~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
# Translation of kcmkwm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-31 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: main.cpp:82
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"

#: main.cpp:88 main.cpp:200
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Accions de la barra de &títol"

#: main.cpp:94 main.cpp:206
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accio&ns de finestra"

#: main.cpp:100
msgid "&Moving"
msgstr "&Moviment"

#: main.cpp:106
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&çat"

#: main.cpp:110
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"

#: main.cpp:110
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres"

#: main.cpp:112
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 autors del KWin i KControl"

#: main.cpp:114
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:115
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:116
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"

#: main.cpp:117
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"

#: main.cpp:118
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: main.cpp:119
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: main.cpp:120
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"

#: main.cpp:121
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"

#: main.cpp:122
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:174
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera "
"com es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a "
"sobre. També podeu especificar una política de focus i una política de "
"col·locació per a les finestres noves.</p><p>Tingueu present que aquesta "
"configuració no tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de "
"finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu la seva "
"documentació per a personalitzar el comportament de les finestres.</p>"

#: mouse.cpp:156
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"

#: mouse.cpp:158
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
"clic a la barra de títol d'una finestra."

#: mouse.cpp:162
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: mouse.cpp:163
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximitza (només vertical)"

#: mouse.cpp:164
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:773
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: mouse.cpp:166 mouse.cpp:279 mouse.cpp:315
msgid "Shade"
msgstr "Plega"

#: mouse.cpp:167 mouse.cpp:254 mouse.cpp:275 mouse.cpp:318 mouse.cpp:772
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"

#: mouse.cpp:168
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"

#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:195 mouse.cpp:257 mouse.cpp:278 mouse.cpp:319
#: mouse.cpp:774 mouse.cpp:805
msgid "Nothing"
msgstr "Res"

#: mouse.cpp:174
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol."

#: mouse.cpp:181
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"

#: mouse.cpp:184
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:799
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Eleva/Abaixa"

#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:800
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Plega/Desplega"

#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:801
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximitza/Restaura"

#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:802
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manté a sobre/a sota"

#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:803
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"

#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:804
msgid "Change Opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"

#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de títol i marc"

#: mouse.cpp:208
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
"barra de títol o el marc d'una finestra."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:355 mouse.cpp:637
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:638 mouse.cpp:724
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en "
"clicar a la barra de títol o el marc."

#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:357 mouse.cpp:641
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"

#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:642 mouse.cpp:728
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar "
"a la barra de títol o el marc."

#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:356 mouse.cpp:664
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en "
"clicar a la barra de títol o el marc."

#: mouse.cpp:244
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: mouse.cpp:247
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
"títol o el marc d'una finestra activa."

#: mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:317 mouse.cpp:771
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"

#: mouse.cpp:255 mouse.cpp:276 mouse.cpp:316
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions"

#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:277 mouse.cpp:769
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"

#: mouse.cpp:261
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerre</em> a la barra de títol o marc "
"d'una finestra <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:264
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:286
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerre</em> a la barra de títol o marc "
"d'una finestra <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:299
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:305
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"

#: mouse.cpp:308
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
"títol o el marc d'una finestra inactiva."

#: mouse.cpp:312 mouse.cpp:678
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activa i eleva"

#: mouse.cpp:313
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activa i abaixa"

#: mouse.cpp:314 mouse.cpp:677
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: mouse.cpp:333
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
"finestra <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:344
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botó maximitza"

#: mouse.cpp:348
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."

#: mouse.cpp:360
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza."

#: mouse.cpp:361
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza."

#: mouse.cpp:362
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza."

#: mouse.cpp:627
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Finestra interior inactiva"

#: mouse.cpp:630
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
"marc)."

#: mouse.cpp:651
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."

#: mouse.cpp:654
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí "
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra "
"de títol, ni el marc)."

#: mouse.cpp:666
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."

#: mouse.cpp:675
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"

#: mouse.cpp:676
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activa i passa el clic"

#: mouse.cpp:704
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una "
"finestra mentre premeu una tecla modificadora."

#: mouse.cpp:715
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"

#: mouse.cpp:718
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
"accions següents."

#: mouse.cpp:723
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"

#: mouse.cpp:727
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"

#: mouse.cpp:741
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"

#: mouse.cpp:743
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del "
"mig dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."

#: mouse.cpp:751
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"

#: mouse.cpp:753
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."

#: mouse.cpp:760
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:761
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:767
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: mouse.cpp:768
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activa, eleva i mou"

#: mouse.cpp:770
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: windows.cpp:111
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: windows.cpp:119
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"

#: windows.cpp:123
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic al focus"

#: windows.cpp:124
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus al ratolí"

#: windows.cpp:125
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sota el ratolí"

#: windows.cpp:126
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"

#: windows.cpp:131
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra "
"en la que podeu treballar. <ul> <li><em>Clic al focus:</em> Una finestra "
"s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el comportament que potser coneixeu "
"d'altres sistemes operatius.</li> <li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure "
"l'apuntador del ratolí damunt d'una finestra normal, aquesta s'activa. Les "
"finestres noves rebran el focus, sense que hi hagueu d'apuntar el ratolí "
"explicitament. Molt pràctic si feu servir molt el ratolí.</li> <li><em>Focus "
"sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé activa. Si "
"el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota "
"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus "
"automàticament.</li> <li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només "
"està activa la finestra sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no "
"apunta enlloc, no hi ha focus.</li> </ul> Tingueu present que 'Focus sota el "
"ratolí' i 'Focus estrictament sota el ratolí' impedeixen que funcionin "
"correctament certes característiques com ara el diàleg de recórrer finestres "
"Alt+Tab en mode KDE."

#: windows.cpp:156
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto ele&va"

#: windows.cpp:161 windows.cpp:174 windows.cpp:574
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"

#: windows.cpp:164 windows.cpp:177 windows.cpp:577 windows.cpp:609
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: windows.cpp:169
msgid "Delay focus"
msgstr "Retard del focus"

#: windows.cpp:180
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"

#: windows.cpp:187
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer "
"pla automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un "
"temps."

#: windows.cpp:189
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està "
"el ratolí, passarà a primer pla automàticament."

#: windows.cpp:193
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla "
"quan cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-"
"ho per a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya "
"d'accions."

#: windows.cpp:198
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."

#: windows.cpp:200
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la "
"finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."

#: windows.cpp:203
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "S&epara el focus de cada pantalla"

#: windows.cpp:205
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, les operacions del focus es limiten a la "
"pantalla de Xinerama activa"

#: windows.cpp:208
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activa la pantalla a&mb el ratolí"

#: windows.cpp:210
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, la pantalla de Xinerama activa (p.ex. a "
"on apareixen les noves finestres) és la pantalla amb el cursor del ratolí. "
"Quan està deshabilitada, la pantalla de Xinerama activa és la pantalla amb "
"la finestra enfocada. Aquesta opció es deshabilita per defecte en el clic al "
"focus i s'habilita en altres polítiques de focus."

#: windows.cpp:227
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: windows.cpp:230
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"

#: windows.cpp:233
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget.  In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a "
"recórrer les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
"reconfigurar).\n"
"\n"
"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de "
"totes les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada "
"actualment.\n"
"\n"
"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, "
"sense emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada previament "
"s'enviarà enrere."

#: windows.cpp:246
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"

#: windows.cpp:249
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de "
"finestres a l'escriptori actual."

#: windows.cpp:254
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"

#: windows.cpp:257
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives "
"de l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora "
"oposada de l'escriptori nou."

#: windows.cpp:262
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"

#: windows.cpp:265
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori "
"actual sempre que canvieu d'escriptori."

#: windows.cpp:565
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"

#: windows.cpp:568
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Habilita desplegat automàtic"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es "
"desplegarà automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre "
"durant un temps."

#: windows.cpp:582
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estableix el temps en milisegons abans que la finestra es desplegui quan "
"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."

#: windows.cpp:594
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Vores actives de l'escriptori"

#: windows.cpp:597
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
"escriptori a l'altre."

#: windows.cpp:600
msgid "D&isabled"
msgstr "Desha&bilitades"

#: windows.cpp:602
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Nom&és en moure les finestres"

#: windows.cpp:604
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre habi&litades"

#: windows.cpp:610
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"

#: windows.cpp:611
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de milisegons "
"especificat."

#: windows.cpp:626
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"

#: windows.cpp:628
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: windows.cpp:629
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: windows.cpp:630
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: windows.cpp:631
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: windows.cpp:632
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"

#: windows.cpp:636
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: "
"Aquesta característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o "
"Focus estrictament sota el ratolí.)<ul><li><em>Cap:</em> La prevenció està "
"apagada i les finestres noves sempre s'activen.</li> <li><em>Baix:</em> La "
"prevenció està activada; quan una certa finestra no implementa el mecanisme "
"subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si activar la finestra o "
"no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar els resultats del "
"nivell normal, depenent de les aplicacions.</li><li><em>Normal:</em> La "
"prevenció està habilitada.</li> <li><em>Alt:</em> Les finestres noves "
"s'activen només si no hi ha cap finestra activa actualment o si pertanyen a "
"l'aplicació activa. Aquest arranjament probablement no és realment usable si "
"no s'usa política de focus al ratolí.</li> <li><em>Extrem:</em> Totes les "
"finestres s'han d'activar explícitament per l'usuari.</li></ul></p> <p>Les "
"finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada "
"a la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control "
"de Notificacions.</p>"

#: windows.cpp:659
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"

#: windows.cpp:661
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han "
"de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni "
"aquesta característica."

#: windows.cpp:807
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: windows.cpp:814
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres"

#: windows.cpp:816
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una "
"finestra mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la "
"finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense "
"acceleració gràfica."

#: windows.cpp:820
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres"

#: windows.cpp:822
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una "
"finestra mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de "
"la finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense "
"acceleració gràfica."

#: windows.cpp:826
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar"

#: windows.cpp:828
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra "
"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al "
"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida."

#: windows.cpp:838
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades"

#: windows.cpp:840
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres "
"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres "
"normals"

#: windows.cpp:847
msgid "&Placement:"
msgstr "Co&l·locació:"

#: windows.cpp:851
msgid "Smart"
msgstr "Astuta"

#: windows.cpp:852
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximitzada"

#: windows.cpp:853
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: windows.cpp:854
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"

#: windows.cpp:855
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"

#: windows.cpp:856
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Arraconada"

#: windows.cpp:863
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
"l'escriptori.<ul><li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament "
"mínim de les finestres.</li> <li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar "
"cada finestra per a omplir la pantalla. Pot ser útil determinar la "
"col·locació d'algunes finestres selectivament usant els valors específics de "
"finestra.</li> <li><em>Cascada</em> posarà les finestres esglaonades</li> "
"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> <li><em>Centrada</"
"em> col·locarà la finestra centrada</li> <li><em>Arraconada</em> col·locarà "
"la finestra a l'angle superior esquerre</li></ul>"

#: windows.cpp:903
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'atracció"

#: windows.cpp:907 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "cap"

#: windows.cpp:909
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"

#: windows.cpp:911
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la "
"'força' del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan "
"es mouen a prop."

#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"

#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del "
"camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan "
"es mouen a prop d'una altra finestra."

#: windows.cpp:926
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"

#: windows.cpp:927
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra "
"o vora."

#: windows.cpp:1000 windows.cpp:1004
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxels"