~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-sl/karmic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# translation of kpat.po to Slovenian
# Translation of kpat.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalogue for Kpat.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpat.po 1000861 2009-07-22 08:57:16Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008, 2009.
# Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: clock.cpp:107
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "Dedkova ura"

#: dealer.cpp:983
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Čestitke! Zmagali smo!"

#: dealer.cpp:985
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"

#: dealer.cpp:2179
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Zahtevana je bila nova igra, a trenutno že poteka igra.\n"
"\n"
"Če je trenutna igra prekinjena, bo v statistiko vpisan poraz."

#: dealer.cpp:2181
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Ali prekinem trenutno igro?"

#: dealer.cpp:2182
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Prekini trenutno igro"

#: fortyeight.cpp:181
msgid "Forty & Eight"
msgstr "Štirideset in osem"

#: freecell.cpp:404
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. i18n: file: gamestats.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: gamestatsimpl.cpp:36 pwidget.cpp:121 rc.cpp:3
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gamestatsimpl.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"

#: gamestatsimpl.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "%1 porazov"
msgstr[1] "%1 poraz"
msgstr[2] "%1 poraza"
msgstr[3] "%1 porazi"

#: gamestatsimpl.cpp:91
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "%1 zmag"
msgstr[1] "%1 zmaga"
msgstr[2] "%1 zmagi"
msgstr[3] "%1 zmage"

#: golf.cpp:174
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: grandf.cpp:176
msgid "Grandfather"
msgstr "Dedek"

#: gypsy.cpp:94
msgid "Gypsy"
msgstr "Cigan"

#: idiot.cpp:179
msgid "Aces Up"
msgstr "Asi gor"

#: klondike.cpp:137
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Možnosti za Klondike"

#: klondike.cpp:138
msgid "Draw 1"
msgstr "Povleci 1"

#: klondike.cpp:139
msgid "Draw 3"
msgstr "Povleci 3"

#: klondike.cpp:297
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: main.cpp:45
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Igra KDE Patience"

#: main.cpp:118
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:120
msgid ""
"(c) 1995, Paul Olav Tvete\n"
"(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995, Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"

#: main.cpp:122
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"

#: main.cpp:123
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"

#: main.cpp:124
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:125
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Borges"

#: main.cpp:125
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nekaj tipov iger"

#: main.cpp:126
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Ruegg"

#: main.cpp:127
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"

#: main.cpp:127 main.cpp:136
msgid "Bug fixes"
msgstr "Popravki hroščev"

#: main.cpp:128
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Marcus Meissner"

#: main.cpp:128
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritem mešanja števil v igri"

#: main.cpp:130
msgid "Dr. Tom"
msgstr "Dr. Tom"

#: main.cpp:130
msgid "Patience Solver"
msgstr "Reševalnik pasjanse"

#: main.cpp:131
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"

#: main.cpp:131
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"

#: main.cpp:133
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"

#: main.cpp:133
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Izboljšan Klondike"

#: main.cpp:134
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Josh Metzler"

#: main.cpp:134
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementacija Spiderja"

#: main.cpp:135
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"

#: main.cpp:135
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: main.cpp:136
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"

#: main.cpp:137
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"

#: main.cpp:137
msgid "Menu and Toolbar work"
msgstr "Meni in orodjarne"

#: main.cpp:158
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Poizkusite najti rešitev za dano shranjeno igro"

#: main.cpp:159
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Razdelitev za reševanje (razhroščevanje)"

#: main.cpp:160
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Začetek razpona iger (privzeto 0:INT_MAX)"

#: main.cpp:161
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr "Konec razpona iger (privzeto začetek:začetek, če je dan začetek)"

#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Preskoči izbirni zaslon in naloži določeno vrsto igre. Veljavne vrednosti "
"so: %1"

#: main.cpp:162
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "

#: main.cpp:163
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za naložiti"

#: mod3.cpp:217
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#: pwidget.cpp:94
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Izberite igro ..."

#: pwidget.cpp:98
msgid "Change Game Type..."
msgstr "Spremeni vrsto igre ..."

#: pwidget.cpp:102
msgid "Random Cards"
msgstr "Naključne karte"

#: pwidget.cpp:109
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Zajemi posnetke za glede iger"

#: pwidget.cpp:115
msgid "Select Deck..."
msgstr "Izberite izgled kart ..."

#: pwidget.cpp:136
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "Po&vleci"

#: pwidget.cpp:141
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l"
msgstr "Raz&deli"

#: pwidget.cpp:146
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "Znova &razdeli"

#: pwidget.cpp:151
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "S&pusti"

#: pwidget.cpp:158
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Omogoči samodejno spuščanje"

#: pwidget.cpp:163
msgid "E&nable Solver"
msgstr "O&mogoči reševalnik"

#: pwidget.cpp:168
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "Ob izhodu si &zapomni stanje"

#: pwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Help &with %1"
msgstr "Po&moč za %1"

#: pwidget.cpp:393
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Pom&oč za trenutno igro"

#: pwidget.cpp:534
msgid ""
"Enter a game number (Freecell deals are the same as in the Freecell FAQ):"
msgstr ""
"Vnesite številko igre (razdelitve FreeCell so enake kot v FreeCell FAQ):"

#: pwidget.cpp:535
msgid "Enter a game number:"
msgstr "Vnesite številko igre:"

#: pwidget.cpp:537
msgid "Game Number"
msgstr "Številka igre"

#: pwidget.cpp:594
msgid "The saved game is of an unknown type."
msgstr "Shranjena igra je neznane vrste."

#: pwidget.cpp:599
msgid "The file is not a KPatience saved game."
msgstr "Ta datoteka ni v formatu igre, shranjene iz KPatience."

#: pwidget.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while reading the file:\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Med branjem datoteke je prišlo do naslednje napake:\n"
"»%1«"

#: pwidget.cpp:611
msgid "Unable to load the saved game file."
msgstr "Ni moč naložiti shranjene igre."

#: pwidget.cpp:655
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Reševalnik: Preračunavanje ..."

#: pwidget.cpp:660
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Reševalnik: V tej igri se da zmagati."

#: pwidget.cpp:665
msgid "Solver: This game is not winnable in its current state."
msgstr "Reševalnik: V tej igri v trenutnem stanju ni mogoče zmagati."

#: pwidget.cpp:670
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Reševalnik: Ni mogoče ugotoviti, ali se v tej igri da zmagati."

#: pwidget.cpp:675
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Reševalnik: Ta igra je izgubljena."

#: pwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "%1 potez"
msgstr[1] "%1 poteza"
msgstr[2] "%1 potezi"
msgstr[3] "%1 poteze"

#. i18n: file: gamestats.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Game:"
msgstr "Igra:"

#. i18n: file: gamestats.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:9
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Najdaljši zmagovalni niz:"

#. i18n: file: gamestats.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:12
msgid "Games played:"
msgstr "Igrane igre:"

#. i18n: file: gamestats.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: rc.cpp:15
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Najdaljši niz porazov:"

#. i18n: file: gamestats.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid "Games won:"
msgstr "Dobljene igre:"

#. i18n: file: gamestats.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Current streak:"
msgstr "Trenutni niz:"

#. i18n: file: kpatui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: rc.cpp:24
msgid "Move"
msgstr "Poteza"

#. i18n: file: kpatui.rc:34
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodjarna"

#: rc.cpp:28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matej Repinc"

#: rc.cpp:29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si,mrepinc@gmail.com"

#: simon.cpp:140
msgid "Simple Simon"
msgstr "Preprosti Simon"

#: spider.cpp:126
msgid "Spider &Options"
msgstr "&Možnosti za Pajka"

#: spider.cpp:127
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "1 barva (lahko)"

#: spider.cpp:128
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "2 barvi (srednje)"

#: spider.cpp:129
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "4 barve (težko)"

#: spider.cpp:418
msgid "Spider"
msgstr "Pajek"

#: yukon.cpp:80
msgid "Yukon"
msgstr "Jukon"

#, fuzzy
#~| msgid "This game is lost."
#~ msgid "This game is lost. No moves remain."
#~ msgstr "Ta igra je izgubljena."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are already running an unfinished game.  If you abort the old game "
#~| "to start a new one, the old game will be registered as a loss in the "
#~| "statistics file.\n"
#~| "What do you want to do?"
#~ msgid ""
#~ "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
#~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the "
#~ "statistics file.\n"
#~ "What do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete "
#~ "z novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n"
#~ "Kaj želite storiti?"

#~ msgid "This game can still be won! Good luck to you."
#~ msgstr "To igro se še da rešiti! Srečno!"

#~ msgid "Nope, this game cannot be won anymore."
#~ msgstr "Te igre ni več mogoče rešiti."

#~ msgid "Timeout while playing - unknown if it can be won"
#~ msgstr "Potek časa med igranjem - ni znano, ali je možno zmagati"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavitve"

#~ msgid "&Game Type"
#~ msgstr "V&rsta igre"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ponastavi"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"

#, fuzzy
#~| msgid "Klondike (&draw 3)"
#~ msgid "Klondike (draw 3)"
#~ msgstr "Klondike (&vrzi 3)"

#~ msgid "&Calculation"
#~ msgstr "&Izračun"

#~ msgid "&Napoleon's Tomb"
#~ msgstr "&Napoleonov grob"