5
5
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6
6
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10
13
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
11
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 18:46+0100\n"
15
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:57+0100\n"
14
17
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
15
18
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16
19
"MIME-Version: 1.0\n"
17
20
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
21
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
22
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
23
msgid " Choose syntax highlighting "
24
msgstr " Syntaxhervorhebung ausw�hlen "
27
msgstr "< Automatisch >"
29
msgid "< Reload Current Syntax >"
30
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33
msgid " Cannot open %s for reading "
34
msgstr " Datei �%s� konnte nicht zum Lesen ge�ffnet werden "
27
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
28
msgid " Cannot open file for reading: "
29
msgstr " Datei kann nicht zum Lesen ge�ffnet werden: "
32
msgid " Error reading from pipe: "
33
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
36
msgid " Cannot open pipe for reading: "
37
msgstr " Kann Pipe nicht zum Lesen �ffnen: "
40
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41
msgstr " Kann Gr��e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln "
44
msgid " Not an ordinary file: "
45
msgstr " Dies ist keine normale Datei: "
48
msgid " File is too large: "
49
msgstr " Die Datei ist zu gro� "
40
msgid " Error reading from pipe: %s "
41
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu �ffnen, schlug fehl: %s "
48
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49
msgstr " Kann Gr��e/Zugriffsrechte der Datei �%s� nicht ermitteln "
52
msgid " %s is not a regular file "
53
msgstr " �%s� ist keine normale Datei "
56
msgid " File %s is too large "
57
msgstr " Die Datei �%s� ist zu gro� "
52
59
msgid "Macro recursion is too deep"
53
60
msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
55
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
56
62
msgid " Enter file name: "
57
63
msgstr " Dateiname eingeben: "
60
65
msgid " Error writing to pipe: "
61
66
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
64
68
msgid " Cannot open pipe for writing: "
65
69
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu �ffnen, schlug fehl: "
68
71
msgid "Quick save "
69
72
msgstr "Schnelles Speichern "
73
75
msgstr "Sicheres Speichern "
76
77
msgid "Do backups -->"
77
78
msgstr "Backups machen -->"
79
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
80
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
81
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
82
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
83
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
84
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
85
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
86
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
87
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
88
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
90
81
msgstr "&Abbrechen"
92
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
93
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
94
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
95
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
96
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
97
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
102
#: edit/editcmd.c:388
103
86
msgid "Extension:"
106
#: edit/editcmd.c:394
107
89
msgid " Edit Save Mode "
108
90
msgstr " Editor-Speichermodus "
110
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112
93
msgstr " Speichern Unter "
114
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
115
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
116
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
117
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
122
#: edit/editcmd.c:484
123
98
msgid " A file already exists with this name. "
124
99
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
126
#: edit/editcmd.c:485
127
101
msgid "&Overwrite"
128
102
msgstr "�berschreiben"
130
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
131
104
msgid " Cannot save file. "
132
105
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
134
#: edit/editcmd.c:570
136
108
msgstr "Abbrechen"
138
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
139
110
msgid " Delete macro "
140
111
msgstr " Makro l�schen "
142
#: edit/editcmd.c:629
143
113
msgid " Cannot open temp file "
144
114
msgstr " Fehler beim �ffnen der tempor�ren Datei "
146
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
147
116
msgid " Cannot open macro file "
148
117
msgstr " Fehler beim �ffnen der Makrodatei "
150
#: edit/editcmd.c:661
151
119
msgid " Cannot overwrite macro file "
152
120
msgstr " Fehler beim �Berschreiben der Makrodatei "
154
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
155
122
msgid " Save macro "
156
123
msgstr " Makro speichern "
158
#: edit/editcmd.c:679
159
125
msgid " Press the macro's new hotkey: "
160
126
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr�cken: "
162
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
163
128
msgid " Press macro hotkey: "
164
129
msgstr " Dr�cken Sie eine Makro-Taste: "
166
#: edit/editcmd.c:754
167
131
msgid " Load macro "
168
132
msgstr " Makro laden "
170
#: edit/editcmd.c:767
171
134
msgid " Confirm save file? : "
172
135
msgstr " Speichern der Datei best�tigen? : "
174
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
175
137
msgid " Save file "
176
138
msgstr " Datei speichern "
178
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181
141
msgstr "&Speichern"
183
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
185
144
" Current text was modified without a file save. \n"
186
145
" Continue discards these changes. "
188
147
" Dieser Text wurde ge�ndert ohne zu speichern. \n"
189
148
" Wenn Sie fortfahren, werden diese �nderungen verworfen. "
191
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
192
#: edit/editcmd.c:1117
193
150
msgid "C&ontinue"
196
#: edit/editcmd.c:851
200
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
201
156
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203
158
" Gro�er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r�ckg�ngig gemacht werden. "
205
#: edit/editcmd.c:1172
209
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
213
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
215
167
msgstr "�ber&Springen"
217
#: edit/editcmd.c:1178
219
170
msgstr "e&Rsetzen"
221
#: edit/editcmd.c:1184
222
172
msgid " Replace with: "
223
173
msgstr " Ersetzen mit: "
225
#: edit/editcmd.c:1196
226
175
msgid " Confirm replace "
227
176
msgstr " Ersetzen best�tigen "
229
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230
178
msgid "scanf &Expression"
231
179
msgstr "scanf-Ausdruck"
233
#: edit/editcmd.c:1234
234
181
msgid "replace &All"
235
182
msgstr "&Alle ersetzen"
237
#: edit/editcmd.c:1236
238
msgid "pr&Ompt on replace"
184
msgid "pro&Mpt on replace"
239
185
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
241
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
242
187
msgid "&Backwards"
243
188
msgstr "R�ckw�rts"
245
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246
190
msgid "&Regular expression"
247
191
msgstr "&Regul�rer Ausdruck"
249
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250
193
msgid "&Whole words only"
251
194
msgstr "Nur ganze &W�rter"
253
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254
196
msgid "case &Sensitive"
255
197
msgstr "Gro�-/Klein&schreibung"
257
#: edit/editcmd.c:1248
258
199
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259
200
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
261
#: edit/editcmd.c:1252
262
202
msgid " Enter replacement string:"
263
203
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
265
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266
205
msgid " Enter search string:"
267
206
msgstr " Suchstring eingeben:"
269
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
270
208
msgid " Replace "
271
209
msgstr " Ersetzen "
273
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
280
#: edit/editcmd.c:1743
282
215
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
284
217
" Ung�ltiger regul�rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
285
218
"Konvertierungen "
287
#: edit/editcmd.c:1952
288
220
msgid " Error in replacement format string. "
289
221
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
291
#: edit/editcmd.c:1953
292
223
msgid " Replacement too long. "
293
224
msgstr " Ersetzung zu lang. "
295
#: edit/editcmd.c:1983
297
227
msgid " %ld replacements made. "
298
228
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef�hrt. "
300
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
302
230
msgid " Search string not found "
303
231
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
305
#: edit/editcmd.c:2059
307
234
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308
235
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef�gt "
310
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
311
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
315
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
316
240
msgid " File was modified, Save with exit? "
317
241
msgstr " Datei wurde ge�ndert, beim Beenden speichern? "
319
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
320
243
msgid "&Cancel quit"
321
244
msgstr "Doch nicht beenden"
323
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
325
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
329
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
335
#: edit/editcmd.c:2225
255
msgid " This function is not implemented. "
256
msgstr "Diese Funktion ist nicht verf�gbar."
336
258
msgid " Copy to clipboard "
337
259
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
339
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
340
261
msgid " Unable to save to file. "
341
262
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
343
#: edit/editcmd.c:2238
344
264
msgid " Cut to clipboard "
345
265
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
347
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
348
267
msgid " Goto line "
349
268
msgstr " Gehe zu Zeile "
351
#: edit/editcmd.c:2266
352
270
msgid " Enter line: "
353
271
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
355
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
356
273
msgid " Save Block "
357
274
msgstr " Block speichern "
359
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
360
276
msgid " Insert File "
361
277
msgstr " Datei einf�gen "
363
#: edit/editcmd.c:2345
364
279
msgid " Cannot insert file. "
365
280
msgstr " Fehler beim Einf�gen der Datei. "
367
#: edit/editcmd.c:2362
368
282
msgid " Sort block "
369
283
msgstr " Block sortieren "
371
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
372
285
msgid " You must first highlight a block of text. "
373
286
msgstr " Sie m�ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
375
#: edit/editcmd.c:2369
376
288
msgid " Run Sort "
377
289
msgstr " Ausf�hren Sortieren "
379
#: edit/editcmd.c:2370
380
291
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381
292
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
383
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
385
295
msgstr " Sortieren "
387
#: edit/editcmd.c:2381
388
297
msgid " Cannot execute sort command "
389
298
msgstr " Fehler beim Ausf�hren des Sortierbefehls "
391
#: edit/editcmd.c:2386
392
300
msgid " Sort returned non-zero: "
393
301
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur�ck: "
395
#: edit/editcmd.c:2410
396
303
msgid "Paste output of external command"
397
304
msgstr "Ausgabe eines Befehls einf�gen"
399
#: edit/editcmd.c:2411
400
306
msgid "Enter shell command(s):"
401
307
msgstr " Kommando eingeben: "
403
#: edit/editcmd.c:2420
404
309
msgid "External command"
405
310
msgstr "Externer Befehl"
407
#: edit/editcmd.c:2421
408
312
msgid "Cannot execute command"
409
313
msgstr " Fehler beim Ausf�hren des Befehls"
411
#: edit/editcmd.c:2455
412
315
msgid "Error creating script:"
413
316
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
415
#: edit/editcmd.c:2463
416
318
msgid "Error reading script:"
417
319
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
419
#: edit/editcmd.c:2472
420
321
msgid "Error closing script:"
421
322
msgstr "Fehler beim Schlie�en von Skript:"
423
#: edit/editcmd.c:2478
424
324
msgid "Script created:"
425
325
msgstr "Skript erzeugt:"
427
#: edit/editcmd.c:2485
428
327
msgid "Process block"
429
328
msgstr "Block verarbeiten"
431
#: edit/editcmd.c:2584
435
#: edit/editcmd.c:2595
436
333
msgid " Copies to"
437
334
msgstr " Kopien an"
439
#: edit/editcmd.c:2599
441
337
msgstr " Betreff"
443
#: edit/editcmd.c:2603
447
#: edit/editcmd.c:2605
448
342
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
449
343
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
345
msgid " Insert Literal "
346
msgstr " Literal einf�gen "
348
msgid " Press any key: "
349
msgstr " Eine Taste dr�cken: "
351
msgid " Execute Macro "
352
msgstr " Makro ausf�hren "
453
355
msgstr "&Schlie�en"
455
#: edit/editkeys.c:181
456
357
msgid " Emacs key: "
457
358
msgstr " Emacs-Taste: "
459
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
460
msgid " Execute Macro "
461
msgstr " Makro ausf�hren "
463
#: edit/editkeys.c:218
464
msgid " Insert Literal "
465
msgstr " Literal einf�gen "
467
#: edit/editkeys.c:219
468
msgid " Press any key: "
469
msgstr " Eine Taste dr�cken: "
471
#: edit/editlock.c:149
474
362
"File \"%s\" is already being edited\n"
513
396
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
514
397
" geschrieben f�r den Midnight Commander.\n"
516
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
399
msgid "&Open file..."
518
400
msgstr "Datei �&ffnen..."
520
#: edit/editmenu.c:284
522
403
msgstr "&Neu C-n"
524
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526
406
msgstr "&Speichern F2"
528
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
408
msgid "Save &as... F12"
530
409
msgstr "Speichern unter...F12"
532
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
411
msgid "&Insert file... F15"
534
412
msgstr "Date&i einf�gen...F15"
536
#: edit/editmenu.c:290
537
414
msgid "Copy to &file... C-f"
538
415
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
540
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
417
msgid "&User menu... F11"
542
418
msgstr "Ben&Utzermen� F11"
544
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
420
msgid "A&bout... "
546
421
msgstr "�&ber... "
548
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
423
msgid "&Quit F10"
550
424
msgstr "&Verlassen F10"
552
#: edit/editmenu.c:302
553
426
msgid "&New C-x k"
554
427
msgstr "&Neu C-x k"
556
#: edit/editmenu.c:308
557
429
msgid "Copy to &file... "
558
430
msgstr "In Datei kopieren... "
560
#: edit/editmenu.c:319
561
432
msgid "&Toggle Mark F3"
562
433
msgstr "Markierung an/aus F3"
564
#: edit/editmenu.c:320
565
435
msgid "&Mark Columns S-F3"
566
436
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
568
#: edit/editmenu.c:322
569
438
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
439
msgstr "E&inf./�berschr. Ins"
572
#: edit/editmenu.c:324
574
442
msgstr "&Kopieren F5"
576
#: edit/editmenu.c:325
578
445
msgstr "Verschieben F6"
580
#: edit/editmenu.c:326
581
447
msgid "&Delete F8"
582
448
msgstr "L�s&Chen F8"
584
#: edit/editmenu.c:328
585
450
msgid "&Undo C-u"
586
451
msgstr "R�ckg�ngig C-u"
588
#: edit/editmenu.c:330
589
453
msgid "&Beginning C-PgUp"
590
454
msgstr "Anfang C-PgUp"
592
#: edit/editmenu.c:331
593
456
msgid "&End C-PgDn"
594
457
msgstr "&Ende C-PgDn"
596
#: edit/editmenu.c:338
597
459
msgid "&Search... F7"
598
460
msgstr "&Suchen... F7"
600
#: edit/editmenu.c:339
601
462
msgid "Search &again F17"
602
463
msgstr "Weitersuchen F17"
604
#: edit/editmenu.c:340
605
465
msgid "&Replace... F4"
606
466
msgstr "E&rsetzen... F4"
608
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
468
msgid "&Go to line... M-l"
610
469
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
612
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
471
msgid "Go to matching &bracket M-b"
614
472
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
616
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
474
msgid "Insert &literal... C-q"
618
475
msgstr "&Literal einf�gen... C-q"
620
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
477
msgid "&Refresh screen C-l"
622
478
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
624
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
480
msgid "&Start record macro C-r"
626
481
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
628
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
483
msgid "&Finish record macro... C-r"
630
484
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
632
#: edit/editmenu.c:356
633
486
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
634
487
msgstr "Makro ausf�hr&en...C-a,TASTE"
636
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
489
msgid "Delete macr&o... "
638
490
msgstr "Makr&o l�schen... "
640
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
492
msgid "Insert &date/time "
642
493
msgstr "&Datum/Zeit einf�gen "
644
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
495
msgid "Format p&aragraph M-p"
646
496
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
648
#: edit/editmenu.c:362
649
498
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
650
499
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
652
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
501
msgid "Sor&t... M-t"
654
502
msgstr "Sor&tieren M-t"
656
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
504
msgid "Paste o&utput of... M-u"
658
505
msgstr "Befehlsausgabe einf�gen... M-u"
660
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
507
msgid "E&xternal Formatter F19"
662
508
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
664
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
510
msgid "&Mail... "
666
511
msgstr "&Mail... "
668
#: edit/editmenu.c:380
669
513
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
514
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
672
#: edit/editmenu.c:386
673
516
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
674
517
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
676
#: edit/editmenu.c:395
677
519
msgid "&General... "
678
520
msgstr "All&gemein..."
680
#: edit/editmenu.c:396
681
522
msgid "&Save mode..."
682
523
msgstr "&Speichermodus..."
684
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
msgid "learn &Keys..."
525
msgid "Learn &Keys..."
686
526
msgstr "&Tasten lernen..."
688
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
528
msgid "Syntax &Highlighting..."
529
msgstr "synta&Xhervorhebung"
692
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
694
535
msgstr " Bearbeiten "
696
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
537
msgid " Sear/Repl "
698
538
msgstr " Suchen/Ers. "
700
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
540
msgid " Command "
702
541
msgstr " Befehl "
704
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
543
msgid " Options "
706
544
msgstr " Optionen "
708
#: edit/editoptions.c:36
709
546
msgid "Intuitive"
710
547
msgstr "Intuitiv"
712
#: edit/editoptions.c:36
716
#: edit/editoptions.c:39
553
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
720
#: edit/editoptions.c:39
721
558
msgid "Dynamic paragraphing"
722
559
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
724
#: edit/editoptions.c:39
725
561
msgid "Type writer wrap"
726
562
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
728
#: edit/editoptions.c:75
729
564
msgid "Word wrap line length: "
730
565
msgstr "Umbruch-Zeilenl�nge: "
732
#: edit/editoptions.c:81
733
567
msgid "Tab spacing: "
734
568
msgstr "Tab-Leerraum: "
736
#: edit/editoptions.c:88
737
570
msgid "Synta&x highlighting"
738
571
msgstr "synta&Xhervorhebung"
740
#: edit/editoptions.c:91
741
573
msgid "Save file &position"
742
574
msgstr "Cursorstelle speichern"
744
#: edit/editoptions.c:94
745
576
msgid "Confir&m before saving"
746
577
msgstr "vor de&M Speichern best�tigen"
748
#: edit/editoptions.c:97
749
579
msgid "Fill tabs with &spaces"
750
580
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff�llen"
752
#: edit/editoptions.c:100
753
582
msgid "&Return does autoindent"
754
583
msgstr "&Return r�ckt automatisch ein"
756
#: edit/editoptions.c:103
757
585
msgid "&Backspace through tabs"
758
586
msgstr "&Backspace durch Tabs"
760
#: edit/editoptions.c:106
761
588
msgid "&Fake half tabs"
762
589
msgstr "Halbe Tabs vort�uschen"
764
#: edit/editoptions.c:112
765
591
msgid "Wrap mode"
766
592
msgstr "Automatischer Umbruch"
768
#: edit/editoptions.c:119
769
594
msgid "Key emulation"
770
595
msgstr "Tasten-Emulation"
772
#: edit/editoptions.c:124
773
597
msgid " Editor options "
774
598
msgstr " Editoroptionen "
776
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
777
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
781
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
783
604
msgstr " Speichern "
785
#: edit/editwidget.c:289
787
607
msgstr "Markieren"
789
#: edit/editwidget.c:290
791
610
msgstr "Ersetzen"
793
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
795
613
msgstr "Kopieren"
797
#: edit/editwidget.c:292
799
616
msgstr "Verschieben"
801
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
805
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
809
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810
624
msgid " Load syntax file "
811
625
msgstr " Lade Syntaxdatei "
813
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
816
629
" Cannot open file %s \n"
819
632
" Kann Datei %s nicht �ffnen \n"
822
#: edit/syntax.c:1126
824
636
msgid " Error in file %s on line %d "
825
637
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
827
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
640
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
641
msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
644
msgid "bind: Bad key value `%s'"
645
msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: �%s�"
648
msgid "bind: Ehh...no key?"
649
msgstr "bind: Keine Taste?"
652
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
653
msgstr "bind: Unbekannte Taste: �%s�"
656
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
657
msgstr "bind: Unbekannter Befehl: �%s�"
660
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
661
msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
664
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
665
msgstr "%s: Unbekannter Befehl: �%s�"
668
msgid "%s: fn should be 1-10"
669
msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
672
msgid "%s: fopen(): %s"
676
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
677
msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl �%s�"
684
msgid "%s not found!"
685
msgstr "%s nicht gefunden"
833
691
msgstr "&�berspringen"
835
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
837
694
msgstr "a&Lle setzen"
839
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
843
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
857
709
msgstr "Schalter"
865
715
msgid "%6d of %d"
866
716
msgstr "%6d von %d"
869
718
msgid " Chown advanced command "
870
719
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
872
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
876
723
" Cannot chmod \"%s\" \n"
913
753
" Der Hintergrundproze� hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
914
754
" als wir behandeln k�nnen geschickt. \n"
917
756
msgid "&Full file list"
918
757
msgstr "&Komplette Dateiliste"
921
759
msgid "&Brief file list"
922
760
msgstr "kurz&E dateiliste"
925
762
msgid "&Long file list"
926
763
msgstr "&Lange Dateiliste"
929
765
msgid "&User defined:"
930
766
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
933
768
msgid "Listing mode"
934
769
msgstr "Listenmodus"
937
771
msgid "user &Mini status"
938
772
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
942
775
msgstr "&R�ckw�rts"
945
777
msgid "case sensi&tive"
946
778
msgstr "Gro�-/Kle&inschreibung"
949
780
msgid "Sort order"
950
781
msgstr "Sortierung"
953
783
msgid " confirm &Exit "
954
784
msgstr " best�tige &Beenden "
957
786
msgid " confirm e&Xecute "
958
787
msgstr " best�tige &Ausf�hren "
961
789
msgid " confirm o&Verwrite "
962
790
msgstr " best�tige &�berschreiben "
965
792
msgid " confirm &Delete "
966
793
msgstr " best�tige &L�schen "
968
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969
795
msgid " Confirmation "
970
796
msgstr " Best�tigung "
973
798
msgid "Full 8 bits output"
974
799
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
977
801
msgid "ISO 8859-1"
978
802
msgstr "ISO 8859-1"
984
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985
807
msgid "F&ull 8 bits input"
986
808
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
988
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989
810
msgid " Display bits "
990
811
msgstr " Zeige Bits "
992
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993
813
msgid "Other 8 bit"
994
814
msgstr "Andere 8 bit"
997
816
msgid "Input / display codepage:"
998
817
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1002
820
msgstr "&Auswahl "
822
msgid "Use passive mode over pro&xy"
823
msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1005
825
msgid "Use &passive mode"
1006
msgstr "Passiver modus benutzen"
826
msgstr "Passiven Modus benutzen"
1009
828
msgid "&Use ~/.netrc"
1010
829
msgstr "~/.netrc benutzen"
1013
831
msgid "&Always use ftp proxy"
1014
832
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1021
837
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022
838
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1025
840
msgid "ftp anonymous password:"
1026
841
msgstr "Anonymous FTP-Pa�wort"
1029
843
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030
844
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1033
846
msgid " Virtual File System Setting "
1034
847
msgstr " Einstellungen f�r das Virtuelle Dateisystem "
1037
849
msgid "Quick cd"
1038
850
msgstr "Schnelles cd"
1045
855
msgid "Symbolic link filename:"
1046
856
msgstr "Name des symbolischen Links:"
1049
858
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050
859
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1053
861
msgid "Symbolic link"
1054
862
msgstr "Symbolischer Link"
1057
864
msgid "Running "
1060
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1062
868
msgstr "Angehalten"
1070
874
msgstr "&Weitermachen"
1074
877
msgstr "&Killen"
1077
879
msgid "Background Jobs"
1078
880
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1082
883
msgstr "Domain:"
1085
885
msgid "Username:"
1086
886
msgstr "Benutzername:"
1088
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1089
888
msgid "Password:"
1090
889
msgstr "Pa�wort:"
1094
892
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095
893
msgstr "Pa�wort f�r \\\\%s\\%s"
1097
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1099
896
msgid "Warning: file %s not found\n"
1100
897
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1102
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104
900
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105
901
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht �bersetzen"
1108
903
msgid "execute/search by others"
1109
904
msgstr "Ausf�hren/Suchen durch others"
1112
906
msgid "write by others"
1113
907
msgstr "Schreiben durch others"
1116
909
msgid "read by others"
1117
910
msgstr "Lesen durch others"
1120
912
msgid "execute/search by group"
1121
913
msgstr "Ausf�hren/Suchen durch group"
1124
915
msgid "write by group"
1125
916
msgstr "Schreiben durch group"
1128
918
msgid "read by group"
1129
919
msgstr "Lesen durch group"
1132
921
msgid "execute/search by owner"
1133
922
msgstr "Ausf�hren/Suchen durch owner"
1136
924
msgid "write by owner"
1137
925
msgstr "Schreiben durch owner"
1140
927
msgid "read by owner"
1141
928
msgstr "Lesen durch owner"
1144
930
msgid "sticky bit"
1145
931
msgstr "Sticky Bit"
1148
933
msgid "set group ID on execution"
1149
934
msgstr "Set Group ID bei Ausf�hrung"
1152
936
msgid "set user ID on execution"
1153
937
msgstr "Set User ID bei Ausf�hrung"
1156
939
msgid "C&lear marked"
1157
940
msgstr "Markierte &aufheben"
1160
942
msgid "S&et marked"
1161
943
msgstr "Markierte s&etzen"
1164
945
msgid "&Marked all"
1165
946
msgstr "Alle &Markierten"
1167
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172
951
msgid "Permissions (Octal)"
1173
952
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1176
954
msgid "Owner name"
1177
955
msgstr "Name des owners"
1180
957
msgid "Group name"
1181
958
msgstr "Name der group"
1184
960
msgid "Use SPACE to change"
1185
961
msgstr "Zum �ndern Leertaste dr�cken"
1188
963
msgid "an option, ARROW KEYS"
1189
964
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1192
966
msgid "to move between options"
1193
967
msgstr "um zwischen Einstellungen zu �ndern"
1196
969
msgid "and T or INS to mark"
1197
970
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1199
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200
972
msgid " Permission "
1201
973
msgstr " Zugriffsrechte "
1204
975
msgid "Chmod command"
1205
976
msgstr "Chmod-Befehl"
1208
978
msgid "Set &users"
1209
979
msgstr "&User setzen"
1212
981
msgid "Set &groups"
1213
982
msgstr "&Group setzen"
1220
987
msgid " Owner name "
1221
988
msgstr " Name des Owners "
1223
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224
990
msgid " Group name "
1225
991
msgstr " Name der Group "
1229
994
msgstr " Gr��e "
1232
996
msgid " User name "
1233
997
msgstr " Name des Users"
1236
999
msgid " Chown command "
1237
1000
msgstr " Chown Befehl "
1240
1002
msgid "<Unknown user>"
1241
1003
msgstr "<unbekannter user>"
1244
1005
msgid "<Unknown group>"
1245
1006
msgstr "<unbekannte group>"
1248
1008
msgid "Files tagged, want to cd?"
1249
1009
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1251
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1252
1011
msgid "Cannot change directory"
1253
1012
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1256
1014
msgid " View file "
1257
1015
msgstr " Datei anzeigen "
1260
1017
msgid " Filename:"
1261
1018
msgstr "Dateiname:"
1264
1020
msgid " Filtered view "
1265
1021
msgstr " Gefilterte Ansicht "
1268
1023
msgid " Filter command and arguments:"
1269
1024
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1272
1026
msgid "Create a new Directory"
1273
1027
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1276
1029
msgid " Enter directory name:"
1277
1030
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1280
1032
msgid " Filter "
1281
1033
msgstr " Filter "
1284
1035
msgid " Set expression for filtering filenames"
1285
1036
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1287
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288
1038
msgid " Malformed regular expression "
1289
1039
msgstr " Deformierter regul�rer Ausdruck "
1292
1041
msgid " Select "
1293
1042
msgstr " Auswahl "
1296
1044
msgid " Unselect "
1297
1045
msgstr " Deselektieren "
1300
1047
msgid "Extension file edit"
1301
1048
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1304
1050
msgid " Which extension file you want to edit? "
1305
1051
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m�chten Sie bearbeiten? "
1307
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309
1054
msgstr "ben&Utzer"
1311
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312
1056
msgid "&System Wide"
1313
1057
msgstr "&Systemweit"
1316
1059
msgid " Menu edit "
1317
1060
msgstr " Men� bearbeiten "
1320
1062
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321
1063
msgstr " Welche Men�datei m�chten Sie bearbeiten? "
1325
1066
msgstr "&Lokal"
1332
1071
msgid "Syntax file edit"
1333
1072
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1336
1074
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337
1075
msgstr " Welcher Syntaxdatei m�chten Sie bearbeiten? "
1340
1077
msgid " Compare directories "
1341
1078
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1344
1080
msgid " Select compare method: "
1345
1081
msgstr " W�hlen Sie die Vergleichsmethode: "
1349
1084
msgstr "&Schnell"
1352
1086
msgid "&Size only"
1353
1087
msgstr "Nur &Gr��e"
1356
1089
msgid "&Thorough"
1357
1090
msgstr "Gr�nd&lich"
1360
1092
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361
1093
msgstr " Beide Fenster sollten f�r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1364
1095
msgid " The command history is empty "
1365
1096
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1368
1098
msgid " Command history "
1369
1099
msgstr " Befehlschronik "
1373
1102
" Not an xterm or Linux console; \n"
1374
1103
" the panels cannot be toggled. "
1376
1105
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1377
1106
" die Fenster k�nnen nicht ausgetauscht werden. "
1381
1109
msgid "Link %s to:"
1382
1110
msgstr "Link %s zu:"
1386
1113
msgstr " Link "
1390
1116
msgid " link: %s "
1391
1117
msgstr " link: %s "
1395
1120
msgid " symlink: %s "
1396
1121
msgstr " symbolischer link: %s "
1400
1124
msgid " Symlink `%s' points to: "
1401
1125
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1404
1127
msgid " Edit symlink "
1405
1128
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1409
1131
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410
1132
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1414
1135
msgid " edit symlink: %s "
1415
1136
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1419
1139
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420
1140
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1424
1143
msgid " Cannot chdir to %s "
1425
1144
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1428
1146
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429
1147
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1431
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432
1149
msgid " Link to a remote machine "
1433
1150
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1435
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436
1152
msgid " FTP to machine "
1437
1153
msgstr " FTP zu Maschine "
1440
1155
msgid " Shell link to machine "
1441
1156
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
1443
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1444
1158
msgid " SMB link to machine "
1445
1159
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1448
1161
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449
1162
msgstr " L�schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r�ckg�ngig machen "
1453
1165
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454
1166
" files on: (F1 for details)"
1565
1253
" Kann tempor�re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1568
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1569
1256
msgid " Parameter "
1570
1257
msgstr " Parameter "
1572
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1573
msgid " file error "
1574
msgstr " Fehler in der Datei"
1576
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1577
msgid "Format of the "
1578
msgstr "Das Format der Datei "
1260
msgid " %s%s file error"
1261
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1582
"mc.ext file has changed\n"
1583
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1584
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1585
"Midnight Commander package."
1265
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1266
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1267
"Commander package."
1587
"Das Dateiformat der Datei �mc.ext� hat sich in Version 3.0 ge�ndert.\n"
1269
"Das Dateiformat der Datei �%smc.ext� hat sich in Version 3.0 ge�ndert.\n"
1588
1270
"Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1273
msgid " ~/%s file error "
1274
msgstr " Fehler in Datei �~/%s� "
1592
" file has changed\n"
1593
"with version 3.0. You may want either to\n"
1278
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1596
" hat sich in Version 3.0 ge�ndert. Bitte kopieren Sie die\n"
1597
"Beispieldatei aus "
1601
"mc.ext or use that\n"
1602
"file as an example of how to write it.\n"
1606
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1607
msgstr "mc.ext wird vorl�ufig verwendet."
1609
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1282
"Das Dateiformat von �~/%s� hat sich mit Version 3.0 ge�ndert. Eine "
1283
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1611
1286
msgstr " Kopieren "
1613
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1615
1289
msgstr " Verschieben "
1617
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1618
1291
msgid " Delete "
1619
1292
msgstr " L�schen "
1622
1294
msgid " Invalid target mask "
1623
1295
msgstr " Ung�ltige Zielmaske"
1626
1297
msgid " Cannot make the hardlink "
1627
1298
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1632
1302
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2011
1626
" Hintergrundproze�: Verzeichnis nicht leer \n"
2012
1627
" Rekursiv l�schen? "
2015
1629
msgid " Delete: "
2016
1630
msgstr " L�schen: "
2018
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2020
1633
msgstr "kein&e"
2022
#: src/filegui.c:323
2024
1636
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2025
1637
msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2027
#: src/filegui.c:346
2029
1640
msgid "%.2f MB/s"
2030
1641
msgstr "%.2f MB/s"
2032
#: src/filegui.c:349
2034
1644
msgid "%.2f KB/s"
2035
1645
msgstr "%.2f kB/s"
2037
#: src/filegui.c:352
2039
1648
msgid "%ld B/s"
2040
1649
msgstr "%ld B/s"
2042
#: src/filegui.c:375
2046
#: src/filegui.c:398
2048
1655
msgstr "Anzahl"
2050
#: src/filegui.c:419
2054
#: src/filegui.c:453
2056
1661
msgstr "Quelle"
2058
#: src/filegui.c:476
2062
#: src/filegui.c:498
2063
1666
msgid "Deleting"
2064
1667
msgstr "L�sche"
2066
#: src/filegui.c:516
2068
1670
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2069
1671
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2071
#: src/filegui.c:518
2072
1673
msgid "If &size differs"
2073
1674
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr��e"
2075
#: src/filegui.c:520
2076
1676
msgid "&Update"
2077
1677
msgstr "erne&Uern"
2079
#: src/filegui.c:522
2080
1679
msgid "Overwrite all targets?"
2081
1680
msgstr "Alle Ziele �berschreiben?"
2083
#: src/filegui.c:523
2085
1683
msgstr "e&Rneut holen"
2087
#: src/filegui.c:524
2088
1685
msgid "A&ppend"
2089
1686
msgstr "Anh�ngen"
2091
#: src/filegui.c:527
2092
1688
msgid "Overwrite this target?"
2093
1689
msgstr "Dieses Ziel �berschreiben?"
2095
#: src/filegui.c:529
2097
1692
msgid "Target date: %s, size %llu"
2098
1693
msgstr "Zieldatum: %s, Gr��e %llu"
2100
#: src/filegui.c:530
2102
1696
msgid "Source date: %s, size %llu"
2103
1697
msgstr "Quelldatum: %s, Gr��e %llu"
2105
#: src/filegui.c:532
2107
1700
msgid "Target date: %s, size %u"
2108
1701
msgstr "Zieldatum: %s, Gr��e %u"
2110
#: src/filegui.c:533
2112
1704
msgid "Source date: %s, size %u"
2113
1705
msgstr "Quelldatum: %s, Gr��e %u"
2115
#: src/filegui.c:609
2116
1707
msgid " File exists "
2117
1708
msgstr " Datei schon vorhanden "
2119
#: src/filegui.c:611
2120
1710
msgid " Background process: File exists "
2121
1711
msgstr " Hintergrundproze�: Datei schon vorhanden "
2123
#: src/filegui.c:733
2124
1713
msgid "preserve &Attributes"
2125
1714
msgstr "&Attribute sichern"
2127
#: src/filegui.c:735
2128
1716
msgid "follow &Links"
2129
1717
msgstr "&Links folgen"
2131
#: src/filegui.c:737
2135
#: src/filegui.c:738
2136
1722
msgid "&Using shell patterns"
2137
1723
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2139
#: src/filegui.c:759
2140
1725
msgid "&Background"
2141
msgstr "&Hintergrund"
1726
msgstr "Hinter&grund"
2143
#: src/filegui.c:769
2144
1728
msgid "&Stable Symlinks"
2145
1729
msgstr "&Stabile symbolische Links"
2147
#: src/filegui.c:771
2148
1731
msgid "&Dive into subdir if exists"
2149
1732
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2151
#: src/filegui.c:949
2154
1736
"Invalid source pattern `%s' \n"
2157
1739
"Ung�ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
2161
1742
msgid "&Suspend"
2162
1743
msgstr "Anhalten"
2165
1745
msgid "Con&tinue"
2166
1746
msgstr "Weiter"
2170
1749
msgstr "&Chdir"
2174
1752
msgstr "wiederholen"
2176
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2178
1755
msgstr "beenden"
2180
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2181
1757
msgid "Pane&lize"
2182
1758
msgstr "Anordnen"
2185
1760
msgid "&View - F3"
2186
1761
msgstr "ansicht - F3"
2189
1763
msgid "&Edit - F4"
2190
1764
msgstr "b&Earbeiten -F4"
1766
msgid "find Re&cursively"
1767
msgstr "&Unterverzeichnisse durchsuchen"
2193
1769
msgid "Start at:"
2194
1770
msgstr "Anfangen bei:"
2197
1772
msgid "Filename:"
2198
1773
msgstr "Dateiname:"
2201
1775
msgid "Content: "
2202
1776
msgstr "Inhalt:"
2204
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2208
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2209
1781
msgid "Find File"
2210
1782
msgstr "Datei suchen"
2214
1785
msgid "Grepping in %s"
2215
1786
msgstr "Grep in %s"
2218
1788
msgid "Finished"
2219
1789
msgstr "Fertig"
2221
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2223
1792
msgid "Searching %s"
2224
1793
msgstr "Suche %s"
2226
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2227
1795
msgid "Searching"
2228
1796
msgstr "Suche "
2231
1798
msgid " Help file format error\n"
2232
1799
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2235
1801
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2236
1802
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2238
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2240
1805
msgid " Cannot find node %s in help file "
2241
1806
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2245
1809
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2249
1812
msgstr "Zur�ck"
2251
#: src/hotlist.c:116
2253
1815
msgstr "Verschieben"
2255
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2256
1817
msgid "&Remove"
2257
1818
msgstr "L�schen"
2259
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2260
1820
msgid "&Append"
2261
1821
msgstr "&Anh�ngen"
2263
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2264
1823
msgid "&Insert"
2265
1824
msgstr "e&Inf�gen"
2267
#: src/hotlist.c:120
2268
1826
msgid "New &Entry"
2269
1827
msgstr "Neuer &Eintrag"
2271
#: src/hotlist.c:121
2272
1829
msgid "New &Group"
2273
1830
msgstr "Neue &Gruppe"
2275
#: src/hotlist.c:123
2279
#: src/hotlist.c:124
2280
1835
msgid "&Add current"
2281
1836
msgstr "&Aktuellen hinzuf�gen"
2283
#: src/hotlist.c:126
2284
1838
msgid "&Refresh"
2285
1839
msgstr "&Neuladen"
2287
#: src/hotlist.c:127
2288
1841
msgid "Fr&ee VFSs now"
2289
1842
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2291
#: src/hotlist.c:129
2292
1844
msgid "Change &To"
2293
1845
msgstr "�ndern in"
2295
#: src/hotlist.c:179
2296
1847
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2297
1848
msgstr "Untergruppe - ENTER dr�cken, um die Liste zu sehen"
2299
#: src/hotlist.c:612
2300
1850
msgid "Active VFS directories"
2301
1851
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2303
#: src/hotlist.c:615
2304
1853
msgid "Directory hotlist"
2305
1854
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2307
#: src/hotlist.c:643
2308
1856
msgid " Directory path "
2309
1857
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2311
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2312
1859
msgid " Directory label "
2313
1860
msgstr " Verzeichnisname "
2315
#: src/hotlist.c:671
2317
1863
msgid "Moving %s"
2318
1864
msgstr "Verschiebe %s"
2320
#: src/hotlist.c:913
2321
1866
msgid "New hotlist entry"
2322
1867
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2324
#: src/hotlist.c:913
2325
1869
msgid "Directory label"
2326
1870
msgstr "Verzeichnisname"
2328
#: src/hotlist.c:914
2329
1872
msgid "Directory path"
2330
1873
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2332
#: src/hotlist.c:998
2333
1875
msgid " New hotlist group "
2334
1876
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2336
#: src/hotlist.c:998
2337
1878
msgid "Name of new group"
2338
1879
msgstr "Name der neuen Gruppe"
2340
#: src/hotlist.c:1013
2342
1882
msgid "Label for \"%s\":"
2343
1883
msgstr "Name f�r \"%s\":"
2345
#: src/hotlist.c:1020
2346
1885
msgid " Add to hotlist "
2347
1886
msgstr " Zur Hotlist hinzuf�gen "
2349
#: src/hotlist.c:1058
2350
1888
msgid " Remove: "
2351
1889
msgstr " L�schen "
2353
#: src/hotlist.c:1062
2356
1893
" Group not empty.\n"
2360
1897
" Gruppe ist nicht leer.\n"
2361
1898
" Trotzdem L�schen?"
2363
#: src/hotlist.c:1404
2364
1900
msgid " Top level group "
2365
1901
msgstr " Startgruppe "
2367
#: src/hotlist.c:1427
2368
1903
msgid "MC was unable to write ~/"
2369
1904
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2371
#: src/hotlist.c:1428
2372
1906
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2373
1907
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr�ge wurden nicht gel�scht"
2375
#: src/hotlist.c:1430
2376
1909
msgid " Hotlist Load "
2377
1910
msgstr " Hotlist laden "
2381
1913
msgid "Midnight Commander %s"
2382
1914
msgstr "Midnight Commander %s"
2386
1917
msgid "File: %s"
2387
1918
msgstr "Datei: %s"
2391
1921
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2392
1922
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2395
1924
msgid "No node information"
2396
1925
msgstr "Keine Knoten-Information"
2400
1928
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2401
1929
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2404
1931
msgid "No space information"
2405
1932
msgstr "Keine Information �ber Speicherplatz"
2409
1935
msgid "Type: %s "
2410
1936
msgstr "Typ: %s "
2413
1938
msgid "non-local vfs"
2414
1939
msgstr "nicht-lokales vfs"
2418
1942
msgid "Device: %s"
2419
1943
msgstr "Ger�t: %s"
2423
1946
msgid "Filesystem: %s"
2424
1947
msgstr "Dateisystem: %s"
2428
1950
msgid "Accessed: %s"
2429
1951
msgstr "Zugegriffen: %s"
2433
1954
msgid "Modified: %s"
2434
1955
msgstr "Ge�ndert: %s"
2438
1958
msgid "Created: %s"
2439
1959
msgstr "Erzeugt: %s"
1962
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1963
msgstr "Ger�tetyp: %lu/%lu"
2443
1966
msgid "Size: %s"
2444
1967
msgstr "Gr��e: %s"
2448
1970
msgid " (%ld block)"
2449
1971
msgstr " (%ld Block)"
2453
1974
msgid " (%ld blocks)"
2454
1975
msgstr "(%ld Bl�cke)"
2458
1978
msgid "Owner: %s/%s"
2459
1979
msgstr "Benutzer: %s/%s"
2463
1982
msgid "Links: %d"
2464
1983
msgstr "Links: %d"
2468
1986
msgid "Mode: %s (%04o)"
2469
1987
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2473
1990
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2474
1991
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2477
1993
msgid "File: None"
2478
1994
msgstr "Datei: Keine"
2481
1996
msgid "&Vertical"
2482
1997
msgstr "&Vertikal"
2485
1999
msgid "&Horizontal"
2486
2000
msgstr "&Horizontal"
2489
2002
msgid "&Xterm window title"
2490
2003
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2493
2005
msgid "h&Intbar visible"
2494
2006
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2497
2008
msgid "&Keybar visible"
2498
2009
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2501
2011
msgid "command &Prompt"
2502
msgstr "kommando-&Prompt"
2012
msgstr "kommando-pro&Mpt"
2505
2014
msgid "show &Mini status"
2506
2015
msgstr "&Mini-Status zeigen"
2509
2017
msgid "menu&Bar visible"
2510
2018
msgstr "men�zeile sicht&Bar"
2513
2020
msgid "&Equal split"
2514
2021
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2517
2023
msgid "pe&Rmissions"
2518
2024
msgstr "zug&Riffsrechte"
2521
2026
msgid "&File types"
2522
2027
msgstr "Dateitypen"
2525
2029
msgid " Panel split "
2526
2030
msgstr " Fensterteilung "
2529
2032
msgid " Highlight... "
2530
2033
msgstr " Hervorheben... "
2532
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2533
2035
msgid " Other options "
2534
2036
msgstr " Weitere Optionen "
2537
2038
msgid "output lines"
2538
2039
msgstr "Ausgabezeilen"
2542
2042
msgstr "Layout"
2545
2044
msgid "Learn keys"
2546
2045
msgstr "Tasten lernen"
2549
2047
msgid " Teach me a key "
2550
2048
msgstr " Zeig mir eine Taste "
2555
2052
"Please press the %s\n"
2630
2117
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2631
2118
" Verzeichnis gel�scht oder zus�tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2633
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2634
2120
msgid " The Midnight Commander "
2635
2121
msgstr " Der Midnight Commander "
2638
2123
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2639
2124
msgstr " M�chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2641
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2642
2126
msgid "&Listing mode..."
2643
2127
msgstr "&Listenmodus..."
2645
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2646
2129
msgid "&Quick view C-x q"
2647
2130
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2649
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2650
2132
msgid "&Info C-x i"
2651
2133
msgstr "&Info C-x i"
2653
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2654
2135
msgid "&Sort order..."
2655
2136
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2657
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2658
2138
msgid "&Filter..."
2659
2139
msgstr "&Filter..."
2661
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2662
2141
msgid "&Network link..."
2663
2142
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2665
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2666
2144
msgid "FT&P link..."
2667
2145
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2669
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2670
2147
msgid "S&hell link..."
2671
2148
msgstr "Shell-Verbindung..."
2673
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2674
2150
msgid "SM&B link..."
2675
2151
msgstr "SM&B-Verbindung..."
2677
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2678
2153
msgid "&Rescan C-r"
2679
2154
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2682
2156
msgid "&User menu F2"
2683
2157
msgstr "Ben&Utzermen� F2"
2686
2159
msgid "&View F3"
2687
2160
msgstr "&Ansicht F3"
2690
2162
msgid "Vie&w file... "
2691
2163
msgstr "&Datei anzeigen... "
2694
2165
msgid "&Filtered view M-!"
2695
2166
msgstr "&Filteransicht M-!"
2698
2168
msgid "&Edit F4"
2699
2169
msgstr "&Bearbeiten F4"
2702
2171
msgid "&Copy F5"
2703
2172
msgstr "&Kopieren F5"
2706
2174
msgid "c&Hmod C-x c"
2707
2175
msgstr "c&Hmod C-x c"
2710
2177
msgid "&Link C-x l"
2711
2178
msgstr "&Link C-x l"
2714
2180
msgid "&SymLink C-x s"
2715
2181
msgstr "&Symlink C-x s"
2718
2183
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2719
2184
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2722
2186
msgid "ch&Own C-x o"
2723
2187
msgstr "ch&Own C-x o"
2726
2189
msgid "&Advanced chown "
2727
2190
msgstr "&Erweitertes chown "
2730
2192
msgid "&Rename/Move F6"
2731
2193
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2734
2195
msgid "&Mkdir F7"
2735
2196
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2738
2198
msgid "&Delete F8"
2739
2199
msgstr "L�s&Chen F8"
2742
2201
msgid "&Quick cd M-c"
2743
2202
msgstr "Schnelles cd M-c"
2746
2204
msgid "select &Group M-+"
2747
2205
msgstr "&Gruppe ausw�hlen M-+"
2750
2207
msgid "u&Nselect group M-\\"
2751
2208
msgstr "Gruppe a&Bw�hlen M-\\"
2754
2210
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2755
2211
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2758
2213
msgid "e&Xit F10"
2759
2214
msgstr "&Verlassen F10"
2762
2216
msgid "&Directory tree"
2763
2217
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2766
2219
msgid "&Find file M-?"
2767
2220
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2770
2222
msgid "s&Wap panels C-u"
2771
2223
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2774
2225
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2775
2226
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2778
2228
msgid "&Compare directories C-x d"
2779
2229
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2782
2231
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2783
2232
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2786
2234
msgid "show directory s&Izes"
2787
2235
msgstr "Verze&Ichnisgr��en anzeigen"
2790
2237
msgid "command &History"
2791
2238
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2794
2240
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2795
2241
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2798
2243
msgid "&Active VFS list C-x a"
2799
2244
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2802
2246
msgid "&Background jobs C-x j"
2803
2247
msgstr "&Hintergrundvorg�nge C-x j"
2806
2249
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807
2250
msgstr "L�schen r�ckg�ngig (nur ext2fs)"
2810
2252
msgid "&Listing format edit"
2811
2253
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2814
2255
msgid "Edit &extension file"
2815
2256
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2818
2258
msgid "Edit &menu file"
2819
2259
msgstr "&Men�datei bearbeiten"
2822
2261
msgid "Edit edi&tor menu file"
2823
2262
msgstr "Men�edi&Tor"
2826
2264
msgid "Edit &syntax file"
2827
2265
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2830
2267
msgid "&Configuration..."
2831
2268
msgstr "Konfiguration..."
2834
2270
msgid "&Layout..."
2835
2271
msgstr "&Layout..."
2838
2273
msgid "c&Onfirmation..."
2839
2274
msgstr "&Nachfragen..."
2842
2276
msgid "&Display bits..."
2843
2277
msgstr "&Darstellungsbits..."
2279
msgid "learn &Keys..."
2280
msgstr "&Tasten lernen..."
2846
2282
msgid "&Virtual FS..."
2847
2283
msgstr "&Virtuelle FS..."
2850
2285
msgid "&Save setup"
2851
2286
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2854
2288
msgid " &Above "
2855
2289
msgstr " Drauf "
2858
2291
msgid " &Left "
2859
2292
msgstr " &Links "
2862
2294
msgid " &File "
2863
2295
msgstr " &Datei "
2866
2297
msgid " &Command "
2867
2298
msgstr " &Befehl "
2870
2300
msgid " &Options "
2871
2301
msgstr " &Optionen "
2874
2303
msgid " &Below "
2875
2304
msgstr " Drunter "
2878
2306
msgid " &Right "
2879
2307
msgstr " &Rechts "
2882
2309
msgid " Information "
2883
2310
msgstr " Information "
2887
2313
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2888
2314
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2973
2391
" brightcyan, lightgray und white\n"
2977
2394
msgid "Displays this help message"
2978
2395
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2981
2397
msgid "Displays the current version"
2982
2398
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2985
2400
msgid "Forces xterm features"
2986
2401
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2989
2403
msgid "Disable mouse support in text version"
2990
2404
msgstr "Mausunterst�tzung in der Textversion abschalten"
2993
2406
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2994
2407
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2997
2409
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2998
2410
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur�ck"
3001
2412
msgid "To run on slow terminals"
3002
2413
msgstr "F�r langsame Terminals"
3005
2415
msgid "Use stickchars to draw"
3006
2416
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3009
2418
msgid "Requests to run in black and white"
3010
2419
msgstr "Anfrage auf Ausf�hrung in schwarzwei�"
3013
2421
msgid "Request to run in color mode"
3014
2422
msgstr "Anfrage f�r Ausf�hrung im Farbmodus"
3017
2424
msgid "Specifies a color configuration"
3018
2425
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3021
2427
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3022
2428
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar�ber an, wie man Farbschemen �ndert"
3025
2430
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3026
2431
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3029
2433
msgid "Set debug level"
3030
2434
msgstr "Debugging-Level f�r das Samba-Dateisystem"
3033
2436
msgid "Print data directory"
3034
2437
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
3037
2439
msgid "Print last working directory to specified file"
3038
2440
msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
3041
2442
msgid "Enables subshell support (default)"
3042
2443
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst�tzung ein (normal)"
3045
2445
msgid "Disables subshell support"
3046
2446
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst�tzung ab"
3049
2448
msgid "Launches the file viewer on a file"
3050
2449
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f�r eine Datei"
3053
2451
msgid "Edits one file"
3054
2452
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3057
2454
msgid " Notice "
3058
2455
msgstr " Anmerkung "
3062
2458
" The Midnight Commander configuration files \n"
3063
2459
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3067
2463
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3068
2464
" wurden jetzt verschoben\n"
3071
2466
msgid "safe de&Lete"
3072
2467
msgstr "sicheres &L�schen"
3075
2469
msgid "cd follows lin&Ks"
3076
2470
msgstr "cd folgt lin&Ks"
3079
2472
msgid "L&ynx-like motion"
3080
2473
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3083
2475
msgid "rotatin&G dash"
3084
2476
msgstr "ro&Tierender Strich"
3087
2478
msgid "co&Mplete: show all"
3088
2479
msgstr "Vollst�ndig: alle anzeigen"
3091
2481
msgid "&Use internal view"
3092
2482
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3095
2484
msgid "use internal ed&It"
3096
2485
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3099
2487
msgid "auto m&Enus"
3100
2488
msgstr "Autom&en�s"
3103
2490
msgid "&Auto save setup"
3104
2491
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3107
2493
msgid "shell &Patterns"
3108
2494
msgstr "Shellm&uster"
3111
2496
msgid "Compute &Totals"
3112
2497
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3115
2499
msgid "&Verbose operation"
3116
2500
msgstr "Redselige &Vorg�nge"
3119
2502
msgid "&Fast dir reload"
3120
2503
msgstr "Schnelles Neulesen"
3123
2505
msgid "mi&X all files"
3124
2506
msgstr "Alle Dateien gemischt"
3127
2508
msgid "&Drop down menus"
3128
2509
msgstr "&Dropdown-Men�s"
3131
2511
msgid "ma&Rk moves down"
3132
2512
msgstr "Markierung geht abw�rts"
3135
2514
msgid "show &Hidden files"
3136
2515
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3139
2517
msgid "show &Backup files"
3140
2518
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3147
2523
msgid "on dumb &Terminals"
3148
2524
msgstr "auf dummen &Terminals"
3151
2526
msgid "Alwa&ys"
3155
2529
msgid " Panel options "
3156
2530
msgstr " Fensteroptionen "
3159
2532
msgid " Pause after run... "
3160
2533
msgstr " Pause nach Aufruf... "
3163
2535
msgid "Configure options"
3164
2536
msgstr "Einstellungen"
3166
#: src/panelize.c:67
3167
2538
msgid "&Add new"
3168
2539
msgstr "Neues hinzuf�gen"
3170
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3171
2541
msgid "External panelize"
3172
2542
msgstr "Externes Anordnen"
3174
#: src/panelize.c:169
3175
2544
msgid "Command"
3176
2545
msgstr "Befehl"
3178
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3179
2547
msgid "Other command"
3180
2548
msgstr "Anderer Befehl"
3182
#: src/panelize.c:226
3183
2550
msgid " Add to external panelize "
3184
2551
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf�gen "
3186
#: src/panelize.c:227
3187
2553
msgid " Enter command label: "
3188
2554
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3190
#: src/panelize.c:267
3191
2556
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3193
2558
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3196
#: src/panelize.c:316
3197
2561
msgid "Find rejects after patching"
3198
2562
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3200
#: src/panelize.c:317
3201
2564
msgid "Find *.orig after patching"
3202
2565
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3204
#: src/panelize.c:318
3205
2567
msgid "Find SUID and SGID programs"
3206
2568
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3208
#: src/panelize.c:369
3209
2570
msgid "Cannot invoke command."
3210
2571
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3212
#: src/panelize.c:420
3213
2573
msgid "Pipe close failed"
3214
2574
msgstr "Schlie�en der Pipe fehlgeschlagen"
3217
2576
msgid "missing argument"
3218
2577
msgstr "Argument fehlt"
3221
2579
msgid "unknown option"
3222
2580
msgstr "<unbekannte Option>"
3225
2582
msgid "invalid numeric value"
3226
2583
msgstr "Ung�ltige Zahl"
3228
#: src/popthelp.c:31
3229
2585
msgid "Show this help message"
3230
2586
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3232
#: src/popthelp.c:32
3233
2588
msgid "Display brief usage message"
3234
2589
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3236
#: src/popthelp.c:60
3240
#: src/popthelp.c:179
3243
2596
msgstr "Aufruf:"
3246
2601
msgid "UP--DIR"
3247
2602
msgstr "�BERVZ."
3250
2604
msgid "SYMLINK"
3251
2605
msgstr "SYMLINK"
3254
2607
msgid "SUB-DIR"
3255
2608
msgstr "UNTERVZ."
3257
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3274
2622
msgid "Permission"
3275
2623
msgstr "Zugriffsrechte"
3279
2626
msgstr "Rechte"
3299
2641
msgstr "Eigent�mer"
3303
2644
msgstr "Gruppe"
3307
2647
msgid "%s bytes in %d file"
3308
2648
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3312
2651
msgid "%s bytes in %d files"
3313
2652
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3316
2654
msgid "<readlink failed>"
3317
2655
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3319
#: src/screen.c:1290
3320
2657
msgid "Unknown tag on display format: "
3321
2658
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3323
#: src/screen.c:1416
3324
2660
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325
2661
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung�ltig aus, benutze Standard."
3327
#: src/screen.c:1955
3328
2663
msgid " Do you really want to execute? "
3329
2664
msgstr " M�chten Sie wirklich ausf�hren? "
3331
#: src/screen.c:2207
3333
2667
msgstr "Anzeigen"
3335
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3337
2670
msgstr "Bearbeiten"
3339
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3341
2673
msgstr "Umbenennen"
3343
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3347
#: src/selcodepage.c:54
3348
2678
msgid " Choose input codepage "
3349
2679
msgstr " W�hlen Sie die Eingabe-Codepage"
3351
#: src/selcodepage.c:58
3352
2681
msgid "- < No translation >"
3353
2682
msgstr "- < Keine �bersetzung >"
3355
#: src/selcodepage.c:106
3357
2685
"To use this feature select your codepage in\n"
3358
2686
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3381
2707
"auf diesem Terminal bereits.\n"
3382
2708
"Die Subshell-Unterst�tzung wird deaktiviert."
3384
#: src/subshell.c:422
3386
2711
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3387
2712
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht �ffnen\n"
3389
#: src/subshell.c:650
3390
2714
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3391
2715
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3393
#: src/subshell.c:810
3395
2718
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3396
2719
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3398
#: src/textconf.c:50
3399
2721
msgid "With builtin Editor\n"
3400
2722
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3402
#: src/textconf.c:56
3403
2724
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3404
2725
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3406
#: src/textconf.c:58
3407
2727
msgid "Using included S-Lang library"
3408
2728
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3410
#: src/textconf.c:64
3411
2730
msgid "with termcap database"
3412
2731
msgstr "mit termcap-Datenbank"
3414
#: src/textconf.c:66
3415
2733
msgid "with terminfo database"
3416
2734
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3418
#: src/textconf.c:70
3419
2736
msgid "Using the ncurses library"
3420
2737
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3422
#: src/textconf.c:79
3423
2739
msgid "With optional subshell support"
3424
2740
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst�tzung: "
3426
#: src/textconf.c:81
3427
2742
msgid "With subshell support as default"
3428
2743
msgstr "Mit standardm��iger Subshell-Unterst�tzung: "
3430
#: src/textconf.c:87
3431
2745
msgid "With support for background operations\n"
3432
2746
msgstr "Mit Unterst�tzung f�r Hintergrundt�tigkeiten\n"
3434
#: src/textconf.c:91
3435
2748
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3436
2749
msgstr "Mit Maus-Unterst�tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3438
#: src/textconf.c:93
3439
2751
msgid "With mouse support on xterm\n"
3440
2752
msgstr "Mit Maus-Unterst�tzung f�r xterm\n"
3442
#: src/textconf.c:97
3443
2754
msgid "With support for X11 events\n"
3444
2755
msgstr "Mit Unterst�tzung f�r X11-Ereignisse\n"
3446
#: src/textconf.c:101
3447
2757
msgid "With internationalization support\n"
3448
2758
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterst�tzung\n"
3450
#: src/textconf.c:105
3451
2760
msgid "With multiple codepages support\n"
3452
2761
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst�tzung\n"
3454
#: src/textconf.c:121
3456
2764
msgid "Virtual File System:"
3457
2765
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3462
2769
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3562
2850
"beschrieben werden.\n"
3563
2851
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef�hrden"
3567
2854
msgid " No suitable entries found in %s "
3568
2855
msgstr " keine verwendbaren Eintr�ge in %s gefunden "
3571
2857
msgid " User menu "
3572
2858
msgstr " Benutzermen� "
3574
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3575
2860
msgid "%b %e %H:%M"
3576
2861
msgstr "%e. %b %H.%M"
3578
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3579
2863
msgid "%b %e %Y"
3580
2864
msgstr "%e. %b %Y"
3582
#: src/utilunix.c:266
3584
2867
msgid "%s is not a directory\n"
3585
2868
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3587
#: src/utilunix.c:268
3589
2871
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590
2872
msgstr "Das Verzeichnis �%s� geh�rt Ihnen nicht\n"
3592
#: src/utilunix.c:271
3594
2875
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595
2876
msgstr "Kann Berechtigungen f�r das Verzeichnis �%s� nicht �ndern\n"
3597
#: src/utilunix.c:276
3599
2879
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3600
2880
msgstr "Kann tempor�res Verzeichnis �%s� nicht anlegen: %s\n"
3602
#: src/utilunix.c:306
3604
2883
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605
2884
msgstr "Tempor�re Dateien werden in �%s� gespeichert\n"
3607
#: src/utilunix.c:310
3609
2887
msgid "Temporary files will not be created\n"
3610
2888
msgstr "Es werden keine tempor�ren Dateien erzeugt\n"
3612
#: src/utilunix.c:338
3613
2890
msgid " Pipe failed "
3614
2891
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3616
#: src/utilunix.c:342
3617
2893
msgid " Dup failed "
3618
2894
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3621
msgid " Cannot spawn child program "
3622
msgstr " Kann Tochterproze� nicht erzeugen "
2896
msgid " Cannot spawn child process "
2897
msgstr " Kann Kindprozess nicht ausf�hren "
3625
2899
msgid "Empty output from child filter"
3626
2900
msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3629
msgid " Cannot open file "
3630
msgstr " Konnte Datei nicht �ffnen "
3635
2904
" Cannot open \"%s\"\n"
3701
2976
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3702
2977
" Geben sie die neue Adresse ein:"
3705
2979
msgid " Goto Address "
3706
2980
msgstr " Gehe zu Adresse "
3709
2982
msgid " Enter regexp:"
3710
2983
msgstr " Regul�rer Ausdruck:"
2985
msgid "ButtonBar|Help"
2988
msgid "ButtonBar|Quit"
2991
msgid "ButtonBar|Ascii"
2994
msgid "ButtonBar|Hex"
2997
msgid "ButtonBar|Goto"
3000
msgid "ButtonBar|Line"
3742
msgstr "Anti-Umbruch"
3003
msgid "ButtonBar|View"
3006
msgid "ButtonBar|Edit"
3009
msgid "ButtonBar|Save"
3012
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3015
msgid "ButtonBar|Wrap"
3018
msgid "ButtonBar|RxSrch"
3021
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3024
msgid "ButtonBar|Search"
3027
msgid "ButtonBar|Raw"
3762
msgstr "Anti-Format"
3766
msgstr "Formatieren"
3030
msgid "ButtonBar|Parse"
3033
msgid "ButtonBar|Unform"
3036
msgid "ButtonBar|Format"
3769
3039
msgid " History "
3770
3040
msgstr " Chronik "
3773
3042
msgid "Function key 1"
3774
3043
msgstr "Funktionstaste 1"
3777
3045
msgid "Function key 2"
3778
3046
msgstr "Funktionstaste 2"
3781
3048
msgid "Function key 3"
3782
3049
msgstr "Funktionstaste 3"
3785
3051
msgid "Function key 4"
3786
3052
msgstr "Funktionstaste 4"
3789
3054
msgid "Function key 5"
3790
3055
msgstr "Funktionstaste 5"
3793
3057
msgid "Function key 6"
3794
3058
msgstr "Funktionstaste 6"
3797
3060
msgid "Function key 7"
3798
3061
msgstr "Funktionstaste 7"
3801
3063
msgid "Function key 8"
3802
3064
msgstr "Funktionstaste 8"
3805
3066
msgid "Function key 9"
3806
3067
msgstr "Funktionstaste 9"
3809
3069
msgid "Function key 10"
3810
3070
msgstr "Funktionstaste 10"
3813
3072
msgid "Function key 11"
3814
3073
msgstr "Funktionstaste 11"
3817
3075
msgid "Function key 12"
3818
3076
msgstr "Funktionstaste 12"
3821
3078
msgid "Function key 13"
3822
3079
msgstr "Funktionstaste 13"
3825
3081
msgid "Function key 14"
3826
3082
msgstr "Funktionstaste 14"
3829
3084
msgid "Function key 15"
3830
3085
msgstr "Funktionstaste 15"
3833
3087
msgid "Function key 16"
3834
3088
msgstr "Funktionstaste 16"
3837
3090
msgid "Function key 17"
3838
3091
msgstr "Funktionstaste 17"
3841
3093
msgid "Function key 18"
3842
3094
msgstr "Funktionstaste 18"
3845
3096
msgid "Function key 19"
3846
3097
msgstr "Funktionstaste 19"
3849
3099
msgid "Function key 20"
3850
3100
msgstr "Funktionstaste 20"
3853
3102
msgid "Backspace key"
3854
3103
msgstr "Backspace"
3857
3105
msgid "End key"
3861
3108
msgid "Up arrow key"
3862
3109
msgstr "Cursor oben"
3865
3111
msgid "Down arrow key"
3866
3112
msgstr "Cursur unten"
3869
3114
msgid "Left arrow key"
3870
3115
msgstr "Cursor links"
3873
3117
msgid "Right arrow key"
3874
3118
msgstr "Cursor rechts"
3877
3120
msgid "Home key"
3878
3121
msgstr "Pos1-Taste"
3881
3123
msgid "Page Down key"
3882
3124
msgstr "Bild nach unten"
3885
3126
msgid "Page Up key"
3886
3127
msgstr "Bild nach oben"
3889
3129
msgid "Insert key"
3890
3130
msgstr "Einf�gen"
3893
3132
msgid "Delete key"
3894
3133
msgstr "L�schen"
3897
3135
msgid "Completion/M-tab"
3898
3136
msgstr "Vervollst�ndigen/M-Tab"
3901
3138
msgid "+ on keypad"
3902
3139
msgstr "Numerisch +"
3905
3141
msgid "- on keypad"
3906
3142
msgstr "Numerisch -"
3909
3144
msgid "* on keypad"
3910
3145
msgstr "Numerisch *"
3913
3147
msgid "Left arrow keypad"
3914
3148
msgstr "Numerisch Cursor links"
3917
3150
msgid "Right arrow keypad"
3918
3151
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3921
3153
msgid "Up arrow keypad"
3922
3154
msgstr "Numerisch Cursor oben"
3925
3156
msgid "Down arrow keypad"
3926
3157
msgstr "Numerisch Cursor unten"
3929
3159
msgid "Home on keypad"
3930
3160
msgstr "Numerisch Pos1"
3933
3162
msgid "End on keypad"
3934
3163
msgstr "Numerisch Ende"
3937
3165
msgid "Page Down keypad"
3938
3166
msgstr "Numerisch Bild unten"
3941
3168
msgid "Page Up keypad"
3942
3169
msgstr "Numerisch Bild hoch"
3945
3171
msgid "Insert on keypad"
3946
3172
msgstr "Numerisch Einf�gen"
3949
3174
msgid "Delete on keypad"
3950
3175
msgstr "Numerisch L�schen"
3953
3177
msgid "Enter on keypad"
3954
3178
msgstr "Numerisch Enter"
3957
3180
msgid "Slash on keypad"
3958
3181
msgstr "Numerisch Schr�gstrich"
3961
3183
msgid "NumLock on keypad"
3962
3184
msgstr "Numerisch NumLock"
3965
3186
msgid "Background process:"
3966
3187
msgstr "Hintergrundproze�:"
3968
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3971
3191
"Cannot open cpio archive\n"
4052
3261
"Konnte Archiv %s nicht �ffnen\n"
4055
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4056
3264
msgid "Inconsistent extfs archive"
4057
3265
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4061
3268
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062
3269
msgstr "fish: Trenne von %s"
4065
3271
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4066
3272
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4069
3274
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4071
3276
"Entschuldigung, aber wir k�nnen momentan noch keine pa�wortgesicherten\n"
4072
3277
"Verbindungen benutzen."
4075
3279
msgid " fish: Password required for "
4076
3280
msgstr " fish: Passwort ben�tigt f�r "
4079
3282
msgid "fish: Sending password..."
4080
3283
msgstr "fish: sende Passwort..."
4083
3285
msgid "fish: Sending initial line..."
4084
3286
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4087
3288
msgid "fish: Handshaking version..."
4088
3289
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4091
3291
msgid "fish: Setting up current directory..."
4092
3292
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4096
3295
msgid "fish: Connected, home %s."
4097
3296
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4101
3299
msgid "fish: Reading directory %s..."
4102
3300
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4104
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4106
3303
msgid "%s: done."
4107
3304
msgstr "%s: fertig."
4109
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4111
3307
msgid "%s: failure"
4112
3308
msgstr "%s: Fehlschlag"
4116
3311
msgid "fish: store %s: sending command..."
4117
3312
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4120
3314
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4121
3315
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4125
3318
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4126
3319
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4130
3322
msgstr "Nullen"
4133
3324
msgid "Aborting transfer..."
4134
3325
msgstr "Breche Transfer ab..."
4137
3327
msgid "Error reported after abort."
4138
3328
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4141
3330
msgid "Aborted transfer would be successful."
4142
3331
msgstr "Abgebrochener Transfer w�re erfolgreich."
4146
3334
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4147
3335
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4150
3337
msgid " FTP: Password required for "
4151
3338
msgstr " FTP: Pa�wort ben�tigt f�r "
4154
3340
msgid "ftpfs: sending login name"
4155
3341
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4158
3343
msgid "ftpfs: sending user password"
4159
3344
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa�wort"
4163
3347
msgid "FTP: Account required for user %s"
4164
3348
msgstr "FTP: Kontoname ben�tigt f�r Benutzer %s"
4167
3350
msgid "Account:"
4168
3351
msgstr "Kontoname:"
4171
3353
msgid "ftpfs: sending user account"
4172
3354
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4175
3356
msgid "ftpfs: logged in"
4176
3357
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4180
3360
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181
3361
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f�r User %s "
4184
3363
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185
3364
msgstr "ftpfs: Ung�ltiger Rechnername."
4188
3366
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189
3367
msgstr "ftpfs: Ung�ltige Rechneradresse."
4193
3370
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194
3371
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4197
3373
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198
3374
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4202
3377
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203
3378
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4207
3381
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208
3382
msgstr "Warte bis zum n�chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4211
3384
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212
3385
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4215
3387
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216
3388
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4220
3391
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221
3392
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4224
3394
msgid "ftpfs: abort failed"
4225
3395
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4227
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228
3397
msgid "ftpfs: CWD failed."
4229
3398
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4231
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232
3400
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233
3401
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4236
3403
msgid "Resolving symlink..."
4237
3404
msgstr "Folge Symlink..."
4241
3407
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242
3408
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4245
3410
msgid "(strict rfc959)"
4246
3411
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4249
3413
msgid "(chdir first)"
4250
3414
msgstr "(zuerst chdir)"
4253
3416
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254
3417
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4258
3420
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259
3421
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
4263
3424
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264
3425
"Remove password or correct mode."
4396
3535
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4399
3537
msgid " undelfs: error "
4400
3538
msgstr " undelfs: Fehler "
4402
#: vfs/undelfs.c:187
4403
3540
msgid " not enough memory "
4404
3541
msgstr " nicht gen�gen Speicher "
4406
#: vfs/undelfs.c:192
4407
3543
msgid " while allocating block buffer "
4408
3544
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4410
#: vfs/undelfs.c:196
4412
3547
msgid " open_inode_scan: %d "
4413
3548
msgstr " open_inode_scan: %d "
4415
#: vfs/undelfs.c:200
4417
3551
msgid " while starting inode scan %d "
4418
3552
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4420
#: vfs/undelfs.c:209
4422
3555
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423
3556
msgstr "undelfs: lade Information �ber gel�schte Dateien, %d Inodes"
4425
#: vfs/undelfs.c:227
4427
3559
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4428
3560
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4430
#: vfs/undelfs.c:239
4431
3562
msgid " no more memory while reallocating array "
4432
3563
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4434
#: vfs/undelfs.c:260
4436
3566
msgid " while doing inode scan %d "
4437
3567
msgstr " beim Inode-Scan %d "
4439
#: vfs/undelfs.c:295
4440
3569
msgid " Ext2lib error "
4441
3570
msgstr " Ext2lib-Fehler "
4443
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4445
3573
msgid " Cannot open file %s "
4446
3574
msgstr " Konnte Datei %s nicht �ffnen "
4448
#: vfs/undelfs.c:326
4449
3576
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4450
3577
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4452
#: vfs/undelfs.c:329
4455
3581
" Cannot load inode bitmap from: \n"
4471
3595
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4474
#: vfs/undelfs.c:358
4475
3598
msgid " vfs_info is not fs! "
4476
3599
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4478
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4479
3601
msgid " You have to chdir to extract files first "
4480
3602
msgstr " Sie m�ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4482
#: vfs/undelfs.c:536
4483
3604
msgid " while iterating over blocks "
4484
3605
msgstr " beim Iterieren �ber Bl�cke "
4486
#: vfs/utilvfs.c:852
4487
3607
msgid "Cannot parse:"
4488
3608
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4490
#: vfs/utilvfs.c:856
4491
3610
msgid "More parsing errors will be ignored."
4492
3611
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4494
#: vfs/utilvfs.c:866
4495
3613
msgid "Internal error:"
4496
3614
msgstr "Interner Fehler:"
4499
3616
msgid "Changes to file lost"
4500
3617
msgstr "�nderungen an Datei verlorengegangen"
4502
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503
#~ msgstr "Benutzermen� ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf�gbar"
4505
#~ msgid " Socket source routing setup "
4506
#~ msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
4508
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509
#~ msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
4511
#~ msgid " Host name "
4512
#~ msgstr " Rechnername"
4514
#~ msgid " Error while looking up IP address "
4515
#~ msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
4521
#~ "refresh stack underflow!\n"
4528
#~ "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
4532
#~ msgid " Listing format edit "
4533
#~ msgstr " &Listenformat bearbeiten"
4535
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536
#~ msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
4538
#~ msgid "&Drive... M-d"
4539
#~ msgstr " &Laufwerk... Alt-d"
4541
#~ msgid "Use to debug the background code"
4542
#~ msgstr "Benutzen f�r Fehlersuche im Hintergrundcode"
4544
#~ msgid "Force subshell execution"
4545
#~ msgstr "Subshell immer ausf�hren"
4547
#~ msgid " No action taken "
4548
#~ msgstr " Keine Aktion ausgef�hrt "
4550
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4551
#~ msgstr " Quellroute kann nicht gesetzt werden (%s)"