~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
# Translation of kinfocenter into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:18+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: base/info_aix.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: base/info_aix.cpp:55
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: base/info_aix.cpp:56
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
#: base/os_base.h:203
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
msgid "Value"
msgstr "値"

#: base/info_aix.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "MB"
msgctxt "Mebibyte"
msgid "MiB "
msgstr "MB"

#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
#: base/info_solaris.cpp:174
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
#: base/info_solaris.cpp:174
msgid "FS Type"
msgstr "FS タイプ"

#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
msgid "Total Size"
msgstr "総容量"

#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
msgid "Free Size"
msgstr "空き容量"

#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
#: base/info_hpux.cpp:389
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: base/info_fbsd.cpp:81
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#: base/info_fbsd.cpp:83
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, 速度不明"

#: base/info_fbsd.cpp:145
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可で"
"す。"

#: base/info_fbsd.cpp:173
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI サブシステムを調べられません。<command>/sbin/camcontrol</command> が見つ"
"かりません。"

#: base/info_fbsd.cpp:178
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI サブシステムを調べられません。<command>/sbin/camcontrol</command> を実行"
"できません。"

#: base/info_fbsd.cpp:226
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "PCI 情報を調べるプログラムが見つかりません。"

#: base/info_fbsd.cpp:243
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"PCI サブシステムを調べられません。<command>%1</command> を実行できません。"

#: base/info_fbsd.cpp:255
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI サブシステムを調べられません。root 権限が必要です。"

#: base/info_fbsd.cpp:270
msgid "Could not check file system info: "
msgstr "ファイルシステムの情報をチェックできませんでした: "

#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
#: base/info_solaris.cpp:174
msgid "Mount Options"
msgstr "マウントオプション"

#: base/info_hpux.cpp:129
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC プロセッサ"

#: base/info_hpux.cpp:131
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC リビジョン"

#: base/info_hpux.cpp:168
msgid "Machine"
msgstr "マシン"

#: base/info_hpux.cpp:175
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: base/info_hpux.cpp:182
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "マシン識別番号"

#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: base/info_hpux.cpp:188
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "アクティブなプロセッサ数"

#: base/info_hpux.cpp:192
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU クロック"

#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: base/info_hpux.cpp:226
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

#: base/info_hpux.cpp:230
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャ"

#: base/info_hpux.cpp:236
msgid "enabled"
msgstr "有効"

#: base/info_hpux.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: base/info_hpux.cpp:238
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "数値演算プロセッサ (FPU)"

#: base/info_hpux.cpp:242 base/info_linux.cpp:334 base/info_linux.cpp:445
#, fuzzy
#| msgid "MB"
msgctxt "Mebibyte"
msgid "MiB"
msgstr "MB"

#: base/info_hpux.cpp:243
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "総物理メモリ"

#: base/info_hpux.cpp:245
msgid " Bytes"
msgstr " バイト"

#: base/info_hpux.cpp:246
msgid "Size of One Page"
msgstr "ページあたりのサイズ"

#: base/info_hpux.cpp:356
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: base/info_hpux.cpp:441
msgid "Audio Name"
msgstr "オーディオ名"

#: base/info_hpux.cpp:442
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"

#: base/info_hpux.cpp:443
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib バージョン"

#: base/info_hpux.cpp:447
msgid "Protocol Revision"
msgstr "プロトコルリビジョン"

#: base/info_hpux.cpp:451
msgid "Vendor Number"
msgstr "ベンダー番号"

#: base/info_hpux.cpp:454
msgid "Release"
msgstr "リリース"

#: base/info_hpux.cpp:457
msgid "Byte Order"
msgstr "バイト順"

#: base/info_hpux.cpp:458
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"

#: base/info_hpux.cpp:459
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"

#: base/info_hpux.cpp:460
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "不正なバイト順です。"

#: base/info_hpux.cpp:462
msgid "Bit Order"
msgstr "ビット順"

#: base/info_hpux.cpp:464
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"

#: base/info_hpux.cpp:466
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"

#: base/info_hpux.cpp:466
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "不正なビット順です。"

#: base/info_hpux.cpp:468
msgid "Data Formats"
msgstr "データ形式"

#: base/info_hpux.cpp:475
msgid "Sampling Rates"
msgstr "サンプリングレート"

#: base/info_hpux.cpp:481
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"

#: base/info_hpux.cpp:483
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "モノラルマイク"

#: base/info_hpux.cpp:485
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "モノラル Aux"

#: base/info_hpux.cpp:487
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左マイク"

#: base/info_hpux.cpp:489
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右マイク"

#: base/info_hpux.cpp:491
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左 Aux"

#: base/info_hpux.cpp:493
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右 Aux"

#: base/info_hpux.cpp:496
msgid "Input Channels"
msgstr "入力チャンネル"

#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
msgid "Mono-Channel"
msgstr "モノラルチャンネル"

#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
msgid "Left-Channel"
msgstr "左チャンネル"

#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
msgid "Right-Channel"
msgstr "右チャンネル"

#: base/info_hpux.cpp:505
msgid "Output Destinations"
msgstr "出力方向"

#: base/info_hpux.cpp:507
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "モノラル内部スピーカー"

#: base/info_hpux.cpp:509
msgid "Mono-Jack"
msgstr "モノラルジャック"

#: base/info_hpux.cpp:511
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左内部スピーカー"

#: base/info_hpux.cpp:513
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右内部スピーカー"

#: base/info_hpux.cpp:515
msgid "Left-Jack"
msgstr "左ジャック"

#: base/info_hpux.cpp:517
msgid "Right-Jack"
msgstr "右ジャック"

#: base/info_hpux.cpp:520
msgid "Output Channels"
msgstr "出力チャネル"

#: base/info_hpux.cpp:529
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"

#: base/info_hpux.cpp:530
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "入力ゲイン上限"

#: base/info_hpux.cpp:532
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "出力ゲイン上限"

#: base/info_hpux.cpp:535
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "モニターゲイン上限"

#: base/info_hpux.cpp:538
msgid "Gain Restricted"
msgstr "制限されたゲイン"

#: base/info_hpux.cpp:542
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: base/info_hpux.cpp:544
msgid "Queue Length"
msgstr "キューの長さ"

#: base/info_hpux.cpp:546
msgid "Block Size"
msgstr "ブロック容量"

#: base/info_hpux.cpp:548
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "ストリームポート (十進数)"

#: base/info_linux.cpp:130
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA チャネル"

#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
msgid "Used By"
msgstr "使用済み"

#: base/info_linux.cpp:181
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O 範囲"

#: base/info_linux.cpp:206
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: base/info_linux.cpp:206
msgid "Major Number"
msgstr "メジャー番号"

#: base/info_linux.cpp:206
msgid "Minor Number"
msgstr "マイナー番号"

#: base/info_linux.cpp:220
msgid "Character Devices"
msgstr "キャラクタデバイス"

#: base/info_linux.cpp:227
msgid "Block Devices"
msgstr "ブロックデバイス"

#: base/info_linux.cpp:262
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "その他のデバイス"

#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI デバイスが見つかりませんでした。"

#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "I/O ポートデバイスが見つかりませんでした。"

#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
msgid "No audio devices found."
msgstr "音声デバイスが見つかりませんでした。"

#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI デバイスが見つかりませんでした。"

#: base/info_netbsd.cpp:273
msgid "Total Nodes"
msgstr "全ノード"

#: base/info_netbsd.cpp:273
msgid "Free Nodes"
msgstr "空きノード"

#: base/info_netbsd.cpp:273
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: base/info_openbsd.cpp:261
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "<command>/sbin/mount</command> を実行できません。"

#: base/info_osx.cpp:121
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"

#: base/info_osx.cpp:131
msgid "Manufacturer"
msgstr "メーカー"

#: base/info_solaris.cpp:69
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"

#: base/info_solaris.cpp:69
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU タイプ"

#: base/info_solaris.cpp:69
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU タイプ"

#: base/info_solaris.cpp:69
msgid "State"
msgstr "状態"

#: base/info_solaris.cpp:174
msgid "Mount Time"
msgstr "マウント時"

#: base/info_solaris.cpp:444
msgid "character special"
msgstr "キャラクタスペシャル"

#: base/info_solaris.cpp:446
msgid "block special"
msgstr "ブロックスペシャル"

#: base/info_solaris.cpp:449
msgctxt "Can be either character special or block special"
msgid "Special type:"
msgstr "スペシャルファイルのタイプ:"

#: base/info_solaris.cpp:462
msgid "Nodetype:"
msgstr "ノードタイプ:"

#: base/info_solaris.cpp:469
msgid "Major/Minor:"
msgstr "メジャー/マイナー:"

#: base/info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(値なし)"

#: base/info_solaris.cpp:605
msgid "Driver Name:"
msgstr "ドライバ名:"

#: base/info_solaris.cpp:607
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ドライバは割り当てられていません)"

#: base/info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "バインド名:"

#: base/info_solaris.cpp:629
msgid "Compatible Names:"
msgstr "コンパチブル名:"

#: base/info_solaris.cpp:633
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理パス:"

#: base/info_solaris.cpp:643
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: base/info_solaris.cpp:657
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: base/info_solaris.cpp:661
msgid "Value:"
msgstr "値:"

#: base/info_solaris.cpp:672
msgid "Minor Nodes"
msgstr "マイナーノード"

#: base/info_solaris.cpp:697
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"

#: base/os_base.h:36
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"

#: base/os_base.h:38
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"

#: base/os_base.h:40
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知の順番 %1"

#: base/os_base.h:44
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 ビット"
msgstr[1] "%1 ビット"

#: base/os_base.h:50
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
msgid "1 Byte"
msgstr "1 バイト"

#: base/os_base.h:52
#, kde-format
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 バイト"

#: base/os_base.h:90
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "スクリーン # %1"

#: base/os_base.h:92
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(デフォルトのスクリーン)"

#: base/os_base.h:101
msgid "Dimensions"
msgstr "画素数"

#: base/os_base.h:101
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 ピクセル (%3 x %4 mm)"

#: base/os_base.h:105
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: base/os_base.h:105
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: base/os_base.h:122
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "深さ (%1)"

#: base/os_base.h:128
msgid "Root Window ID"
msgstr "ルートウィンドウ ID"

#: base/os_base.h:132
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ルートウィンドウの深さ"

#: base/os_base.h:132
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 プレーン"
msgstr[1] "%1 プレーン"

#: base/os_base.h:136
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "カラーマップの数"

#: base/os_base.h:136
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最小 %1, 最大 %2"

#: base/os_base.h:140
msgid "Default Colormap"
msgstr "デフォルトのカラーマップ"

#: base/os_base.h:144
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "デフォルトのカラーマップのセル数"

#: base/os_base.h:148
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "事前に割り当てられたピクセル"

#: base/os_base.h:148
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黒 %1, 白 %2"

#: base/os_base.h:151
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: base/os_base.h:152
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: base/os_base.h:155
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: base/os_base.h:155
msgid "When mapped"
msgstr "マップ時"

#: base/os_base.h:155
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""

#: base/os_base.h:161
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大カーソル"

#: base/os_base.h:163
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"

#: base/os_base.h:169
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "現在の入力イベントマスク"

#: base/os_base.h:175
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "イベント = %1"

#: base/os_base.h:208
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"

#: base/os_base.h:214
msgid "Name of the Display"
msgstr "ディスプレイの名前"

#: base/os_base.h:218
msgid "Vendor String"
msgstr "ベンダー文字列"

#: base/os_base.h:222
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "ベンダーのリリース番号"

#: base/os_base.h:226
msgid "Version Number"
msgstr "バージョン番号"

#: base/os_base.h:230
msgid "Available Screens"
msgstr "利用可能なスクリーン"

#: base/os_base.h:240
msgid "Supported Extensions"
msgstr "サポートされている拡張機能"

#: base/os_base.h:255
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "サポートされているピクスマップ形式"

#: base/os_base.h:262
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ピクスマップ形式 #%1"

#: base/os_base.h:262
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, 色深度: %2, 走査線パディング: %3"

#: base/os_base.h:274
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大要求サイズ"

#: base/os_base.h:278
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "モーションバッファ容量"

#: base/os_base.h:282
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"

#: base/os_base.h:286
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"

#: base/os_base.h:290
msgid "Order"
msgstr "順番"

#: base/os_base.h:294
msgid "Padding"
msgstr "パディング"

#: base/os_base.h:298
msgid "Image Byte Order"
msgstr "画像のバイト順"

#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "このシステムはまだ完全にはサポートされていないかもしれません。"

#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE システム情報センター"

#: aboutwidget.cpp:40
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "システムとデスクトップ環境の情報を取得"

#: aboutwidget.cpp:42
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"KDE システム情報センターへようこそ。ここには、あなたのコンピュータのシステム"
"情報が集められています。"

#: aboutwidget.cpp:46
msgid ""
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
"particular configuration option."
msgstr ""
"現在の設定モジュールに関するヘルプを見るには、左の「ヘルプ」タブをクリックし"
"ます。特定のオプションを設定する場所が分からないときは「検索」タブを使ってく"
"ださい。"

#: aboutwidget.cpp:52
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE バージョン:"

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: aboutwidget.cpp:54
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "System:"
msgstr "システム:"

#: aboutwidget.cpp:56
msgid "Release:"
msgstr "リリース:"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid "Machine:"
msgstr "マシン:"

#: dockcontainer.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>完全な <a href=\"%1\">マニュアル</a> を参照するには、ここをクリックしま"
"す。</p>"

#: dockcontainer.cpp:74
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
"read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<qt><h1>KDE システム情報センター</h1>この情報モジュールにはクイックヘルプはあ"
"りません。<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">ここ</a>をクリック"
"して情報センター全般のマニュアルを参照してください。</qt>"

#: dockcontainer.cpp:91
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>読み込み中...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:147
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n"
"新しいモジュールを実行する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄します"
"か?"

#: dockcontainer.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#| "discard the changes?"
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n"
"コントロールセンターを終了する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しま"
"すか?"

#: dockcontainer.cpp:151
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"

#: indexwidget.cpp:45
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"

#: main.cpp:92
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE システム情報センター"

#: main.cpp:93
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004、KDE コントロールセンター開発チーム"

#: main.cpp:98
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: main.cpp:98
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: main.cpp:99
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"

#: main.cpp:99
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"

#: main.cpp:100
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:101
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: main.cpp:102
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:103
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
msgid "General Information"
msgstr "一般的な情報"

#: proxywidget.cpp:51
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "現在読み込まれている設定モジュールです。"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"takehora@firstandfast.net, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
msgid "About Current Module"
msgstr "現在のモジュールについて"

#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."

#: toplevel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"

#: toplevel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "モジュール %1 のバグを報告..."

#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"