~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"

#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."

#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2007, els desenvolupadors del Konqueror"

#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"

#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"

#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"

#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"

#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"

#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura)"

#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"

#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"

#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"

#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"

#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"

#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"

#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"

#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"

#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"

#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"

#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"

#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"

#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves "
"de regressió)"

#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"

#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"

#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"

#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"

#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"

#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"

#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"

#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"

#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"

#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"

#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"

#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"

#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (bib. E/S)"

#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"

#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"

#: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"

#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"

#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: src/konqfactory.cpp:261
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"

#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"

#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"

#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"

#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"

#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"

#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"

#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"

#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"

#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gràfics/icones"

#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"

#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "KFM author"
msgstr "Autor del kfm"

#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"

#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"

#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"

#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"

#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"

#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"

#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"

#: src/konqtabs.cpp:152
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab is the title of the website currently open in it; place your "
"mouse over the tab to see the full title, in case it has been truncated to "
"fit the tab width."
msgstr ""
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes actualment. Cliqueu a "
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."

#: src/konqtabs.cpp:187
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: src/konqtabs.cpp:196
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/konqtabs.cpp:415 src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"

#: src/konqtabs.cpp:437 src/konqmainwindow.cpp:2535
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"

#: src/konqtabs.cpp:555 src/konqmainwindow.cpp:3666
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"

#: src/konqtabs.cpp:560
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"

#: src/konqtabs.cpp:566
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"

#: src/konqtabs.cpp:572
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"

#: src/konqtabs.cpp:577
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"

#: src/konqtabs.cpp:584
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"

#: src/konqsessionmanager.cpp:314
msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
msgstr "El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió?"

#: src/konqsessionmanager.cpp:315
msgid "Restore session?"
msgstr "Restauro la sessió?"

#: src/konqsessionmanager.cpp:316
msgid "Restore session"
msgstr "Restaura la sessió"

#: src/konqsessionmanager.cpp:317
msgid "Do not restore"
msgstr "No restauris"

#: src/konqsessionmanager.cpp:318
msgid "Ask me later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"

#: src/konqmainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"

#: src/konqmainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol no acceptat\n"
"%1"

#: src/konqmainwindow.cpp:1463
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No es pot crear la peça de cerca, comproveu la vostra instal·lació."

#: src/konqmainwindow.cpp:1636
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."

#: src/konqmainwindow.cpp:1674
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:1675 src/konqmainwindow.cpp:2360
#: src/konqmainwindow.cpp:2378 src/konqmainwindow.cpp:2467
#: src/konqmainwindow.cpp:2485 src/konqmainwindow.cpp:2505
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2586
#: src/konqmainwindow.cpp:5051 src/konqviewmanager.cpp:1319
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"

#: src/konqmainwindow.cpp:1675 src/konqmainwindow.cpp:2360
#: src/konqmainwindow.cpp:2378 src/konqmainwindow.cpp:2467
#: src/konqmainwindow.cpp:2485 src/konqmainwindow.cpp:2505
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2586
#: src/konqmainwindow.cpp:5051 src/konqviewmanager.cpp:1319
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"

#: src/konqmainwindow.cpp:1736
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."

#: src/konqmainwindow.cpp:1736 src/konqmainwindow.cpp:1755
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"

#: src/konqmainwindow.cpp:1755
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."

#: src/konqmainwindow.cpp:1787
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"

#: src/konqmainwindow.cpp:1800 about/konq_aboutpage.cc:205
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"

#: src/konqmainwindow.cpp:2359 src/konqmainwindow.cpp:2377
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:2466
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:2484 src/konqmainwindow.cpp:2504
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:2534
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"

#: src/konqmainwindow.cpp:2535
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"

#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:2585
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:2629
msgid "Enter Target"
msgstr "Introdueix el destí"

#: src/konqmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"

#: src/konqmainwindow.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"

#: src/konqmainwindow.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"

#: src/konqmainwindow.cpp:2850
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Historial buit dels elements tancats"

#: src/konqmainwindow.cpp:2875
msgid "Save as.."
msgstr "Desa com a..."

#: src/konqmainwindow.cpp:2877
msgid "Manage.."
msgstr "Gestiona..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3506
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"

#: src/konqmainwindow.cpp:3511
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"

#: src/konqmainwindow.cpp:3516
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3520
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3524
msgid "&Open Location"
msgstr "&Obre la localització"

#: src/konqmainwindow.cpp:3530
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obre el fitxer..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3535
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"

#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"

#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"

#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "Closed Items"
msgstr "Elements tancats"

#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"

#: src/konqmainwindow.cpp:3612
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitades recentment"

#: src/konqmainwindow.cpp:3618
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History in Sidebar"
msgstr "Mostra la història a la barra lateral"

#: src/konqmainwindow.cpp:3624 src/konqmainwindow.cpp:4239
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "De&sa el perfil de vista..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3646
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"

#: src/konqmainwindow.cpp:3661
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"

#: src/konqmainwindow.cpp:3672
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:3682
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"

#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:3696
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"

#: src/konqmainwindow.cpp:3700
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"

#: src/konqmainwindow.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"

#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#: src/konqmainwindow.cpp:3724
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"

#: src/konqmainwindow.cpp:3729
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."

#: src/konqmainwindow.cpp:3731
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"

#: src/konqmainwindow.cpp:3747 sidebar/web_module/web_module.h:61
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"

#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"

#: src/konqmainwindow.cpp:3787 src/konqmainwindow.cpp:3790
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "

#: src/konqmainwindow.cpp:3797
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "

#: src/konqmainwindow.cpp:3803
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
"de cerca.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3807
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"

#: src/konqmainwindow.cpp:3811
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
"barra de localització.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"

#: src/konqmainwindow.cpp:3827
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"

#: src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"

#: src/konqmainwindow.cpp:3838
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
"localització.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
"actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3849
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta mare"

#: src/konqmainwindow.cpp:3851 src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"

#: src/konqmainwindow.cpp:3854 src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"

#: src/konqmainwindow.cpp:3858 src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de les pestanyes tancades"

#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
"location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
"Konqueror -> General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navega a la vostra 'localització inicial'<br /><br />Podeu configurar "
"la ubicació on us porta aquest botó al <b>Arranjament -> Configura el "
"Konqueror -> General</b>.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3865
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"

#: src/konqmainwindow.cpp:3867
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
"html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3870
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"

#: src/konqmainwindow.cpp:3872
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
"fer visibles els canvis.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"

#: src/konqmainwindow.cpp:3877
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Atura la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
"moment.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3880
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atura la càrrega del document"

#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al "
"portapapers <br /><br />Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al portapapers"

#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia al portapapers el text o element(s) seleccionats actualment<br /"
"><br />Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> al Konqueror i "
"altres aplicacions del KDE.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al portapapers"

#: src/konqmainwindow.cpp:3894
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat<br /"
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
"aplicacions del KDE.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3897
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"

#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se us presentarà "
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Aquest diàleg també "
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"

#: src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."

#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"

#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."

#: src/konqmainwindow.cpp:4091
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."

#: src/konqmainwindow.cpp:4095
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."

#: src/konqmainwindow.cpp:4238
#, kde-format
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."

#: src/konqmainwindow.cpp:4616
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"

#: src/konqmainwindow.cpp:4617
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"

#: src/konqmainwindow.cpp:4623 sidebar/web_module/web_module.h:54
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"

#: src/konqmainwindow.cpp:4624
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obre el document a una finestra nova"

#: src/konqmainwindow.cpp:4630
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"

#: src/konqmainwindow.cpp:4632
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"

#: src/konqmainwindow.cpp:4835
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"

#: src/konqmainwindow.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obre amb %1"

#: src/konqmainwindow.cpp:4895
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"

#: src/konqmainwindow.cpp:5011
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"

#: src/konqmainwindow.cpp:5013 src/konqviewmanager.cpp:1301
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: src/konqmainwindow.cpp:5015
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"

#: src/konqmainwindow.cpp:5050
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."

#: src/konqmainwindow.cpp:5090 src/konqmainwindow.cpp:5150
#: src/konqundomanager.cpp:612
msgid "no name"
msgstr "sense nom"

#: src/konqmainwindow.cpp:5217
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
"entrada nova."

#: src/konqmainwindow.cpp:5217 src/konqmainwindow.cpp:5224
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"

#: src/konqmainwindow.cpp:5222
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"

#: src/konqmainwindow.cpp:5224
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: src/konqmainwindow.cpp:5224
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"

#: src/konqmainwindow.cpp:5520
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."

#: src/konqsessiondlg.cpp:77
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"

#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"

#: src/konqsessiondlg.cpp:171
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"

#: src/konqsessiondlg.cpp:220
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

#: src/konqsessiondlg.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom '%1', voleu sobreescriure-la?"

#: src/konqsessiondlg.cpp:246
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessió existeix. La sobreescric?"

#: src/konqview.cpp:1302
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"

#: src/konqview.cpp:1304
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"

#: src/konqview.cpp:1304
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"

#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/konqundomanager.cpp:126 src/konqundomanager.cpp:259
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"

#: src/konqundomanager.cpp:128 src/konqundomanager.cpp:168
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"

#: src/konqviewmanager.cpp:1299
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."

#: src/konqviewmanager.cpp:1302
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"

#: src/konqviewmanager.cpp:1318
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."

#: src/konqframestatusbar.cpp:87
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."

#: src/konqframestatusbar.cpp:146
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"

#: src/konqframestatusbar.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/konqframestatusbar.cpp:228
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"

#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vista prèvia a %1"

#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"

#: src/konqguiclients.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"

#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgid "Profile Management"
msgstr "Manegament de perfils"

#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"

#: src/konqprofiledlg.cpp:116
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"

#: src/konqmain.cpp:51
msgid "Start without a default window"
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"

#: src/konqmain.cpp:53
msgid "Preload for later use"
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"

#: src/konqmain.cpp:55
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"

#: src/konqmain.cpp:57
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"

#: src/konqmain.cpp:59
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"

#: src/konqmain.cpp:61
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, "
"en comptes d'obrir-lo"

#: src/konqmain.cpp:63
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
msgid "Select Type"
msgstr "Selecciona el tipus"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
msgid "Select type:"
msgstr "Selecciona el tipus:"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja la història"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tota la història?"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgid "Clear History?"
msgstr "Netejo la història?"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: %"
"3<br />Nombre de visites: %4</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
"de la història."

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Dia"
msgstr[1] "Dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " Minut"
msgstr[1] "Minuts"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element pare %1 a l'arbre. Error intern."

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nova carpeta"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre a una finestra nova"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nova carpeta..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nova carpeta"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:110
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
">Voleu continuar?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura el plafó de navegació"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:271
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:273
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:401
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:276
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tanca el plafó de navegació"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:332
msgid "This entry already exists."
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Endollable de barra lateral web"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:401
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostra les pestanyes de la dreta"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
msgid "Set Name"
msgstr "Estableix el nom"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:498
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduïu un URL:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:537
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:585
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:670
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:795
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:796
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:797
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:799
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
msgid " min"
msgstr " min"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
msgid " sec"
msgstr " s"

#: sidebar/web_module/web_module.h:52
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"

#: sidebar/web_module/web_module.h:63
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"

#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació estesa"

#: sidebar/konqsidebar.cpp:117
msgid "Joseph WENNINGER"
msgstr "Joseph WENNINGER"

#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:286 about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "Be free."
msgstr "Sigues lliure."

#: about/konq_aboutpage.cc:82
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
"de documents."

#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"

#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:291
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"

#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:91
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"

#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"

#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Explora i restaura la paperera"

#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"

#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"

#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes instal·lats"

#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"

#: about/konq_aboutpage.cc:138 about/konq_aboutpage.cc:192
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor de "
"documents universal."

#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."

#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."

#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "

#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."

#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href=\"%1"
"\">aquí</a>."

#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1"
"\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
"vista \"Navegació Web\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"

#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
"són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a "
"funcions com ara les favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1"
"\">punts XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"

#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards implementats"

#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"

#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
"\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2"
"\">HTML 4.01</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:224 about/konq_aboutpage.cc:229
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"

#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"

#: about/konq_aboutpage.cc:214
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
"A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aquí</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"

#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
"\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"

#: about/konq_aboutpage.cc:219
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
"\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2"
"\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Vídeo, etc.)"

#: about/konq_aboutpage.cc:225
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"

#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"

#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"

#: about/konq_aboutpage.cc:230
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autoacabament pels formularis"

#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"

#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Feature"
msgstr "Característica"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:234 rc.cpp:92
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: about/konq_aboutpage.cc:235
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"

#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"

#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"

#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: about/konq_aboutpage.cc:240
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid "URL-Completion"
msgstr "Acabament d'URL"

#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"

#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"

#: about/konq_aboutpage.cc:246
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"

#: about/konq_aboutpage.cc:295
#, kde-format
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot "
"cercar la frase de cerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
"dreceres Web predefinides per a fer que la cerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres propies</a> dreceres Web."

#: about/konq_aboutpage.cc:300
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
"barra d'eines per a incrementar la mida del tipus de lletra de la pàgina web."

#: about/konq_aboutpage.cc:302
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."

#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
"arrossegueu l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra "
"d'eines de localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:309
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Mode de "
"pantalla completa\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
"útil a les sessions de \"conversa\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:312
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquereix\") - partint una finestra en "
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."

#: about/konq_aboutpage.cc:317
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
"queixa al webmestre!)"

#: about/konq_aboutpage.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Història a la barra lateral "
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."

#: about/konq_aboutpage.cc:322
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."

#: about/konq_aboutpage.cc:324
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra emulador "
"de terminal)."

#: about/konq_aboutpage.cc:327
#, kde-format
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"

#: about/konq_aboutpage.cc:328
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"

#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"

#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Endollable</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:456
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"

#: about/konq_aboutpage.cc:458
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"

#: about/konq_aboutpage.cc:458
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"

#: about/konq_aboutpage.cc:458
msgid "Keep"
msgstr "Manté"

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:127
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:128
msgid "Default"
msgstr "Omissió"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Cal una entrada:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executa l'ordre shell..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: error de programa. Si us plau, "
"informeu de l'error."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executa l'ordre shell"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
"Orestes Mas Casals"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
"orestes@tsc.upc.edu"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:11
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:14
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:17
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:20
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:23
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:26
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:29
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:32
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"

#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:35
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de punts"

#. i18n: file: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"

#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:44
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"

#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:47
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Desa els &URL al perfil"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:50
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New"
msgstr "Nou"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save current"
msgstr "Desa l'actual"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:59
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:62
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"

#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:65
msgid "&Session name:"
msgstr "Nom de &sessió:"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Límits"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:71
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:74
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:77
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:80
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria un tipus de lletra..."

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:86
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:95
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:98
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
"a més de l'URL"

#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:101
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja la història"

#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Localització"