~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
# Translation of kcmkonq.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: behaviour.cpp:47
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta "
"Konqueror com a gestor de fitxers."

#: behaviour.cpp:51
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcions diverses"

#: behaviour.cpp:60
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"

#: behaviour.cpp:61
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan "
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
"finestra actual."

#: behaviour.cpp:68
msgid "Show file &tips"
msgstr "Mostra els consells de &fitxer"

#: behaviour.cpp:71
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"

#: behaviour.cpp:95
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"

#: behaviour.cpp:98
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Demana confirmació per a"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
msgstr ""
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
"\"esborra\" a un fitxer. <ul><li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a "
"la carpeta paperera, d'on es podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li></ul>"

#: behaviour.cpp:122
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mou a la paperera"

#: behaviour.cpp:125
msgid "D&elete"
msgstr "&Esborra"

#: behaviour.cpp:135
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"

#: behaviour.cpp:139
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."

#: browser.cpp:65
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"

#: browser.cpp:66
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"

#: desktopbehavior_impl.cpp:80
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "&Left button:"
msgstr "Botó de &l'esquerra:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
"apuntador a l'escriptori:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:144
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Botó de la dreta:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu "
"apuntador a l'escriptori:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:161
msgid ""
" <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
"showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
"desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus "
"to that window, switching desktops if necessary, and restoring the window if "
"it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names "
"in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the "
"desktop pops up. Among other things, this menu has options for configuring "
"the display, locking the screen, and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel hidden from "
"view.</li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Cap acció:</em></li> <li><em>Menú de llista de finestres:</em> "
"apareix un menú mostrant totes les finestres de tots els escriptoris "
"virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori per canviar a aquest "
"escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a aquesta finestra, "
"canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si està oculta. Les "
"finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom entre parèntesis."
"</li> <li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per "
"l'escriptori. Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la "
"pantalla, bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> <li><em>Menú "
"d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per l'accés ràpid "
"a les aplicacions si us agrada tenir el plafó ocult.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:182
msgid ""
"You can choose what happens when you click on the desktop using your "
"pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
"apuntador a l'escriptori: <ul><li><em>Cap acció:</em></li> <li> <em>Menú de "
"llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les finestres de "
"tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori per "
"canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
"entre parèntesis. </li> <li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de "
"context per l'escriptori. Entre altres coses, aquest menú té opcions per "
"configurar la pantalla, bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó ocult.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:207
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de "
"l'escriptori per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per "
"passar el focus a aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i "
"restaurant la finestra si està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades "
"es representen amb el nom entre parèntesis.</li> <li><em>Menú d'escriptori:</"
"em> apareix un menú de context per l'escriptori. Entre altres coses, aquest "
"menú té opcions per configurar la pantalla, bloquejar-la, i desconnectar-se "
"del KDE.</li> <li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot "
"ser útil per l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó "
"(també es coneix com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "No Action"
msgstr "Cap acció"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la llista de finestres"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menú de l'escriptori"

#: desktopbehavior_impl.cpp:276
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"

#: desktopbehavior_impl.cpp:277
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de punts"

#: desktopbehavior_impl.cpp:278
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menú personal 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:279
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menú personal 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:481
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
"and right mouse\n"
"buttons.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportament</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
"opcions específiques."

#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camins</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
"específiques."

#: globalpaths.cpp:102
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"

#: globalpaths.cpp:109
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."

#: globalpaths.cpp:117
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Camí de l'au&toengegar:"

#: globalpaths.cpp:124
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que "
"voleu que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu "
"canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."

#: globalpaths.cpp:133
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"

#: globalpaths.cpp:140
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."

#: globalpaths.cpp:218 globalpaths.cpp:232
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"

#: globalpaths.cpp:222
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: globalpaths.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"

#: globalpaths.cpp:293
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"

#: globalpaths.cpp:293
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: kcustommenueditor.cpp:96
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de menú"

#: kcustommenueditor.cpp:103
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"

#: kcustommenueditor.cpp:110
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"

#: previews.cpp:62
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut"
"\", i rebuda de metadades sobre els protocols:</p>"

#: previews.cpp:67
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta.<h2>La llista de protocols:</"
"h2> marqueu els protocols amb els que s'han de mostrar vistes prèvies, "
"desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per exemple, potser "
"voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es prou ràpida, "
"però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP molt "
"lents amb imatges grans. <h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida "
"màxima de fitxer per a la que s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, "
"si l'establiu a 1 MB (l'omissió), no es generaran vistes prèvies per a "
"fitxers més grans que 1 MB per raons de rapidesa."

#: previews.cpp:80
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selecciona protocols"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocols locals"

#: previews.cpp:92
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocols d'Internet"

#: previews.cpp:121
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers "
"les vistes prèvies de fitxer, les metadades i les icones de carpeta "
"astutes.\n"
"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
"per a permetre la generació de vistes prèvies."

#: previews.cpp:126
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Mida de fitxer &màxima:"

#: previews.cpp:130
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:137
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"

#: previews.cpp:141
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"

#: previews.cpp:147
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de "
"fitxer (p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
"Desseleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes "
"que creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:12
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:3
msgid "General"
msgstr "General"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, iconsEnabledBox)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
"arrossegar-hi fitxers."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iconsEnabledBox)
#: rc.cpp:9
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vrootBox)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vrootBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toolTipBox)
#: rc.cpp:18
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostra pis&tes"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:86
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, desktopMenuGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Menu Bar at top of Screen"
msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: rc.cpp:27
msgid "&None"
msgstr "C&ap"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1_2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1_2)
#: rc.cpp:33
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1_3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
"menú enganxada a la finestra propia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1_3)
#: rc.cpp:39
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:42
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accions de botó del ratolí"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, middleLabel)
#: rc.cpp:45
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftEditButton)
#. i18n: file: desktopbehavior.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleEditButton)
#. i18n: file: desktopbehavior.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightEditButton)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:257
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxer"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLineupIconsBox)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
"la graella quan les moveu."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLineupIconsBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linea les icones automàticament"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:274
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showHiddenBox)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de "
"text pla que contenen informació per al Konqueror, com ara la icona a usar "
"en mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
"heu de canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent."
"</p>"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showHiddenBox)
#: rc.cpp:76
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:284
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, previewListView)
#: rc.cpp:79
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, previewListView)
#: rc.cpp:82
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:300
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:85
msgid "Device Icons"
msgstr "Icones de dispositiu"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMediaBox)
#: rc.cpp:88
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, mediaListView)
#: rc.cpp:91
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Desseleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."

#. i18n: file: desktopbehavior.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mediaListView)
#: rc.cpp:94
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"