~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-kde-da/jaunty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
# translation of kcmcrypto.po to
# Danish translation of kcmcrypto
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 04:06+0000\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <Unknown>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-21 23:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Certifikat-eksport"

#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"

#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."

#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."

#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"

#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og "
"de kendte certifikat-autoriteter."

#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"

#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-chifre at bruge"

#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når "
"der forbindes."

#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Chiffer-guider"

#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Kun stærke chifre"

#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Kun eksport-chifre"

#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivér alt"

#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne "
"for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:<ul><li><b>Kun "
"stærke chifre:</b> Vælg kun de stærke ((&gt;= 128 bit) krypteringschifre.</"
"li><li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun de svage chifre (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Aktivér alle:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul></qt>"

#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"

#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
"aktiveret."

#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"

#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."

#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data"

#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som "
"er ukrypteret."

#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
"krypterede og ukrypterede dele."

#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"

#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Brug EGD"

#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Brug entropi-fil"

#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"

#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."

#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."

#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
"entropi-filen) her."

#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."

#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."

#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"

#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"

#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."

#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."

#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"

#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"

#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Verifi&cér"

#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Ski&ft adgangskode..."

#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."

#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."

#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"

#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"

#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."

#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."

#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."

#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."

#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Brug standardcertifikat"

#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved forbindelse"

#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Brug ikke certifikater"

#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:520
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standard-godkendelsescertifikat"

#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"

#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pørg"

#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "Se&nd ikke"

#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardcertifikat:"

#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Værtsgodkendelse:"

#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Politik"

#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"

#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"

#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spørg"

#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Send ikke"

#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"

#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. "
"Du kan let håndtere dem herfra."

#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
"forskellige formater."

#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."

#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"

#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."

#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Indtil"

#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."

#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."

#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."

#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptér"

#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Af&slå"

#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."

#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."

#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
"modtager dette certifikat."

#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan "
"let håndtere dem herfra."

#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"

#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gendan"

#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptér til netsidesignering"

#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptér til e-mail-signering"

#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptér til kodesignering"

#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"

#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"

#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"

#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, "
"selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."

#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"

#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."

#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"

#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"

#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL-certifikater"

#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-underskrivere"

#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsvalg"

#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke."

#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-chifre"

#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."

#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."

#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."

#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."

#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"

#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"

#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?"

#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Prøv"

#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"

#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?"

#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"

#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Adgangskode for \"%1\""

#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"

#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport mislykkedes."

#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:"

#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet"

#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat."

#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret."

#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."

#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?"

#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Gør tilgængelig"

#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gør ikke tilgængelig"

#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
"kdepim-pakken."

#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til "
"KDE-standarden.\n"
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
"Vil du virkelig fortsætte?"

#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"

#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."

#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."

#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."

#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."

#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropi-fil:"

#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"

#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"

#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"

#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Server-forespørgsel"

#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"

#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server-CA"

#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personlig CA"

#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"

#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- & tid-vælger"

#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"

#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"

#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"

#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide til certifikatoprettelse"

#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passérfrase:"

#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landekode:"

#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (helt navn):"

#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattype:"

#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passérfrase (bekræft):"

#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"

#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisation:"

#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:"

#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:"

#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"

#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gyldig i antal dage:"

#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sammendrag:"

#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsignering"

#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Brug DSA i stedet for RSA"

#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-styrke:"

#: rc.cpp:52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk, ,Launchpad Contributions:,Martin Schlander"

#: rc.cpp:53
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,,,"

#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Send ikke"