~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
# Arquivo de Mensagens do CPIO.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@eol.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "aviso: %ld byte ignorado do lixo"
msgstr[1] "aviso: %ld bytes ignorados do lixo"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "renomeia %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: nome do arquivo muito longo"

#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
msgstr "%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)"

#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s não criado: ele é mais novo ou da mesma data da versão existente"

#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "não pôde remover %s"

#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "não é possível vincular %s a %s"

#: src/copyin.c:509
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "não pôde trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras"

#: src/copyin.c:517
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "não pôde trocar os bytes de %s: número de bytes impar"

#: src/copyin.c:642
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "'%s não é um diretório"

#: src/copyin.c:755
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"

#: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido"

#: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Número mal formado %.*s"

#: src/copyin.c:1011
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Valor do arquivo %.*s está fora dos limites"

#: src/copyin.c:1046
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "Final de arquivo prematuro"

#: src/copyin.c:1266
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem os bytes em ordem reversa"

#: src/copyin.c:1413
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "a entrada padrão está fechada"

#: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloqueio\n"
msgstr[1] "%lu bloqueios\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "não pôde validar %s"

#: src/copyout.c:300
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: tamanho do campo é insuficiente para armazenar %s"

#: src/copyout.c:308
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: truncando %s"

#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
msgid "inode number"
msgstr "número do inode"

#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
msgid "file mode"
msgstr "modo arquivo"

#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
msgid "number of links"
msgstr "número de links"

#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
msgid "modification time"
msgstr "data de modificação"

#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
msgid "file size"
msgstr "tamanho do arquivo"

#: src/copyout.c:365
msgid "device major number"
msgstr "maior número do dispositivo"

#: src/copyout.c:369
msgid "device minor number"
msgstr "menor número do dispositivo"

#: src/copyout.c:373
msgid "rdev major"
msgstr "rdev maior"

#: src/copyout.c:377
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev menor"

#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
msgid "name size"
msgstr "tamanho do nome"

#: src/copyout.c:403
msgid "device number"
msgstr "número do dispositivo"

#: src/copyout.c:418
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:476
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: truncando número do inode"

#: src/copyout.c:620
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "a saida padrão está fechada"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "linha em branco ignorada"

#: src/copyout.c:776
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular"

#: src/copyout.c:827
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: vínculo simbólico muito longo"

#: src/copypass.c:428
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s vinculado a %s"

#: src/main.c:68
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' copia arquivos para e de arquivos\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"  # Copia os arquivos com o nome em uma lista-de-nomes, para um único "
"arquivo\n"
"   cpio -o < lista-de-nomes [ > arquivo ]\n"
"  # Extrai arquivos de um arquivo\n"
"  cpio -i [ < arquivo ]\n"
"  # Copia os arquivos contidos na lista-de-arquivos pata o diretorio-de-"
"destino\n"
"  cpio -p diretorio-de-destino < lista-de-arquivos\n"

#: src/main.c:82
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s não tem sentido com %s"

#: src/main.c:88
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo principal de operação:"

#: src/main.c:90
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Crie o arquivo (execute no modo copy-out)"

#: src/main.c:92
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Extrai os arquivos (execute o modo copy-in)"

#: src/main.c:94
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Execute no modo copy-pass"

#: src/main.c:96
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Imprime a tabela do conteúdo de entrada"

#: src/main.c:102
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:"

#: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[USUARIO@]MAQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO"

#: src/main.c:105
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Utilize esse NOME-DE-ARQUIVO ao invés da saída e entrada padrão. Opcional "
"USUÁRIO e HOST especifica usuário e nomes de hosts no caso de um "
"arquivamento remoto"

#: src/main.c:107
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr ""
"Arquivamento de arquivos é local, até mesmo quando o seu nome contém dois "
"pontos"

#: src/main.c:108 tests/genfile.c:152
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/main.c:109
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Use determinado arquivo FORMATO"

#: src/main.c:111
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Configurado o tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes"

#: src/main.c:112
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "TAMANHO-BLOCO"

#: src/main.c:113
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Seta o tamanho dos blocos de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes"

#: src/main.c:115
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Use o velho portátil (ASCII) formato de arquivo"

#: src/main.c:117
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Imprime um \".\" para cada arquivo processado"

#: src/main.c:118 tests/genfile.c:165
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/main.c:119
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Configure o tamanho do bloco de E/S dando o NÚMERO de bytes"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:168
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/main.c:121
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"Imprime STRING quando o final do volume ou mídia de backup é alcançada"

#: src/main.c:124
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos"

#: src/main.c:126
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"Na tabela detalhada dos conteúdos listados, mostra o UID e o GID numéricos"

#: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/main.c:129
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Use o COMANDO remoto instanceado para rsh"

#: src/main.c:131
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Não imprime o número de blocos copiados"

#: src/main.c:133
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Listar detalhadamente os arquivos processados"

#: src/main.c:136
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Habilitar informação do debug"

#: src/main.c:138
msgid "FLAG"
msgstr "FLAG"

#: src/main.c:139
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Visor de controle de advertência. FLAG é um dos 'none', ' truncate', ' all'. "
"Acumula várias opções."

#: src/main.c:145
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modificadors de operação válidos somente no modo copy-in"

#: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179
#: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: src/main.c:147
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Leia os padrões adicionais com nomes de arquivos especificados para extrair "
"ou listar a partir de ARQUIVO."

#: src/main.c:149
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""

#: src/main.c:151
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Renomear arquivos interativamente"

#: src/main.c:155
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""

#: src/main.c:157
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr ""

#: src/main.c:159
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr ""

#: src/main.c:162
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Extrair arquivos para a saída padrão"

#: src/main.c:168
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modificadores de operação validos somente em modo copy-in"

#: src/main.c:170
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Anexar ao fim de um arquivo existente."

#: src/main.c:172
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""

#: src/main.c:178
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr ""

#: src/main.c:180
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Crie atalhos ao invés de copiar arquivos, quando possível"

#: src/main.c:187
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr ""

#: src/main.c:189
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr ""

#: src/main.c:192
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Cria todos os arquivos relativos ao diretório corrente"

#: src/main.c:197
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr ""

#: src/main.c:199
msgid ""
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr ""
"A lista do arquivo de nomes termina com um caracter nulo instanciado numa "
"nova linha"

#: src/main.c:201
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""

#: src/main.c:203
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""

#: src/main.c:204
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]"

#: src/main.c:205
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""

#: src/main.c:207
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr ""

#: src/main.c:213
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr ""

#: src/main.c:215
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr ""

#: src/main.c:217
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr ""

#: src/main.c:219
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr ""

#: src/main.c:221
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Substituir todos os arquivos incondicionalmente"

#: src/main.c:223
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr ""

#: src/main.c:229
msgid "Informative options:"
msgstr "Opções Informativas:"

#: src/main.c:231
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra esta lista de ajuda"

#: src/main.c:232
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra uma mensagem curta de uso"

#: src/main.c:233
msgid "Print license and exit"
msgstr "Imprime a licença e sai"

#: src/main.c:234
msgid "Print program version"
msgstr "Imprime a versão do programa"

#: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "travar para SECS segundos (padrão 3600)"

#: src/main.c:251
#, c-format
msgid ""
"   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/main.c:335 src/main.c:352
#, c-format
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho do bloco inválido"

#: src/main.c:341 src/main.c:373
#, c-format
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr ""

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"formato do arquivo inválido `%s'; os formatos válidos são:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (todas maiúisculas também reconhecidas)"

#: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462
#, c-format
msgid "Mode already defined"
msgstr "Modo já definido"

#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner"

#: src/main.c:485
#, c-format
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner não pode ser usado com --no-preserve-owner"

#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Valor inválido da opção --warning: %s"

#: src/main.c:585
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[diretório-destino]"

#: src/main.c:604 src/main.c:620
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Você deve especificar umas das opções -oipt.\n"
"Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n"

#: src/main.c:648
#, c-format
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "-I e -F são usados no modo copy-in"

#: src/main.c:660 src/main.c:696
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Muitos argumentos"

#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""

#: src/main.c:685
#, c-format
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "-O e -F são usados no modo copy-out"

#: src/main.c:698
#, c-format
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Sem argumento suficiente"

#: src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Formato de arquivo não especificado no modo copy-pass (use --format option)"

#: src/main.c:724
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F pode ser usado somente com --create ou --extract"

#: src/main.c:727
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não é possível abrir %s"

#: src/main.c:799
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "erro ao fechar o arquivo"

#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "não pôde criar o diretório '%s'"

#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "'%s' existe mas não é um diretório"

#: src/mt.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "O %s não é um arquivo tipo caracter"

#: src/mt.c:196 src/mt.c:205
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr ""

#: src/mt.c:225
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--rsh-command=comando]\n"
"\t[--help] [--version] operação [count]\n"

#: src/mt.c:307
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "dispositivo de fita não especificado"

#: src/mt.c:320
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr ""

#: src/mt.c:333
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação"

#: src/userspec.c:116
msgid "invalid user"
msgstr "usuário inválido"

#: src/userspec.c:122
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico"

#: src/userspec.c:162
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inválido"

#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: src/util.c:207 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "fim de arquivo prematuro"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "O arquivo %s foi modificado ao ser copiado"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "a memória virtual encheu"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Criando diretório intermediário `%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "não foi possível se posicionar na saida"

#: src/util.c:841
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER "

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando "
"pronto.\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n"

#: src/util.c:891
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d"

#: src/util.c:1422
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"

#: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: A opção '%s' é ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"

#: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento\n"

#: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"

#: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:515
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não foi possível executar shell remoto"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Não é possível %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"

#: lib/error.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"

#: lib/error.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"

#: lib/error.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"

#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: lib/error.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: lib/error.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Impossível saltar para %s"

#: lib/error.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"

#: lib/error.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"

#: lib/error.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"

#: lib/names.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"

#: lib/names.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos"

#: lib/names.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio"

#: lib/names.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio"