~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/tomboy/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2009-09-22 11:56:36 UTC
  • mfrom: (1.3.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922115636-2vw47jv5ki4z59ob
Tags: 1.0.0-0ubuntu1
* New upstream release: (LP: #434384)
  - Fix crash when showing Search from panel applet.
  - Redirect complete applet output to ~/.config/tomboy/tomboy-panel.log.
  - Every patch contributor goes in the About dialog now.
  - Add Underline add-in to Windows/Mac builds.
  - WebSync fixes on Windows.
  - Translation updates

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of tomboy.gnome-2-26.po to catalan
 
2
#
 
3
# Copyright © 2004-2008 Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>
 
4
# Traducció del Tomboy al català
 
5
#
 
6
# Correccions Sílvia Miranda, Quico Llach, Gil Forcada
 
7
#
 
8
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: tomboy.gnome-2-26\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:44+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 10:27+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
 
24
msgid "Accessories"
 
25
msgstr "Accessoris"
 
26
 
 
27
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
 
28
msgid "Simple and easy to use note-taking"
 
29
msgstr "Una forma senzilla i fàcil de prendre notes"
 
30
 
 
31
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
 
32
msgid "Tomboy Applet Factory"
 
33
msgstr "Factoria de miniaplicacions Tomboy"
 
34
 
 
35
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
 
36
#: ../Tomboy/Tray.cs:563
 
37
msgid "Tomboy Notes"
 
38
msgstr "Notes del Tomboy"
 
39
 
 
40
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
 
41
msgid "_About"
 
42
msgstr "_Quant a"
 
43
 
 
44
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
 
45
#: ../Tomboy/Tray.cs:272
 
46
msgid "_Help"
 
47
msgstr "A_juda"
 
48
 
 
49
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
 
50
#: ../Tomboy/Tray.cs:267
 
51
msgid "_Preferences"
 
52
msgstr "_Preferències"
 
53
 
 
54
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
 
55
msgid "Note-taker"
 
56
msgstr "Prenedor de notes"
 
57
 
 
58
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
 
59
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 
60
msgstr "Pren notes, enllaça idees i organitza't"
 
61
 
 
62
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
 
63
msgid "Accept SSL Certificates"
 
64
msgstr "Accepta els certificats SSL"
 
65
 
 
66
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
 
67
msgid "Create a new Note"
 
68
msgstr "Crea una nota nova"
 
69
 
 
70
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
 
71
msgid "Custom Font Face"
 
72
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
 
73
 
 
74
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
 
75
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
 
76
msgstr ""
 
77
"Determina la coordenada X de la finestra de cerca. S'alçarà quan el Tomboy "
 
78
"isca."
 
79
 
 
80
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
 
81
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
 
82
msgstr ""
 
83
"Determina la coordenada Y de la finestra de cerca. S'alçarà quan el Tomboy "
 
84
"isca."
 
85
 
 
86
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
 
87
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
 
88
msgstr ""
 
89
"Determina l'altura (en píxels) de la finestra de cerca. S'alçarà quan el "
 
90
"Tomboy isca."
 
91
 
 
92
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
 
93
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
 
94
msgstr ""
 
95
"Determina l'amplada (en píxels) de la finestra de cerca. S'alçarà quan el "
 
96
"Tomboy isca."
 
97
 
 
98
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
 
99
msgid "Enable Auto bulleted lists."
 
100
msgstr "Habilita les llistes de pics automàtiques."
 
101
 
 
102
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
 
103
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
 
104
msgstr "Habilita la icona enganxa amb el botó central del ratolí."
 
105
 
 
106
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
 
107
msgid "Enable WikiWord highlighting"
 
108
msgstr "Habilita el ressaltat WikiWord"
 
109
 
 
110
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
 
111
msgid "Enable closing notes with escape."
 
112
msgstr "Habilita el tancament de les notes amb la tecla d'escapament."
 
113
 
 
114
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
 
115
msgid "Enable custom font"
 
116
msgstr "Habilita el tipus de lletra personalitzat"
 
117
 
 
118
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
 
119
msgid "Enable global keybindings"
 
120
msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals"
 
121
 
 
122
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
 
123
msgid "Enable spellchecking"
 
124
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
 
125
 
 
126
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
 
127
msgid "Enable startup notes"
 
128
msgstr "Habilita les notes d'inici"
 
129
 
 
130
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
 
131
msgid ""
 
132
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
 
133
"- or * at the beginning of a line."
 
134
msgstr ""
 
135
"Habiliteu esta opció si voleu que les llistes de pics siguen automàtiques "
 
136
"quan teclejeu - o * al començament d'una línia."
 
137
 
 
138
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
 
139
msgid ""
 
140
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
 
141
"paste timestamped content into the Start Here note."
 
142
msgstr ""
 
143
"Habiliteu esta opció si voleu que fent clic amb el botó central del ratolí a "
 
144
"la icona del Tomboy enganxe contingut amb marca horària a la nota Comenceu "
 
145
"ací."
 
146
 
 
147
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
 
148
msgid ""
 
149
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
 
150
"will create a note with that name."
 
151
msgstr ""
 
152
"Habiliteu esta opció per ressaltar paraules SimilarsAAquesta. Feu clic a la "
 
153
"paraula per a crear una nota amb este nom."
 
154
 
 
155
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
 
156
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 
157
msgstr "Temps d'espera (ms) per als punts de muntatge FUSE"
 
158
 
 
159
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
 
160
msgid "HTML Export All Linked Notes"
 
161
msgstr "Exportació HTML de totes les Notes enllaçades"
 
162
 
 
163
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
 
164
msgid "HTML Export Last Directory"
 
165
msgstr "Darrer directori de l'exportació HTML"
 
166
 
 
167
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
 
168
msgid "HTML Export Linked Notes"
 
169
msgstr "Notes enllaçades HTML exportades"
 
170
 
 
171
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
 
172
msgid ""
 
173
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
 
174
"font when displaying notes."
 
175
msgstr ""
 
176
"Si enable_custom_font és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra seleccionat "
 
177
"ací per a mostrar les notes."
 
178
 
 
179
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
 
180
msgid ""
 
181
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
 
182
"reopened at startup."
 
183
msgstr ""
 
184
"Si s'habilita, totes les notes obertes en eixir del Tomboy es tornaran a "
 
185
"obrir automàticament en iniciar."
 
186
 
 
187
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
 
188
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 
189
msgstr ""
 
190
"Si s'habilita, es pot tancar una nota oberta si es prem la tecla "
 
191
"d'escapament."
 
192
 
 
193
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
 
194
msgid ""
 
195
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
 
196
"suggestions shown in the right-click menu."
 
197
msgstr ""
 
198
"Si és cert, les errades ortogràfiques se subratllaran en roig, i els "
 
199
"suggeriments es mostraran al menú contextual."
 
200
 
 
201
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
 
202
msgid ""
 
203
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
 
204
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
 
205
"available from any application."
 
206
msgstr ""
 
207
"Si és cert, s'habilitaran les assignacions de tecles globals de l'escriptori "
 
208
"establertes a /apps/tomboy/global_keybindings, permetent que les accions de "
 
209
"Tomboy estiguen disponibles des de qualsevol aplicació."
 
210
 
 
211
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
 
212
msgid ""
 
213
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
 
214
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 
215
msgstr ""
 
216
"Si és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra establit a custom_font_face per "
 
217
"a mostrar les notes. En cas contrari, s'utilitzarà el tipus de lletra per "
 
218
"defecte."
 
219
 
 
220
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
 
221
msgid ""
 
222
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
 
223
"should run automatically the next time Tomboy starts."
 
224
msgstr ""
 
225
"Indica que el connector d'importació de notes no s'ha executat i que "
 
226
"s'executarà de forma automàtica el proper cop que s'inicie el Tomboy."
 
227
 
 
228
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
 
229
msgid ""
 
230
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
 
231
"menu."
 
232
msgstr ""
 
233
"Enter que determina el nombre mínim de notes a mostrar al menú de notes del "
 
234
"Tomboy."
 
235
 
 
236
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
 
237
msgid ""
 
238
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 
239
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
 
240
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
 
241
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
 
242
"conflict situation on a case-by-case basis."
 
243
msgstr ""
 
244
"Enter que determina si hi ha una preferència per a fer una acció en concret "
 
245
"quan es detecta un conflicte, en lloc de demanar-ho a l'usuari. Els valors "
 
246
"mapar una numeració interna. 0 indica que l'usuari vol que se li pregunte "
 
247
"quan hi haja un conflicte, de manera que puga gestionar cada situació de "
 
248
"conflicte cas per cas."
 
249
 
 
250
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
 
251
msgid "List of pinned notes."
 
252
msgstr "Llista de notes recordatòries"
 
253
 
 
254
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
 
255
msgid ""
 
256
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
 
257
"note menu."
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
 
261
#, fuzzy
 
262
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
 
263
msgstr "Nombre mínim de notes a mostrar al menú"
 
264
 
 
265
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
 
266
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 
267
msgstr "Nombre mínim de notes a mostrar al menú"
 
268
 
 
269
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
 
270
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 
271
msgstr "Comportament predeterminat per a conflictes de sincronització de notes"
 
272
 
 
273
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
 
274
msgid "Open Recent Changes"
 
275
msgstr "Obri els canvis recents"
 
276
 
 
277
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
 
278
msgid "Open Search Dialog"
 
279
msgstr "Obri el diàleg de cerca"
 
280
 
 
281
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
 
282
msgid "Open Start Here"
 
283
msgstr "Obri Comenceu ací"
 
284
 
 
285
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
 
286
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
 
287
msgstr ""
 
288
"Camí del directori de sincronització del Tomboy al servidor d'SSH (opcional)."
 
289
 
 
290
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
 
291
msgid ""
 
292
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
 
293
"service addin."
 
294
msgstr ""
 
295
"Camí al servidor de sincronització quan s'utilitze el complement de servei "
 
296
"de sincronització del sistema de fitxers."
 
297
 
 
298
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
 
299
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 
300
msgstr "Carpeta de la sincronització remota SSHFS"
 
301
 
 
302
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
 
303
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 
304
msgstr "Nom d'usuari de la sincronització remota SSHFS"
 
305
 
 
306
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
 
307
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 
308
msgstr "Port del servidor de la sincronització SSHFS"
 
309
 
 
310
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
 
311
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 
312
msgstr "URL del servidor de la sincronització SSHFS"
 
313
 
 
314
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
 
315
msgid "Saved height of Search window"
 
316
msgstr "Alçada alçada de la finestra de cerca"
 
317
 
 
318
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
 
319
msgid "Saved horizontal position of Search window"
 
320
msgstr "Posició horitzontal alçada de la finestra de cerca"
 
321
 
 
322
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
 
323
msgid "Saved vertical position of Search window"
 
324
msgstr "Posició vertical alçada de la finestra de cerca"
 
325
 
 
326
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
 
327
msgid "Saved width of Search window"
 
328
msgstr "Amplada alçada de la finestra de cerca"
 
329
 
 
330
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
 
331
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 
332
msgstr "Complement de servei de sincronització seleccionat"
 
333
 
 
334
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
 
335
msgid "Set to TRUE to activate"
 
336
msgstr "Establiu-ho a CERT per a activar"
 
337
 
 
338
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
 
339
msgid "Show applet menu"
 
340
msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació"
 
341
 
 
342
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
 
343
msgid "Start Here Note"
 
344
msgstr "Nota Comenceu ací"
 
345
 
 
346
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
 
347
msgid "Sticky Note Importer First Run"
 
348
msgstr "Primera execució de la importació de les notes adhesives"
 
349
 
 
350
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
 
351
msgid "Synchronization Client ID"
 
352
msgstr "Identificador del client de sincronització"
 
353
 
 
354
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
 
355
msgid "Synchronization Local Server Path"
 
356
msgstr "Camí del servidor local de sincronització"
 
357
 
 
358
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
 
359
msgid "The date format that is used for the timestamp."
 
360
msgstr "El format de data que s'utilitza per la marca horària."
 
361
 
 
362
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
 
363
msgid ""
 
364
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
 
365
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
366
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
367
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
368
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
369
"for this action."
 
370
msgstr ""
 
371
"La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El "
 
372
"format és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
373
"L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 
374
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
 
375
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."
 
376
 
 
377
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
 
378
msgid ""
 
379
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
 
380
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
381
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
382
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
383
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
384
"action."
 
385
msgstr ""
 
386
"La vinculació global de tecles per a obrir la nota «Comenceu ací». El format "
 
387
"és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és "
 
388
"força flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
 
389
"ara «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
390
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."
 
391
 
 
392
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
 
393
msgid ""
 
394
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
 
395
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
396
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
397
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
398
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
399
"action."
 
400
msgstr ""
 
401
"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg de cerca de notes. El "
 
402
"format és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
403
"L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 
404
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
 
405
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."
 
406
 
 
407
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
 
408
msgid ""
 
409
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
 
410
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
411
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
412
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
413
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
414
"for this action."
 
415
msgstr ""
 
416
"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg Canvis recents. El "
 
417
"format és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
418
"L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 
419
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
 
420
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."
 
421
 
 
422
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
 
423
msgid ""
 
424
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
 
425
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
426
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
427
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
428
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
429
"action."
 
430
msgstr ""
 
431
"La vinculació global de tecles per a obrir el menú de la miniaplicació del "
 
432
"Tomboy.El format és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
433
"L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 
434
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;»i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
 
435
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."
 
436
 
 
437
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
 
438
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
 
439
msgstr "El gestor per als URL «note://»"
 
440
 
 
441
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
 
442
msgid ""
 
443
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 
444
msgstr ""
 
445
"El darrer directori on s'ha exportat una nota amb el connector d'exportació "
 
446
"HTML."
 
447
 
 
448
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
 
449
msgid ""
 
450
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 
451
"HTML plugin."
 
452
msgstr ""
 
453
"La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les notes "
 
454
"enllaçades» al connector d'exportació HTML."
 
455
 
 
456
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
 
457
msgid ""
 
458
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 
459
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
 
460
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
 
461
"recursively) should be included during an export to HTML."
 
462
msgstr ""
 
463
"La darrera configuració per al quadre de verificació «Inclou totes les altres "
 
464
"notes enllaçades» en el connector d'exportació a HTML. Este paràmetre "
 
465
"s'utilitza conjuntament amb el paràmetre «Notes enllaçades HTML exportades» "
 
466
"per a especificar si totes les notes (trobades recursivament) s'han "
 
467
"d'incloure durant l'exportació a HTML."
 
468
 
 
469
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
 
470
msgid ""
 
471
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
 
472
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
 
473
"accessible by hotkey."
 
474
msgstr ""
 
475
"L'URI de la nota que ha de considerar-se la nota «Comenceu ací», ubicada a "
 
476
"dalt del menú de notes del Tomboy, accessible mitjançant una drecera."
 
477
 
 
478
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
 
479
#, fuzzy
 
480
msgid ""
 
481
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
 
482
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
 
483
msgstr ""
 
484
"El port que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització a "
 
485
"través d'SSH."
 
486
 
 
487
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
 
488
msgid ""
 
489
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
 
490
"mount a sync share."
 
491
msgstr ""
 
492
"Temps de resposta (en mil·lisegons) que hauria d'esperar el Tomboy quan "
 
493
"s'utilitzen punts de muntatge FUSE per a muntar compartits sincronitzats."
 
494
 
 
495
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
 
496
msgid "Timestamp format"
 
497
msgstr "Format de la marca horària"
 
498
 
 
499
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
 
500
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
 
501
msgstr ""
 
502
"URL del servidor d'SSH que conté el directori de sincronització del Tomboy."
 
503
 
 
504
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
 
505
msgid ""
 
506
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 
507
"addin."
 
508
msgstr ""
 
509
"Identificador únic per al complement de servei de sincronització de notes "
 
510
"actualment configurat"
 
511
 
 
512
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
 
513
msgid ""
 
514
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
 
515
"sychronization server."
 
516
msgstr ""
 
517
"Identificador únic per a este client Tomboy, utilitzat en comunicar amb el "
 
518
"servidor de sincronització."
 
519
 
 
520
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
 
521
msgid ""
 
522
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 
523
"user."
 
524
msgstr ""
 
525
"Utilitza l'opció «-ac» del wdfs per a acceptar els certificats SSL sense "
 
526
"preguntar a l'usuari."
 
527
 
 
528
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
 
529
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 
530
msgstr ""
 
531
"Nom d'usuari que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització "
 
532
"a través d'SSH."
 
533
 
 
534
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
 
535
msgid ""
 
536
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
 
537
"in the Tomboy note menu."
 
538
msgstr ""
 
539
"Llista separada per espais en blanc d'URI de les notes que sempre han "
 
540
"d'aparèixer en el menú de notes del Tomboy."
 
541
 
 
542
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
 
543
msgid "_File"
 
544
msgstr "_Fitxer"
 
545
 
 
546
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:130
 
547
msgid "_New"
 
548
msgstr "_Nova"
 
549
 
 
550
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
 
551
msgid "Create a new note"
 
552
msgstr "Crea una nota nova"
 
553
 
 
554
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
 
555
msgid "_Open..."
 
556
msgstr "_Obri..."
 
557
 
 
558
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
 
559
msgid "Open the selected note"
 
560
msgstr "Obri la nota seleccionada"
 
561
 
 
562
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:138
 
563
msgid "_Delete"
 
564
msgstr "_Suprimeix"
 
565
 
 
566
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
 
567
msgid "Delete the selected note"
 
568
msgstr "Suprimeix la nota seleccionada"
 
569
 
 
570
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
 
571
msgid "_Close"
 
572
msgstr "_Tanca"
 
573
 
 
574
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
 
575
msgid "Close this window"
 
576
msgstr "Tanca esta finestra"
 
577
 
 
578
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:284
 
579
msgid "_Quit"
 
580
msgstr "I_x"
 
581
 
 
582
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
 
583
msgid "Quit Tomboy"
 
584
msgstr "_Tanca el Tomboy"
 
585
 
 
586
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:150
 
587
msgid "_Edit"
 
588
msgstr "_Edita"
 
589
 
 
590
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
 
591
msgid "Tomboy Preferences"
 
592
msgstr "Preferències del Tomboy"
 
593
 
 
594
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:160
 
595
msgid "_Contents"
 
596
msgstr "_Continguts"
 
597
 
 
598
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
 
599
msgid "Tomboy Help"
 
600
msgstr "Ajuda del Tomboy"
 
601
 
 
602
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
 
603
msgid "About Tomboy"
 
604
msgstr "Quant al Tomboy"
 
605
 
 
606
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
 
607
msgid "TrayIcon"
 
608
msgstr "Safata del sistema"
 
609
 
 
610
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
 
611
msgid "Create _New Note"
 
612
msgstr "Crea una _nota nova"
 
613
 
 
614
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
 
615
msgid "_Search All Notes"
 
616
msgstr "Ce_rca totes les notes"
 
617
 
 
618
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
 
619
msgid "Open the Search All Notes window"
 
620
msgstr "Obri la finestra Cerca totes les notes"
 
621
 
 
622
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:258
 
623
msgid "S_ynchronize Notes"
 
624
msgstr "S_incronitza les notes"
 
625
 
 
626
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
 
627
msgid "Start synchronizing notes"
 
628
msgstr "Inicia la sincronització de les notes"
 
629
 
 
630
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
 
631
msgid "What links here?"
 
632
msgstr "Què enllaça ací?"
 
633
 
 
634
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84
 
635
msgid "(none)"
 
636
msgstr "(cap)"
 
637
 
 
638
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
 
639
msgid ""
 
640
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 
641
"special icon for certain hosts, add them here."
 
642
msgstr ""
 
643
"Podeu utilitzar qualsevol bugzilla simplement arrossegant els enllaços a les "
 
644
"notes. Si voleu icones especials per a determinats servidors, afegiu-les ací."
 
645
 
 
646
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
 
647
msgid "Host Name"
 
648
msgstr "Nom del servidor"
 
649
 
 
650
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
 
651
msgid "Icon"
 
652
msgstr "Icona"
 
653
 
 
654
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
 
655
msgid "Select an icon..."
 
656
msgstr "Seleccioneu una icona..."
 
657
 
 
658
#. Extra Widget
 
659
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
 
660
msgid "_Host name:"
 
661
msgstr "_Nom del servidor:"
 
662
 
 
663
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
 
664
msgid "No host name specified"
 
665
msgstr "No s'ha especificat cap nom per al servidor"
 
666
 
 
667
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
 
668
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
 
669
msgstr ""
 
670
"Heu d'especificar el nom del servidor Bugzilla per a utilitzar amb esta "
 
671
"icona."
 
672
 
 
673
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
 
674
msgid "Error saving icon"
 
675
msgstr "S'ha produït un error en alçar la icona"
 
676
 
 
677
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
 
678
msgid "Could not save the icon file."
 
679
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona."
 
680
 
 
681
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
 
682
msgid "Really remove this icon?"
 
683
msgstr "Segur que voleu eliminar esta icona?"
 
684
 
 
685
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
 
686
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 
687
msgstr "Si elimineu una icona la perdreu definitivament."
 
688
 
 
689
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
 
690
msgid "Export to HTML"
 
691
msgstr "Exporta a HTML"
 
692
 
 
693
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
 
694
#, csharp-format
 
695
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
 
696
msgstr "S'ha exportat la nota com a «{0}»."
 
697
 
 
698
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
 
699
msgid "Note exported successfully"
 
700
msgstr "La nota s'ha exportat correctament"
 
701
 
 
702
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
 
703
msgid "Access denied."
 
704
msgstr "S'ha denegat l'accés."
 
705
 
 
706
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
 
707
msgid "Folder does not exist."
 
708
msgstr "La carpeta no existeix."
 
709
 
 
710
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
 
711
#, csharp-format
 
712
msgid "Could not save the file \"{0}\""
 
713
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer «{0}»"
 
714
 
 
715
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
 
716
msgid "Destination for HTML Export"
 
717
msgstr "Destinació per a l'exportació HTML"
 
718
 
 
719
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
 
720
msgid "Export linked notes"
 
721
msgstr "Exporta les notes enllaçades"
 
722
 
 
723
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
 
724
msgid "Include all other linked notes"
 
725
msgstr "Inclou totes les altres notes enllaçades"
 
726
 
 
727
#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
 
728
msgid "Cannot open email"
 
729
msgstr "No es pot obrir el correu electrònic"
 
730
 
 
731
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
 
732
msgid "_Folder Path:"
 
733
msgstr "_Camí de la carpeta:"
 
734
 
 
735
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:109
 
736
msgid "_Browse..."
 
737
msgstr "_Navega..."
 
738
 
 
739
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:128
 
740
msgid "Select Synchronization Folder..."
 
741
msgstr "Seleccioneu la carpeta de sincronització..."
 
742
 
 
743
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:156
 
744
msgid "Folder path field is empty."
 
745
msgstr "El camp del camí de la carpeta és buit."
 
746
 
 
747
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:165
 
748
msgid ""
 
749
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
 
750
msgstr ""
 
751
"El camí de la carpeta especificat no existeix, i el Tomboy no ha pogut crear-"
 
752
"lo."
 
753
 
 
754
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:243
 
755
msgid "Local Folder"
 
756
msgstr "Carpeta local"
 
757
 
 
758
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
 
759
#, fuzzy
 
760
msgid "Fixed Wid_th"
 
761
msgstr "A_mplada fixa"
 
762
 
 
763
#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
 
764
#, csharp-format
 
765
msgid "Cannot contact '{0}'"
 
766
msgstr "No s'ha pogut establir contacte amb «{0}»"
 
767
 
 
768
#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
 
769
#, csharp-format
 
770
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
 
771
msgstr "S'ha produït un error en executar el gaim-remote: «{0}»"
 
772
 
 
773
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
 
774
msgid "Insert Timestamp"
 
775
msgstr "Insereix marca horària"
 
776
 
 
777
#. initial newline
 
778
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
 
779
#: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:137
 
780
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
 
781
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"
 
782
 
 
783
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
 
784
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 
785
msgstr "Escolliu un dels formats predefinits o utilitzeu el vostre propi."
 
786
 
 
787
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
 
788
msgid "Use _Selected Format"
 
789
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
 
790
 
 
791
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
 
792
msgid "_Use Custom Format"
 
793
msgstr "_Utilitza el format personalitzat"
 
794
 
 
795
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
 
796
msgid "Today: Template"
 
797
msgstr "Hui: plantilla"
 
798
 
 
799
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
 
800
msgid "Today: "
 
801
msgstr "Hui: "
 
802
 
 
803
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
 
804
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
 
805
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
 
806
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"
 
807
 
 
808
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
 
809
msgid "Tasks"
 
810
msgstr "Tasques"
 
811
 
 
812
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
 
813
msgid "Appointments"
 
814
msgstr "Cites"
 
815
 
 
816
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
 
817
msgid ""
 
818
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
 
819
"the text that new Today notes have."
 
820
msgstr ""
 
821
"Canvieu la nota <span weight=\"bold\">Hui: plantilla</span> per a "
 
822
"personalitzar el text de les notes d'Hui noves."
 
823
 
 
824
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
 
825
msgid "_Open Today: Template"
 
826
msgstr "_Obri Hui: plantilla"
 
827
 
 
828
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52
 
829
msgid "Print"
 
830
msgstr "Imprimeix"
 
831
 
 
832
#
 
833
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
 
834
msgid "Error printing note"
 
835
msgstr "S'ha produït un error en imprimir la nota"
 
836
 
 
837
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
 
838
#, csharp-format
 
839
msgid "Page {0} of {1}"
 
840
msgstr "Pàgina {0} de {1}"
 
841
 
 
842
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
 
843
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
 
844
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
 
845
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
 
846
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"
 
847
 
 
848
#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
 
849
msgid "Add a sketch"
 
850
msgstr "Afig un esbós"
 
851
 
 
852
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
 
853
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:55
 
854
msgid "Se_rver:"
 
855
msgstr "S_ervidor:"
 
856
 
 
857
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51
 
858
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59
 
859
msgid "User_name:"
 
860
msgstr "N_om d'usuari:"
 
861
 
 
862
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
 
863
msgid "_Folder Path (optional):"
 
864
msgstr "_Camí de la carpeta (opcional):"
 
865
 
 
866
#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
 
867
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
 
868
msgid ""
 
869
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
 
870
"added to a running SSH daemon."
 
871
msgstr ""
 
872
"La sincronització SSH necessita una clau SSH existent per a este servidor i "
 
873
"usuari registrada al dimoni SSH en execució."
 
874
 
 
875
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
 
876
msgid "Server or username field is empty."
 
877
msgstr "El camp servidor o nom d'usuari és buit."
 
878
 
 
879
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
 
880
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
 
881
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
 
882
 
 
883
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
 
884
msgid ""
 
885
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
 
886
"to a running SSH daemon."
 
887
msgstr ""
 
888
"S'ha excedit el temps màxim en connectar al servidor. Assegureu-vos que la "
 
889
"clau SSH s'ha afegit al dimoni SSH en execució."
 
890
 
 
891
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
 
892
msgid "Import from Sticky Notes"
 
893
msgstr "Importa des de les notes adhesives"
 
894
 
 
895
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
 
896
msgid "No Sticky Notes found"
 
897
msgstr "No s'ha trobat cap nota adhesiva"
 
898
 
 
899
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
 
900
#, csharp-format
 
901
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
 
902
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes adhesives adient a «{0}»."
 
903
 
 
904
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
 
905
msgid "Sticky Notes import completed"
 
906
msgstr "S'ha completat la importació de les notes adhesives"
 
907
 
 
908
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
 
909
#, csharp-format
 
910
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
 
911
msgstr "S'han importat correctament <b>{0}</b> de <b>{1}</b> notes adhesives."
 
912
 
 
913
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156
 
914
msgid "Untitled"
 
915
msgstr "Sense títol"
 
916
 
 
917
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
 
918
msgid "Sticky Note: "
 
919
msgstr "Nota adhesiva: "
 
920
 
 
921
#
 
922
# N.T.: Nom propi d'aplicació. Veure: http://live.gnome.org/Tasque
 
923
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
 
924
msgid "Tasque"
 
925
msgstr "Tasque"
 
926
 
 
927
# N.T: Ho deixo en anglès ja que Tasque no està en català
 
928
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
 
929
#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
 
930
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
 
931
#. will be used to create the new task.
 
932
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
 
933
msgid "All"
 
934
msgstr "All"
 
935
 
 
936
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
 
937
msgid "--- Tasque is not running ---"
 
938
msgstr "--- El Tasque no s'està executant ---"
 
939
 
 
940
#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
 
941
msgid "_Underline"
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55
 
945
msgid "_URL:"
 
946
msgstr "_URL:"
 
947
 
 
948
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64
 
949
msgid "_Password:"
 
950
msgstr "_Contransenya:"
 
951
 
 
952
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
 
953
msgid "URL, username, or password field is empty."
 
954
msgstr "El camp URL, nom d'usuari o contrasenya és buit."
 
955
 
 
956
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
 
957
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
 
958
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
 
959
 
 
960
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
 
961
msgid ""
 
962
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
 
963
"incorrect user name and/or password."
 
964
msgstr ""
 
965
"S'ha produït un error en connectar al servidor. Potser perquè s'està "
 
966
"utilitzant un nom d'usuari i/o contrasenya incorrecta."
 
967
 
 
968
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
 
969
#. to GConf, and notify user.
 
970
#. Save configuration into GConf
 
971
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
 
972
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
 
973
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
 
974
msgid ""
 
975
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
 
976
msgstr ""
 
977
"S'ha produït l'error següent en alçar la configuració a l'anell de claus del "
 
978
"GNOME: "
 
979
 
 
980
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
 
981
#, fuzzy
 
982
msgid "Tomboy Web"
 
983
msgstr "Ajuda del Tomboy"
 
984
 
 
985
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:62
 
986
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:92
 
987
#, fuzzy
 
988
msgid "Connect to Server"
 
989
msgstr "S'està connectant al servidor..."
 
990
 
 
991
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:64
 
992
msgid "Connected"
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
 
996
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:119
 
997
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:144
 
998
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
 
999
msgid "Server not responding. Try again later."
 
1000
msgstr ""
 
1001
 
 
1002
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:178
 
1003
#, fuzzy
 
1004
msgid "Authorization Failed, Try Again"
 
1005
msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar"
 
1006
 
 
1007
#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
 
1008
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:187
 
1009
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
 
1013
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:189
 
1014
msgid ""
 
1015
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
 
1016
"synchronizing."
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:197
 
1020
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
 
1024
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:204
 
1025
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:215
 
1026
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
 
1030
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
 
1031
msgid "Set the default browser and try again"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
 
1035
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:214
 
1036
msgid "_Window"
 
1037
msgstr "_Finestra"
 
1038
 
 
1039
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
 
1040
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
 
1041
msgid "Create a new notebook"
 
1042
msgstr "Crea un bloc de notes nou"
 
1043
 
 
1044
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
 
1045
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
 
1046
msgstr "Teclegeu el nom del bloc de notes que voleu crear."
 
1047
 
 
1048
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
 
1049
msgid "N_otebook name:"
 
1050
msgstr "_Nom del bloc de notes:"
 
1051
 
 
1052
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
 
1053
msgid "Name already taken"
 
1054
msgstr "El nom ja és en ús"
 
1055
 
 
1056
#. Translation note: This is the Create button in the Create
 
1057
#. New Note Dialog.
 
1058
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
 
1059
msgid "C_reate"
 
1060
msgstr "C_rea"
 
1061
 
 
1062
#. The templateNoteTite should show the name of the
 
1063
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
 
1064
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 
1065
#. Notebook Template".  Translators should place the
 
1066
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
 
1067
#. TODO: Figure out how to make this note for
 
1068
#. translators appear properly.
 
1069
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
 
1070
#, csharp-format
 
1071
msgid "{0} Notebook Template"
 
1072
msgstr "Plantilla del bloc de notes: {0}"
 
1073
 
 
1074
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
 
1075
msgid "All Notes"
 
1076
msgstr "Totes les notes"
 
1077
 
 
1078
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
 
1079
msgid "Unfiled Notes"
 
1080
msgstr "Notes no arxivades"
 
1081
 
 
1082
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
 
1083
msgid "Note_books"
 
1084
msgstr "Blocs de n_otes"
 
1085
 
 
1086
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
 
1087
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
 
1088
msgid "Create a new note in a notebook"
 
1089
msgstr "Crea una nota nova en un bloc de notes"
 
1090
 
 
1091
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
 
1092
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
 
1093
msgid "New Note_book..."
 
1094
msgstr "Bloc de notes nou..."
 
1095
 
 
1096
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
 
1097
msgid "_New Note"
 
1098
msgstr "_Nota nova"
 
1099
 
 
1100
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
 
1101
msgid "Create a new note in this notebook"
 
1102
msgstr "Crea una nota nova en este bloc de notes"
 
1103
 
 
1104
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
 
1105
msgid "_Open Template Note"
 
1106
msgstr "_Obri una plantilla de nota"
 
1107
 
 
1108
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
 
1109
msgid "Open this notebook's template note"
 
1110
msgstr "Obri esta plantilla de nota del bloc de notes"
 
1111
 
 
1112
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
 
1113
msgid "Delete Note_book"
 
1114
msgstr "Suprimeix el bloc de n_otes"
 
1115
 
 
1116
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
 
1117
msgid "Delete the selected notebook"
 
1118
msgstr "Suprimeix el bloc de notes seleccionat"
 
1119
 
 
1120
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
 
1121
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
 
1122
msgid "Notebooks"
 
1123
msgstr "Blocs de notes"
 
1124
 
 
1125
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
 
1126
msgid "Really delete this notebook?"
 
1127
msgstr "Segur que voleu suprimir este bloc de notes?"
 
1128
 
 
1129
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
 
1130
msgid ""
 
1131
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
 
1132
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Les notes que pertanyen a este bloc de notes no seran suprimides, però ja no "
 
1135
"hi estaran associades. Esta acció no es pot desfer."
 
1136
 
 
1137
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
 
1138
msgid "No notebook"
 
1139
msgstr "Cap bloc de notes"
 
1140
 
 
1141
#. Translators should preserve the "{0}" in the following
 
1142
#. string.  After being formatted for a notebook named,
 
1143
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
 
1144
#. New "Meetings" Note
 
1145
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
 
1146
#, csharp-format
 
1147
msgid "New \"{0}\" Note"
 
1148
msgstr "Nota «{0}» nova"
 
1149
 
 
1150
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
 
1151
msgid "Place this note into a notebook"
 
1152
msgstr "Posa esta nota al bloc de notes"
 
1153
 
 
1154
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
 
1155
msgid "Notebook"
 
1156
msgstr "Bloc de notes"
 
1157
 
 
1158
#
 
1159
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156
 
1160
msgid "_New notebook..."
 
1161
msgstr "_Bloc de notes nou..."
 
1162
 
 
1163
#: ../Tomboy/Note.cs:1449
 
1164
msgid "Really delete this note?"
 
1165
msgstr "Segur que voleu suprimir esta nota?"
 
1166
 
 
1167
#: ../Tomboy/Note.cs:1452
 
1168
#, csharp-format
 
1169
msgid "Really delete this {0} note?"
 
1170
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
 
1171
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir {0} nota?"
 
1172
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir {0} notes?"
 
1173
 
 
1174
#: ../Tomboy/Note.cs:1463
 
1175
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 
1176
msgstr "Si suprimiu una nota la perdreu definitivament."
 
1177
 
 
1178
#
 
1179
#: ../Tomboy/Note.cs:1497
 
1180
msgid "Error saving note data."
 
1181
msgstr "S'ha produït un error en alçar les dades de la nota."
 
1182
 
 
1183
#: ../Tomboy/Note.cs:1498
 
1184
msgid ""
 
1185
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
 
1186
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
 
1187
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"S'ha produït un error en alçar les notes. Comproveu que hi haja espai "
 
1190
"suficient al disc, i que disposeu dels permisos adequats a  ~/.tomboy.Podeu "
 
1191
"trobar detalls de l'error a ~/.tomboy.log."
 
1192
 
 
1193
#. New Note Template
 
1194
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
 
1195
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
 
1196
msgid "New Note Template"
 
1197
msgstr "Plantilla de nota nova"
 
1198
 
 
1199
#. Create migration notification note
 
1200
#. Translators: The title of the data migration note
 
1201
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:111
 
1202
msgid "Your Notes Have Moved!"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
 
1206
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:124
 
1207
#, csharp-format
 
1208
msgid ""
 
1209
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
 
1210
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
 
1211
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
 
1212
"\n"
 
1213
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
 
1214
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
 
1215
"there.\n"
 
1216
"\n"
 
1217
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
 
1218
"which will be used from now on:\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
 
1221
"url>\n"
 
1222
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
 
1223
"url>\n"
 
1224
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
 
1225
"link:url>\n"
 
1226
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
 
1227
"link:url></list-item></list>\n"
 
1228
"\n"
 
1229
"Ciao!"
 
1230
msgstr ""
 
1231
 
 
1232
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:222
 
1233
msgid ""
 
1234
"<note-content>Start Here\n"
 
1235
"\n"
 
1236
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
 
1237
"\n"
 
1238
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 
1239
"\n"
 
1240
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
 
1241
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
 
1242
"be saved automatically.\n"
 
1243
"\n"
 
1244
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
 
1245
"together!\n"
 
1246
"\n"
 
1247
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
 
1248
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
 
1249
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
 
1250
"to open the note.</note-content>"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"<note-content>Comenceu ací\n"
 
1253
"\n"
 
1254
"<bold>Benvinguts al Tomboy!</bold>\n"
 
1255
"\n"
 
1256
"Utilitzeu la nota «Comenceu ací» per començar a organitzar les vostres "
 
1257
"idees.\n"
 
1258
"\n"
 
1259
"Podeu crear notes noves per recordar les vostres idees seleccionant l'opció "
 
1260
"\"Crea una nota nova\" des del menú de notes del Tomboy al quadre del GNOME. "
 
1261
"La nota s'alçarà automàticament.\n"
 
1262
"\n"
 
1263
"Podeu organitzar les notes que creeu, enllaçant-les i relacionant-les "
 
1264
"juntes!\n"
 
1265
"\n"
 
1266
"Hem creat una nota anomenada <link:internal>Utilització dels enllaços al "
 
1267
"Tomboy</link:internal>. Adoneu-vos que cada cop que teclegeu <link:"
 
1268
"internal>Utilització dels enllaços al Tomboy</link:internal> se subratlla "
 
1269
"automàticament. Feu clic a l'enllaç per a obrir la nota.</note-content>"
 
1270
 
 
1271
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:241
 
1272
msgid ""
 
1273
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
 
1276
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
 
1277
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
 
1278
"note.\n"
 
1279
"\n"
 
1280
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
 
1281
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 
1282
"\n"
 
1283
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
 
1284
"automatically be linked for you.</note-content>"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"<note-content>Utilització dels enllaços al Tomboy\n"
 
1287
"\n"
 
1288
"Les notes al Tomboy poden enllaçar-se ressaltant el text de la nota actual "
 
1289
"fent clic al botó <bold>Enllaça</bold> de la barra d'eines superior. Fent-ho "
 
1290
"així es crearà una nota nova i es ressaltarà el títol de la nota a la nota "
 
1291
"actual\n"
 
1292
"\n"
 
1293
"En canviar el títol de la nota s'actualitzaran els enllaços presents a "
 
1294
"altres notes, prevenint així que es trenquin els enllaços quan es reanomena "
 
1295
"una nota.\n"
 
1296
"\n"
 
1297
"Addicionalment, si teclegeu el nom d'una altra nota en la nota actual, "
 
1298
"s'enllaçarà automàticament.</note-content>"
 
1299
 
 
1300
#. Attempt to find an existing Start Here note
 
1301
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:256 ../Tomboy/NoteManager.cs:324
 
1302
msgid "Start Here"
 
1303
msgstr "Comenceu ací"
 
1304
 
 
1305
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:261
 
1306
msgid "Using Links in Tomboy"
 
1307
msgstr "Utilització dels enllaços al Tomboy"
 
1308
 
 
1309
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:401
 
1310
#, csharp-format
 
1311
msgid "New Note {0}"
 
1312
msgstr "Nota nova {0}"
 
1313
 
 
1314
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
 
1315
#. it so it can be easily overwritten
 
1316
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:474 ../Tomboy/NoteManager.cs:566
 
1317
msgid "Describe your new note here."
 
1318
msgstr "Descriviu la vostra nota nova ací."
 
1319
 
 
1320
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
 
1321
msgid "Find in This Note"
 
1322
msgstr "Cerca en esta nota"
 
1323
 
 
1324
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
 
1325
msgid "_Link to New Note"
 
1326
msgstr "_Enllaça a una nota nova"
 
1327
 
 
1328
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
 
1329
msgid "Te_xt"
 
1330
msgstr "Te_xt"
 
1331
 
 
1332
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
 
1333
msgid "_Find in This Note"
 
1334
msgstr "_Cerca en esta nota"
 
1335
 
 
1336
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
 
1337
msgid "Clos_e All Notes"
 
1338
msgstr "Tanca tot_es les notes"
 
1339
 
 
1340
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436
 
1341
msgid "Search"
 
1342
msgstr "Cerca"
 
1343
 
 
1344
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439
 
1345
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
 
1346
msgstr "Cerca les vostres notes (Ctrl-Maj-F)"
 
1347
 
 
1348
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451
 
1349
msgid "Link"
 
1350
msgstr "Enllaça"
 
1351
 
 
1352
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
 
1353
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
 
1354
msgstr "Enllaça el text seleccionat a una nota nova (Ctrl-L)"
 
1355
 
 
1356
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
 
1357
msgid "_Text"
 
1358
msgstr "_Text"
 
1359
 
 
1360
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475
 
1361
msgid "Set properties of text"
 
1362
msgstr "Estableix les propietats del text"
 
1363
 
 
1364
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
 
1365
msgid "T_ools"
 
1366
msgstr "E_ines"
 
1367
 
 
1368
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
 
1369
msgid "Use tools on this note"
 
1370
msgstr "Usa les eines en esta nota"
 
1371
 
 
1372
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
 
1373
msgid "Delete this note"
 
1374
msgstr "Suprimeix esta nota"
 
1375
 
 
1376
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
 
1377
msgid "Synchronize Notes"
 
1378
msgstr "Sincronitza les notes"
 
1379
 
 
1380
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562
 
1381
msgid "_Find..."
 
1382
msgstr "_Cerca..."
 
1383
 
 
1384
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573
 
1385
msgid "Find _Next"
 
1386
msgstr "Cerca la s_egüent"
 
1387
 
 
1388
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586
 
1389
msgid "Find _Previous"
 
1390
msgstr "Cerca l'_anterior"
 
1391
 
 
1392
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674
 
1393
msgid "Cannot create note"
 
1394
msgstr "No es pot crear una nota nova"
 
1395
 
 
1396
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755
 
1397
msgid "_Find:"
 
1398
msgstr "_Cerca:"
 
1399
 
 
1400
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766
 
1401
msgid "_Previous"
 
1402
msgstr "_Anterior"
 
1403
 
 
1404
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775
 
1405
#, fuzzy
 
1406
msgid "_Next"
 
1407
msgstr "_Text"
 
1408
 
 
1409
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258
 
1410
msgid "_Bold"
 
1411
msgstr "_Negreta"
 
1412
 
 
1413
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270
 
1414
msgid "_Italic"
 
1415
msgstr "_Cursiva"
 
1416
 
 
1417
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
 
1418
msgid "_Strikeout"
 
1419
msgstr "_Barrat"
 
1420
 
 
1421
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
 
1422
msgid "_Highlight"
 
1423
msgstr "_Ressaltat"
 
1424
 
 
1425
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307
 
1426
msgid "Font Size"
 
1427
msgstr "Mida de la lletra"
 
1428
 
 
1429
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310
 
1430
msgid "_Normal"
 
1431
msgstr "_Normal"
 
1432
 
 
1433
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
 
1434
msgid "Hu_ge"
 
1435
msgstr "_Molt gran"
 
1436
 
 
1437
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
 
1438
msgid "_Large"
 
1439
msgstr "_Gran"
 
1440
 
 
1441
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
 
1442
msgid "S_mall"
 
1443
msgstr "_Petita"
 
1444
 
 
1445
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352
 
1446
#, fuzzy
 
1447
msgid "Increase Font Size"
 
1448
msgstr "Mida de la lletra"
 
1449
 
 
1450
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370
 
1451
#, fuzzy
 
1452
msgid "Decrease Font Size"
 
1453
msgstr "Mida de la lletra"
 
1454
 
 
1455
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390
 
1456
msgid "Bullets"
 
1457
msgstr "Pics"
 
1458
 
 
1459
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:78
 
1460
msgid "Editing"
 
1461
msgstr "Edició"
 
1462
 
 
1463
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
 
1464
msgid "Hotkeys"
 
1465
msgstr "Dreceres"
 
1466
 
 
1467
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83
 
1468
msgid "Synchronization"
 
1469
msgstr "Sincronització"
 
1470
 
 
1471
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85
 
1472
msgid "Add-ins"
 
1473
msgstr "Complements"
 
1474
 
 
1475
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:144
 
1476
msgid "_Spell check while typing"
 
1477
msgstr "_Verifica l'ortografia a mesura que escric"
 
1478
 
 
1479
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:153
 
1480
msgid ""
 
1481
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 
1482
"shown in the context menu."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"Les errades ortogràfiques se subratllaran en roig, i els suggeriments es "
 
1485
"mostraran al menú contextual."
 
1486
 
 
1487
# ViquiParaules ? (josep)
 
1488
#. WikiWords...
 
1489
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:164
 
1490
msgid "Highlight _WikiWords"
 
1491
msgstr "_Ressalta les WikiWords"
 
1492
 
 
1493
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:172
 
1494
msgid ""
 
1495
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
 
1496
"word will create a note with that name."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Habiliteu esta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. En fer "
 
1499
"clic a la paraula es crearà una nota amb este nom."
 
1500
 
 
1501
#. Auto bulleted list
 
1502
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:179
 
1503
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 
1504
msgstr "Habilita llistes de vinyetes automàtiques"
 
1505
 
 
1506
#. Custom font...
 
1507
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:188
 
1508
msgid "Use custom _font"
 
1509
msgstr "_Usa el tipus de lletra personalitzat"
 
1510
 
 
1511
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:212
 
1512
msgid ""
 
1513
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
 
1514
"creating a new note."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Utilitzeu la plantilla de nota nova per a especificar el text que s'hauria "
 
1517
"d'utilitzar quan es cree una nota nova."
 
1518
 
 
1519
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:221
 
1520
msgid "Open New Note Template"
 
1521
msgstr "Obri la plantilla de nota nova"
 
1522
 
 
1523
#. Hotkeys...
 
1524
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:278
 
1525
msgid "Listen for _Hotkeys"
 
1526
msgstr "Presta atenció a les _dreceres"
 
1527
 
 
1528
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287
 
1529
msgid ""
 
1530
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
 
1531
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
 
1532
"Alt&gt;N</b>"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Les tecles de drecera vos permeten l'accés ràpid a les vostres notes des de "
 
1535
"qualsevol lloc prement una tecla. Tecles de drecera d'exemple: <b>&lt;"
 
1536
"Control&gt;&lt;Maj&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
1537
 
 
1538
#. Show notes menu keybinding...
 
1539
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:307
 
1540
msgid "Show notes _menu"
 
1541
msgstr "Mo_stra el menú de les notes"
 
1542
 
 
1543
#. Open Start Here keybinding...
 
1544
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:324
 
1545
msgid "Open \"_Start Here\""
 
1546
msgstr "Obri «_Comenceu ací»"
 
1547
 
 
1548
#. Create new note keybinding...
 
1549
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:341
 
1550
msgid "Create _new note"
 
1551
msgstr "Crea una _nota nova"
 
1552
 
 
1553
#. Open Search All Notes window keybinding...
 
1554
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:358
 
1555
msgid "Open \"Search _All Notes\""
 
1556
msgstr "Obr_e «Cerca totes les notes»"
 
1557
 
 
1558
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:385
 
1559
msgid "Ser_vice:"
 
1560
msgstr "Ser_vei:"
 
1561
 
 
1562
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:438 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031
 
1563
msgid "Not configurable"
 
1564
msgstr "No configurable"
 
1565
 
 
1566
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
 
1567
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:458
 
1568
msgid "_Advanced..."
 
1569
msgstr "_Avançat..."
 
1570
 
 
1571
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
 
1572
msgid "The following add-ins are installed"
 
1573
msgstr "Els complements següents estan instal·lats"
 
1574
 
 
1575
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
 
1576
msgid "Get More Add-Ins..."
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:566
 
1580
msgid "_Enable"
 
1581
msgstr "_Habilita"
 
1582
 
 
1583
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:572
 
1584
msgid "_Disable"
 
1585
msgstr "_Inhabilita"
 
1586
 
 
1587
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:703
 
1588
msgid "Not Implemented"
 
1589
msgstr "Encara no està implementat"
 
1590
 
 
1591
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:717
 
1592
#, csharp-format
 
1593
msgid "{0} Preferences"
 
1594
msgstr "{0} Preferències"
 
1595
 
 
1596
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:856
 
1597
msgid "Choose Note Font"
 
1598
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de la nota"
 
1599
 
 
1600
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:900
 
1601
msgid "Other Synchronization Options"
 
1602
msgstr "Altres opcions de sincronització"
 
1603
 
 
1604
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:906
 
1605
msgid ""
 
1606
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 
1607
"configured synchronization server:"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Quan es detecta un conflicte entre una nota local i una nota al servidor de "
 
1610
"sincronització configurat:"
 
1611
 
 
1612
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:913
 
1613
msgid "Always ask me what to do."
 
1614
msgstr "Demana'm sempre que vull fer."
 
1615
 
 
1616
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:917
 
1617
msgid "Rename my local note."
 
1618
msgstr "Reanomena la nota local."
 
1619
 
 
1620
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:921
 
1621
msgid "Replace my local note with the server's update."
 
1622
msgstr "Reemplaça la nota local amb l'actualització del servidor."
 
1623
 
 
1624
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1067
 
1625
msgid "WARNING: Are you sure?"
 
1626
msgstr "Avís: n'esteu segur?"
 
1627
 
 
1628
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1069
 
1629
msgid ""
 
1630
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 
1631
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"No es recomana netejar els paràmetres de sincronització. Potser vos vegeu "
 
1634
"forçats a sincronitzar de nou totes les notes al alçar els paràmetres nous."
 
1635
 
 
1636
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1082
 
1637
msgid "Resetting Synchronization Settings"
 
1638
msgstr "S'estan reiniciant els paràmetres de sincronització"
 
1639
 
 
1640
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1084
 
1641
msgid ""
 
1642
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 
1643
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
 
1644
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Heu inhabilitat el servei de sincronització configurat. Es netejaran els "
 
1647
"paràmetres de sincronització. Potser vos vegeu forçats a sincronitzar de nou "
 
1648
"totes les notes al alçar els paràmetres nous"
 
1649
 
 
1650
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1162
 
1651
msgid "Success! You're connected!"
 
1652
msgstr "S'ha establit la connexió"
 
1653
 
 
1654
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
 
1655
msgid ""
 
1656
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
 
1657
"them now?"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"El Tomboy està preparat per a sincronitzar les notes. Voleu sincronitzar-les "
 
1660
"ara?"
 
1661
 
 
1662
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187
 
1663
msgid ""
 
1664
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
 
1665
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"S'ha produït un error. Reviseu la informació i torneu-ho a provar. El fitxer "
 
1668
"~/.tomboy.log vos pot ser útil."
 
1669
 
 
1670
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1196
 
1671
msgid "Error connecting :("
 
1672
msgstr "S'ha produït un error en connectar: ("
 
1673
 
 
1674
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1272
 
1675
msgid "Version:"
 
1676
msgstr "Versió:"
 
1677
 
 
1678
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1279
 
1679
msgid "Author:"
 
1680
msgstr "Autor:"
 
1681
 
 
1682
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1286
 
1683
msgid "Copyright:"
 
1684
msgstr "Copyright:"
 
1685
 
 
1686
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1292
 
1687
msgid "Add-in Dependencies:"
 
1688
msgstr "Dependències del complement:"
 
1689
 
 
1690
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:75
 
1691
msgid "Search All Notes"
 
1692
msgstr "Cerca totes les notes"
 
1693
 
 
1694
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:90
 
1695
msgid "_Search:"
 
1696
msgstr "_Cerca:"
 
1697
 
 
1698
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:319
 
1699
msgid "Note"
 
1700
msgstr "Nota"
 
1701
 
 
1702
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
 
1703
msgid "Last Changed"
 
1704
msgstr "Darrer canvi"
 
1705
 
 
1706
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:472
 
1707
msgid "Matches"
 
1708
msgstr "Coincidències"
 
1709
 
 
1710
# csharp-format
 
1711
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
 
1712
#, csharp-format
 
1713
msgid "{0} match"
 
1714
msgid_plural "{0} matches"
 
1715
msgstr[0] "{0} coincidència"
 
1716
msgstr[1] "{0} coincidències"
 
1717
 
 
1718
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
 
1719
#, csharp-format
 
1720
msgid "Total: {0} note"
 
1721
msgid_plural "Total: {0} notes"
 
1722
msgstr[0] "Total: {0} nota"
 
1723
msgstr[1] "Total: {0} notes"
 
1724
 
 
1725
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
 
1726
#, csharp-format
 
1727
msgid "Matches: {0} note"
 
1728
msgid_plural "Matches: {0} notes"
 
1729
msgstr[0] "Coincidències: {0} nota"
 
1730
msgstr[1] "Coincidències: {0} notes"
 
1731
 
 
1732
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:680
 
1733
msgid "Notes"
 
1734
msgstr "Notes"
 
1735
 
 
1736
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:244
 
1737
msgid "Cannot create new note"
 
1738
msgstr "No es pot crear una nota nova"
 
1739
 
 
1740
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:310
 
1741
msgid "Primary Development:"
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:315
 
1745
msgid "Contributors:"
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:333
 
1749
msgid "translator-credits"
 
1750
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
 
1751
 
 
1752
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:342
 
1753
#, fuzzy
 
1754
msgid ""
 
1755
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
 
1756
"Copyright © 2004-2009 Others\n"
 
1757
msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
 
1758
 
 
1759
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:344
 
1760
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre notes."
 
1763
 
 
1764
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:354
 
1765
msgid "Homepage"
 
1766
msgstr "Pàgina inicial"
 
1767
 
 
1768
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:471
 
1769
msgid ""
 
1770
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
 
1771
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
 
1772
"\n"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Tomboy: Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre "
 
1775
"notes.\n"
 
1776
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
 
1777
"\n"
 
1778
 
 
1779
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:483
 
1780
msgid ""
 
1781
"Usage:\n"
 
1782
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
 
1783
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
 
1784
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
 
1785
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Forma d'ús:\n"
 
1788
"  --version\t\t\tMostra informació de la versió.\n"
 
1789
"  --help\t\t\tImprimeix este missatge.\n"
 
1790
"  --note-path [camí]\t\tCarrega/alça les dades de la nota en este directori\n"
 
1791
"  --search [text]\t\tObre la finestra de cerca totes les notes amb el text "
 
1792
"de la cerca.\n"
 
1793
 
 
1794
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:494
 
1795
msgid ""
 
1796
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
 
1797
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
 
1798
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
 
1799
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
 
1800
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"  --new-note\t\t\tCrea i mostra una nota nova\n"
 
1803
"  --new-note [títol]\t\tCrea i mostra una nova nota amb títol\n"
 
1804
"  --open-note [títol/url]\tMostra la nota que coincideix amb el títol\n"
 
1805
"  --start-here\t\t\tMostra la nota «Comenceu ací»\n"
 
1806
"  --highlight-search [text]\tCerca i ressalta el text a la nota oberta\n"
 
1807
 
 
1808
#. TODO: Restore this functionality with addins
 
1809
#. usage +=
 
1810
#. Catalog.GetString (
 
1811
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
 
1812
#. "unloaded properly.\n");
 
1813
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:511
 
1814
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
 
1815
msgstr "El control remot D-BUS és inhabilitat.\n"
 
1816
 
 
1817
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:519
 
1818
#, csharp-format
 
1819
msgid "Version {0}"
 
1820
msgstr "Versió {0}"
 
1821
 
 
1822
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
 
1823
#, csharp-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
 
1826
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
 
1827
"D-BUS remote control disabled."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Tomboy: opció desconeguda «{0}»\n"
 
1830
"Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n"
 
1831
"El control remot D-BUS és inhabilitat."
 
1832
 
 
1833
#: ../Tomboy/Tray.cs:63
 
1834
msgid " (new)"
 
1835
msgstr " (nova) "
 
1836
 
 
1837
#: ../Tomboy/Tray.cs:277
 
1838
msgid "_About Tomboy"
 
1839
msgstr "_Quant al Tomboy"
 
1840
 
 
1841
#: ../Tomboy/Utils.cs:142
 
1842
msgid ""
 
1843
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 
1844
"installation has been completed successfully."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"No s'ha pogut trobar el «manual de notes del Tomboy». Comproveu que la "
 
1847
"instal·lació s'ha realitzat correctament."
 
1848
 
 
1849
#: ../Tomboy/Utils.cs:151
 
1850
msgid "Help not found"
 
1851
msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
 
1852
 
 
1853
#: ../Tomboy/Utils.cs:167
 
1854
msgid "Cannot open location"
 
1855
msgstr "No es pot obrir la ubicació"
 
1856
 
 
1857
#: ../Tomboy/Utils.cs:189
 
1858
#, csharp-format
 
1859
msgid "Today, {0}"
 
1860
msgstr "Hui, {0}"
 
1861
 
 
1862
#: ../Tomboy/Utils.cs:191
 
1863
msgid "Today"
 
1864
msgstr "Hui"
 
1865
 
 
1866
#: ../Tomboy/Utils.cs:195
 
1867
#, csharp-format
 
1868
msgid "Yesterday, {0}"
 
1869
msgstr "Ahir, {0}"
 
1870
 
 
1871
#: ../Tomboy/Utils.cs:197
 
1872
msgid "Yesterday"
 
1873
msgstr "Ahir"
 
1874
 
 
1875
#: ../Tomboy/Utils.cs:202
 
1876
#, csharp-format
 
1877
msgid "{0} day ago, {1}"
 
1878
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
 
1879
msgstr[0] "Fa {0} dia, {1}"
 
1880
msgstr[1] "Fa {0} dies, {1}"
 
1881
 
 
1882
# csharp-format
 
1883
#: ../Tomboy/Utils.cs:206
 
1884
#, csharp-format
 
1885
msgid "{0} day ago"
 
1886
msgid_plural "{0} days ago"
 
1887
msgstr[0] "Fa {0} dia"
 
1888
msgstr[1] "Fa {0} dies"
 
1889
 
 
1890
#: ../Tomboy/Utils.cs:212
 
1891
#, csharp-format
 
1892
msgid "Tomorrow, {0}"
 
1893
msgstr "Demà, {0}"
 
1894
 
 
1895
#: ../Tomboy/Utils.cs:214
 
1896
msgid "Tomorrow"
 
1897
msgstr "Demà"
 
1898
 
 
1899
#: ../Tomboy/Utils.cs:219
 
1900
#, csharp-format
 
1901
msgid "In {0} day, {1}"
 
1902
msgid_plural "In {0} days, {1}"
 
1903
msgstr[0] "En {0} dia, {1}"
 
1904
msgstr[1] "En {0} dies, {1}"
 
1905
 
 
1906
#: ../Tomboy/Utils.cs:223
 
1907
#, csharp-format
 
1908
msgid "In {0} day"
 
1909
msgid_plural "In {0} days"
 
1910
msgstr[0] "En {0} dia"
 
1911
msgstr[1] "En {0} dies"
 
1912
 
 
1913
#: ../Tomboy/Utils.cs:228
 
1914
msgid "MMMM d, h:mm tt"
 
1915
msgstr "d MMMM, h:mm tt"
 
1916
 
 
1917
#: ../Tomboy/Utils.cs:229
 
1918
msgid "MMMM d"
 
1919
msgstr "d MMMM"
 
1920
 
 
1921
#: ../Tomboy/Utils.cs:231
 
1922
msgid "No Date"
 
1923
msgstr "Sense data"
 
1924
 
 
1925
#: ../Tomboy/Utils.cs:234
 
1926
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
 
1927
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
 
1928
 
 
1929
#: ../Tomboy/Utils.cs:235
 
1930
msgid "MMMM d yyyy"
 
1931
msgstr "d MMMM yyyy"
 
1932
 
 
1933
#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
 
1934
#, csharp-format
 
1935
msgid "(Untitled {0})"
 
1936
msgstr "(Sense títol {0})"
 
1937
 
 
1938
#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
 
1939
#, csharp-format
 
1940
msgid ""
 
1941
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
 
1942
"for this note before continuing."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Ja existeix una nota amb el títol <b>{0}</b>. Escolliu un altre nom per a "
 
1945
"esta nota abans de continuar."
 
1946
 
 
1947
#: ../Tomboy/Watchers.cs:203
 
1948
msgid "Note title taken"
 
1949
msgstr "El títol de la nota ja és en ús"
 
1950
 
 
1951
#: ../Tomboy/Watchers.cs:548
 
1952
msgid "_Copy Link Address"
 
1953
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1954
 
 
1955
#: ../Tomboy/Watchers.cs:553
 
1956
msgid "_Open Link"
 
1957
msgstr "_Obri l'enllaç"
 
1958
 
 
1959
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
 
1960
#, csharp-format
 
1961
msgid ""
 
1962
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
 
1963
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"L'ordinador no permet utilitzar este complement de sincronització. Assegureu-"
 
1966
"vos de tindre correctament instal·lats i configurats el FUSE i {0}"
 
1967
 
 
1968
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
 
1969
msgid "Could not read testfile."
 
1970
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de prova."
 
1971
 
 
1972
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
 
1973
msgid "Write test failed."
 
1974
msgstr "El test d'escriptura ha fallat."
 
1975
 
 
1976
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
 
1977
msgid "Timeout connecting to server."
 
1978
msgstr "Temps d'espera en connectar al servidor."
 
1979
 
 
1980
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
 
1981
msgid "Error connecting to server."
 
1982
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor."
 
1983
 
 
1984
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
 
1985
msgid "FUSE could not be enabled."
 
1986
msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE"
 
1987
 
 
1988
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
 
1989
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
 
1990
msgstr "S'ha produït un error mentre es connectava al servidor:"
 
1991
 
 
1992
#. Expander containing TreeView
 
1993
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88
 
1994
msgid "Details"
 
1995
msgstr "Detalls:"
 
1996
 
 
1997
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118
 
1998
msgid "Note Title"
 
1999
msgstr "Títol de la nota"
 
2000
 
 
2001
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125
 
2002
msgid "Status"
 
2003
msgstr "Estat"
 
2004
 
 
2005
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
 
2006
msgid "Acquiring sync lock..."
 
2007
msgstr "S'està obtenint un bloqueig de sincronització..."
 
2008
 
 
2009
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
 
2010
msgid "Committing changes..."
 
2011
msgstr "S'estan confirmant els canvis..."
 
2012
 
 
2013
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
 
2014
msgid "Synchronizing Notes"
 
2015
msgstr "S'estan sincronitzant les notes"
 
2016
 
 
2017
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
 
2018
msgid "Synchronizing your notes..."
 
2019
msgstr "S'estan sincronitzant les notes..."
 
2020
 
 
2021
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
 
2022
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 
2023
msgstr "Esta operació pot trigar una estona"
 
2024
 
 
2025
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250
 
2026
msgid "Connecting to the server..."
 
2027
msgstr "S'està connectant al servidor..."
 
2028
 
 
2029
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
 
2030
msgid "Deleting notes off of the server..."
 
2031
msgstr "S'estan suprimint les notes del servidor..."
 
2032
 
 
2033
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260
 
2034
msgid "Downloading new/updated notes..."
 
2035
msgstr "S'estan baixant les notes noves o actualitzades..."
 
2036
 
 
2037
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272
 
2038
msgid "Server Locked"
 
2039
msgstr "Servidor bloquejat"
 
2040
 
 
2041
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
 
2042
msgid "Server is locked"
 
2043
msgstr "El servidor està bloquejat"
 
2044
 
 
2045
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
 
2046
msgid ""
 
2047
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 
2048
"minutes and try again."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Un dels vostres altres ordinadors s'està sincronitzant actualment. Espereu "
 
2051
"dos minuts i torneu-ho a provar."
 
2052
 
 
2053
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278
 
2054
msgid "Preparing to download updates from server..."
 
2055
msgstr "S'està preparant la baixada d'actualitzacions des del servidor..."
 
2056
 
 
2057
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281
 
2058
msgid "Preparing to upload updates to server..."
 
2059
msgstr "S'està preparant la pujada d'actualitzacions al servidor..."
 
2060
 
 
2061
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
 
2062
msgid "Uploading notes to server..."
 
2063
msgstr "S'estan pujant les notes al servidor..."
 
2064
 
 
2065
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287
 
2066
msgid "Synchronization Failed"
 
2067
msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar"
 
2068
 
 
2069
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
 
2070
msgid "Failed to synchronize"
 
2071
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar"
 
2072
 
 
2073
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
 
2074
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"No s'han pogut sincronitzar les notes. Comproveu els detalls a sota i torneu-"
 
2077
"ho a provar de nou."
 
2078
 
 
2079
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
 
2080
msgid "Synchronization Complete"
 
2081
msgstr "S'ha completat la sincronització"
 
2082
 
 
2083
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
 
2084
msgid "Synchronization is complete"
 
2085
msgstr "La sincronització s'ha completat"
 
2086
 
 
2087
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298
 
2088
#, csharp-format
 
2089
msgid "{0} note updated."
 
2090
msgid_plural "{0} notes updated."
 
2091
msgstr[0] "S'ha actualitzat {0} nota."
 
2092
msgstr[1] "S'han actualitzat {0} notes."
 
2093
 
 
2094
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
 
2095
msgid "Your notes are now up to date."
 
2096
msgstr "Les notes estan actualitzades."
 
2097
 
 
2098
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307
 
2099
msgid "Synchronization Canceled"
 
2100
msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització"
 
2101
 
 
2102
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
 
2103
msgid "Synchronization was canceled"
 
2104
msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització"
 
2105
 
 
2106
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
 
2107
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 
2108
msgstr "Heu cancel·lat la sincronització. Podeu tancar ara la finestra."
 
2109
 
 
2110
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313
 
2111
msgid "Synchronization Not Configured"
 
2112
msgstr "No s'ha configurat la sincronització"
 
2113
 
 
2114
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
 
2115
msgid "Synchronization is not configured"
 
2116
msgstr "La sincronització no està configurada"
 
2117
 
 
2118
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
 
2119
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 
2120
msgstr "Configureu la sincronització al diàleg de preferències."
 
2121
 
 
2122
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319
 
2123
msgid "Synchronization Service Error"
 
2124
msgstr "S'ha produït un error en el servei de sincronització"
 
2125
 
 
2126
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
 
2127
msgid "Service error"
 
2128
msgstr "S'ha produït un error al servei"
 
2129
 
 
2130
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
 
2131
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"S'ha produït un error en connectar al servei de sincronització. Torneu-ho a "
 
2134
"provar de nou."
 
2135
 
 
2136
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
 
2137
msgid "Deleted locally"
 
2138
msgstr "S'ha suprimit localment"
 
2139
 
 
2140
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341
 
2141
msgid "Deleted from server"
 
2142
msgstr "S'ha suprimit des del servidor"
 
2143
 
 
2144
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344
 
2145
msgid "Updated"
 
2146
msgstr "Actualitzat"
 
2147
 
 
2148
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347
 
2149
msgid "Added"
 
2150
msgstr "Afegit"
 
2151
 
 
2152
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
 
2153
msgid "Uploaded changes to server"
 
2154
msgstr "S'han pujat els canvis al servidor"
 
2155
 
 
2156
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353
 
2157
msgid "Uploaded new note to server"
 
2158
msgstr "S'ha pujat la nota nova al servidor"
 
2159
 
 
2160
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501
 
2161
msgid "Note Conflict"
 
2162
msgstr "S'ha produït un conflicte amb la nota"
 
2163
 
 
2164
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
 
2165
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507
 
2166
msgid " (old)"
 
2167
msgstr " (antiga)"
 
2168
 
 
2169
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546
 
2170
msgid "Rename local note:"
 
2171
msgstr "Reanomena la nota local:"
 
2172
 
 
2173
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552
 
2174
msgid "Update links in referencing notes"
 
2175
msgstr "Actualitza els enllaços en les notes a les quals es fa referència"
 
2176
 
 
2177
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559
 
2178
msgid "Overwrite local note"
 
2179
msgstr "Sobreescriu la nota local"
 
2180
 
 
2181
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563
 
2182
msgid "Always perform this action"
 
2183
msgstr "Realitza sempre esta acció"
 
2184
 
 
2185
#. Set initial dialog text
 
2186
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569
 
2187
msgid "Note conflict detected"
 
2188
msgstr "S'ha detectat un conflicte amb les notes"
 
2189
 
 
2190
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
 
2191
#, csharp-format
 
2192
msgid ""
 
2193
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
 
2194
"want to do with your local note?"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"La versió del servidor de «{0}» està en conflicte amb la nota local. Què "
 
2197
"voleu fer amb la nota local?"
 
2198
 
 
2199
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159
 
2200
msgid "_Tools"
 
2201
msgstr "E_ines"
 
2202
 
 
2203
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
 
2204
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
 
2205
msgid "Could not enable FUSE"
 
2206
msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE"
 
2207
 
 
2208
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
 
2209
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
 
2210
msgid ""
 
2211
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
 
2212
"properly and try again."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"No s'ha pogut carregar el mòdul FUSE. Comproveu que està instal·lat  "
 
2215
"correctament i torneu-ho a provar."
 
2216
 
 
2217
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
 
2218
msgid "Enable FUSE?"
 
2219
msgstr "_Habilita el FUSE?"
 
2220
 
 
2221
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
 
2222
#. We should fix it.
 
2223
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
 
2224
msgid ""
 
2225
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 
2226
"\n"
 
2227
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
 
2228
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
 
2229
"etc/modules."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"La sincronització que heu escollit requereix tindre el mòdul FUSE carregat.\n"
 
2232
"\n"
 
2233
"Per a evitar este missatge en el futur, heu de carregar el mòdul FUSE a "
 
2234
"l'inici. Afegiu «modprobe fuse» to /etc/init.d/boot.local or «fuse» to etc/"
 
2235
"modules."
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "C_ase Sensitive"
 
2238
#~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"