~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
# Translation of kdmconfig into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "背景を有効にする(&N)"

#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は"
"別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= オプションに指定されている"
"スクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行す"
"ることで実現できます。"

#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>注意<br/>ヘルプを読んでください</center></b></big>"

#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"

#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用さ"
"れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"

#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "ユーザ(&R):"

#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "セッションをロック(&K)"

#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"自動的に起動された KDE セッションを直ちにロックします。これは一人のユーザに"
"限って超高速ログインを実現するために使用できます。"

#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ユーザをあらかじめ選択"

#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "しない(&N)"

# skip-rule: previous
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "前回のユーザ(&I)"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け"
"てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"

#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "指定する(&E):"

#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"右のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特"
"定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能"
"なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく"
"こともできます。"

#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"

#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、KDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを"
"入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える"
"必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま"
"す。"

#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"

#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード"
"を入力せずにログインできるようになります。これは KDM のグラフィカルログインに"
"のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"

#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"

#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。“@” の付いた"
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"

#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"

#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された"
"場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ"
"とに注意してください。例えば、KDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を"
"使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され"
"てしまう可能性があります。"

#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "あいさつ(&G):"

#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセー"
"ジやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。</"
"p><p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。</p><ul><li>%d -> 現在の"
"ディスプレイ</li><li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li><li>%n -"
"> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li><li>%s -> オペレーティングシ"
"ステム</li><li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li><li>%m -> マシ"
"ン (ハードウェア) タイプ</li><li>%% -> パーセント記号</li></ul>"

#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "ロゴ領域:"

#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"

#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "時計を表示(&K)"

#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "ロゴを表示(&W)"

#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できま"
"す。"

#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "ロゴ(&L):"

#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルを"
"ドラッグ&ドロップすることもできます。"

#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "ダイアログの位置(&P):"

#: kdm-dlg.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%1\n"
"これは保存されません。"

#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s (%n) へようこそ"

#: kdm-dlg.cpp:320
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - ダイアログ</h1>ここでは、ダイアログモードでの KDM ログインマネー"
"ジャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"

#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"

#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"

#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン"
"後の言語設定には影響しません。"

#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: kdm-gen.cpp:70
msgid "&Use themed greeter"
msgstr "テーマ付きのログインスクリーンを使う(&U)"

#: kdm-gen.cpp:73
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
msgstr ""
"テーマを用いたログインマネージャを使う場合は、これを有効にしてください。"

#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>デフォルト</placeholder>"

#: kdm-gen.cpp:82
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI スタイル(&T):"

#: kdm-gen.cpp:84
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"

#: kdm-gen.cpp:92
msgid "Color sche&me:"
msgstr "色スキーム(&M):"

#: kdm-gen.cpp:94
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"

#: kdm-gen.cpp:97
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: kdm-gen.cpp:104
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス"
"トに使用するフォントを選択します。"

#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "標準(&G):"

#: kdm-gen.cpp:111
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま"
"す。"

#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ログイン失敗(&F):"

#: kdm-gen.cpp:117
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"

#: kdm-gen.cpp:119
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "あいさつ(&T):"

#: kdm-gen.cpp:121
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"

#: kdm-gen.cpp:123
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ"
"でアンチエイリアスフォントを使用します。"

#: kdm-shut.cpp:43
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "シャットダウンを許可する"

#: kdm-shut.cpp:47
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ローカル(&L):"

#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "すべてのユーザ"

#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "root のみ"

#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "許可しない"

#: kdm-shut.cpp:55
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "リモート(&R):"

#: kdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル "
"(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま"
"す。<ul><li>すべてのユーザ: 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできま"
"す。</li><li>root のみ: root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを"
"許可します。</li><li>許可しない: 誰も KDM からはシャットダウンできません。</"
"li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:72
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: kdm-shut.cpp:75
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "停止(&A):"

#: kdm-shut.cpp:79
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "シャットダウンプロセスを開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:84
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "再起動(&O):"

#: kdm-shut.cpp:88
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:96
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: kdm-shut.cpp:97
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Boot manager:"
msgstr "ブートマネージャ:"

#: kdm-shut.cpp:104
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"

#: kdm-theme.cpp:74
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: kdm-theme.cpp:75
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: kdm-theme.cpp:79
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"インストールされているテーマの一覧です。\n"
"使用するものをクリックしてください。"

#: kdm-theme.cpp:87
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "このテーマを使った KDM のスクリーンショットです。"

#: kdm-theme.cpp:95
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "選択したテーマに関する情報です。"

#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "新しいテーマをインストール(&N)"

#: kdm-theme.cpp:100
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "テーマディレクトリに新しいテーマをインストールします。"

#: kdm-theme.cpp:104
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "テーマを削除(&R)"

#: kdm-theme.cpp:105
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "選択したテーマを削除します。"

#: kdm-theme.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "新しいテーマを取得(&G)"

#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"

#: kdm-theme.cpp:204
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt>著作権: %1<br/></qt>"

#: kdm-theme.cpp:207
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt>説明: %1</qt>"

#: kdm-theme.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"

#: kdm-theme.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "KDM テーマアーカイブ %1 が見つかりません。"

#: kdm-theme.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM テーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
"アドレス %1 が正しいか確認してください。"

#: kdm-theme.cpp:263
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "ファイルは有効な KDM テーマアーカイブではありません。"

#: kdm-theme.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM テーマのインストール"

#: kdm-theme.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>テーマ <resource>%1</resource> をインストール中</qt>"

#: kdm-theme.cpp:316
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "本当に以下のテーマを削除しますか?"

#: kdm-theme.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "テーマを削除しますか?"

#: kdm-users.cpp:94
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"ユーザ “nobody” が存在しません。KDM でユーザ画像を表示することはできません。"

#: kdm-users.cpp:102
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "システム U&ID"

#: kdm-users.cpp:104
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアロ"
"グにも表示されません。しかし、UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。こ"
"のユーザは<interface>逆選択</interface>モードでは明示的に除外しなければなりま"
"せん。"

#: kdm-users.cpp:110
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "下:"

#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "上:"

#: kdm-users.cpp:130
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: kdm-users.cpp:131
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "リスト表示"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ"
"名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"

#: kdm-users.cpp:135
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"

#: kdm-users.cpp:137
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"

#: kdm-users.cpp:140
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "逆選択"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"このオプションで<interface>リスト表示</interface>と<interface>自動補完</"
"interface>の対象を指定します。このオプションを無効にすると、<interface>ユーザ"
"とグループを選択</interface>で選択したユーザが対象になります。有効にすると、"
"選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"

#: kdm-users.cpp:146
msgid "Sor&t users"
msgstr "ユーザをソートする(&T)"

#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択"
"されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"

#: kdm-users.cpp:165
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"

#: kdm-users.cpp:169
msgid "Selected Users"
msgstr "表示するユーザ"

#: kdm-users.cpp:171
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。“@” の付いたエントリはユーザ"
"グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ"
"をチェックするのと同じです。"

#: kdm-users.cpp:180
msgid "Excluded Users"
msgstr "除外するユーザ"

#: kdm-users.cpp:182
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。“@” の付いた"
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"

#: kdm-users.cpp:191
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ユーザ画像のソース"

#: kdm-users.cpp:193
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDM が各ユーザを表す画像を取得する場所を指定します。<interface>システム</"
"interface>は、システム全体用のフォルダから画像を読み込みます。そこには下で選"
"択できる画像が含まれています。<interface>ユーザ</interface>は、各ユーザの "
"<filename>$HOME/.face.icon</filename> ファイルから画像を読み込みます。他の二"
"つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"

#: kdm-users.cpp:197
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "システム"

#: kdm-users.cpp:198
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "システム、ユーザ"

#: kdm-users.cpp:199
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "ユーザ、システム"

#: kdm-users.cpp:200
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "ユーザ画像"

#: kdm-users.cpp:217
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下の画像に対応するユーザ"

#: kdm-users.cpp:220
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: kdm-users.cpp:229
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "クリックするか画像をドロップ"

#: kdm-users.cpp:231
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン"
"をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド"
"ラッグ&ドロップしてください。"

#: kdm-users.cpp:235
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&E)"

#: kdm-users.cpp:237
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ"
"い。"

#: kdm-users.cpp:340
msgid "Save image as default?"
msgstr "この画像をデフォルトとして保存しますか?"

#: kdm-users.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
"%2"

#: main.cpp:97
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2008 KDM 開発チーム"

#: main.cpp:102
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"

#: main.cpp:102
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: main.cpp:103
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"

#: main.cpp:104
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"

#: main.cpp:104
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: main.cpp:105
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"

#: main.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
#| "log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are "
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
"System Settings with superuser rights (which is absolutely the right thing "
"to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
"which language it should use. The language settings made here have no "
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
"their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<html><h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE ログインマネー"
"ジャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可"
"能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を変更で"
"きるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で "
"KDE コントロールセンターを起動していない場合は (絶対そうすべきことですが)、"
"「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。"
"スーパーユーザのパスワードが必要です。<h2>全般</h2>このページでは、ログインマ"
"ネージャの外観の一部と表示に使用する言語を設定します。ここでの言語設定は各"
"ユーザの言語設定には影響しません。<h2>ダイアログ</h2>クラシカルなダイアログ"
"ベースのログインスクリーンを選択した場合、ここでその外観を設定します。<h2>背"
"景</h2>ダイアログベースのログインスクリーンの背景を指定する場合は、ここで設定"
"します。<h2>テーマ</h2> ここでログインマネージャに使用するテーマを指定できま"
"す。<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユー"
"ザや、使用するブートマネージャを指定できます。<h2>ユーザ</h2>このページで、ロ"
"グインマネージャが対象とするユーザを設定します。<h2>便利な機能</h2>ここでは、"
"自動的にログインするユーザ、パスワードなしでログインを許可するユーザ、その他"
"の便利な機能を設定できます。<br/><note>これらの機能はそれ自身セキュリティホー"
"ルです。よく考えて使ってください。</note></html>"

#: main.cpp:196
msgid "&General"
msgstr "全般"

#: main.cpp:202
msgid "&Dialog"
msgstr "ダイアログ"

#: main.cpp:207
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "テーマ付きモードにはダイアログウィンドウはありません。"

#: main.cpp:213
msgid "&Background"
msgstr "背景"

#: main.cpp:218
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "テーマ付きモードでは背景を別に設定することはできません。"

#: main.cpp:224
msgid "&Theme"
msgstr "テーマ"

#: main.cpp:226
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"テーマ付きモードが無効になっています。<interface>全般</interface>タブを参照し"
"てください。"

#: main.cpp:235
msgid "&Shutdown"
msgstr "シャットダウン"

#: main.cpp:239
msgid "&Users"
msgstr "ユーザ"

#: main.cpp:249
msgid "&Convenience"
msgstr "便利な機能"

#: positioner.cpp:99
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"アンカーをドラッグしてダイアログの中心を好みの位置に移動します。キーボードの"
"矢印キーを使って移動することもできます。Home キーで中央に配置します。ダイアロ"
"グの比率はおそらく実物とは異なることに注意してください。"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st."
"ne.jp"