481
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
7777
8482
msgid "Difficult"
7779
8484
 
7780
8485
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
7781
8486
#. * the game finishes.
7782
 
#: ../same-gnome/game.c:384
 
8487
#: ../same-gnome/game.c:386
7783
8488
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
7784
8489
msgstr "全部清除,獎 1000 分!"
7785
8490
 
7786
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
 
8491
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
7787
8492
msgid "same-gnome|Medium"
7788
8493
msgstr "中"
7789
8494
 
7790
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
 
8495
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
7791
8496
msgid "Set the theme"
7792
8497
msgstr "指定佈景主題"
7793
8498
 
7794
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
 
8499
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
7795
8500
msgid "For backwards compatibility"
7796
8501
msgstr "兼容性選項"
7797
8502
 
7798
 
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
 
8503
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
7799
8504
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
7800
8505
msgstr "遊戲畫面大小 (1 表示小,3 表示大)"
7801
8506
 
7802
 
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
 
8507
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
7803
8508
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
7804
8509
msgstr "清除畫面上聚在一起的同色球"
7805
8510
 
7806
 
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
 
8511
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
7807
8512
msgid "Same GNOME"
7808
8513
msgstr "Same GNOME"
7809
8514
 
7812
8517
msgstr "自選遊戲盤縱向格數"
7813
8518
 
7814
8519
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
7815
 
msgid ""
7816
 
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
7817
 
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 
8520
msgid "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
7818
8521
msgstr "設為 FALSE 的話每顆球會慢慢滑下來,設為 TRUE 則會快速跌下來。"
7819
8522
 
7820
8523
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
7829
8532
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
7830
8533
msgstr "自選遊戲盤高度,在 3 至 101 之間。"
7831
8534
 
7832
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
7833
 
msgid ""
7834
 
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
 
8535
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
 
8536
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
7835
8537
msgstr ""
7836
8538
"指定遊戲盤大小:\n"
7837
8539
"1 = 自訂大小\n"
7839
8541
"3 = 中\n"
7840
8542
"4 = 大"
7841
8543
 
7842
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
 
8544
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
7843
8545
msgid "The theme to use"
7844
8546
msgstr "會使用的佈景主題"
7845
8547
 
7846
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
 
8548
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
7847
8549
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
7848
8550
msgstr "自選遊戲盤寬度,在 3 至 101 之間。"
7849
8551
 
7850
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
7851
 
msgid "The window height"
7852
 
msgstr "視窗高度"
7853
 
 
7854
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
7855
 
msgid "The window width"
7856
 
msgstr "視窗寬度"
7857
 
 
7858
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
 
8552
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
7859
8553
msgid "Use fast animation"
7860
8554
msgstr "快速動作"
7861
8555
 
7862
 
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
 
8556
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
7863
8557
msgid "Width of the custom board"
7864
8558
msgstr "自選遊戲盤横向格數"
7865
8559
 
7866
 
#: ../same-gnome/ui.c:73
 
8560
#: ../same-gnome/ui.c:80
7867
8561
msgid "No points"
7868
8562
msgstr "沒有分數"
7869
8563
 
7870
 
#: ../same-gnome/ui.c:78
 
8564
#: ../same-gnome/ui.c:85
7871
8565
#, c-format
7872
8566
msgid "%d point"
7873
8567
msgid_plural "%d points"
7874
8568
msgstr[0] "%d 分"
7875
8569
 
7876
 
#: ../same-gnome/ui.c:94
7877
 
#, c-format
7878
 
msgid "Score: %d"
7879
 
msgstr "得分:%d"
7880
 
 
7881
8570
# (Abel) Shit!
7882
 
#: ../same-gnome/ui.c:123
 
8571
#: ../same-gnome/ui.c:135
7883
8572
msgid ""
7884
 
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
7885
 
"on them and they vanish!"
7886
 
msgstr "我想玩啊!看看它們這樣子轉啊轉的,按一按它們就消失了!"
 
8573
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they vanish!\n"
 
8574
"\n"
 
8575
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
 
8576
msgstr ""
 
8577
"我想玩啊!看看它們這樣子轉啊轉的,按一按它們就消失了!\n"
 
8578
"\n"
 
8579
"Same GNOME 是 GNOME 遊戲的一部分。"
7887
8580
 
7888
 
#: ../same-gnome/ui.c:140
 
8581
#: ../same-gnome/ui.c:153
7889
8582
msgid "Same GNOME Scores"
7890
8583
msgstr "Same GNOME 積分榜"
7891
8584
 
7892
 
#: ../same-gnome/ui.c:169
 
8585
#: ../same-gnome/ui.c:182
7893
8586
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
7894
8587
msgstr "不幸地,您的分數不能達到頭十名。"
7895
8588
 
7896
 
#: ../same-gnome/ui.c:276
 
8589
#: ../same-gnome/ui.c:289
7897
8590
msgid "Same GNOME Theme"
7898
8591
msgstr "Same GNOME 佈景主題"
7899
8592
 
7900
 
#: ../same-gnome/ui.c:473
 
8593
#: ../same-gnome/ui.c:479
7901
8594
msgid "_Theme..."
7902
8595
msgstr "佈景主題(_T)..."
7903
8596
 
7904
 
#: ../same-gnome/ui.c:486
 
8597
#: ../same-gnome/ui.c:492
7905
8598
msgid "_Fast Animation"
7906
8599
msgstr "快速動作(_F)"
7907
8600
 
7908
 
#: ../same-gnome/drawing.c:359
 
8601
#: ../same-gnome/drawing.c:364
7909
8602
msgid "No theme data was found."
7910
8603
msgstr "找不到佈景主題檔案。"
7911
8604
 
7912
 
#: ../same-gnome/drawing.c:364
7913
 
msgid ""
7914
 
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
7915
 
"installed correctly and try again."
 
8605
#: ../same-gnome/drawing.c:369
 
8606
msgid "It is impossible to play the game. Please check that the game has been installed correctly and try again."
7916
8607
msgstr "現在無法玩遊戲。請確保遊戲已經正確安裝,並再試一次。"
 
8608
 
 
8609
#~ msgid ""
 
8610
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
 
8611
#~ "here, not the actual game name."
 
8612
#~ msgstr ""
 
8613
#~ "最近玩過的遊戲的列表,以逗號分隔。注意這裡列出的是檔案名稱,不是遊戲名稱本"
 
8614
#~ "身。"
 
8615
#~ msgid "The height of the main window."
 
8616
#~ msgstr "主視窗高度。"
 
8617
#~ msgid "The width of the main window."
 
8618
#~ msgstr "主視窗寬度。"
 
8619
#~ msgid "Window height"
 
8620
#~ msgstr "視窗高度"
 
8621
#~ msgid "Window width"
 
8622
#~ msgstr "視窗寬度"
 
8623
#~ msgid ""
 
8624
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
 
8625
#~ "to report it:\n"
 
8626
#~ "\n"
 
8627
#~ "%s"
 
8628
#~ msgstr ""
 
8629
#~ "scheme 發生例外情況,而且無法建立暫存檔儲存錯誤報告:\n"
 
8630
#~ "\n"
 
8631
#~ "%s"
 
8632
#~ msgid "Congratulations!!!"
 
8633
#~ msgstr "恭喜!"
 
8634
#~ msgid "You have won."
 
8635
#~ msgstr "您贏了。"
 
8636
#~ msgid ""
 
8637
#~ "The game is over.\n"
 
8638
#~ "No hints are available"
 
8639
#~ msgstr ""
 
8640
#~ "遊戲已結束。\n"
 
8641
#~ "無法提供任何提示"
 
8642
#~ msgid "Move %s %s."
 
8643
#~ msgstr "將%s 移至%s。"
 
8644
#~ msgid ""
 
8645
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
 
8646
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
 
8647
#~ "and\n"
 
8648
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
 
8649
#~ "aren't sure)."
 
8650
#~ msgstr ""
 
8651
#~ "本遊戲使用了已過時的提示方式 (第 3 種)。\n"
 
8652
#~ "請在 http://bugzilla.gnome.org/ 匯報錯誤,當中包括這個訊息及您正在玩的遊戲"
 
8653
#~ "名稱 (如果無法確定,請看看標題列)。"
 
8654
#~ msgid "AisleRiot Cards"
 
8655
#~ msgstr "AisleRiot 紙牌"
 
8656
#~ msgid "_Cards..."
 
8657
#~ msgstr "紙牌(_C)..."
 
8658
#~ msgid "Aisleriot"
 
8659
#~ msgstr "Aisleriot"
 
8660
#~ msgid "<b>Wins</b>"
 
8661
#~ msgstr "<b>勝利</b>"
 
8662
#~ msgid "Sorry!"
 
8663
#~ msgstr "抱歉!"
 
8664
#~ msgid "Galeon - New"
 
8665
#~ msgstr "Galeon - 新增視窗"
 
8666
#~ msgid "Galeon - Existing"
 
8667
#~ msgstr "Galeon - 使用原有視窗"
 
8668
#~ msgid "Gnome URL Handler"
 
8669
#~ msgstr "GNOME URL 處理程式"
 
8670
#~ msgid "Konqueror - New"
 
8671
#~ msgstr "Konqueror - 新增視窗"
 
8672
#~ msgid "Konqueror - Existing"
 
8673
#~ msgstr "Konqueror - 使用原有視窗"
 
8674
#~ msgid "Lynx"
 
8675
#~ msgstr "Lynx"
 
8676
#~ msgid "Mozilla - New"
 
8677
#~ msgstr "Mozilla - 新增視窗"
 
8678
#~ msgid "Mozilla - Existing"
 
8679
#~ msgstr "Mozilla - 使用原有視窗"
 
8680
#~ msgid "Netscape - New"
 
8681
#~ msgstr "Netscape - 新增視窗"
 
8682
#~ msgid "Netscape - Existing"
 
8683
#~ msgstr "Netscape - 使用原有視窗"
 
8684
#~ msgid "Opera - New"
 
8685
#~ msgstr "Opera - 新增視窗"
 
8686
#~ msgid "Opera - Existing"
 
8687
#~ msgstr "Opera - 使用原有視窗"
 
8688
#~ msgid "Firefox - New"
 
8689
#~ msgstr "Firefox - 新增視窗"
 
8690
#~ msgid "Firefox - Existing"
 
8691
#~ msgstr "Firefox - 使用原有視窗"
 
8692
#~ msgid ""
 
8693
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
 
8694
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
 
8695
#~ msgstr ""
 
8696
#~ "GGZ 遊戲網說明文件需要一個能夠使用的瀏覽器。\n"
 
8697
#~ "現在會啟動設定對話框。"
 
8698
#~ msgid ""
 
8699
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
 
8700
#~ "is on our website. If\n"
 
8701
#~ "you would like to help head over to\n"
 
8702
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8703
#~ msgstr ""
 
8704
#~ "未實作遊戲說明文件。如果想協助編寫的話請前往\n"
 
8705
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8706
#~ msgid "Client Version:14 %s"
 
8707
#~ msgstr "客戶端程式版本:14 %s"
 
8708
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
 
8709
#~ msgstr "GTK+ 版本:14 %d.%d.%d\n"
 
8710
#~ msgid "Copyright"
 
8711
#~ msgstr "版權"
 
8712
#~ msgid "GGZ Help"
 
8713
#~ msgstr "GGZ 說明文件"
 
8714
#~ msgid "Game Help"
 
8715
#~ msgstr "遊戲說明文件"
 
8716
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
 
8717
#~ msgstr "啟動 URL 時使用的瀏覽器:"
 
8718
#~ msgid "Already logged in"
 
8719
#~ msgstr "已經登入"
 
8720
#~ msgid "The password was incorrect"
 
8721
#~ msgstr "密碼錯誤"
 
8722
#~ msgid "Name is already taken"
 
8723
#~ msgstr "名稱已被使用"
 
8724
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
 
8725
#~ msgstr "這個名稱已經有人登記了,過客不可以用"
 
8726
#~ msgid "No such name was found"
 
8727
#~ msgstr "找不到這個名稱"
 
8728
#~ msgid "Name too long"
 
8729
#~ msgstr "名稱太長"
 
8730
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
 
8731
#~ msgstr "名稱中含有禁用的 ASCII 字元"
 
8732
#~ msgid "Missing password or other bad options."
 
8733
#~ msgstr "缺少了密碼,或使用了其它錯誤選項。"
 
8734
#~ msgid "Unknown login error"
 
8735
#~ msgstr "原因不明的登入錯誤"
 
8736
#~ msgid "Room full"
 
8737
#~ msgstr "遊戲區已滿"
 
8738
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
 
8739
#~ msgstr "在遊戲桌時不可以轉換遊戲區"
 
8740
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
 
8741
#~ msgstr "當進入或離開遊戲桌時不可以轉換遊戲區"
 
8742
#~ msgid "Bad room number"
 
8743
#~ msgstr "遊戲區編號錯誤"
 
8744
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
 
8745
#~ msgstr "權限不足,進入此遊戲區功能將受限制"
 
8746
#~ msgid "Unknown room-joining error"
 
8747
#~ msgstr "不明遊戲區,加入時發生錯誤"
 
8748
#~ msgid "Protocol mismatch"
 
8749
#~ msgstr "協定版本不符"
 
8750
#~ msgid ""
 
8751
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
 
8752
#~ "b>"
 
8753
#~ msgstr "<b><big>有些棋局內容已有變更。關閉前是否先儲存棋局?</big></b>"
 
8754
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
 
8755
#~ msgstr "<b><big>無法啟用 3D 模式</big></b>"
 
8756
#~ msgid "AI Information"
 
8757
#~ msgstr "AI 資訊"
 
8758
#~ msgid "End Game"
 
8759
#~ msgstr "結束遊戲"
 
8760
#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
 
8761
#~ msgstr "如果不儲存,所有變更都會永久失去。"
 
8762
#~ msgid "Save and _Quit"
 
8763
#~ msgstr "儲存和結束(_Q)"
 
8764
#~ msgid "Select the games you want to save:"
 
8765
#~ msgstr "選擇需要儲存的棋局:"
 
8766
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
 
8767
#~ msgstr "沒有任何電腦玩家。"
 
8768
#~ msgid ""
 
8769
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
 
8770
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
 
8771
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
 
8772
#~ "\n"
 
8773
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
 
8774
#~ msgstr ""
 
8775
#~ "您的系統沒有所需的軟體來啟動 3D 模式。請連絡系統管理員要求安裝 <b>Python "
 
8776
#~ "的 OpenGL 模組</b>和 <b>Python 的 GtkGLExt 模組</b>。\n"
 
8777
#~ "\n"
 
8778
#~ "在沒有這些軟體的情況下您仍可以使用平面的棋盤進行對奕。"
 
8779
#~ msgid "_3D"
 
8780
#~ msgstr "_3D"
 
8781
#~ msgid "_AI Information"
 
8782
#~ msgstr "_AI 資訊"
 
8783
#~ msgid "_Join Game"
 
8784
#~ msgstr "加入遊戲(_J)"
 
8785
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
 
8786
#~ msgstr "適用於 GNOME 的 2D/3D 國際象棋介面"
 
8787
#~ msgid "glChess homepage"
 
8788
#~ msgstr "glChess 官方網頁"
 
8789
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
 
8790
#~ msgstr "被將死,%s勝。"
 
8791
#~ msgid "Height of the main window"
 
8792
#~ msgstr "主視窗高度"
 
8793
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
 
8794
#~ msgstr "開始遊戲時的主視窗高度,以像素表示。"
 
8795
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
 
8796
#~ msgstr "開始遊戲時的主視窗寬度,以像素表示。"
 
8797
#~ msgid "Width of the main window"
 
8798
#~ msgstr "主視窗寬度"
 
8799
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
 
8800
#~ msgstr "貪食蛇遊戲視窗高度"
 
8801
#~ msgid ""
 
8802
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 
8803
#~ "sessions."
 
8804
#~ msgstr "這裡記錄貪食蛇遊戲視窗高度,待下次啟動時讀入設定。"
 
8805
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
 
8806
#~ msgstr "貪食蛇遊戲視窗寬度"
 
8807
#~ msgid ""
 
8808
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 
8809
#~ "sessions."
 
8810
#~ msgstr "這裡記錄貪食蛇遊戲視窗寬度,待下次啟動時讀入設定。"
 
8811
#~ msgid "Bonus"
 
8812
#~ msgstr "獎勵"
 
8813
#~ msgid "Bonus Appears"
 
8814
#~ msgstr "獎勵出現"
 
8815
#~ msgid "Eat Bonus"
 
8816
#~ msgstr "獲得獎勵"
 
8817
#~ msgid "Extra Life"
 
8818
#~ msgstr "額外生命"
 
8819
#~ msgid "Worm Death"
 
8820
#~ msgstr "蟲蟲被消滅"
 
8821
#~ msgid "Worm Reverse"
 
8822
#~ msgstr "蟲蟲向相反方向前進"
 
8823
#~ msgid "Worm Teleport"
 
8824
#~ msgstr "蟲蟲進行空間轉移"
 
8825
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
 
8826
#~ msgstr "安全移動已經用完 - 機械人贏了!"
 
8827
#~ msgid "Bad Move"
 
8828
#~ msgstr "不能走這一步"
 
8829
#~ msgid "Level Complete"
 
8830
#~ msgstr "過關"
 
8831
#~ msgid "Player Dead"
 
8832
#~ msgstr "玩家死亡"
 
8833
#~ msgid "Player Teleport"
 
8834
#~ msgstr "玩家進行空間轉移"
 
8835
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
 
8836
#~ msgstr "機器人撞壞了!"
 
8837
#~ msgid "Victory!!"
 
8838
#~ msgstr "成功了!!"
 
8839
#~ msgid ""
 
8840
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
 
8841
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
 
8842
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
 
8843
#~ msgstr ""
 
8844
#~ "獻給我的妻子 Matylda\n"
 
8845
#~ "請將建議及問題報告寄給:\n"
 
8846
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
 
8847
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
 
8848
#~ msgstr "GNOME 數獨;一款邏輯遊戲"
 
8849
#~ msgid "High Scores"
 
8850
#~ msgstr "積分榜"
 
8851
#~ msgid "<i>Easy</i>"
 
8852
#~ msgstr "<i>容易</i>"
 
8853
#~ msgid "<i>Hard</i>"
 
8854
#~ msgstr "<i>困難</i>"
 
8855
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
 
8856
#~ msgstr "請選擇新遊戲的難度。"
 
8857
#~ msgid "_Details"
 
8858
#~ msgstr "細節(_D)"
 
8859
#~ msgid "_Play"
 
8860
#~ msgstr "開始(_P)"
 
8861
#~ msgid "Choose _game"
 
8862
#~ msgstr "選擇遊戲(_G)"
 
8863
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
 
8864
#~ msgstr "選擇遊戲難度(_L)"
 
8865
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 
8866
#~ msgstr "最高難度(_X)"
 
8867
#~ msgid "_Game List"
 
8868
#~ msgstr "遊戲清單(_G)"
 
8869
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
 
8870
#~ msgstr "最低難度(_M)"
 
8871
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
 
8872
#~ msgstr "可以即時填上的方格:"
 
8873
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
 
8874
#~ msgstr "可以用消去法即時填上的方格:"
 
8875
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
 
8876
#~ msgstr "需要使用試錯法的次數:"
 
8877
#~ msgid "Difficulty value: "
 
8878
#~ msgstr "難度值:"
 
8879