~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ja/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-09-01 12:01:56 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090901120156-pt8j1vx9bf4ahj3p
Tags: 4:4.3.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 01:21+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 01:18+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 15:03+0900\n"
18
18
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
19
19
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
1643
1643
 
1644
1644
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1645
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1646
 
#: rc.cpp:761 kparts/browserrun.cpp:303
 
1646
#: rc.cpp:761 kparts/browserrun.cpp:311
1647
1647
msgid "Execute"
1648
1648
msgstr "実行"
1649
1649
 
3302
3302
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3303
3303
msgstr "KLibLoader: 未知のエラー"
3304
3304
 
3305
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3305
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
3306
3306
#, kde-format
3307
3307
msgid ""
3308
3308
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
3311
3311
"サービス <resource>%1</resource> がライブラリを提供していないか、<filename>."
3312
3312
"desktop</filename> ファイルに <icode>Library</icode> キーがありません。"
3313
3313
 
3314
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:202
 
3314
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:204
3315
3315
#, kde-format
3316
3316
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3317
3317
msgstr "ライブラリ %1 には KDE 4 互換のファクトリ機能はありません。"
3318
3318
 
3319
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:230
 
3319
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:232
3320
3320
#, kde-format
3321
3321
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3322
3322
msgstr ""
3811
3811
msgid "Qt"
3812
3812
msgstr "Qt"
3813
3813
 
3814
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
3814
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4744
3815
3815
msgid "KDE"
3816
3816
msgstr "KDE"
3817
3817
 
6518
6518
msgid "&Try"
6519
6519
msgstr "試す(&T)"
6520
6520
 
6521
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:425
 
6521
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:424
6522
6522
msgid "modified"
6523
6523
msgstr "変更されました"
6524
6524
 
6525
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:435
 
6525
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:434
6526
6526
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
6527
6527
msgid " – "
6528
6528
msgstr " – "
6529
6529
 
6530
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:804
 
6530
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:803
6531
6531
msgid "&Details"
6532
6532
msgstr "詳細(&D)"
6533
6533
 
6534
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:950
 
6534
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:949
6535
6535
msgid "Get help..."
6536
6536
msgstr "ヘルプ..."
6537
6537
 
8368
8368
msgid "&Home"
8369
8369
msgstr "ホーム(&H)"
8370
8370
 
8371
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:512 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
8371
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8372
8372
msgid "Show &Menubar"
8373
8373
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
8374
8374
 
8375
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:518
 
8375
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
8376
8376
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
8377
8377
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します</p>"
8378
8378
 
8379
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:535 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
8379
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
8380
8380
msgid "Show St&atusbar"
8381
8381
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
8382
8382
 
8383
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538
 
8383
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
8384
8384
msgid ""
8385
8385
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
8386
8386
"bottom of the window used for status information."
10041
10041
msgstr "KHTML ライブラリを用いた基本的なウェブブラウザ"
10042
10042
 
10043
10043
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3720 khtml/khtml_part.cpp:3930
10044
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4316 kparts/browserrun.cpp:446
 
10044
#: khtml/khtml_part.cpp:4322 kparts/browserrun.cpp:454
10045
10045
msgid "Save As"
10046
10046
msgstr "名前を付けて保存"
10047
10047
 
10316
10316
msgid "Overwrite"
10317
10317
msgstr "上書き"
10318
10318
 
10319
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:991 kparts/browserrun.cpp:417
 
10319
#: khtml/khtml_ext.cpp:991 kparts/browserrun.cpp:425
10320
10320
#, kde-format
10321
10321
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10322
10322
msgstr ""
10323
10323
"ダウンロードマネージャ (%1) が <envar>PATH</envar> に見つかりませんでした。"
10324
10324
 
10325
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:992 kparts/browserrun.cpp:418
 
10325
#: khtml/khtml_ext.cpp:992 kparts/browserrun.cpp:426
10326
10326
msgid ""
10327
10327
"Try to reinstall it  \n"
10328
10328
"\n"
10698
10698
msgid "&Find..."
10699
10699
msgstr "検索(&F)..."
10700
10700
 
10701
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4626
 
10701
#: khtml/khtml_part.cpp:4632
10702
10702
msgid ""
10703
10703
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10704
10704
"unencrypted.\n"
10710
10710
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
10711
10711
"本当に続行しますか?"
10712
10712
 
10713
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4629 khtml/khtml_part.cpp:4638
10714
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4662
 
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4644
 
10714
#: khtml/khtml_part.cpp:4668
10715
10715
msgid "Network Transmission"
10716
10716
msgstr "ネットワーク転送"
10717
10717
 
10718
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4629 khtml/khtml_part.cpp:4639
 
10718
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4645
10719
10719
msgid "&Send Unencrypted"
10720
10720
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
10721
10721
 
10722
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4636
 
10722
#: khtml/khtml_part.cpp:4642
10723
10723
msgid ""
10724
10724
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10725
10725
"unencrypted.\n"
10728
10728
"<warning>データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
10729
10729
"本当に続行しますか?</warning>"
10730
10730
 
10731
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4660
 
10731
#: khtml/khtml_part.cpp:4666
10732
10732
msgid ""
10733
10733
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10734
10734
"Do you want to continue?"
10736
10736
"このサイトはフォームデータをメールで送信しようとしています。\n"
10737
10737
"続行しますか?"
10738
10738
 
10739
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4663
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:4669
10740
10740
msgid "&Send Email"
10741
10741
msgstr "メールを送信(&S)"
10742
10742
 
10743
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4684
 
10743
#: khtml/khtml_part.cpp:4690
10744
10744
#, kde-format
10745
10745
msgid ""
10746
10746
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10749
10749
"<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステムの<br/><filename>%1</filename> "
10750
10750
"へ送信されます。<br/>フォームを送信しますか?</qt>"
10751
10751
 
10752
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4685 khtml/khtmlview.cpp:2910 khtml/khtmlview.cpp:2952
 
10752
#: khtml/khtml_part.cpp:4691 khtml/khtmlview.cpp:2910 khtml/khtmlview.cpp:2952
10753
10753
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10754
10754
msgid "Submit"
10755
10755
msgstr "送信"
10756
10756
 
10757
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10757
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
10758
10758
msgid ""
10759
10759
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10760
10760
"submission. The attachment was removed for your protection."
10762
10762
"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま"
10763
10763
"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
10764
10764
 
10765
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5744
 
10765
#: khtml/khtml_part.cpp:5750
10766
10766
#, kde-format
10767
10767
msgid "(%1/s)"
10768
10768
msgstr "(%1/秒)"
10769
10769
 
10770
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6661
 
10770
#: khtml/khtml_part.cpp:6670
10771
10771
msgid "Security Warning"
10772
10772
msgstr "セキュリティの警告"
10773
10773
 
10774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6670
 
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:6679
10775
10775
#, kde-format
10776
10776
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10777
10777
msgstr ""
10778
10778
"<qt>信用できないページによる<br /><b>%1</b><br />へのアクセスを拒否しました。"
10779
10779
"</qt>"
10780
10780
 
10781
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6671 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10781
#: khtml/khtml_part.cpp:6680 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10782
10782
msgid "Security Alert"
10783
10783
msgstr "セキュリティの注意"
10784
10784
 
10785
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7019
 
10785
#: khtml/khtml_part.cpp:7028
10786
10786
#, kde-format
10787
10787
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10788
10788
msgstr ""
10789
10789
"ウォレット <resource>%1</resource> は開かれていて、フォームのデータとパスワー"
10790
10790
"ドのために使用中です。"
10791
10791
 
10792
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7079
 
10792
#: khtml/khtml_part.cpp:7088
10793
10793
msgid "&Close Wallet"
10794
10794
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
10795
10795
 
10796
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10796
#: khtml/khtml_part.cpp:7091
10797
10797
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10798
10798
msgstr "このサイトのためのパスワードの保存を許可する(&A)"
10799
10799
 
10800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7087
 
10800
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
10801
10801
#, kde-format
10802
10802
msgid "Remove password for form %1"
10803
10803
msgstr "フォーム %1 のためのパスワードを削除"
10804
10804
 
10805
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7192
 
10805
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
10806
10806
msgid "JavaScript &Debugger"
10807
10807
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
10808
10808
 
10809
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
 
10809
#: khtml/khtml_part.cpp:7233
10810
10810
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10811
10811
msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。"
10812
10812
 
10813
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7230
 
10813
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
10814
10814
msgid "Popup Window Blocked"
10815
10815
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
10816
10816
 
10817
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7230
 
10817
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
10818
10818
msgid ""
10819
10819
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10820
10820
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10824
10824
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
10825
10825
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
10826
10826
 
10827
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7243
 
10827
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10828
10828
#, kde-format
10829
10829
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10830
10830
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10831
10831
msgstr[0] "ブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10832
10832
msgstr[1] "%1 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10833
10833
 
10834
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10834
#: khtml/khtml_part.cpp:7253
10835
10835
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10836
10836
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
10837
10837
 
10838
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
 
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10839
10839
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10840
10840
msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..."
10841
10841
 
11367
11367
msgid "Create Web Shortcut"
11368
11368
msgstr "ウェブショートカットを作成"
11369
11369
 
11370
 
#: kinit/kinit.cpp:478
 
11370
#: kinit/kinit.cpp:479
11371
11371
msgid ""
11372
11372
"Unable to start new process.\n"
11373
11373
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11377
11377
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている"
11378
11378
"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
11379
11379
 
11380
 
#: kinit/kinit.cpp:497
 
11380
#: kinit/kinit.cpp:498
11381
11381
msgid ""
11382
11382
"Unable to create new process.\n"
11383
11383
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11387
11387
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数"
11388
11388
"がその上限に達した可能性があります。"
11389
11389
 
11390
 
#: kinit/kinit.cpp:588
 
11390
#: kinit/kinit.cpp:589
11391
11391
#, kde-format
11392
11392
msgid "Could not find '%1' executable."
11393
11393
msgstr "実行ファイル <filename>%1</filename> が見つかりません。"
11394
11394
 
11395
 
#: kinit/kinit.cpp:606
 
11395
#: kinit/kinit.cpp:607
11396
11396
#, kde-format
11397
11397
msgid ""
11398
11398
"Could not open library '%1'.\n"
11401
11401
"ライブラリ %1 を開けません。\n"
11402
11402
"%2"
11403
11403
 
11404
 
#: kinit/kinit.cpp:652
 
11404
#: kinit/kinit.cpp:653
11405
11405
#, kde-format
11406
11406
msgid ""
11407
11407
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11761
11761
msgid "Close Document"
11762
11762
msgstr "文書を閉じる"
11763
11763
 
11764
 
#: kparts/browserrun.cpp:302
 
11764
#: kparts/browserrun.cpp:310
11765
11765
#, kde-format
11766
11766
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11767
11767
msgstr "本当に <filename>%1</filename> を実行しますか?"
11768
11768
 
11769
 
#: kparts/browserrun.cpp:303
 
11769
#: kparts/browserrun.cpp:311
11770
11770
msgid "Execute File?"
11771
11771
msgstr "ファイルを実行しますか?"
11772
11772
 
11773
 
#: kparts/browserrun.cpp:321
 
11773
#: kparts/browserrun.cpp:329
11774
11774
#, kde-format
11775
11775
msgid ""
11776
11776
"Open '%2'?\n"
11779
11779
"<filename>%2</filename> を開きますか?\n"
11780
11780
"タイプ: %1"
11781
11781
 
11782
 
#: kparts/browserrun.cpp:323
 
11782
#: kparts/browserrun.cpp:331
11783
11783
#, kde-format
11784
11784
msgid ""
11785
11785
"Open '%3'?\n"
11790
11790
"名前: %2\n"
11791
11791
"タイプ: %1"
11792
11792
 
11793
 
#: kparts/browserrun.cpp:339
 
11793
#: kparts/browserrun.cpp:347
11794
11794
#, kde-format
11795
11795
msgid "&Open with '%1'"
11796
11796
msgstr "<application>%1</application> で開く(&O)"
11797
11797
 
11798
 
#: kparts/browserrun.cpp:341
 
11798
#: kparts/browserrun.cpp:349
11799
11799
msgid "&Open with..."
11800
11800
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
11801
11801
 
11802
 
#: kparts/browserrun.cpp:386
 
11802
#: kparts/browserrun.cpp:394
11803
11803
msgid "&Open"
11804
11804
msgstr "開く(&O)"
11805
11805