~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-eo-base/karmic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
# Esperanto translation for libgnome
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 23:34+0000\n"
"Last-Translator: Guillaume SAVATON <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 00:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Erarmesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informa mesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Adiaŭu"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Diversa mesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo kun demandoj"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemaj eventoj"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Averta mesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Defaŭlta fono"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Elektu menueron"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Alklaku komandan butonon"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Elektu markobutonon"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Uzulinterfacaj eventoj"

#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne eblis trovi terminalon, uzante xterm, eĉ se ĝi eble misfunkcios"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Subteno de GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne eblis montri helpon, ĉar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
"instaladon."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Ne eblas trovi helpajn vojojn %s aŭ %s. Bonvolu kontroli vian instaladon"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la helpajn dosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli "
"vian instaladon."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ne eblis trovi doc_id %s en la helpa vojprefikso"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Helpa dokumento %s/%s ne trovita"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Subteno por Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"No povis trovi aŭ esplori la uzulan agordan dosierujon \"%s\"; kialo: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Ne povis agordi reĝimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%"
"s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Malŝaltu sonservilan uzon"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Ŝaltu sonservilan uzon"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliĝas"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "GASTIGANTO:PORDO"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Biblioteko de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Montru agordaĵojn de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:461
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt-Tabelo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:462
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabelo de opcioj por popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:469
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt-flagoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:470
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "La flagoj uzataj por popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:478
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kunteksto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:479
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "La popt-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:487
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption-kunteksto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:488
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "La goption-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:496
msgid "Human readable name"
msgstr "Nomo legebla de personoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:497
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Home legebla nomo de ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:506
msgid "GNOME path"
msgstr "Vojprefikso de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:507
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Vojindiko serĉata por instalitaj dosieroj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:516
msgid "App ID"
msgstr "Apl ID"

#: ../libgnome/gnome-program.c:517
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-ĉeno uzota por ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:524
msgid "App version"
msgstr "Apl versio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:525
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:532
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefikso GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:533
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:542
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME Biblioteka dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:543
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Biblioteka prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:552
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datuma dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:553
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Datuma prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:562
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:563
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:573
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso"

#: ../libgnome/gnome-program.c:574
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:582
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:583
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Biblioteka prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:592
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:593
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Datumprefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:602
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:603
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Konfigura prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:612
msgid "Create Directories"
msgstr "Kreu dosierujojn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:613
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Kreu normajn GNOMAJN dosierujojn je lanĉado"

#: ../libgnome/gnome-program.c:622
msgid "Enable Sound"
msgstr "Ŝaltu sonon"

#: ../libgnome/gnome-program.c:623
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Ŝaltu sonon je lanĉado"

#: ../libgnome/gnome-program.c:632
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kiel konekti al esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1397
msgid "Help options"
msgstr "Helpaj agordaĵoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1402
msgid "Application options"
msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamikaj moduloj ŝargendaj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1419
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
#: ../libgnome/gnome-program.c:1637
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de haveblaj komandliniaj opcioj.\n"

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La indikita loko ne validas."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu "
"loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Estis eraro dum lanĉado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "La implicita ago ne subtenas ĉi tiun protokolon."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "La peto estis nuligita."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "La servilo ne estis trovebla."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "La loko aŭ dosiero ne estis trovita."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Ensalutado malsukcesis."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra nomigila fabrikejo"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf nomigilo"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "kongura nerekta nomigilo"

#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ŝlosilo %s ne trovata en konfiguro"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pepu kiam modifklavo estas premata."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Malŝaltu se du klavoj estas samtempe presataj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Akceptu klavopremon nur post premo dum almenaŭ @delay milisekundoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kiom longe akceli (en milisekundoj)"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kiom da milisekundoj daŭras por iri de nulo al maksimuma rapido."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Kiom da milisekundoj atendi antaŭ ke mus-movaj klavoj efiku."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kiom da rastrumeroj po sekundo movendaj dum maksimuma rapido."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Ignoru pluroblan premo de la _sama_ klavo ene de @delay milisekundoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Komenca prokrasto (milisekundoj)"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimuma intervalo (milisekundoj)"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Rastrumeroj po sekundo"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵojn lanĉendaj dum ensaluto en la GNOME-"
"an labortablon."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Lanĉu asistajn teknologiajn aplikaĵojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Ĉu GNOME lanĉas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaĵon dum "
"ensaluto."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferita mobilasista teknologia aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferita Portebleca asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, "
"aŭ komanda linio."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Lanĉu preferitan mobilasistan teknologian aplikaĵon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Ĉu GNOME lanĉas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferita vidasista teknologia aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Preferita Vida asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ "
"komanda linio."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Lanĉu preferitan vidasistan teknologian aplikaĵon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Foliumilo bezonas terminalon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Foliumilo komprenas foran"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Defaŭlta foliumilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Norma krozilo por ĉiuj adresoj (URL-oj)."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Ĉu la norma krozilo bezonas terminalon por ruliĝi."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Ĉu la foliumilo komprenas \"netscape remote\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendaro bezonas terminalon."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
msgid "Default calendar"
msgstr "Defaŭlta kalendaro"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid "Default calendar application"
msgstr "Norma kalendara aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid "Default tasks"
msgstr "Norma tasko-organizilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid "Default tasks application"
msgstr "Norma aplikaĵo por taskoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Taskoj bezonas terminalon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Ĉu la norma kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Ĉu la norma taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la ŝlosilo "
"'exec'."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec-argumentoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminala aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "La terminala programo uzota por ruli aplikaĵojn, kiuj bezonas tian."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ĉi tiu "
"ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
"troveblas. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomoj de la laborspacoj (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ĉi tiu ŝlosilo "
"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Fenestra administrilo por provi unue. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita "
"ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Kolora ombra tipo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Determinas kiel bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. "
"Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", "
"\"etendita\", \"zomita\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Desegni labortablan fonon"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Dosiero uzenda por la fona bildo."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Ĉu GNOME devas desegni la laborotabla fonon."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-"
"gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala "
"kolortransiro), aŭ \"solid\" (unukolorita)."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opakeco kun kiu la fona bildo estas desegnota."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Bilda dosiernomo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Bilda netravidebleco"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildaj agordaĵoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Ĉefa koloro"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Koloro de dekstro aŭ malsupro pentrante laŭgradan koloron, ne uzata por "
"solida koloro."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Duaranga koloro"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Temo de dosiera ikono"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn ikonojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Bazonomo de la implicita etoso uzata de gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Butonoj havas piktogramojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursora pulsado"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de kursora pulsado"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr "Defaŭlta tiparo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenta tiparo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Ŝaltu akceseblo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ŝaltu animacioj"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK-a IM-modulo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM antaŭredakta stilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM stata stilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Temo Gtk+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikona temo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikona temo uzota en panelo, nautilus, ktp."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Fulmoklavo por malfermi la menuajn bretojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Longo de"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menulistelo malkonektebla"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menulistela akcelilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menuoj havas ikonojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo por GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraĵo. "
"Eblaj valoroj estas \"gio\", \"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Monospace font"
msgstr "Egallarĝa tiparo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Antaŭredakta stilo uzata de gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Stata stilo uzata de gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota de gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzenda por legi dokumentojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nomo de la eniga metoda modulo uzenda de GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Montru la menuon 'Enigaj metodoj'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Montru la menuon 'Unikoda stirsigno'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Grando de piktogramoj en ilobretoj, aŭ \"small-toolbar\" (malgranda "
"ilobreto) aŭ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Stata breto dekstre"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Ilolistelo malkonektebla"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ilolistela piktograma grando"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Ilobreta stilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaŭ), \"both-horiz"
"\" (ambaŭ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Uzu propran tiparon"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ĉu Aplikaĵoj devas havi atingeblecan subtenon."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Ĉu animacioj estu vidigataj. Notu: Ĉi tio estas globala ŝlosilo, ĝi ŝanĝas "
"la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Ĉu butonoj povas vidigi piktogramon aldone al la butona teksto."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Ĉu menuoj vidigas piktogramon apud menuero."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ĉu menuoj havas disŝuron."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas ŝanĝi la enigan "
"metodon."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi stirsignojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ĉu la kursuro pulsas."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Ĉu la uzanto povas malfiksi menubretojn kaj movi ilin."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Ĉu la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Ĉu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur "
"aktiva menuero."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Ĉu vidigi statan breton dekstre."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Ĉu uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Malŝaltu traktilojn de URL- kaj MIME-tipoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
msgstr "Malŝaltu komandlinion"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Malebligi ŝlosan ekranon"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print setup"
msgstr "Malŝaltu presilan agordaron"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Malŝaltu presadon"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Malŝaltu konservadon de dosieroj sur diskon"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable user switching"
msgstr "Malebiligi interŝanĝon de uzantoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aŭ MIME-tiptraktajn aplikaĵojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por "
"ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la panela dialogo \"Rulu "
"aplikaĵon\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus "
"atingon al la dialogo \"Presila agordaro\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la "
"dialogo \"Presu\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio "
"malŝaltus atingon al la dialogo \"Konservu kiel\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto ŝanĝas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Preventu ke la uzanto ŝlosas sian ekranon."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Dosieronomo de la ludenda sonorila sono."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klavara sonorila propra dosiernomo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
"inter seancoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Kursora tiparo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursora grando"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kursora etoso"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
"XFree86 4.3 kaj pli postaj."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanco antaŭ ŝovo startas."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaŭ ol akcelita musmovo estas "
"aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Duobla alklaka tempo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Ŝova sojlo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid "Enable the touchpad"
msgstr "Ŝalti la tuŝplaton"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
"Ĉi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanĉo de ĉiu seanco, do "
"ŝanĝi ĝin ne efikos ĝis la sekva fojo kiam vi ensalutas."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj "
"maltenita."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Length of a double click."
msgstr "Longo de duobla klaki."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokiga indikilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Mova sojlo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Musbutona orientado"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single Click"
msgstr "Sola alklako"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Unuobla klako por malfermi piktogramojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:20
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Permuti dekstrajn kaj maldekstrajn musbutono en maldekstramanaj musoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:21
msgid "Tap on the trackpad to perform a mouse click"
msgstr "Frapeti sur la tuŝpplato efektivigi musklakon"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:22
msgid "Tap to Click"
msgstr "Frapeti por Klaki"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:23
msgid "Touchpad Enabled"
msgstr "Tuŝplato Ŝaltita"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:24
msgid "Touchpad horizontal scrolling"
msgstr "Tuŝplata horizontala rulumado"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:25
msgid "Touchpad vertical scrolling"
msgstr "Tuŝplata vertikala rulumado"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:26
msgid "Use the bottom edge of the touchpad to perform horizontal scrolling"
msgstr ""
"Uzi la malsupran randon de la tuŝplato efektivigi horizontalan rulumadon"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:27
msgid "Use the right edge of the touchpad to perform vertical scrolling"
msgstr "Uzi la dekstran randon de la tuŝplato efektivigi vertikalan rulumadon"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Defaŭlta miksila aparato"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Defaŭltaj miksilaj ŝpuroj"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr "Ŝaltu ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ŝaltu sonservilan lanĉon."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Enigretrokuplaj sonoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Sound theme name"
msgstr "Sonetosa nomo"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonoj por eventoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "La sonetoso XDG uzata por eventsonoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "La defaŭlta miksila aparato uzata de la aŭdvideaj klavdifinoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "La defaŭltaj miksilaj ŝpuroj uzataj de la aŭdvideaj klavdifinoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ĉu ludi sonojn je enigeventoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Makisuma aĝo por miniaturoj en la kaŝmemoro, laŭ tagoj. Agordu al -1 por "
"malŝalti viŝadon."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimuma grando de la miniatura kaŝmemoro, laŭ megabajtoj. Agordu al -1 por "
"malŝalti viŝadon."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Malŝaltu ĉiujn eksterajn miniaturigilojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Agordu al vera por malŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigajn programojn, "
"sendepende de tio ĉu ili estas unuope malŝaltitaj/ŝaltitaj."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permesu prokrastadon de paŭzoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Paŭza periodo"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Nombro de minutoj de tajpotempo antaŭ ol paŭza reĝimo komencas."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Nombro de minutoj kiom longe la tajpa paŭzo daŭru."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Tajpa tempo"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne la ekrano de tajpa paŭzo estas prokrastebla."