~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
# Portuguese translation of the "recode" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
# Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 22:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrada não canónica"

#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambígua"

#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada impossível de traduzir"

#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"

#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou um problema"

#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso indevido da biblioteca de recodificação"

#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Erro de recodificação interno"

#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
"Licença Pública Geral GNU.\n"
"\n"
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"

#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação tente `%s %s'.\n"

#: src/main.c:237
msgid ""
"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres e "
"superfícies.\n"

#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]... [[CHARSET]| REQUEST [FICHEIRO]...]\n"

#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se uma opção longa indicar que um argumento como obrigatório, então é também "
"obrigatório para a opção curta equivalente. Aplica-se também a argumentos "
"opcionais.\n"

#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listas:\n"
"  -l, --list[=FORMAT] lista um ou todos os charsets e aliases conhecidos\n"
"  -k, --known=PAIRS restringe charsets de acordo com a list PAIRS\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME] escreve a tabela NAME no stdout usundo o LN e "
"depois termina\n"
"  -F, --freeze-tables escreve um modulo C com todas as tabelas\n"
"  -T, --find-subsets reporta todos os charsets que são subset de outros\n"
"  -C, --copyright mostra os Direitos de Autor e condições de cópia\n"
"      --help mostra este menu de ajuda e depois termina\n"
"      --version mostra a versão do programa e depois termina\n"

#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Modos de Operação:\n"
"\n"
"  -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução\n"
"\n"
"  -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis\n"
"\n"
"  -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis\n"
"\n"
"  -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após "
"substituição\n"
"\n"
"  -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens "
"sequenciais\n"
"\n"
"      --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais\n"
"\n"

#: src/main.c:275
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"

#: src/main.c:280
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"

#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Afinação:\n"
"  -s, --strict           usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
"  -d, --diacritics       converter apenas diacríticos ou afins para "
"HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limitar recodificação de expressões e comentários "
"como para LN\n"
"  -c, --colons           usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
"  -g, --graphics         aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
"  -x, --ignore=CONJCAR   ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a "
"recodificar\n"

#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opção -l sem FORMATO  nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e "
"superfícies disponíveis.\n"
"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"

#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o "
"valor\n"
"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"

#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após "
"CONJCAR,\n"
"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"

#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por "
"defeito.\n"

#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
"ENCODING[..ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
"BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
"/\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é "
"CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com "
"ANTES..DEPOIS,\n"
"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres.  Um CONJCAR omitido "
"implica o conjunto\n"
"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies.  Veja o "
"manual manual.\n"

#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original.  "
"Se\n"
"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a "
"entrada padrão para a saída padrão.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte os bugs para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:430
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A sequência `%s' é ambígua"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sequência `%s' é desconhecida"

#: src/main.c:464 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"

#. -1
#: src/main.c:468 src/main.c:526
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"

#: src/main.c:560
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato `%s' é ambíguo"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato `%s' é desconhecido"

#: src/main.c:621
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:628
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de "
"cópia.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"

#: src/main.c:669
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"

#: src/main.c:709 src/main.c:723
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "O mapa de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"

#: src/main.c:754
msgid "Required argument is missing"
msgstr "O argumento necessário está em falta"

#: src/main.c:797
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "A sintaxe utilizada está em desuso, por favor opte por `%s'"

#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Pedido `%s' contem erros"

#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convertendo %s..."

#: src/main.c:913
msgid " done\n"
msgstr " terminado\n"

#: src/main.c:954
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr ""
" falhou: %s na sequência `%s..%s'\n"
"\n"

#: src/main.c:961
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falhou: %s na sequência `%s..%s'"

#: src/main.c:984
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s no passo '%s..%s'"

#: src/names.c:335
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"

#: src/names.c:831
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"

#. code counter
#. expected value for code counter
#. insert a while line before printing
#. Print the long table according to explode data.
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"

#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"

#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"

#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memória virtual esgotada"

#: src/recode.c:155
#, c-format, ycp-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"

#: src/recode.c:169
#, c-format, ycp-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"

#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"

#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"

#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par n.º %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"

#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"

#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"

#. Print the header of the header file.
#: src/recode.c:536
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"

#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a sequência %s.%s"

#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Nenhuma tabela para exibir"

#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversível"

#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"

#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variável"

#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inatingível*"

#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*mera cópia*"

#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memória virtual esgotada!"

#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Falhou a inicialização do passo"

#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Falhou a inicialização do passo (opções não processadas)"

#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Pedido: %s\n"

#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encolhido para: %s\n"

#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome da superfície não reconhecido `%s'"

#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Não existe maneira de passar de `%s' para `%s'"

#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperava `..' no pedido"

#: src/task.c:826 src/task.c:1002
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:298
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição do UCS2 Mne\n"
"\n"