1
by Ubuntu automatic language-pack builder
Initial Release. |
1 |
# Portuguese translation for mono-tools
|
2 |
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the mono-tools package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: mono-tools\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:59+0000\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:19+0000\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:26+0000\n" |
|
18 |
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|
19 |
||
20 |
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304
|
|
21 |
msgid "Already running some test(s)." |
|
22 |
msgstr "Já se estão a executar alguns testes." |
|
23 |
||
24 |
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587
|
|
25 |
msgid "Warning: unexpected combination." |
|
26 |
msgstr "Aviso: combinação inexperada." |
|
27 |
||
28 |
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596
|
|
29 |
#, csharp-format
|
|
30 |
msgid "Don't know anything about {0}" |
|
31 |
msgstr "Não se sabe nada sobre {0}" |
|
32 |
||
33 |
#: gnunit/src/FileDialog.cs:26
|
|
34 |
msgid "Select an assembly to load" |
|
35 |
msgstr "Seleccione um assembly para carregar" |
|
36 |
||
37 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10
|
|
38 |
msgid "Mono NUnit2 GUI" |
|
39 |
msgstr "Mono NUnit2 GUI" |
|
40 |
||
41 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72
|
|
42 |
msgid "_Recent assemblies" |
|
43 |
msgstr "Assemblies _recentes" |
|
44 |
||
45 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92
|
|
46 |
msgid "_Clear recent" |
|
47 |
msgstr "_Limpar recentes" |
|
48 |
||
49 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165
|
|
50 |
msgid "Enable/disable by category" |
|
51 |
msgstr "Activar/desactivar por categoria" |
|
52 |
||
53 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166
|
|
54 |
msgid "_Categories" |
|
55 |
msgstr "_Categorias" |
|
56 |
||
57 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219
|
|
58 |
msgid "Open assembly" |
|
59 |
msgstr "Abrir assembly" |
|
60 |
||
61 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220
|
|
62 |
msgid "Open" |
|
63 |
msgstr "Abrir" |
|
64 |
||
65 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234
|
|
66 |
msgid "Save results to a XML file" |
|
67 |
msgstr "Guardar os resultados num ficheiro XML" |
|
68 |
||
69 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235
|
|
70 |
msgid "Save As" |
|
71 |
msgstr "Guardar Como" |
|
72 |
||
73 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249
|
|
74 |
msgid "Run selected test fixture(s)" |
|
75 |
msgstr "" |
|
76 |
||
77 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516
|
|
78 |
msgid "Run" |
|
79 |
msgstr "Executar" |
|
80 |
||
81 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1538
|
|
82 |
#: docbrowser/browser.glade:1917 docbrowser/browser.glade:2208
|
|
83 |
#: docbrowser/browser.glade:2557
|
|
84 |
msgid "Cancel" |
|
85 |
msgstr "Cancelar" |
|
86 |
||
87 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266
|
|
88 |
msgid "Stop" |
|
89 |
msgstr "Parar" |
|
90 |
||
91 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280
|
|
92 |
msgid "Exit program" |
|
93 |
msgstr "Terminar o programa" |
|
94 |
||
95 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:138
|
|
96 |
msgid "Quit" |
|
97 |
msgstr "Sair" |
|
98 |
||
99 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390
|
|
100 |
msgid "Test: " |
|
101 |
msgstr "Teste: " |
|
102 |
||
103 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588
|
|
104 |
msgid "Errors and failures" |
|
105 |
msgstr "Erros e falhas" |
|
106 |
||
107 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641
|
|
108 |
msgid "Tests not run" |
|
109 |
msgstr "Testes não executados" |
|
110 |
||
111 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699
|
|
112 |
msgid "Standard error" |
|
113 |
msgstr "Saída de erro padrão" |
|
114 |
||
115 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757
|
|
116 |
msgid "Standard out" |
|
117 |
msgstr "Saida padrão" |
|
118 |
||
119 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686
|
|
120 |
msgid "Error" |
|
121 |
msgstr "Erro" |
|
122 |
||
123 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904
|
|
124 |
msgid "label" |
|
125 |
msgstr "etiqueta" |
|
126 |
||
127 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104
|
|
128 |
msgid "Show details >>" |
|
129 |
msgstr "Mostrar detalhes >>" |
|
130 |
||
131 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009
|
|
132 |
msgid "Error details" |
|
133 |
msgstr "Detalhes de erro" |
|
134 |
||
135 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056
|
|
136 |
msgid "File exists. Overwrite?" |
|
137 |
msgstr "O ficheiro existe. Substituir?" |
|
138 |
||
139 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084
|
|
140 |
msgid "Don't save results" |
|
141 |
msgstr "Não guardar resultados" |
|
142 |
||
143 |
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098
|
|
144 |
msgid "Save results" |
|
145 |
msgstr "Guardar resultados" |
|
146 |
||
147 |
#: gnunit/src/main.cs:37
|
|
148 |
#, csharp-format
|
|
149 |
msgid "<b>File {0} exists.</b>" |
|
150 |
msgstr "<b>O ficheiro {0} existe.</b>" |
|
151 |
||
152 |
#: gnunit/src/main.cs:38
|
|
153 |
msgid "Do you want to overwrite it?" |
|
154 |
msgstr "Deseja substitui-lo?" |
|
155 |
||
156 |
#: gnunit/src/main.cs:107
|
|
157 |
msgid "Hide details <<" |
|
158 |
msgstr "Ocultar detalhes <<" |
|
159 |
||
160 |
#: gnunit/src/main.cs:200
|
|
161 |
msgid "Uncategorized" |
|
162 |
msgstr "Não categorizado" |
|
163 |
||
164 |
#: gnunit/src/main.cs:408
|
|
165 |
msgid "No assembly loaded." |
|
166 |
msgstr "Num assembly carregado." |
|
167 |
||
168 |
#: gnunit/src/main.cs:434
|
|
169 |
#, csharp-format
|
|
170 |
msgid "Loading {0}..." |
|
171 |
msgstr "A carregar {0}..." |
|
172 |
||
173 |
#: gnunit/src/main.cs:546
|
|
174 |
#, csharp-format
|
|
175 |
msgid "Loading test {0} of {1}" |
|
176 |
msgstr "A carregar o teste {0} de {1}" |
|
177 |
||
178 |
#: gnunit/src/main.cs:557
|
|
179 |
msgid "Error loading assembly" |
|
180 |
msgstr "Erro ao carregar o assembly" |
|
181 |
||
182 |
#: gnunit/src/main.cs:558
|
|
183 |
#, csharp-format
|
|
184 |
msgid "Error loading '{0}'" |
|
185 |
msgstr "Erro ao carregar '{0}'" |
|
186 |
||
187 |
#: gnunit/src/main.cs:608
|
|
188 |
msgid "translator_credits" |
|
189 |
msgstr "" |
|
190 |
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
191 |
" Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
|
|
192 |
" Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx"
|
|
193 |
||
194 |
#: gnunit/src/main.cs:630
|
|
195 |
msgid "You have to select a test to run." |
|
196 |
msgstr "Deve seleccionar um teste para executar" |
|
197 |
||
198 |
#: gnunit/src/main.cs:660
|
|
199 |
msgid "No test results available" |
|
200 |
msgstr "Não há resultados de testes disponíveis" |
|
201 |
||
202 |
#: gnunit/src/main.cs:661
|
|
203 |
msgid "You must run some tests in order to get results to save." |
|
204 |
msgstr "Deve executar alguns testes de modo a obter resultados para guardar." |
|
205 |
||
206 |
#: gnunit/src/main.cs:667
|
|
207 |
msgid "Save results to..." |
|
208 |
msgstr "Guardar resultados como..." |
|
209 |
||
210 |
#: gnunit/src/main.cs:676
|
|
211 |
msgid "Results not saved." |
|
212 |
msgstr "Os resultados não foram guardados." |
|
213 |
||
214 |
#: gnunit/src/main.cs:687
|
|
215 |
msgid "There has been an error saving the results.\n" |
|
216 |
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os resultados.\n" |
|
217 |
||
218 |
#: gnunit/src/main.cs:688
|
|
219 |
msgid "Do you have correct permissions to write to that file?" |
|
220 |
msgstr "Tem as permissões correctas para escrever neste ficheiro?" |
|
221 |
||
222 |
#: gnunit/src/main.cs:696
|
|
223 |
#, csharp-format
|
|
224 |
msgid "Results saved to {0}" |
|
225 |
msgstr "Resultados guardados em {0}" |
|
226 |
||
227 |
#: gnunit/src/main.cs:774
|
|
228 |
#, csharp-format
|
|
229 |
msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}" |
|
230 |
msgstr "Testes (asserções): {0} ({3}) Ignorados: {1} Falhas:{2}" |
|
231 |
||
232 |
#: gnunit/src/main.cs:952
|
|
233 |
msgid "Running tests..." |
|
234 |
msgstr "A executar os testes..." |
|
235 |
||
236 |
#: gnunit/src/main.cs:995
|
|
237 |
msgid "Cancelled on user request." |
|
238 |
msgstr "Cancelado a pedido do utilizador." |
|
239 |
||
240 |
#: gnunit/src/main.cs:1033
|
|
241 |
#, csharp-format
|
|
242 |
msgid "{0} tests loaded." |
|
243 |
msgstr "{0} testes carregados." |
|
244 |
||
245 |
#: gnunit/src/main.cs:1051
|
|
246 |
#, csharp-format
|
|
247 |
msgid "Elapsed time: {0}" |
|
248 |
msgstr "Tempo passado: {0}" |
|
249 |
||
250 |
#: gnunit/src/main.cs:1061
|
|
251 |
msgid "Unhandled Exception" |
|
252 |
msgstr "Excepção não Tratada" |
|
253 |
||
254 |
#: gnunit/src/main.cs:1061
|
|
255 |
msgid "There has been an unhandled exception.\n" |
|
256 |
msgstr "Ocorreu uma excepção não tratada.\n" |
|
257 |
||
258 |
#: gnunit/src/main.cs:1062
|
|
259 |
msgid "The program will terminate now." |
|
260 |
msgstr "Este programa terminará agora." |
|
261 |
||
262 |
#: docbrowser/browser.glade:8
|
|
263 |
msgid "Mono Documentation Library" |
|
264 |
msgstr "Biblioteca de Documentação do Mono" |
|
265 |
||
266 |
#: docbrowser/browser.glade:35
|
|
267 |
msgid "_File" |
|
268 |
msgstr "_Ficheiro" |
|
269 |
||
270 |
#: docbrowser/browser.glade:44
|
|
271 |
msgid "New _Tab" |
|
272 |
msgstr "Novo _Separador" |
|
273 |
||
274 |
#: docbrowser/browser.glade:66
|
|
275 |
msgid "_Lookup URL..." |
|
276 |
msgstr "_Procurar URL..." |
|
277 |
||
278 |
#: docbrowser/browser.glade:88
|
|
279 |
msgid "_Print..." |
|
280 |
msgstr "Im_primir..." |
|
281 |
||
282 |
#: docbrowser/browser.glade:116
|
|
283 |
msgid "_Close Tab" |
|
284 |
msgstr "_Fechar Separador" |
|
285 |
||
286 |
#: docbrowser/browser.glade:164
|
|
287 |
msgid "_Edit" |
|
288 |
msgstr "_Editar" |
|
289 |
||
290 |
#: docbrowser/browser.glade:172
|
|
291 |
msgid "_Cut" |
|
292 |
msgstr "_Cortar" |
|
293 |
||
294 |
#: docbrowser/browser.glade:194
|
|
295 |
msgid "_Copy" |
|
296 |
msgstr "_Copiar" |
|
297 |
||
298 |
#: docbrowser/browser.glade:216
|
|
299 |
msgid "_Paste" |
|
300 |
msgstr "C_olar" |
|
301 |
||
302 |
#: docbrowser/browser.glade:244
|
|
303 |
msgid "Select All" |
|
304 |
msgstr "Seleccionar Tudo" |
|
305 |
||
306 |
#: docbrowser/browser.glade:258
|
|
307 |
msgid "_View" |
|
308 |
msgstr "_Ver" |
|
309 |
||
310 |
#: docbrowser/browser.glade:267
|
|
311 |
msgid "Collapse All" |
|
312 |
msgstr "Contrair Tudo" |
|
313 |
||
314 |
#: docbrowser/browser.glade:276
|
|
315 |
msgid "Show Inherited Members" |
|
316 |
msgstr "Mostrar Membros Herdados" |
|
317 |
||
318 |
#: docbrowser/browser.glade:286
|
|
319 |
msgid "Show Comments" |
|
320 |
msgstr "Mostrar Comentários" |
|
321 |
||
322 |
#: docbrowser/browser.glade:300
|
|
323 |
msgid "_Bookmarks" |
|
324 |
msgstr "_Marcadores" |
|
325 |
||
326 |
#: docbrowser/browser.glade:315
|
|
327 |
msgid "_Contributing" |
|
328 |
msgstr "_Contribuir" |
|
329 |
||
330 |
#: docbrowser/browser.glade:323
|
|
331 |
msgid "_Upload Contributions..." |
|
332 |
msgstr "_Enviar Contribuições..." |
|
333 |
||
334 |
#: docbrowser/browser.glade:345
|
|
335 |
msgid "_View Contribution Statistics..." |
|
336 |
msgstr "_Ver Estatísticas de Contribuição" |
|
337 |
||
338 |
#: docbrowser/browser.glade:372
|
|
339 |
msgid "Edit Mode" |
|
340 |
msgstr "Modo de Edição" |
|
341 |
||
342 |
#: docbrowser/browser.glade:386
|
|
343 |
msgid "_Help" |
|
344 |
msgstr "_Ajuda" |
|
345 |
||
346 |
#: docbrowser/browser.glade:395
|
|
347 |
msgid "About..." |
|
348 |
msgstr "Acerca De..." |
|
349 |
||
350 |
#: docbrowser/browser.glade:548
|
|
351 |
msgid "n/a" |
|
352 |
msgstr "n/a" |
|
353 |
||
354 |
#: docbrowser/browser.glade:657
|
|
355 |
msgid "_Contents" |
|
356 |
msgstr "_Conteúdo" |
|
357 |
||
358 |
#: docbrowser/browser.glade:721
|
|
359 |
msgid "_Index" |
|
360 |
msgstr "_Índice" |
|
361 |
||
362 |
#: docbrowser/browser.glade:784
|
|
363 |
msgid "_Search" |
|
364 |
msgstr "_Procurar" |
|
365 |
||
366 |
#: docbrowser/browser.glade:856
|
|
367 |
msgid "About monodoc" |
|
368 |
msgstr "Sobre o monodoc" |
|
369 |
||
370 |
#: docbrowser/browser.glade:907
|
|
371 |
msgid "" |
|
372 |
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library "
|
|
373 |
"viewer</span>"
|
|
374 |
msgstr "" |
|
375 |
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> O visualizador da Biblioteca de "
|
|
376 |
"Documentação do Mono</span>"
|
|
377 |
||
378 |
#: docbrowser/browser.glade:928
|
|
379 |
msgid "<b>Version</b> " |
|
380 |
msgstr "<b>Versão</b> " |
|
381 |
||
382 |
#: docbrowser/browser.glade:970
|
|
383 |
msgid "" |
|
384 |
"<b>Authors:</b>\n"
|
|
385 |
" Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
|
|
386 |
" Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
|
|
387 |
" Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
|
|
388 |
" Lee Malabone\n"
|
|
389 |
" Philip Van Hoof\n"
|
|
390 |
" Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
|
|
391 |
" Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
|
|
392 |
" Piers Haken\n"
|
|
393 |
" John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
|
|
394 |
" Ben Maurer\n"
|
|
395 |
" Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
|
|
396 |
" Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
|
|
397 |
"\t "
|
|
398 |
msgstr "" |
|
399 |
"<b>Autores:</b>\n"
|
|
400 |
" Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
|
|
401 |
" Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
|
|
402 |
" Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
|
|
403 |
" Lee Malabone\n"
|
|
404 |
" Philip Van Hoof\n"
|
|
405 |
" Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
|
|
406 |
" Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
|
|
407 |
" Piers Haken\n"
|
|
408 |
" John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
|
|
409 |
" Ben Maurer\n"
|
|
410 |
" Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
|
|
411 |
" Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
|
|
412 |
"\t "
|
|
413 |
||
414 |
#: docbrowser/browser.glade:1005
|
|
415 |
msgid "" |
|
416 |
"<b>Plugins:</b>\n"
|
|
417 |
" ECMA Documentation.\n"
|
|
418 |
" Mono XML Documentation.\n"
|
|
419 |
" Mono Handbook.\n"
|
|
420 |
" Manual Pages.\n"
|
|
421 |
" Compiler Errors.\n"
|
|
422 |
" ECMA C# Specification."
|
|
423 |
msgstr "" |
|
424 |
"<b>Plugins:</b>\n"
|
|
425 |
" ECMA Documentation.\n"
|
|
426 |
" Mono XML Documentation.\n"
|
|
427 |
" Mono Handbook.\n"
|
|
428 |
" Manual Pages.\n"
|
|
429 |
" Compiler Errors.\n"
|
|
430 |
" ECMA C# Specification."
|
|
431 |
||
432 |
#: docbrowser/browser.glade:1080
|
|
433 |
msgid "Lookup URL" |
|
434 |
msgstr "Procurar URL" |
|
435 |
||
436 |
#: docbrowser/browser.glade:1103
|
|
437 |
msgid "_URL to lookup:" |
|
438 |
msgstr "_URL a procurar:" |
|
439 |
||
440 |
#: docbrowser/browser.glade:1132 docbrowser/browser.glade:1360
|
|
441 |
#: docbrowser/browser.glade:1746 docbrowser/browser.glade:2726
|
|
442 |
#: docbrowser/browser.glade:2749 docbrowser/browser.glade:2798
|
|
443 |
msgid "*" |
|
444 |
msgstr "*" |
|
445 |
||
446 |
#: docbrowser/browser.glade:1135
|
|
447 |
msgid "lookup_entry" |
|
448 |
msgstr "procurar_entrada" |
|
449 |
||
450 |
#: docbrowser/browser.glade:1183
|
|
451 |
msgid "Login configuration" |
|
452 |
msgstr "Configuração de início de sessão" |
|
453 |
||
454 |
#: docbrowser/browser.glade:1215
|
|
455 |
msgid "" |
|
456 |
"You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and "
|
|
457 |
"contribute\n"
|
|
458 |
"those back. To do this you must agree to relicense your updates under the "
|
|
459 |
"terms\n"
|
|
460 |
"of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n"
|
|
461 |
"documentation service.\n"
|
|
462 |
"\n"
|
|
463 |
"If you agree, click Continue"
|
|
464 |
msgstr "" |
|
465 |
"Você pode editar os conteúdos da documentação da API no MonoDoc e "
|
|
466 |
"contribuir. \n"
|
|
467 |
"Para isso tem de aceitar licenciar as suas actualizações nos termos\n"
|
|
468 |
"da Licença de Open Source MIT X11 e registar o seu endereço de correio "
|
|
469 |
"electrónico\n"
|
|
470 |
"com o serviço de documentação.\n"
|
|
471 |
"\n"
|
|
472 |
"Se aceita, clique em Continuar"
|
|
473 |
||
474 |
#: docbrowser/browser.glade:1271 docbrowser/browser.glade:1432
|
|
475 |
#: docbrowser/browser.glade:1807
|
|
476 |
msgid "Continue" |
|
477 |
msgstr "Continuar" |
|
478 |
||
479 |
#: docbrowser/browser.glade:1300
|
|
480 |
msgid "0" |
|
481 |
msgstr "0" |
|
482 |
||
483 |
#: docbrowser/browser.glade:1331
|
|
484 |
msgid "_Email:" |
|
485 |
msgstr "_Email:" |
|
486 |
||
487 |
#: docbrowser/browser.glade:1374
|
|
488 |
msgid "xx" |
|
489 |
msgstr "xx" |
|
490 |
||
491 |
#: docbrowser/browser.glade:1461
|
|
492 |
msgid "1" |
|
493 |
msgstr "1" |
|
494 |
||
495 |
#: docbrowser/browser.glade:1486
|
|
496 |
msgid "Monodoc is requesting an account for you." |
|
497 |
msgstr "O monodoc está a solicitar-lhe uma conta." |
|
498 |
||
499 |
#: docbrowser/browser.glade:1567
|
|
500 |
msgid "2" |
|
501 |
msgstr "2" |
|
502 |
||
503 |
#: docbrowser/browser.glade:1592
|
|
504 |
msgid "" |
|
505 |
"<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n"
|
|
506 |
"a password for your e-mail address. Try again later."
|
|
507 |
msgstr "" |
|
508 |
"<b>Erro:</b> O Monodoc encontrou uma falha ao pedir\n"
|
|
509 |
"a senha do seu correio electrónico. Tente mais tarde."
|
|
510 |
||
511 |
#: docbrowser/browser.glade:1628 docbrowser/browser.glade:2013
|
|
512 |
#: docbrowser/browser.glade:2102 docbrowser/browser.glade:2297
|
|
513 |
#: docbrowser/browser.glade:2387 docbrowser/browser.glade:2477
|
|
514 |
msgid "Ok" |
|
515 |
msgstr "Ok" |
|
516 |
||
517 |
#: docbrowser/browser.glade:1658
|
|
518 |
msgid "3" |
|
519 |
msgstr "3" |
|
520 |
||
521 |
#: docbrowser/browser.glade:1689
|
|
522 |
msgid "" |
|
523 |
"Once you receive your password on the mail, please enter it\n"
|
|
524 |
"here:\n" |
|
525 |
msgstr "" |
|
526 |
"Quando receber a sua senha por correio electrónico, por favor introduza-la\n"
|
|
527 |
"aqui:\n" |
|
528 |
||
529 |
#: docbrowser/browser.glade:1718
|
|
530 |
msgid "Password:" |
|
531 |
msgstr "Senha:" |
|
532 |
||
533 |
#: docbrowser/browser.glade:1837
|
|
534 |
msgid "4" |
|
535 |
msgstr "4" |
|
536 |
||
537 |
#: docbrowser/browser.glade:1862
|
|
538 |
msgid "MonoDoc is logging into the server." |
|
539 |
msgstr "O MonoDoc está a iniciar a sessão no servidor." |
|
540 |
||
541 |
#: docbrowser/browser.glade:1953
|
|
542 |
msgid "5" |
|
543 |
msgstr "5" |
|
544 |
||
545 |
#: docbrowser/browser.glade:1978
|
|
546 |
msgid "" |
|
547 |
"<b>Congratulations!</b> \n"
|
|
548 |
"\n"
|
|
549 |
"You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n"
|
|
550 |
"the File/Upload menu option."
|
|
551 |
msgstr "" |
|
552 |
"<b>Parabéns!</b>\n"
|
|
553 |
"\n"
|
|
554 |
"Pode agora contribuir as suas alterações ao MonoDoc usando a opção do menu "
|
|
555 |
"Ficheiro/Enviar"
|
|
556 |
||
557 |
#: docbrowser/browser.glade:2043
|
|
558 |
msgid "6" |
|
559 |
msgstr "6" |
|
560 |
||
561 |
#: docbrowser/browser.glade:2068
|
|
562 |
msgid "" |
|
563 |
"<b>Terminated</b> \n"
|
|
564 |
"\n"
|
|
565 |
"The request to the Monodoc server has been cancelled."
|
|
566 |
msgstr "" |
|
567 |
"<b>Terminado</b> \n"
|
|
568 |
"\n"
|
|
569 |
"O pedido ao servidor do Monodoc foi cancelado."
|
|
570 |
||
571 |
#: docbrowser/browser.glade:2132
|
|
572 |
msgid "7" |
|
573 |
msgstr "7" |
|
574 |
||
575 |
#: docbrowser/browser.glade:2157
|
|
576 |
msgid "" |
|
577 |
"<b>Please wait</b>\n"
|
|
578 |
"\n"
|
|
579 |
"MonoDoc is checking the server version."
|
|
580 |
msgstr "" |
|
581 |
"<b>Por favor espere</b>\n"
|
|
582 |
"\n"
|
|
583 |
"O MonoDoc está a verificar a versão do servidor."
|
|
584 |
||
585 |
#: docbrowser/browser.glade:2237
|
|
586 |
msgid "8" |
|
587 |
msgstr "8" |
|
588 |
||
589 |
#: docbrowser/browser.glade:2262
|
|
590 |
msgid "" |
|
591 |
"<b>Communications Problem</b> \n"
|
|
592 |
"\n"
|
|
593 |
"There was a communications problem when communicating\n"
|
|
594 |
"with the Mono Documentation Server."
|
|
595 |
msgstr "" |
|
596 |
"<b>Problema de Comunicação</b> \n"
|
|
597 |
"\n"
|
|
598 |
"Houve um problema de comunicação ao comunicar com o Servidor de Documentação "
|
|
599 |
"do Mono."
|
|
600 |
||
601 |
#: docbrowser/browser.glade:2327
|
|
602 |
msgid "9" |
|
603 |
msgstr "9" |
|
604 |
||
605 |
#: docbrowser/browser.glade:2352
|
|
606 |
msgid "" |
|
607 |
"<b>Version missmatch</b> \n"
|
|
608 |
"\n"
|
|
609 |
"This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n"
|
|
610 |
"server, please upgrade your MonoDoc installation."
|
|
611 |
msgstr "" |
|
612 |
"<b>Versão diferente</b> \n"
|
|
613 |
"\n"
|
|
614 |
"Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor Monodoc actual,\n"
|
|
615 |
"por favor actualize a sua instalação do MonoDoc."
|
|
616 |
||
617 |
#: docbrowser/browser.glade:2417
|
|
618 |
msgid "10" |
|
619 |
msgstr "10" |
|
620 |
||
621 |
#: docbrowser/browser.glade:2442
|
|
622 |
msgid "" |
|
623 |
"<b>Password Problem</b> \n"
|
|
624 |
"\n"
|
|
625 |
"The passkey entered is incorrect. \n"
|
|
626 |
"Please try again."
|
|
627 |
msgstr "" |
|
628 |
"<b>Problema na Senha</b> \n"
|
|
629 |
"\n"
|
|
630 |
"A senha está incorrecta. \n"
|
|
631 |
"Por favor tente novamente."
|
|
632 |
||
633 |
#: docbrowser/browser.glade:2507
|
|
634 |
msgid "11" |
|
635 |
msgstr "11" |
|
636 |
||
637 |
#: docbrowser/browser.glade:2528
|
|
638 |
msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc" |
|
639 |
msgstr "A Enviar as Actualizações da Documentação - MonoDoc" |
|
640 |
||
641 |
#: docbrowser/browser.glade:2583
|
|
642 |
msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. " |
|
643 |
msgstr "Enviar Actualizações de Documentação do MonoDoc. " |
|
644 |
||
645 |
#: docbrowser/browser.glade:2610
|
|
646 |
msgid "<b>Status:</b> " |
|
647 |
msgstr "<b>Estado:</b> " |
|
648 |
||
649 |
#: docbrowser/browser.glade:2668
|
|
650 |
msgid "New Comment" |
|
651 |
msgstr "Novo Comentário" |
|
652 |
||
653 |
#: docbrowser/browser.glade:2690
|
|
654 |
msgid "TODO: Some advise on posting here." |
|
655 |
msgstr "TODO: Uma advertência para escrever aqui." |
|
656 |
||
657 |
#: docbrowser/browser.glade:2766
|
|
658 |
msgid "Title:" |
|
659 |
msgstr "Título:" |
|
660 |
||
661 |
#: docbrowser/browser.glade:2815
|
|
662 |
msgid "Comment" |
|
663 |
msgstr "Comentário" |
|
664 |
||
665 |
#: docbrowser/browser.glade:2841
|
|
666 |
msgid "E-Mail:" |
|
667 |
msgstr "Correio Electrónico:" |
|
668 |
||
669 |
#: docbrowser/browser.glade:2867 docbrowser/browser.glade:3169
|
|
670 |
msgid "Name:" |
|
671 |
msgstr "Nome:" |
|
672 |
||
673 |
#: docbrowser/browser.glade:2987
|
|
674 |
msgid "Manage Bookmarks" |
|
675 |
msgstr "Gerir Marcadores" |
|
676 |
||
677 |
#: docbrowser/browser.glade:3071
|
|
678 |
msgid "New Folder" |
|
679 |
msgstr "Nova Pasta" |
|
680 |
||
681 |
#: docbrowser/browser.glade:3136
|
|
682 |
msgid "Add Bookmark" |
|
683 |
msgstr "Adicionar Marcador" |
|
684 |
||
685 |
#: docbrowser/browser.glade:3227
|
|
686 |
msgid "Create in:" |
|
687 |
msgstr "Criar em:" |