~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-km/karmic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
# translation of kabcclient.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 16:17+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"

#: src/outputformatimpls.cpp:54
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
msgstr "សរសេរ​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទំនាក់ទំនង​ KABC តែ​មួយ​គត់"

#: src/outputformatimpls.cpp:125
msgid "Exports to VCard format"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ VCard"

#: src/outputformatimpls.cpp:145
#, kde-format
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
msgstr "ជា​ជម្រើស ប្រើ​កំណែ vCard ផ្សេង (លំនាំដើម​គឺ %1)"

#: src/outputformatimpls.cpp:151
msgid "Uses the vCard version 2.1"
msgstr "ប្រើ​កំណែ vCard ២.១"

#: src/outputformatimpls.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន ៖ ដោយ​ប្រើ codec '%1' ជា​មួយ​នឹង​ vcard ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​ vCards តាម​ធម្មតា​"
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ជា UTF-8 ។"

#: src/outputformatimpls.cpp:250
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
msgstr "សរសេរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ ឬ​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ &lt;អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:278
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
msgstr "បញ្ជី​ដែល​បានបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ៖ អ៊ីមែល​ទាំងអស់ មាន​ឈ្មោះ"

#: src/outputformatimpls.cpp:283 src/outputformatimpls.cpp:427
msgid "List all email addresses of each contact"
msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​របស់​ទំនាក់ទំនង​នីមួយៗ"

#: src/outputformatimpls.cpp:288
msgid ""
"Prepend formatted name, e.g\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"បន្ថែម​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ ឧ.\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:389
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​តាម​ដែល​ត្រូវការ​តាម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល"

#: src/outputformatimpls.cpp:422
msgid ""
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys. Default is alias"
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស (,) ៖ អ៊ីមែល​ សំណួរ ឈ្មោះក្លែងក្លាយ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​​ទាំងអស់ ។ លំនាំដើម​គឺ​"
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"

#: src/outputformatimpls.cpp:432
msgid ""
"Use mutt's query format, e.g.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tConflicts with alias"
msgstr ""
"ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណួរ​របស់ mutt's ឧ.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"

#: src/outputformatimpls.cpp:439
msgid ""
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tConflicts with query"
msgstr ""
"ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់ mutt ឧ.\n"
"\t\tឈ្មោះក្លែងក្លាយ JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tប៉ះទង្គិចជា​មួយ​សំណួរ"

#: src/outputformatimpls.cpp:446
msgid ""
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"ប្រើ​សោ​ជំនួស​​ជា​មួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះក្លែង​ក្លាយ ឧ.\n"
"\t\tឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:506
msgid "preferred"
msgstr "ដែល​ចូលចិត្ត​ជាង"

#: src/outputformatimpls.cpp:611
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ​ជា​ដែន​កំណត់​ដែលបានបំបែក​ដោយ​បញ្ជី​តម្លៃ"

#: src/outputformatimpls.cpp:631 src/inputformatimpls.cpp:401
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
msgstr "បញ្ជាក់​ពុម្ព CSV ក្នុង​ចំណោមពុម្ព CSV ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"

#: src/kabcclient.cpp:48
msgid "Saving modifications to address book failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​រក្សាទុក​ការ​កែប្រែ​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

#: src/kabcclient.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
"undesired results"
msgstr "លេខ​បញ្ចូល %1 ផ្គូផ្គង​ទំនាក់ទំនង​ច្រើនជាង​មួយ ។ រំលង​វា​ដើម្បីជៀសវាង​លទ្ធផល​ដែល​មិន​ចង់​បាន"

#: src/kabcclient.cpp:92
#, kde-format
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល '%1' មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ​ប្រតិបត្តិការ '%2' ទេ"

#: src/main.cpp:64
msgid "KABC client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KABC"

#: src/main.cpp:65
msgid "KDE address book command-line client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE"

#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"

#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
msgid "Primary Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ចម្បង"

#: src/main.cpp:74
msgid "Add input data as new address book entries"
msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ជា​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី"

#: src/main.cpp:78
msgid "Remove entries matching the input data"
msgstr "យក​​ការ​ផ្គូផ្គង​ធាតុចេញ​ពី​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល"

#: src/main.cpp:82
msgid "Merge input data into the address book"
msgstr "បញ្ចូល​​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

#: src/main.cpp:86
msgid "Search for entries matching the input data"
msgstr "ស្វែងរក​ធាតុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល"

#: src/main.cpp:90
msgid "List all entries in address book"
msgstr "រាយ​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

#: src/main.cpp:92
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​នៅ​ក្នុង​ប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម/យកចេញ"

#: src/main.cpp:96
msgid "How to interpret the input data."
msgstr "វិធីបកប្រែ​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។"

#: src/main.cpp:100
msgid "Input options for the selected format"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ចូល​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានជ្រើស"

#: src/main.cpp:104
msgid "How to present the output data."
msgstr "វិធី​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​លទ្ធផល ។"

#: src/main.cpp:108
msgid "Output options for the selected format"
msgstr "ជម្រើសលទ្ធផល​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបានជ្រើស"

#: src/main.cpp:112
msgid "How to convert the input text."
msgstr "វិធី​បម្លែង​អត្ថបទ​បញ្ចូល ។"

#: src/main.cpp:116
msgid "How to convert the output text."
msgstr "វិធីបម្លែង​អត្ថបទ​លទ្ធផល ។"

#: src/main.cpp:118
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
msgstr "ផ្គូផ្គង​វាលសោ​ប្រកាន់អក្សរ​តូចធំ ។ UID តែង​តែ​ត្រូវ​បានផ្គូផ្គង​នឹង​ការ​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ"

#: src/main.cpp:120
msgid "Input to use instead of reading stdin"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អាន stdin"

#: src/main.cpp:160
msgid "No operation specified, assuming --search"
msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ​បានបញ្ជាក់ សន្មត --search"

#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ \"%1\" ។ សូម​មើល​ជំនួយ --input-format"

#: src/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល \"%1\" ។ សូម​មើល​ជំនួយ --input-format-options"

#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​មិនត្រឹមត្រូវ \"%1\" ។ សូម​មើលជំនួយ --output-format"

#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
"ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល \"%1\" ។ សូម​មើលជំនួយ --output-format-options"

#: src/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
msgstr "កូឌិក​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ \"%1\""

#: src/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
msgstr "កូឌិក​លទ្ធផល​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%1\""

#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
msgid "Unable to perform requested operation"
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ដែលបាន​ស្នើបានទេ"

#: src/main.cpp:270
msgid "The following input formats are available:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​បាន ៖"

#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
msgid "No description available"
msgstr "មិនមាន​សេចក្ដីអធិប្បាយ"

#: src/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
msgstr "មិន​មានជម្រើស​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល %1"

#: src/main.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
msgstr "ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើបាន​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល %1 ៖"

#: src/main.cpp:324
msgid "The following output formats are available:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​​លទ្ធផល​ដូ​ច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើបាន ៖"

#: src/main.cpp:363
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
msgstr "មិនមាន​ជម្រើស​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល %1 ទេ"

#: src/main.cpp:364
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
msgstr "ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល %1 ៖"

#: src/main.cpp:386
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr "ការ​ប្លែង​កូឌិក​បញ្ចូល​នូវ​ទិន្នន័យ​អត្ថបទ​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ក្នុងជា​សកល"

#: src/main.cpp:388
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"ការ​អ៊ិនកូដ​បញ្ចូល​លំនាំដើម​គឺ 'local' លុះត្រា​តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ជា 'vcard' ដែល​​ករណី​អ៊ិនកូដ​នេះ​នឹង​ជា "
"'utf8' ។"

#: src/main.cpp:396
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr "កូឌិក​លទ្ធផល​ប្លែង​ទិន្នន័យ​អត្ថបទ​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ក្នុង​ទៅជា​ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ៨ ប៊ីត"

#: src/main.cpp:398
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"ការ​អ៊ិនកូដ​លទ្ធផល​លំនាំដើម​គឺ 'local' លុះត្រា​តែ​ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលគឺ 'vcard' ដែលជា​ករណីដែលការ​អ៊ិនកូដ​​"
"លំនាំដើម​នឹង​ជា 'utf8'​ ។"

#: src/main.cpp:404
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
"កូឌិក​ជាប់​គឺ​ជា UTF8 និង LOCAL ការ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​យូនីកូដ​ ៨ ប៊ីត​រៀងៗខ្លួន​ ឬ​ការ​អ៊ិនកូដ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក"

#: src/main.cpp:408
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
"កូឌិក​ផ្សេងៗ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​កូដ ISO ឧទាហរណ៍  'ISO 8859-15' សម្រាប់​ភាសា​អឺរ៉ុប​ខាង​លិច រួចមាន​"
"សញ្ញា​អឺរ៉ូ"

#: src/main.cpp:421
msgid "kabc2mutt"
msgstr "kabc2mutt"

#: src/main.cpp:422
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "kabc - កម្មវិធី​បម្លែង mutt"

#: src/main.cpp:425
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"

#: src/main.cpp:427
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"

#: src/main.cpp:432
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr ""
"បង្ហាញតែ​​ទំនាក់ទំនង​ដែល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​ផ្គូផ្គងនឹង <placeholder>ខ្សែអក្សរ​រង</placeholder>"

#: src/main.cpp:434
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​គឺ 'alias' ។ 'query' ត្រឡប់ email[tab]name[tab] តាម​ត្រូវការ​ដោយ​ "
"mutt's query_command"

#: src/main.cpp:437
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សោ​លំនាំដើម​គឺ 'JohDoe' ជម្រើស​នេះ​ត្រឡប់​វា​ទៅជា 'jdoe'"

#: src/main.cpp:439
msgid "Make queries case insensitive"
msgstr "បង្កើត​សំណួរ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"

#: src/main.cpp:441
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
msgstr "ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទាំងអស់ មិនគ្រាន់តែ​អាសយដ្ឋាន​ដែលពេញ​ចិត្ត​មួយទេ"

#: src/main.cpp:497
msgid "Searching KDE address book"
msgstr "ស្វែងរក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE"

#: src/main.cpp:503
msgid "No matches in KDE address book"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង KDE"

#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
msgstr "បកប្រែ​ការ​បញ្ចូលជា​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទំនាក់ទំនង​តែ​មួយគត់ KABC"

#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as VCard data"
msgstr "បកប្រែ​ការ​បញ្ចូល​ជា​ទិន្នន័យ VCard"

#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន ៖ ប្រើ​កូឌិក '%1' ជា​មួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល vcard ប៉ុន្តែ​ vCards តាមធម្មតា​ត្រូវ​បានរំពឹង​"
"ថា​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ UTF-8 ។"

#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
msgstr "បកប្រែ​ការ​បញ្ចូល​ជា​អ៊ីមែល និង​​ឈ្មោះ​ជម្រើស"

#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
"ព្យាយាម​ទទួល​សំបុត្រ​ និងឈ្មោះ​ពី​កា​របញ្ចូល\n"
"\t\tបើ​ដូច្នេះ​ទេ​កំណត់​អត្ថបទ​បញ្ចូល​សម្រាប់​ទាំងពីរ"

#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
"បកប្រែ​ការ​បញ្ចូល​ជា​ឈ្មោះ ។\n"
"\t\tទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍គឺ​ 'lastname, firstname middlename'"

#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
msgstr "បកប្រែ​ការ​បញ្ចូល​ជា​សញ្ញា​កំណត់ព្រំដែន​ដែលបានបំបែក​បញ្ជី​វាល ។"

#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អាន​អត្ថបទ​បញ្ចូល"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"