~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# translation of kcmkurifilt.po to
# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
"característiques de navegació millorada del KDE. <h2>Paraules clau Internet</"
"h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
"projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
"exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
"Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
"exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
"konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
"només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
"vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."

#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "En construcció..."

#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filtres"

#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "&Habilita dreceres web"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. "
#~ "Per exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una "
#~ "cerca de la paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Delimitador de paraula &clau:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
#~ "cercar."

#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "Motor de &cerca per omissió:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
#~ "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i "
#~ "frases normals en comptes d'una URL. Per a deshabilitar aquesta "
#~ "característica seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Canvia..."

#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."

#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Esborra"

#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."

#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nou..."

#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"

#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
#~ "llistats als menús."

#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dos punts"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"

#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."

#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Joc de caràcters:"

#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
#~ "cerca"

#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&URI de cerca:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El "
#~ "text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
#~ "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
#~ "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà "
#~ "amb la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} "
#~ "per especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar "
#~ "un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més "
#~ "és possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a "
#~ "la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi "
#~ "(des de l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI "
#~ "resultant.<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per "
#~ "omissió si no hi ha cap coincidència des de l'esquerra de la llista de "
#~ "referència.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema "
#~ "pseudo-URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
#~ "<b>cerca'm</b>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Dreceres UR&I:"

#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició "
#~ "de cerca."

#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
#~ "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. "
#~ "Per exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el "
#~ "motor de Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:"
#~ "KDE</b>.<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases "
#~ "seran cercades amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com "
#~ "ara el Konqueror, el qual té inclòs el suport per a recerques."

#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Filtres de cerca"

#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"

#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "Nou proveïdor de cerca"

#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
#~ "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment "
#~ "del que escrigui l'usuari."

#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Desa-ho"

#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"

#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"

#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."

#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "URLs curte&s"