~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

1 by Ubuntu automatic language-pack builder
Initial Release.
1
# Portuguese translation for mono-tools
2
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
3
# This file is distributed under the same license as the mono-tools package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: mono-tools\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:59+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:19+0000\n"
12
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:26+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304
21
msgid "Already running some test(s)."
22
msgstr "Já se estão a executar alguns testes."
23
24
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587
25
msgid "Warning: unexpected combination."
26
msgstr "Aviso: combinação inexperada."
27
28
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596
29
#, csharp-format
30
msgid "Don't know anything about {0}"
31
msgstr "Não se sabe nada sobre {0}"
32
33
#: gnunit/src/FileDialog.cs:26
34
msgid "Select an assembly to load"
35
msgstr "Seleccione um assembly para carregar"
36
37
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10
38
msgid "Mono NUnit2 GUI"
39
msgstr "Mono NUnit2 GUI"
40
41
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72
42
msgid "_Recent assemblies"
43
msgstr "Assemblies _recentes"
44
45
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92
46
msgid "_Clear recent"
47
msgstr "_Limpar recentes"
48
49
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165
50
msgid "Enable/disable by category"
51
msgstr "Activar/desactivar por categoria"
52
53
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166
54
msgid "_Categories"
55
msgstr "_Categorias"
56
57
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219
58
msgid "Open assembly"
59
msgstr "Abrir assembly"
60
61
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220
62
msgid "Open"
63
msgstr "Abrir"
64
65
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234
66
msgid "Save results to a XML file"
67
msgstr "Guardar os resultados num ficheiro XML"
68
69
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235
70
msgid "Save As"
71
msgstr "Guardar Como"
72
73
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249
74
msgid "Run selected test fixture(s)"
75
msgstr ""
76
77
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516
78
msgid "Run"
79
msgstr "Executar"
80
81
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1538
82
#: docbrowser/browser.glade:1917 docbrowser/browser.glade:2208
83
#: docbrowser/browser.glade:2557
84
msgid "Cancel"
85
msgstr "Cancelar"
86
87
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266
88
msgid "Stop"
89
msgstr "Parar"
90
91
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280
92
msgid "Exit program"
93
msgstr "Terminar o programa"
94
95
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:138
96
msgid "Quit"
97
msgstr "Sair"
98
99
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390
100
msgid "Test: "
101
msgstr "Teste: "
102
103
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588
104
msgid "Errors and failures"
105
msgstr "Erros e falhas"
106
107
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641
108
msgid "Tests not run"
109
msgstr "Testes não executados"
110
111
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699
112
msgid "Standard error"
113
msgstr "Saída de erro padrão"
114
115
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757
116
msgid "Standard out"
117
msgstr "Saida padrão"
118
119
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686
120
msgid "Error"
121
msgstr "Erro"
122
123
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904
124
msgid "label"
125
msgstr "etiqueta"
126
127
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104
128
msgid "Show details >>"
129
msgstr "Mostrar detalhes >>"
130
131
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009
132
msgid "Error details"
133
msgstr "Detalhes de erro"
134
135
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056
136
msgid "File exists. Overwrite?"
137
msgstr "O ficheiro existe. Substituir?"
138
139
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084
140
msgid "Don't save results"
141
msgstr "Não guardar resultados"
142
143
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098
144
msgid "Save results"
145
msgstr "Guardar resultados"
146
147
#: gnunit/src/main.cs:37
148
#, csharp-format
149
msgid "<b>File {0} exists.</b>"
150
msgstr "<b>O ficheiro {0} existe.</b>"
151
152
#: gnunit/src/main.cs:38
153
msgid "Do you want to overwrite it?"
154
msgstr "Deseja substitui-lo?"
155
156
#: gnunit/src/main.cs:107
157
msgid "Hide details <<"
158
msgstr "Ocultar detalhes <<"
159
160
#: gnunit/src/main.cs:200
161
msgid "Uncategorized"
162
msgstr "Não categorizado"
163
164
#: gnunit/src/main.cs:408
165
msgid "No assembly loaded."
166
msgstr "Num assembly carregado."
167
168
#: gnunit/src/main.cs:434
169
#, csharp-format
170
msgid "Loading {0}..."
171
msgstr "A carregar {0}..."
172
173
#: gnunit/src/main.cs:546
174
#, csharp-format
175
msgid "Loading test {0} of {1}"
176
msgstr "A carregar o teste {0} de {1}"
177
178
#: gnunit/src/main.cs:557
179
msgid "Error loading assembly"
180
msgstr "Erro ao carregar o assembly"
181
182
#: gnunit/src/main.cs:558
183
#, csharp-format
184
msgid "Error loading '{0}'"
185
msgstr "Erro ao carregar '{0}'"
186
187
#: gnunit/src/main.cs:608
188
msgid "translator_credits"
189
msgstr ""
190
"Launchpad Contributions:\n"
191
"  Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
192
"  Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx"
193
194
#: gnunit/src/main.cs:630
195
msgid "You have to select a test to run."
196
msgstr "Deve seleccionar um teste para executar"
197
198
#: gnunit/src/main.cs:660
199
msgid "No test results available"
200
msgstr "Não há resultados de testes disponíveis"
201
202
#: gnunit/src/main.cs:661
203
msgid "You must run some tests in order to get results to save."
204
msgstr "Deve executar alguns testes de modo a obter resultados para guardar."
205
206
#: gnunit/src/main.cs:667
207
msgid "Save results to..."
208
msgstr "Guardar resultados como..."
209
210
#: gnunit/src/main.cs:676
211
msgid "Results not saved."
212
msgstr "Os resultados não foram guardados."
213
214
#: gnunit/src/main.cs:687
215
msgid "There has been an error saving the results.\n"
216
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os resultados.\n"
217
218
#: gnunit/src/main.cs:688
219
msgid "Do you have correct permissions to write to that file?"
220
msgstr "Tem as permissões correctas para escrever neste ficheiro?"
221
222
#: gnunit/src/main.cs:696
223
#, csharp-format
224
msgid "Results saved to {0}"
225
msgstr "Resultados guardados em {0}"
226
227
#: gnunit/src/main.cs:774
228
#, csharp-format
229
msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}"
230
msgstr "Testes (asserções): {0} ({3}) Ignorados: {1} Falhas:{2}"
231
232
#: gnunit/src/main.cs:952
233
msgid "Running tests..."
234
msgstr "A executar os testes..."
235
236
#: gnunit/src/main.cs:995
237
msgid "Cancelled on user request."
238
msgstr "Cancelado a pedido do utilizador."
239
240
#: gnunit/src/main.cs:1033
241
#, csharp-format
242
msgid "{0} tests loaded."
243
msgstr "{0} testes carregados."
244
245
#: gnunit/src/main.cs:1051
246
#, csharp-format
247
msgid "Elapsed time: {0}"
248
msgstr "Tempo passado: {0}"
249
250
#: gnunit/src/main.cs:1061
251
msgid "Unhandled Exception"
252
msgstr "Excepção não Tratada"
253
254
#: gnunit/src/main.cs:1061
255
msgid "There has been an unhandled exception.\n"
256
msgstr "Ocorreu uma excepção não tratada.\n"
257
258
#: gnunit/src/main.cs:1062
259
msgid "The program will terminate now."
260
msgstr "Este programa terminará agora."
261
262
#: docbrowser/browser.glade:8
263
msgid "Mono Documentation Library"
264
msgstr "Biblioteca de Documentação do Mono"
265
266
#: docbrowser/browser.glade:35
267
msgid "_File"
268
msgstr "_Ficheiro"
269
270
#: docbrowser/browser.glade:44
271
msgid "New _Tab"
272
msgstr "Novo _Separador"
273
274
#: docbrowser/browser.glade:66
275
msgid "_Lookup URL..."
276
msgstr "_Procurar URL..."
277
278
#: docbrowser/browser.glade:88
279
msgid "_Print..."
280
msgstr "Im_primir..."
281
282
#: docbrowser/browser.glade:116
283
msgid "_Close Tab"
284
msgstr "_Fechar Separador"
285
286
#: docbrowser/browser.glade:164
287
msgid "_Edit"
288
msgstr "_Editar"
289
290
#: docbrowser/browser.glade:172
291
msgid "_Cut"
292
msgstr "_Cortar"
293
294
#: docbrowser/browser.glade:194
295
msgid "_Copy"
296
msgstr "_Copiar"
297
298
#: docbrowser/browser.glade:216
299
msgid "_Paste"
300
msgstr "C_olar"
301
302
#: docbrowser/browser.glade:244
303
msgid "Select All"
304
msgstr "Seleccionar Tudo"
305
306
#: docbrowser/browser.glade:258
307
msgid "_View"
308
msgstr "_Ver"
309
310
#: docbrowser/browser.glade:267
311
msgid "Collapse All"
312
msgstr "Contrair Tudo"
313
314
#: docbrowser/browser.glade:276
315
msgid "Show Inherited Members"
316
msgstr "Mostrar Membros Herdados"
317
318
#: docbrowser/browser.glade:286
319
msgid "Show Comments"
320
msgstr "Mostrar Comentários"
321
322
#: docbrowser/browser.glade:300
323
msgid "_Bookmarks"
324
msgstr "_Marcadores"
325
326
#: docbrowser/browser.glade:315
327
msgid "_Contributing"
328
msgstr "_Contribuir"
329
330
#: docbrowser/browser.glade:323
331
msgid "_Upload Contributions..."
332
msgstr "_Enviar Contribuições..."
333
334
#: docbrowser/browser.glade:345
335
msgid "_View Contribution Statistics..."
336
msgstr "_Ver Estatísticas de Contribuição"
337
338
#: docbrowser/browser.glade:372
339
msgid "Edit Mode"
340
msgstr "Modo de Edição"
341
342
#: docbrowser/browser.glade:386
343
msgid "_Help"
344
msgstr "_Ajuda"
345
346
#: docbrowser/browser.glade:395
347
msgid "About..."
348
msgstr "Acerca De..."
349
350
#: docbrowser/browser.glade:548
351
msgid "n/a"
352
msgstr "n/a"
353
354
#: docbrowser/browser.glade:657
355
msgid "_Contents"
356
msgstr "_Conteúdo"
357
358
#: docbrowser/browser.glade:721
359
msgid "_Index"
360
msgstr "_Índice"
361
362
#: docbrowser/browser.glade:784
363
msgid "_Search"
364
msgstr "_Procurar"
365
366
#: docbrowser/browser.glade:856
367
msgid "About monodoc"
368
msgstr "Sobre o monodoc"
369
370
#: docbrowser/browser.glade:907
371
msgid ""
372
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library "
373
"viewer</span>"
374
msgstr ""
375
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> O visualizador da Biblioteca de "
376
"Documentação do Mono</span>"
377
378
#: docbrowser/browser.glade:928
379
msgid "<b>Version</b> "
380
msgstr "<b>Versão</b> "
381
382
#: docbrowser/browser.glade:970
383
msgid ""
384
"<b>Authors:</b>\n"
385
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
386
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
387
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
388
"   Lee Malabone\n"
389
"   Philip Van Hoof\n"
390
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
391
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
392
"   Piers Haken\n"
393
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
394
"   Ben Maurer\n"
395
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
396
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
397
"\t      "
398
msgstr ""
399
"<b>Autores:</b>\n"
400
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
401
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
402
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
403
"   Lee Malabone\n"
404
"   Philip Van Hoof\n"
405
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
406
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
407
"   Piers Haken\n"
408
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
409
"   Ben Maurer\n"
410
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
411
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
412
"\t      "
413
414
#: docbrowser/browser.glade:1005
415
msgid ""
416
"<b>Plugins:</b>\n"
417
"  ECMA Documentation.\n"
418
"  Mono XML Documentation.\n"
419
"  Mono Handbook.\n"
420
"  Manual Pages.\n"
421
"  Compiler Errors.\n"
422
"  ECMA C# Specification."
423
msgstr ""
424
"<b>Plugins:</b>\n"
425
"  ECMA Documentation.\n"
426
"  Mono XML Documentation.\n"
427
"  Mono Handbook.\n"
428
"  Manual Pages.\n"
429
"  Compiler Errors.\n"
430
"  ECMA C# Specification."
431
432
#: docbrowser/browser.glade:1080
433
msgid "Lookup URL"
434
msgstr "Procurar URL"
435
436
#: docbrowser/browser.glade:1103
437
msgid "_URL to lookup:"
438
msgstr "_URL a procurar:"
439
440
#: docbrowser/browser.glade:1132 docbrowser/browser.glade:1360
441
#: docbrowser/browser.glade:1746 docbrowser/browser.glade:2726
442
#: docbrowser/browser.glade:2749 docbrowser/browser.glade:2798
443
msgid "*"
444
msgstr "*"
445
446
#: docbrowser/browser.glade:1135
447
msgid "lookup_entry"
448
msgstr "procurar_entrada"
449
450
#: docbrowser/browser.glade:1183
451
msgid "Login configuration"
452
msgstr "Configuração de início de sessão"
453
454
#: docbrowser/browser.glade:1215
455
msgid ""
456
"You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and "
457
"contribute\n"
458
"those back.  To do this you must agree to relicense your updates under the "
459
"terms\n"
460
"of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n"
461
"documentation service.\n"
462
"\n"
463
"If you agree, click Continue"
464
msgstr ""
465
"Você pode editar os conteúdos da documentação da API no MonoDoc e "
466
"contribuir. \n"
467
"Para isso tem de aceitar licenciar as suas actualizações nos termos\n"
468
"da Licença de  Open Source MIT X11 e registar o seu endereço de correio "
469
"electrónico\n"
470
"com o serviço de documentação.\n"
471
"\n"
472
"Se aceita, clique em Continuar"
473
474
#: docbrowser/browser.glade:1271 docbrowser/browser.glade:1432
475
#: docbrowser/browser.glade:1807
476
msgid "Continue"
477
msgstr "Continuar"
478
479
#: docbrowser/browser.glade:1300
480
msgid "0"
481
msgstr "0"
482
483
#: docbrowser/browser.glade:1331
484
msgid "_Email:"
485
msgstr "_Email:"
486
487
#: docbrowser/browser.glade:1374
488
msgid "xx"
489
msgstr "xx"
490
491
#: docbrowser/browser.glade:1461
492
msgid "1"
493
msgstr "1"
494
495
#: docbrowser/browser.glade:1486
496
msgid "Monodoc is requesting an account for you."
497
msgstr "O monodoc está a solicitar-lhe uma conta."
498
499
#: docbrowser/browser.glade:1567
500
msgid "2"
501
msgstr "2"
502
503
#: docbrowser/browser.glade:1592
504
msgid ""
505
"<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n"
506
"a password for your e-mail address.  Try again later."
507
msgstr ""
508
"<b>Erro:</b> O Monodoc encontrou uma falha ao pedir\n"
509
"a senha do seu correio electrónico. Tente mais tarde."
510
511
#: docbrowser/browser.glade:1628 docbrowser/browser.glade:2013
512
#: docbrowser/browser.glade:2102 docbrowser/browser.glade:2297
513
#: docbrowser/browser.glade:2387 docbrowser/browser.glade:2477
514
msgid "Ok"
515
msgstr "Ok"
516
517
#: docbrowser/browser.glade:1658
518
msgid "3"
519
msgstr "3"
520
521
#: docbrowser/browser.glade:1689
522
msgid ""
523
"Once you receive your password on the mail, please enter it\n"
524
"here:\n"
525
msgstr ""
526
"Quando receber a sua senha por correio electrónico, por favor introduza-la\n"
527
"aqui:\n"
528
529
#: docbrowser/browser.glade:1718
530
msgid "Password:"
531
msgstr "Senha:"
532
533
#: docbrowser/browser.glade:1837
534
msgid "4"
535
msgstr "4"
536
537
#: docbrowser/browser.glade:1862
538
msgid "MonoDoc is logging into the server."
539
msgstr "O MonoDoc está a iniciar a sessão no servidor."
540
541
#: docbrowser/browser.glade:1953
542
msgid "5"
543
msgstr "5"
544
545
#: docbrowser/browser.glade:1978
546
msgid ""
547
"<b>Congratulations!</b> \n"
548
"\n"
549
"You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n"
550
"the File/Upload menu option."
551
msgstr ""
552
"<b>Parabéns!</b>\n"
553
"\n"
554
"Pode agora contribuir as suas alterações ao MonoDoc usando a opção do menu "
555
"Ficheiro/Enviar"
556
557
#: docbrowser/browser.glade:2043
558
msgid "6"
559
msgstr "6"
560
561
#: docbrowser/browser.glade:2068
562
msgid ""
563
"<b>Terminated</b> \n"
564
"\n"
565
"The request to the Monodoc server has been cancelled."
566
msgstr ""
567
"<b>Terminado</b> \n"
568
"\n"
569
"O pedido ao servidor do Monodoc foi cancelado."
570
571
#: docbrowser/browser.glade:2132
572
msgid "7"
573
msgstr "7"
574
575
#: docbrowser/browser.glade:2157
576
msgid ""
577
"<b>Please wait</b>\n"
578
"\n"
579
"MonoDoc is checking the server version."
580
msgstr ""
581
"<b>Por favor espere</b>\n"
582
"\n"
583
"O MonoDoc está a verificar a versão do servidor."
584
585
#: docbrowser/browser.glade:2237
586
msgid "8"
587
msgstr "8"
588
589
#: docbrowser/browser.glade:2262
590
msgid ""
591
"<b>Communications Problem</b> \n"
592
"\n"
593
"There was a communications problem when communicating\n"
594
"with the Mono Documentation Server."
595
msgstr ""
596
"<b>Problema de Comunicação</b> \n"
597
"\n"
598
"Houve um problema de comunicação ao comunicar com o Servidor de Documentação "
599
"do Mono."
600
601
#: docbrowser/browser.glade:2327
602
msgid "9"
603
msgstr "9"
604
605
#: docbrowser/browser.glade:2352
606
msgid ""
607
"<b>Version missmatch</b> \n"
608
"\n"
609
"This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n"
610
"server, please upgrade your MonoDoc installation."
611
msgstr ""
612
"<b>Versão diferente</b> \n"
613
"\n"
614
"Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor Monodoc actual,\n"
615
"por favor actualize a sua instalação do  MonoDoc."
616
617
#: docbrowser/browser.glade:2417
618
msgid "10"
619
msgstr "10"
620
621
#: docbrowser/browser.glade:2442
622
msgid ""
623
"<b>Password Problem</b> \n"
624
"\n"
625
"The passkey entered is incorrect. \n"
626
"Please try again."
627
msgstr ""
628
"<b>Problema na Senha</b> \n"
629
"\n"
630
"A senha está incorrecta. \n"
631
"Por favor tente novamente."
632
633
#: docbrowser/browser.glade:2507
634
msgid "11"
635
msgstr "11"
636
637
#: docbrowser/browser.glade:2528
638
msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc"
639
msgstr "A Enviar as Actualizações da Documentação - MonoDoc"
640
641
#: docbrowser/browser.glade:2583
642
msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. "
643
msgstr "Enviar Actualizações de Documentação do MonoDoc. "
644
645
#: docbrowser/browser.glade:2610
646
msgid "<b>Status:</b> "
647
msgstr "<b>Estado:</b> "
648
649
#: docbrowser/browser.glade:2668
650
msgid "New Comment"
651
msgstr "Novo Comentário"
652
653
#: docbrowser/browser.glade:2690
654
msgid "TODO: Some advise on posting here."
655
msgstr "TODO: Uma advertência para escrever aqui."
656
657
#: docbrowser/browser.glade:2766
658
msgid "Title:"
659
msgstr "Título:"
660
661
#: docbrowser/browser.glade:2815
662
msgid "Comment"
663
msgstr "Comentário"
664
665
#: docbrowser/browser.glade:2841
666
msgid "E-Mail:"
667
msgstr "Correio Electrónico:"
668
669
#: docbrowser/browser.glade:2867 docbrowser/browser.glade:3169
670
msgid "Name:"
671
msgstr "Nome:"
672
673
#: docbrowser/browser.glade:2987
674
msgid "Manage Bookmarks"
675
msgstr "Gerir Marcadores"
676
677
#: docbrowser/browser.glade:3071
678
msgid "New Folder"
679
msgstr "Nova Pasta"
680
681
#: docbrowser/browser.glade:3136
682
msgid "Add Bookmark"
683
msgstr "Adicionar Marcador"
684
685
#: docbrowser/browser.glade:3227
686
msgid "Create in:"
687
msgstr "Criar em:"