~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-et/karmic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
# translation of kblackbox.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 1999.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 04:07+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:37
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball(s)"
msgstr " pall(i)"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:46
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " columns"
msgstr " veergu"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:55
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " rows"
msgstr " rida"

#: kbbmainwindow.cpp:80
msgid "Time: 00:00"
msgstr "Aeg: 00:00"

#: kbbmainwindow.cpp:81
msgid "Size: 00 x 00"
msgstr "Suurus: 00 x 00"

#: kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Start Tutorial"
msgstr "&Treening"

#: kbbmainwindow.cpp:102
msgid "Start tutorial"
msgstr "Treening"

#: kbbmainwindow.cpp:103
msgid ""
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Treening</b> on kiire, kasutajasõbralik ja interaktiivne "
"mängureeglite omandamise viis. Käivita see, kui sa ei tunne veel mängu!</qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:107
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Uus liivakastimäng"

#: kbbmainwindow.cpp:108
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Uue liivakastimängu käivitamine"

#: kbbmainwindow.cpp:109
msgid ""
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liivakastimängus</b> näidatakse lahendust kohe mängu alguses. See "
"on abiks mängu põhimõtete omandamisel.</p><p>Kuid see muutub peagi tüütavaks "
"ja sütitab tahtmise käivitada pärismäng!</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:115
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"

#: kbbmainwindow.cpp:116
msgid ""
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the right possitions of the balls and see how they interact with laser "
"beams, you should use the lasers that are disposed around the black box.</"
"li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</li></"
"ul><p>Note that it is possible to click here only if you placed the right "
"number of balls.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>Kõigepealt tuleb asetada kõik pallid musta kasti. Pallide õige "
"positsiooni äraarvamiseks ning nägemaks, kuidas nad reageerivad "
"laserikiirtele, kasuta musta kasti ümber paigutatud lasereid.</li><li><b>Kui "
"arvad, et oled valmis</b>, klõpsa siia.</li></ul><p>Arvesta, et siia saab "
"klõpsata alles siis, kui oled paika asetanud vajaliku arvu palle.</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:120
msgid "Give up the game"
msgstr "Anna alla"

#: kbbmainwindow.cpp:121
msgid ""
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vali \"<b>Lahenda</b>\", kui soovid aktiivsest mängust loobuda. "
"Seejärel näidatakse lahendust.</p><p>Kui oled asetanud paika kõik pallid ega "
"soovi alla anda, vali \"Valmis!\"</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:161
msgid "Move Down"
msgstr "Alla"

#: kbbmainwindow.cpp:167
msgid "Move Up"
msgstr "Üles"

#: kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Move Left"
msgstr "Vasakule"

#: kbbmainwindow.cpp:179
msgid "Move Right"
msgstr "Paremale"

#: kbbmainwindow.cpp:185
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Lülita palli või laserit"

#: kbbmainwindow.cpp:191
msgid "Switch Marker"
msgstr "Lülita markerit"

#: kbbmainwindow.cpp:263
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
">setting dialog."
msgstr ""
"Märkus: kohandatud<br />mängude parameetreid<br />saab muuta<br /"
">seadistustedialoogis."

#: kbbmainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Kõigepealt tuleb eemaldada mustast kastist 1 pall."
msgstr[1] "Kõigepealt tuleb eemaldada mustast kastist %1 palli."

#: kbbmainwindow.cpp:299
msgid "To check if you successful guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Kontrollimaks, kas oled pallide asukoha korrektselt ära arvanud, klõpsa siia!"

#: kbbmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Musta kasti tuleb asetada veel 1 pall."
msgstr[1] "Musta kasti tuleb asetada veel %1 palli."

#: kbbmainwindow.cpp:305
msgid "Game over."
msgstr "Mäng on läbi."

#: kbbmainwindow.cpp:307
msgid "Game paused."
msgstr "Mäng on seisatud."

#: kbbmainwindow.cpp:312 kbbtutorial.cpp:54
msgid "Tutorial"
msgstr "Treening"

#: kbbmainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "1 ball too much!"
msgid_plural "%1 balls too much!"
msgstr[0] "1 pall ülearu!"
msgstr[1] "%1 palli ülearu!"

#: kbbmainwindow.cpp:318
msgid "No more ball to place"
msgstr "Pole rohkem palle asetada"

#: kbbmainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "1 ball to place"
msgid_plural "%1 balls to place"
msgstr[0] "Veel 1 pall asetada"
msgstr[1] "Veel %1 palli asetada"

#: kbbmainwindow.cpp:323
msgid "Game over"
msgstr "Mäng on läbi"

#: kbbmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Aeg: %1"

#: kbbmainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"

#: kbbmainwindow.cpp:344
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Kõige mõistlikum on mängu lõpus pallide asetust kontrollida klõpsuga nupule "
"\"Valmis!\" Treeningul ei saa siiski mängu lõpetada, enne kui oled jõudnud "
"viimase sammuni.\n"
"Palun läbi kõigepealt treening."

#: kbbmainwindow.cpp:344
msgid "Check positions"
msgstr "Kontroll asetust"

#: kbbmainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
msgstr "Lõplik punktisumma on: %1.<br />See on väga hea tulemus!"

#: kbbmainwindow.cpp:353
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
msgstr "Aga see ei lähe arvesse<br />, sest see oli <b>liiavakastimäng!</b>"

#: kbbmainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
msgstr "Lõplik punktisumma on: %1.<br />Sa võiksid vahest rohkem harjutada."

#: kbbmainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
msgstr "Mäng on seisatud.<br />Jätkamiseks vajuta \"%1\"."

#: kbbmainwindow.cpp:406
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Kas soovid lõpetada praeguse kohandatud mängu ja alustada uut uute "
"parameetritega?"

#: kbbmainwindow.cpp:406 kbbmainwindow.cpp:488
msgid "Start new game"
msgstr "Käivita uus mäng"

#: kbbmainwindow.cpp:420
msgid "Custom Game"
msgstr "Kohandatud mäng"

#: kbbmainwindow.cpp:441
msgid "Sorry, you may not give up the tutorial."
msgstr "Vabandust, treeningus ei saa alla anda."

#: kbbmainwindow.cpp:441
msgid "Solve"
msgstr "Lahenda"

#: kbbmainwindow.cpp:444
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"right.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Oled kõik pallid paika pannud. Vahva!\n"
"Nüüd võid klõpsata nupule \"Valmis!\", mis lõpetab mängu ja kontrollib, kas "
"oled pallide asukoha õigesti ära arvanud.\n"
"Kas soovid ikkagi alla anda?"

#: kbbmainwindow.cpp:444 kbbmainwindow.cpp:446
msgid "Give up"
msgstr "Anna alla"

#: kbbmainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Asetada tuleb %1 pall!\n"
msgstr[1] "Asetada tuleb %1 palli!\n"

#: kbbmainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Oled asetanud paika %1.\n"
msgstr[1] "Oled asetanud paika %1.\n"

#: kbbmainwindow.cpp:446
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Kas soovid tõesti selles mängus alla anda?"

#: kbbmainwindow.cpp:456
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
"fun!"
msgstr ""
"Märkus: liivakastimängus<br />näidatakse lahendust juba ette.<br />Naudi "
"seda!"

#: kbbmainwindow.cpp:488
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Sellega lõpeb käesolev mäng!"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
msgid "Score"
msgstr "Punktisumma"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the smallest one you "
"can.</p><p>The score increases:<ul><li>with the time : <b>1 point</b> per "
"second.</li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser "
"beam hits a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it "
"exists at another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set "
"to <b>999</b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>See on<b>sinu punktisumma</b>. Mida väiksem see on, seda parem.</"
"p><p>Summa suureneb:<ul><li>aja kuludes: <b>1 punkt</b> iga sekundi kohta.</"
"li><li>laseri kasutamisel: <ul><li><b>3 punkti</b>, kui laser tabab palli "
"või väljub sisenemiskohas, </li><li><b>9 punkti</b>, kui laser väljub mõnes "
"muus sisenemiskohas.</li></ul></li></ul></p><p>Kui teed vea, määratakse "
"mängu lõpus punktisummaks <b>999</b>.</p></qt>"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
"b> that are replaced by <b>interaction information</b> if you use them.</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>See on<b>mängu põhiala</b>.</p><ul><li><b>Must kast</b> asub keskel.</"
"li><li>Vasakul asuvad <b>pallid</b>, mida tuleb musta kasti asetada.</"
"li><li>Musta kasti ümber paiknevad <b>laserid</b>, mis asendatakse "
"<b>infoteadetega</b>, kui otsustad neid kasutada.</li></ul></qt>"

#: kbbtutorial.cpp:71
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Treeningu edenemise näitamine."

#: kbbtutorial.cpp:93
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Kirjeldus, kuidas pääseda treeningu järgmisele sammule."

#: kbbtutorial.cpp:102
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"

#: kbbtutorial.cpp:103
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Liikumine treeningu eelmisele sammule."

#: kbbtutorial.cpp:106
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"

#: kbbtutorial.cpp:107
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Liikumine treeningu järgmisele sammule."

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Welcome!"
msgstr "Tere tulemast!"

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
msgstr ""
"Treening õpetab mängima KBlackBoxi lihtsa näidise abil.<br /><br />Selleks "
"kasutatakse ruudukujulist musta kasti 6 veeru ja 6 reaga. Selle sisse on "
"<b>peidetud</b> 3 palli, selle ümber on aga 24 laserit.<br /><br />Eesmärk "
"on <b>leida pallide asukohad</b>."

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Klõpsa \"Edasi\""

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Black box principles"
msgstr "Musta kasti põhimõtted"

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"Pallid ei ole näha, kuid kasti võib läkitada laserikiiri ning seejärel "
"jälgida, kas nad väljuvad kastist ja kui väljuvad, siis kus.<br /><br /"
">Laserikiired reageerivad pallidele mitmel moel."

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr "Palun klõpsa märgitud laserile, et see tulistaks kiire musta kasti."

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "No interaction"
msgstr "Kokkupõrge puudub"

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Kui laserikiir ei puuduta mustas kastis ühtegi palli, väljub ta "
"sisenemiskoha vastas.<br /><br />Oletame näiteks, et sul on kastis kolm "
"palli. Laserikiir \"1\" neid ei puuduta.<br /><br />Mängu edenedes "
"märgitakse iga sisenemis/väljumiskohtade paar erineva arvuga."

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr "Tulista nüüd märgitud laseriga, et näha esimest laadi kokkupõrget."

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Hit"
msgstr "Tabamus"

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Otsekokkupõrget palliga nimetatakse \"<b>tabamuseks</b>\". Kiir, mis tabab "
"palli, <b>ei välju</b> mustast kastist.<br /><br />Näide: kiir võis tabada "
"palli näidatud asukohas, aga tabamuse täpne asukoht pole siiski kindel - on "
"ka teisi võimalusi."

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Tulista märgitud laseriga, et näha teist laadi kokkupõrget."

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid "Simple deflection"
msgstr "Lihtne kõrvalekalle"

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
"possibility."
msgstr ""
"Kokkupõrget, mille korral kiir ei taba otse palli, vaid puutub sellega "
"nurkapidi kokku, nimetatakse \"<b>kõrvalekaldeks</b>\". Kiire kõrvalekalde "
"nurk on alati <b>90 kraadi</b>.<br /><br />Näide: näidatav pall kallutab "
"kiire \"2\" üles, nagu ka näidatud, aga see <b>ei ole</b> ainuke võimalus."

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Klõpsa \"Edasi\", et näha teist pallide asetust, mis kallutab kiirt teisiti "
"kõrvale."

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Several deflections"
msgstr "Mitu kõrvalekallet"

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Nagu näha, võivad kokkupõrked mustas olla päris keerulised!<br />Laserikiir, "
"mis siseneb ja väljub asukohtades \"2\", võib olla kõrvale kaldunud selle "
"kolme palli kombinatsiooni tõttu."

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Tulista märgitud laserit teistlaadi tulemuse nägemiseks."

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Reflection"
msgstr "Peegeldus"

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Kui laserikiir väljub mustast kastist <b>sisenemiskohas</b>, on see mustast "
"kastist tagasi peegeldatud.<br /><br />Näide: meil on kaks palli paigutatud "
"nii, et kiir peegeldub tagasi."

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr ""
"Tulista märgitud laserit veel ühe tagasipeegelduse variandi nägemiseks."

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Special reflection"
msgstr "Eripeegeldus"

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid ""
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Kui pall asub <b>kasti serval</b>, nii et ühtegi teist palli pole lähedal, "
"siis kiir, mis on suunatud musta kasti otse selle kõrval, peegeldub tagasi."
"<br /><br />Näide: tagasipeegeldust põhjustab näidatud asetus."

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Ongi peaaegu valmis. Klõpsa \"Edasi\"."

#: kbbtutorial.cpp:222
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "\"Vaba asukoha\" marker"

#: kbbtutorial.cpp:222
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Me oleme kindlad, et kahes esimeses veerus ei ole palle. Kui seal oleks, "
"siis oleks kiir, mis sisenes asukohas \"1\", tabanud palli või kaldunud "
"kõrvale 2. veerus oleva palli tõttu. \"Vaba asukoha\" võib tähistada hiire "
"parema nupu klõpsuga (vt ka kiirklahve).<br /><br />Näide: esimeses kahes "
"veerus on 12 markerit."

#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Klõpsa \"Edasi\"."

#: kbbtutorial.cpp:231
msgid "Marking balls"
msgstr "Pallide märkimine"

#: kbbtutorial.cpp:231
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball, use the left mouse button again. Last tip: If "
"you are not sure about a position, you can use a right click on a ball to "
"mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br />Example: We "
"marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
"Kui oled selgusele jõudnud, kus pall asub, märgi see hiire vasaku nupuga. "
"Palli eemaldamiseks klõpsa taas hiire vasaku nupuga. Viimane nõuanne: kui sa "
"ei ole asukoha osas kindel, võid klõpsata pallil hiire parema nupuga, mis "
"märgib selle \"ebakindlaks\" (vt ka kiirklahve).<br /><br />Näide: üks "
"asukoht on märgitud kindlana, teine ebakindlana."

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Let us play!"
msgstr "Mängime siis nüüd!"

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"<b> Õnnitlused!</b>Oled nüüd tuttav KBlackBoxi <b>kõigi reeglitega</b>.<br /"
"><br /><b>Nüüd võid asuda mängima</b>. Proovi treening ise lõpetada!<br /"
"><br />Nõuanne: me oleme saatnud teele piisavalt palju kiiri, et kolme palli "
"asukoht oleks võimalik päris kindlalt ära arvata. Soovi korral võid muidugi "
"veel mõned lasud teha."

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr "Lõpeta pallide asetamine ja klõpsa seejärel \"Valmis!\""

#: main.cpp:45
msgid "KBlackBox"
msgstr "KBlackBox"

#: main.cpp:45
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Musta kasti peidetud pallide leidmine laseriga tulistades!"

#: main.cpp:45
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"(c) 2007: Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000: Robert Cimrman"

#: main.cpp:46
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nicolas Roffet"

#: main.cpp:46
msgid "Developper of version 0.4."
msgstr "Versiooni 0.4 arendaja"

#: main.cpp:47
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimrman"

#: main.cpp:47
msgid "Original developer"
msgstr "Algne arendaja"

#: main.cpp:48
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"

#: main.cpp:48
msgid "Artist"
msgstr "Kunstnik"

#. i18n: file: kblackbox.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Graafiliste elementide aktiivse teema fail (SVGZ-fail asukoha ja "
"faililaiendiga)"

#. i18n: file: kblackbox.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: rc.cpp:6
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Kohandatud raskusastme pallide arv"

#. i18n: file: kblackbox.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: rc.cpp:9
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr "Kohandatud raskusastme mängulaua veergude arv"

#. i18n: file: kblackbox.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: rc.cpp:12
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Kohandatud raskusastme mängulaua ridade arv"

#. i18n: file: kblackbox.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (level), group (KBlackBox Setup)
#: rc.cpp:15
msgid "Difficulty level"
msgstr "Raskusaste"

#: rc.cpp:16
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anti Veeranna, Marek Laane"

#: rc.cpp:17
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "duke@linux.ee, bald@smail.ee"