~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-es/lucid

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
# Translation of klipper to Spanish
# traducción de klipper.po a Español
# translation of klipper.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-12 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: configdialog.cpp:39
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"

#: configdialog.cpp:40
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entradas"

#: configdialog.cpp:251
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: configdialog.cpp:275
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"

#: configdialog.cpp:275
msgid "General Config"
msgstr "Configuración general"

#: configdialog.cpp:276
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: configdialog.cpp:276
msgid "Actions Config"
msgstr "Configurar acciones"

#: configdialog.cpp:280
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"

#: configdialog.cpp:280
msgid "Shortcuts Config"
msgstr "Configuración de accesos rápidos"

#: configdialog.cpp:364
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Inhabilitar las acciones para las ventanas del tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:369
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar «Acciones». Utilice <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
"introducir aquí.</qt>"

#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Reemplazar el portapapeles"

#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Añadir al portapapeles"

#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Orden"

#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Tratamiento de la salida"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 rc.cpp:184
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades de la acción"

#: editactiondialog.cpp:347
msgid "new command"
msgstr "nueva orden"

#: editactiondialog.cpp:348
msgid "Command Description"
msgstr "Descripción de la orden"

#: klipper.cpp:152
msgid "Enable Clipboard &Actions"
msgstr "Habilitar las &acciones del portapapeles"

#: klipper.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"

#: klipper.cpp:161
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."

#: klipper.cpp:166
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: klipper.cpp:193
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"

#: klipper.cpp:198
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual"

#: klipper.cpp:205
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar el contenido..."

#: klipper.cpp:211
msgid "Next history item"
msgstr "Siguiente elemento del historial"

#: klipper.cpp:215
msgid "Previous history item"
msgstr "Anterior elemento del historial"

#: klipper.cpp:220
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar las acciones del portapapeles"

#: klipper.cpp:530
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puede habilitar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando «Habilitar las acciones»"

#: klipper.cpp:558
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente cada vez que inicie una sesión?"

#: klipper.cpp:559
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"

#: klipper.cpp:559
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: klipper.cpp:560
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"

#: klipper.cpp:1041
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad KDE de historial de cortar y pegar"

#: klipper.cpp:1045
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: klipper.cpp:1047
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"

#: klipper.cpp:1051
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"

#: klipper.cpp:1052
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: klipper.cpp:1055
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"

#: klipper.cpp:1056
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: klipper.cpp:1059
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"

#: klipper.cpp:1060
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: klipper.cpp:1063
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"

#: klipper.cpp:1064
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones y optimizaciones"

#: klipper.cpp:1067
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"

#: klipper.cpp:1068
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: klipper.cpp:1103
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar el contenido"

#: klipper.cpp:1131
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar todo el historial del portapapeles?"

#: klipper.cpp:1132
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "¿Borrar historial del portapapeles?"

#: klipper.cpp:1148 klipper.cpp:1154
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial del portapapeles"

#: klipper.cpp:1166
msgid "up"
msgstr "arriba"

#: klipper.cpp:1172
msgid "current"
msgstr "actual"

#: klipper.cpp:1178
msgid "down"
msgstr "abajo"

#: klipperpopup.cpp:88
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"

#: klipperpopup.cpp:89
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"

#: klipperpopup.cpp:134
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"

#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Más"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:70 rc.cpp:169 rc.cpp:236
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repetir las acciones sobre un elemento seleccionado del historial"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#. i18n: file: generalconfig.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#. i18n: file: generalconfig.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:73 rc.cpp:172 rc.cpp:239
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:164 rc.cpp:175
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilitar las acciones basadas en MIME"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:178
msgid "Action list:"
msgstr "Acciones:"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:181
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:187
msgid "Add Action..."
msgstr "Añadir una acción..."

#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:190
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar acción..."

#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:193
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar acción"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:196
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Pulse en la columna resaltada del elemento para cambiarla. «%s» en una orden "
"será reemplazado por el contenido del portapapeles.<br>Mire lea <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">entrada de Wikipedia "
"sobre este tema</a> para saber más."

#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37 rc.cpp:203
msgid "Action properties:"
msgstr "Propiedades de la acción:"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:206
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:209
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:212
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:215
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de órdenes para esta acción:"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:218
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir una orden"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55 rc.cpp:221
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar la orden"

#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:224
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doble clic sobre un elemento para editarlo"

#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PopupAtMousePosition)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:227
msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú emergente en la posición del ratón"

#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:230
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"

#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:106 rc.cpp:233
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Impedir el borrado del portapapeles"

#. i18n: file: generalconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#. i18n: file: generalconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:112 rc.cpp:242
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar imágenes"

#. i18n: file: generalconfig.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:245
msgid "Selection and clipboard"
msgstr "Selección y portapapeles"

#. i18n: file: generalconfig.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#. i18n: file: klipper.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#. i18n: file: generalconfig.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:115 rc.cpp:248
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar la selección"

#. i18n: file: generalconfig.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:85 rc.cpp:251
msgid "Text selection only"
msgstr "Solo selección de texto"

#. i18n: file: generalconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:88 rc.cpp:254
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección"

#. i18n: file: generalconfig.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:257
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones:"

#. i18n: file: generalconfig.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:94 rc.cpp:260
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles:"

#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid "Klipper version"
msgstr "Versión de Klipper"

#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (PopupAtMousePosition), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid "Popup at mouse position"
msgstr "Menú emergente en la posición del ratón"

#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"

#. i18n: file: klipper.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."

#. i18n: file: klipper.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección». Si marca esta opción, dicha selección no se "
"almacenará en el historial del portapapeles, pero se podrá pegar usando el "
"botón central del ratón.</qt>"

#. i18n: file: klipper.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:122
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar el portapapeles y la selección"

#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:125
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the "
"clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately "
"available for pasting elsewhere using any method, including the traditional "
"middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard "
"history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. "
"Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección». Si marca esta opción, la selección y el portapapeles "
"se coordinarán, por lo que cualquier cosa que seleccione estará "
"inmediatamente disponible para pegarse en otra parte usando cualquier "
"método, incluyendo el botón central del ratón. Si no, la selección se "
"guardará en el historial del portapapeles pero solo podrá pegarse con dicho "
"botón central. Véase también la opción «Ignorar selección»</qt>"

#. i18n: file: klipper.kcfg:43
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:128
msgid "Selection text only"
msgstr "Solo selección de texto"

#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:131
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\". If this option is selected, only text selections "
"are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección». Si marca esta opción, solo se almacenarán en el "
"historial las selecciones de texto, y las de imágenes u otro tipo se "
"excluirán.</qt>"

#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:134
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Usar editor gráfico de expresiones regulares"

#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:137
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Capturador de URL habilitado"

#. i18n: file: klipper.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:140
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "No hay acciones para WM_CLASS"

#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:143
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones (segundos)"

#. i18n: file: klipper.kcfg:64
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:146
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"

#. i18n: file: klipper.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:149
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles"

#. i18n: file: klipper.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:152
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Instrucción falsa para indicar cambios en el árbol de acciones"

#. i18n: file: klipper.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:155
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"

#. i18n: file: klipper.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
"no se alterará)."

#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:161
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repetir acción del historial"

#: rc.cpp:165
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: rc.cpp:166
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"

#: tray.cpp:49
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"

#: urlgrabber.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 -  Acciones para: %2"

#: urlgrabber.cpp:239
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Inhabilitar este menú emergente"

#: urlgrabber.cpp:245
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"

#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Separar el portapapeles y la selección"

#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
#~ "portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan "
#~ "registrados."

#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hay dos tipos de búfers disponibles en el portapapeles:<br /><br />El "
#~ "<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo y pulsando CTRL-C o "
#~ "pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br /><br /"
#~ ">La <b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de "
#~ "seleccionar algún texto. El único modo de acceder a la selección es "
#~ "pulsar el botón central del ratón.<br /> <br />Puede configurar la "
#~ "relación entre el Portapapeles y la Selección</qt>"

#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"