1
# Asturian translation for tomboy.
2
# Copyright (C) 2010 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: tomboy master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tomboy&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-05 19:28+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 23:14+0100\n"
12
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Poedit-Language: asturian\n"
20
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
24
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
25
msgid "Simple and easy to use note-taking"
26
msgstr "Un apunta-notes cenciellu d'usar"
28
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
29
msgid "Tomboy Applet Factory"
30
msgstr "Fábrica d'applets Tomboy"
32
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
33
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
34
#: ../Tomboy/Tray.cs:568
38
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
39
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179
40
#: ../Tomboy/Tray.cs:263
41
msgid "S_ynchronize Notes"
42
msgstr "S_incronizar les notes"
44
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2
45
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:164
49
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3
50
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:157
51
#: ../Tomboy/Tray.cs:277
55
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4
56
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:153
57
#: ../Tomboy/Tray.cs:272
59
msgstr "_Preferencies"
61
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
65
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
66
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
67
msgstr "Toma notes, enllaza idegues, y caltente organizáu"
69
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
70
msgid "Accept SSL Certificates"
71
msgstr "Aceutar Certificaos SSL"
73
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
74
msgid "Create a new Note"
75
msgstr "Facer una nota nueva"
77
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
78
msgid "Custom Font Face"
79
msgstr "Personalizar la fonte tipográfica"
81
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
82
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
83
msgstr "Determina la coordenada X de la ventana de Gueta; atroxada na salida de Tomboy."
85
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
86
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
87
msgstr "Determina la coordenada Y de la ventana de Gueta; atroxada na salida de Tomboy."
89
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
90
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
91
msgstr "Determina l'altor de pixel de la ventana de Gueta; atroxada na salida de Tomboy."
93
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
94
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
95
msgstr "Determina l'anchor de pixel de la ventana de Gueta; atroxada na salida de Tomboy."
97
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
98
msgid "Enable Auto bulleted lists."
99
msgstr "Activar llistes de topos automátiques."
101
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
102
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
103
msgstr "Activar Apegar col botón del mediu del mur."
105
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
106
msgid "Enable WikiWord highlighting"
107
msgstr "Activar resultáu de WikiPallabres"
109
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
110
msgid "Enable closing notes with escape."
111
msgstr "Activar zarrar les notes con escape."
113
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
114
msgid "Enable custom font"
115
msgstr "Activar fonte tipográfica personalizada"
117
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
118
msgid "Enable global keybindings"
119
msgstr "Activar combinaciones de tecles globales"
121
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
122
msgid "Enable spellchecking"
123
msgstr "Activar el correutor ortográficu"
125
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
126
msgid "Enable startup notes"
127
msgstr "Activar notes al entamu"
129
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
130
msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
131
msgstr "Activa esta opción si quies que les llistes de topos seyan automátiques cuando introduz un - o un * al encomienzu d'una llinia."
133
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
134
msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note."
135
msgstr "Active esta opción si quies poder apegar conteníu con marca de tiempu na nota Entamar equí, pulsando col botón del mediu nel iconu de Tomboy."
137
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
138
msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
139
msgstr "Activar esta opción pa resaltar pallabres QueVeSEAsina. Al pulsar na pallabra faeráse una nota con esi nome."
141
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
142
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
143
msgstr "Tiempu llímite (ms) pa FUSE"
145
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
146
msgid "HTML Export All Linked Notes"
147
msgstr "Esportar toles notes enllazaes a HTML"
149
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
150
msgid "HTML Export Last Directory"
151
msgstr "Esportar al últimu direutoriu usáu en formatu HTML"
153
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
154
msgid "HTML Export Linked Notes"
155
msgstr "Esportar les notes enllazaes a HTML"
157
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
158
msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
159
msgstr "Si enable_custom_font ta activáu, la tipografía equí escoyía emplegaráse al amosar les notes."
161
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
162
msgid "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be reopened at startup."
163
msgstr "Si ta activáu, toles notes que taben abiertes cuando se peslló Tomboy, abriránse automáticamente al entamu."
165
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
166
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
167
msgstr "Si ta activáu, una nota abierta pue pesllase calcando la tecla escape."
169
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
170
msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
171
msgstr "Si ta activáu, les faltes d'ortografía sorrayaránse en coloráu, y calcando col botón drechu del mur amosaránse suxerencias."
173
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
174
msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be available from any application."
175
msgstr "Si ta activáu, les combinaciones globales de teclas del escritoriu fixaes en /apps/tomboy/global_keybindings tamién activaráse, permitiendo al restu d'aplicaciones emplegar les opciones útiles de Tomboy."
177
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
178
msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
179
msgstr "Si ta activáu, el nome del conxuntu de tipu en cuestom_font_face usaráse como tipografia p'amosar les notes. De otra manera usaráse la tipografía predeterminada del escrituriu."
181
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
182
msgid "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it should run automatically the next time Tomboy starts."
183
msgstr "indica que'l complementu d'importador de notes apegaes nun foron executaes, asina que debería executase automáticamente la vegada que vien darréu cuando arranque Tomboy"
185
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
186
msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note menu."
187
msgstr "Enteru determinando'l númberu mínimu de notes qu'amosar nel menú de notes de Tomboy."
189
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
190
msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
191
msgstr "Valor enteru qu'indica si esiste una preferencia pa facer siempre una aición específica cuando se deteuta un conflictu, en llugar d'entrugar al usuariu. Los valores denoten una enumeración interna. O indica que l'usuariu quier ser entrugáu cuando asuceda un conflictu, de tal mou que l'usuariu remanará cada situación de conflictu casu a casu."
193
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
194
msgid "List of pinned notes."
195
msgstr "Llista de notes pinchaes"
197
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
198
msgid "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet note menu."
199
msgstr "Númberu máximu de carauteres del títulu de la nota qu'amosar na bandexa de Tomboy o nel menú de la miniaplicación de notes del panel."
201
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
202
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
203
msgstr "Llonxitú máxima del títulu de la nota a amosar nel menú de la bandexa."
205
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
206
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
207
msgstr "Númberu mínimu de notes a amosar nel menú"
209
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
210
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
211
msgstr "Comportarnientu predetermináu pa conflictos de sincronización de notes"
213
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
214
msgid "Open Recent Changes"
215
msgstr "Abrir cambeos recientes"
217
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
218
msgid "Open Search Dialog"
219
msgstr "Abrir el cuadru de fala a guetar"
221
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
222
msgid "Open Start Here"
223
msgstr "Abrir Entamar equí"
225
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
226
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
227
msgstr "Camín del sirvidor SSH pal direutoriu de sincronización de Tomboy (opcional)."
229
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
230
msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
231
msgstr "Ruta al sirvidor de sincronización cuando s'emplegue'l complementu del serviciu de sincronización de sistema de ficheros."
233
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
234
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
235
msgstr "Carpeta de Sincronización Remota SSHFS"
237
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
238
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
239
msgstr "Nome d'Usuariu Sincronización Remota SSHFS"
241
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
242
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
243
msgstr "Puertu Sirvidor Sincronización SSHFS"
245
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
246
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
247
msgstr "URL del sirvidor de sincronización remota SSHFS"
249
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
250
msgid "Saved height of Search window"
251
msgstr "Altor guardáu de la ventana de gueta"
253
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
254
msgid "Saved horizontal position of Search window"
255
msgstr "Posición horizontal guardada de la ventana de gueta"
257
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
258
msgid "Saved vertical position of Search window"
259
msgstr "Posición vertical guardada de la ventana de gueta"
261
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
262
msgid "Saved width of Search window"
263
msgstr "Anchor guardáu de la ventana de gueta"
265
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
266
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
267
msgstr "Escoyer el complementu del serviciu de sincronización"
269
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
270
msgid "Set to TRUE to activate"
271
msgstr "Establecer a «Braeru» p'activar"
273
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
274
msgid "Show applet menu"
275
msgstr "Amosar el menú de miniaplicaciones"
277
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
278
msgid "Start Here Note"
279
msgstr "Entamar equí"
281
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
282
msgid "Sticky Note Importer First Run"
283
msgstr "Primera execución del importador de notes apegaes"
285
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
286
msgid "Synchronization Client ID"
287
msgstr "ID del veceru de sincronización"
289
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
290
msgid "Synchronization Local Server Path"
291
msgstr "Camín al sirvidor llocal de sincronización"
293
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
294
msgid "The date format that is used for the timestamp."
295
msgstr "El formatu de la fecha que s'emplega pa la marca de tiempu."
297
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
298
msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
299
msgstr "Combinación de tecles global pa facer y amosar una nota nueva. El formatu sería «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analizador lléxicu ye enforma tolerante y permite lletres mayúscules o minúscules, y abreviaciones tales como «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si activa la opción de cadena especial «desactivada» nun habrá combinación de tecles pa esta aición."
301
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
302
msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
303
msgstr "Combinación de tecles global p'abrir «Entamar equí». El formatu sería «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analizador lléxicu ye enforma tolerante y permite lletras mayúscules o minúscules, y abreviaciones tales como «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si activa la opción de cadena especial «desactivada» nun habrá combinación de tecles pa esta aición."
305
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
306
msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
307
msgstr "L'atayu de tecláu global pa abrir el diálogu Restolar Nota. El formatu paezse a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". El parser ye enforma amistosu y permite minúscules o mayúscules, lo mesmo que abreviatures como \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si afites la escoyeta a la cadena especial \"disabled\", nun habrá atayu de tecláu pa esta aición."
309
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
310
msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
311
msgstr "L'atayu de tecláu global pa abrir el diálogu Cambéos Recientes. El formatu paezse a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". El parser ye enforma amistosu y permite minúscules o mayúscules, lo mesmo que abreviatures como \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si afites la escoyeta a la cadena especial \"disabled\", nun habrá atayu de tecláu pa esta aición."
313
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
314
msgid "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
315
msgstr "L'atayu de tecláu global p'amosar el menú de l'applet Tomboy. El formatu paezse a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". El parser ye enforma amistosu y permite minúscules o mayúscules, lo mesmo que abreviatures como \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si afites la escoyeta a la cadena especial \"disabled\", nun habrá atayu de tecláu pa esta aición."
317
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
318
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
319
msgstr "El remanador pa les URL «note://»"
321
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
322
msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
323
msgstr "L'últimu direutoriu au s'esportó una nota emplegando'l complementu Esportar a HTML."
325
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
326
msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
327
msgstr "La última caxella de preferencies pa «Esportar les notes enllazaes a HTML» nel complementu Esportar a HTML."
329
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
330
msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
331
msgstr "El caberu axuste pa la marca 'Incluyir toles notes enllazaes' nel plugin Esportar a HTML. Esti axuste úsase xuntu col axuste 'Esportar a HTML les Notes Enllazaes' y utilízase p'afitar si hai qu'axuntar toles notes (alcontraes recursivamente) durante una esportación a HTML."
333
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
334
msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also accessible by hotkey."
335
msgstr "La URI de la nota que tendría de considerase como la nota «Entamar equí», que siempre tará al lo postrero del menú de notes de Tomboy y que tamién ye accesible por una tecla rápida."
337
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
338
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
339
msgstr "El puertu qu'usar al coneutar cuando se coneuta col sirvidor de sincronización a traviés de SSH. Afitar a -1 o menor si los axustes predeterminaos del puertu SSH tendríen d'usase en so llugar."
341
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
342
msgid "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
343
msgstr "Tiempu (en milisegundos) que Tomboy tien qu'esperar una rempuesta al usar FUSE pa montar una compartición sincronizada."
345
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
346
msgid "Timestamp format"
347
msgstr "Formatu de la marca de tiempu"
349
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
350
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
351
msgstr "URL del sirvidor SSH que contién el direutoriu de sincronización de Tomboy."
353
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
354
msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
355
msgstr "Identificador únicu pal complementu configuráu del serviciu de sincronización de notes."
357
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
358
msgid "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a sychronization server."
359
msgstr "Identificador únicu pa esti veceru Tomboy, emplegando al comunicar con un sirvidor de sincronización."
361
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
362
msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
363
msgstr "Usar la opción wdfs «-ac» p'aceutar certificaos SSL ensin entrugar al usuariu."
365
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
366
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
367
msgstr "Nome d'usuariu qu'usar al coneutar col sirvidor de sincronización a traviés de SSH."
369
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
370
msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Tomboy note menu."
371
msgstr "llista separtada por espacios en blancu de URIs de notes pa les notes que deberíen apaecer nel menu de notes de Tombay."
373
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
377
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:130
381
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131
382
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
383
msgid "Create a new note"
384
msgstr "Facer una nota nueva"
386
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
390
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
391
msgid "Open the selected note"
392
msgstr "Abrir la nota escoyía"
394
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:138
398
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
399
msgid "Delete the selected note"
400
msgstr "Desaniciar la nota escoyía"
402
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142
403
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
407
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
408
msgid "Close this window"
409
msgstr "Zarrar esta ventana"
411
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146
412
#: ../Tomboy/Tray.cs:289
416
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
418
msgstr "Colar de Tomboy"
420
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:150
424
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154
425
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
426
msgid "Tomboy Preferences"
427
msgstr "Preferencies Tomboy"
429
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:160
433
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
435
msgstr "Aida de Tomboy"
437
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
439
msgstr "Tocante a Tomboy"
441
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
443
msgstr "Iconu del área de notificación"
445
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
446
msgid "Create _New Note"
447
msgstr "Facer _Nota nueva"
449
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175
450
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
451
msgid "_Search All Notes"
452
msgstr "_Guetar ente toles Notes"
454
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
455
msgid "Open the Search All Notes window"
456
msgstr "Abrir la ventana de Guetar toles notes"
458
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
459
msgid "Start synchronizing notes"
460
msgstr "Entamar a sincronizar les notes"
462
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
463
msgid "What links here?"
464
msgstr "¿Qué ye lo qu'enllaza equí?"
466
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84
470
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
471
msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a special icon for certain hosts, add them here."
472
msgstr "Puedes emplegar cualesquier bugzilla simplemente arrastrando los enllaces nes notes. Si quies un fustax especial pa dalgunos sirvidores, amiéstalos equí."
474
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
476
msgstr "Nome del sirvidor"
478
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
482
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
483
msgid "Select an icon..."
484
msgstr "Escueyi un iconu…"
487
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
489
msgstr "_Nome del sirvidor:"
491
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
492
msgid "No host name specified"
493
msgstr "Nun s'especificó dengún nome pal sirvidor"
495
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
496
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
497
msgstr "Tien qu'especificar el nome del sirvidor pa Bugzilla pa poder usar esti iconu"
499
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
500
msgid "Error saving icon"
501
msgstr "Fallu al guardar l'iconu"
503
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
504
msgid "Could not save the icon file."
505
msgstr "Nun se pudo guardar el ficheru d'iconu."
507
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
508
msgid "Really remove this icon?"
509
msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti iconu?"
511
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
512
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
513
msgstr "Si desanicies un iconu perderáse pa siempre."
515
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
516
msgid "Export to HTML"
517
msgstr "Esportar a HTML"
519
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
521
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
522
msgstr "La to nota esportóse a «{0}»."
524
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
525
msgid "Note exported successfully"
526
msgstr "Nota esportada con ésitu"
528
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
529
msgid "Access denied."
530
msgstr "Accesu denegáu."
532
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
533
msgid "Folder does not exist."
534
msgstr "La carpeta nun esiste."
536
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
538
msgid "Could not save the file \"{0}\""
539
msgstr "Nun se pue guardar el ficheru «{0}»"
541
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
542
msgid "Destination for HTML Export"
543
msgstr "Destín pa la esportación a HTML"
545
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
546
msgid "Export linked notes"
547
msgstr "Esportar les notes enllazaes"
549
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
550
msgid "Include all other linked notes"
551
msgstr "Incluyir toles notes enllazaes"
553
#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
554
msgid "Cannot open email"
555
msgstr "Nun se pue abrir el corréu ellectrónicu"
557
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
558
msgid "_Folder Path:"
559
msgstr "Camín de di_reutoriu:"
561
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:109
565
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:128
566
msgid "Select Synchronization Folder..."
567
msgstr "Escueyi direutoriu de sincronización..."
569
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:156
570
msgid "Folder path field is empty."
571
msgstr "El campu del camín del direutoriu ta ermu."
573
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:165
574
msgid "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
575
msgstr "El camín del direutoriu escoyíu nun esiste y Tomboy nun pue facelo"
577
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:243
579
msgstr "Carpeta llocal"
581
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
583
msgstr "Anchor _fixu"
585
#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
587
msgid "Cannot contact '{0}'"
588
msgstr "Nun se pue contautar con «{0}»"
590
#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
592
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
593
msgstr "Fallu al executar gaim-remote: {0}"
595
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
596
msgid "Insert Timestamp"
597
msgstr "Inxertar marca de tiempu"
600
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
601
#: ../Tomboy/Applet.cs:216
602
#: ../Tomboy/Preferences.cs:137
603
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
604
msgstr "dddd, d MMMM, HH:mm"
606
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
607
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
608
msgstr "Escueyi ún de los formatos predefiníos, o emplega'l tuyu propiu."
610
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
611
msgid "Use _Selected Format"
612
msgstr "Emplegar el formatu _escoyíu"
614
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
615
msgid "_Use Custom Format"
616
msgstr "Emplegar el formatu p_ersonalizáu"
618
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
619
msgid "Today: Template"
620
msgstr "Güei: Plantía"
622
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
626
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
627
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
628
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
629
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"
631
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
635
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
639
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
640
msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
641
msgstr "Camudar la nota <span weight=\"bold\">Güei: Plantía</span> pa personalizar el testu que les nueves notes Güei tendrán."
643
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
644
msgid "_Open Today: Template"
645
msgstr "_Abrir güei: Plantía"
647
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52
651
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
652
msgid "Error printing note"
653
msgstr "Fallu al imprentar la nota"
655
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
657
msgid "Page {0} of {1}"
658
msgstr "Páxina {0} de {1}"
660
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
661
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
662
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
663
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
664
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss"
666
#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
668
msgstr "Amestar dibuxu"
670
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
671
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
675
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51
676
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59
678
msgstr "_Nome d'usuariu:"
680
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
681
msgid "_Folder Path (optional):"
682
msgstr "Camín del di_reutoriu (opcional):"
684
#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
685
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
686
msgid "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, added to a running SSH daemon."
687
msgstr "La sincronización SSH requier una clave SSH esistente pa esti sirvidor y usuariu, amás d'un demoniu SSH n'execución."
689
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
690
msgid "Server or username field is empty."
691
msgstr "El campu del usuariu o del sirvidor ta ermu."
693
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
694
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
695
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
697
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
698
msgid "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added to a running SSH daemon."
699
msgstr "Superóse'l tiempu d'espera máximu al coneutar col sirvidor. Asegúrese de que la so clave SSH amestóse al demoniu SSH n'execución"
701
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
702
msgid "Import from Sticky Notes"
703
msgstr "Importar de notes apegaes"
705
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
706
msgid "No Sticky Notes found"
707
msgstr "Nun s'atoparon notes apegaes"
709
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
711
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
712
msgstr "Nun s'atopó dengún ficheru de notes apegaes en «{0}»."
714
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
715
msgid "Sticky Notes import completed"
716
msgstr "Importación de notes apegaes completada"
718
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
720
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
721
msgstr "Importáronse con ésitu <b>{0}</b> de <b>{1}</b> notes apegaes."
723
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156
725
msgstr "Ensin títulu"
727
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
728
msgid "Sticky Note: "
729
msgstr "Nota apegada: "
731
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
735
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
736
#. category translation in Tasque for this to work properly. "All"
737
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
738
#. will be used to create the new task.
739
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
743
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
744
msgid "--- Tasque is not running ---"
745
msgstr "--- Tasque nun se ta executando ---"
747
#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
751
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55
755
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64
759
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
760
msgid "URL, username, or password field is empty."
761
msgstr "El campu URL, usuariu o clave ta ermu."
763
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
764
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
765
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
767
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
768
msgid "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an incorrect user name and/or password."
769
msgstr "Prodúxose un fallu al coneutar col sirvidor. Esto pue ocurrir por emplegar un nome d'usuariu y/o clave incorreutos."
771
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
772
#. to GConf, and notify user.
773
#. Save configuration into GConf
774
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
775
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
776
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
777
msgid "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
778
msgstr "Fallu al guardar la configuración al depósitu de claves col mensaxe darréu:"
780
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
782
msgstr "Web de Tomboy"
784
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
785
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96
786
msgid "Connect to Server"
787
msgstr "Coneutando al sirvidor"
789
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68
793
#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
794
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125
795
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
796
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170
797
msgid "Server not responding. Try again later."
798
msgstr "El sirvidor nun respuende. Inténtalo más sero."
800
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201
801
msgid "Authorization Failed, Try Again"
802
msgstr "Fallu n'autorización, inténtalo otra vuelta"
804
#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
805
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210
806
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
807
msgstr "Autorización web de Tomboy satisfactoria"
809
#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
810
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212
811
msgid "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start synchronizing."
812
msgstr "Torna a la ventana de preferencies de Tomboy y calca guardar p'aniciar la sincronización."
814
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221
815
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
816
msgstr "Coneutáu. Calca Guardar p'aniciar la sincronización."
818
#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
819
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227
820
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239
821
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
822
msgstr "Autorizar nel restolador (calca pa reaniciar la conexón)"
824
#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
825
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235
826
msgid "Set the default browser and try again"
827
msgstr "Afitar el restolador predetermináu ya inténtalo otra vuelta"
829
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
830
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215
834
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
835
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
836
msgid "Create a new notebook"
837
msgstr "Facer un cuadernu de notes nuevu"
839
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
840
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
841
msgstr "Escribi'l nome del cuadernu de notes que quies facer."
843
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
844
msgid "N_otebook name:"
845
msgstr "Nome del cuadernu de n_otes:"
847
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
848
msgid "Name already taken"
849
msgstr "El nome yá esiste"
851
#. Translation note: This is the Create button in the Create
853
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
857
#. The templateNoteTite should show the name of the
858
#. notebook. For example, if the name of the notebooks
859
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
860
#. Notebook Template". Translators should place the
861
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
862
#. TODO: Figure out how to make this note for
863
#. translators appear properly.
864
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
866
msgid "{0} Notebook Template"
867
msgstr "Plantía del cuadernu de notes de {0}"
869
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
873
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
874
msgid "Unfiled Notes"
875
msgstr "Notes ensin archivar"
877
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
879
msgstr "Cua_dernos de notes"
881
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
882
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
883
msgid "Create a new note in a notebook"
884
msgstr "Criar una nota nueva nún cuadernu de notes"
886
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
887
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
888
msgid "New Note_book..."
889
msgstr "Cua_dernu de notes nuevu…"
891
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
895
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
896
msgid "Create a new note in this notebook"
897
msgstr "Facer una nota nueva nesti portátil"
899
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
900
msgid "_Open Template Note"
901
msgstr "_Abrir la nota de plantía"
903
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
904
msgid "Open this notebook's template note"
905
msgstr "Abrir la nota de plantía d'esti cuadernu de notes"
907
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
908
msgid "Delete Note_book"
909
msgstr "Desaniciar el cuadern_u de Notes"
911
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
912
msgid "Delete the selected notebook"
913
msgstr "Desaniciar el cuadernu de notes escoyíu"
915
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
916
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
918
msgstr "Cuadernos de notes"
920
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
921
msgid "Really delete this notebook?"
922
msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti cuadernu de notes?"
924
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
925
msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
926
msgstr "Les notes que pertenecen a esti cuadernu de notes nun se desaniciarán, pero yá nun tarán asociaes a esti cuadernu de notes. Esta aición nun puede desfacese."
928
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
930
msgstr "Ensin cuadernos de notes"
932
#. Translators should preserve the "{0}" in the following
933
#. string. After being formatted for a notebook named,
934
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
935
#. New "Meetings" Note
936
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
938
msgid "New \"{0}\" Note"
939
msgstr "Nueva Nota \"{0}\""
941
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
942
msgid "Place this note into a notebook"
943
msgstr "Meter esta nota nún cuadernu de notes"
945
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
947
msgstr "Cuadernu de notes"
949
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156
950
msgid "_New notebook..."
951
msgstr "_Nuevu cuadernu de notes..."
953
#: ../Tomboy/Note.cs:1449
954
msgid "Really delete this note?"
955
msgstr "¿De xuru quies desaniciar esta nota?"
957
#: ../Tomboy/Note.cs:1452
959
msgid "Really delete this {0} note?"
960
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
961
msgstr[0] "¿Quies desaniciar esta nota?"
962
msgstr[1] "¿Quies desaniciar estes {0} notes?"
964
#: ../Tomboy/Note.cs:1463
965
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
966
msgstr "Si desanicies esta nota perderáse pa siempre."
968
#: ../Tomboy/Note.cs:1491
970
msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error details can be found in {0}."
971
msgstr "Ocurrió un fallu al guardar les notes. Comprueba que tienes abondu espaciu en discu y que tienes los permisos apropiaos en {0}. Puedes atopar detalles sobre'l fallu en {0}."
973
#: ../Tomboy/Note.cs:1507
974
msgid "Error saving note data."
975
msgstr "Fallu al guardar los datos de la nota"
978
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
979
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:19
980
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
981
msgid "New Note Template"
982
msgstr "Plantía de nota nueva"
984
#. Create migration notification note
985
#. Translators: The title of the data migration note
986
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:111
987
msgid "Your Notes Have Moved!"
988
msgstr "Les tos Notes moviéronse!"
990
#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
991
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:124
994
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have probably never cared where your notes are stored, and if you still don't care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n"
996
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes there.\n"
998
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, which will be used from now on:\n"
1000
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:url>\n"
1001
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:url>\n"
1002
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</link:url>\n"
1003
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
1007
"Na cabera versión de Tomboy moviéronse los tos ficheros de notes. Dablemente enxamás t'importó au s'atroxen les tos notes y, si ainda nun t'importa, sigui alantre y <bold>desanicia esta nota</bold>.\n"
1009
"L'antigua carpeta de notes ta curiada y salva en <link:url>{0}</link:url>. Si vuelves a una versión anterior de Tomboy, ésti guetará les notes ehí.\n"
1011
"Pero copiáronse les notes y la configuración nes carpetes nueves que van ser les que s'usen dende agora, en:\n"
1013
"<list><list-item dir=\"ltr\">Les notes puedes alcontrales en <link:url>{1}</link:url>\n"
1014
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">La configuración ta en <link:url>{2}</link:url>\n"
1015
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Puedes instalar complementos en <link:url>{3}</link:url>\n"
1016
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Los ficheros de rexistru pueden alcontrase en <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
1020
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:222
1022
"<note-content>Start Here\n"
1024
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
1026
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
1028
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
1030
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
1032
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link to open the note.</note-content>"
1034
"<note-content>Entamar equí\n"
1036
"<bold>Bienveníu a Tomboy</bold>\n"
1038
"Use esta nota «Entamar equí» pa entamar a organizar les sos ideges y pensamientos.\n"
1040
"Pue facer nueves notes pa caltener les sos idegues escoyendo l'elementu «Facer nota nueva» del menú de Tomboy nel panel de GNOME. La so nota atroxaráse automáticamente.\n"
1042
"Dempués organice les notes que cree enllazando les notes rellacionaes y les sos idegues de miente conxunto.\n"
1044
"Fiximos una nota denomada <link:internal>Usando enllaces en Tomboy</link:internal>. ¿Dístete cuenta de que cada vegada qu'escribimos <link:internal>Usando enllaces en Tomboy</link:internal> automáticamente apaez solliñao? Calca nel enllaz p'abrir la nota.</note-content>"
1046
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:241
1048
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
1050
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
1052
"Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
1054
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
1056
"<note-content>Usando enllaces en Tomboy\n"
1058
"Les notes en Tomboy pueden enllazase sobrayando'l testu na nota actual y calcando'l botón <bold>Enllazar</bold> na barra de preseos. Al facelo faeráse una nueva nota asina como sobrayar el títulu de la nueva nota na nota actual.\n"
1060
"Camudar el títulu d'una nota faerá que se actualicen los enllaces presentes n'otres notes. Esto previen qu' apaezcan enllaces francíos cuando se renoma una nota.\n"
1062
"Amás, si escribe'l nome d'otra nota en su nota actual, enllazaráse automáticamente.</note-content>"
1064
#. Attempt to find an existing Start Here note
1065
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:256
1066
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:324
1068
msgstr "Entamar equí"
1070
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:261
1071
msgid "Using Links in Tomboy"
1072
msgstr "Usando Enllaces en Tomboy"
1074
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:401
1076
msgid "New Note {0}"
1077
msgstr "Nueva Nota {0}"
1079
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
1080
#. it so it can be easily overwritten
1081
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:474
1082
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:566
1083
msgid "Describe your new note here."
1084
msgstr "Describi equí la nueva nota."
1086
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
1087
msgid "Find in This Note"
1088
msgstr "Guetar nesta nota"
1090
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
1091
msgid "_Link to New Note"
1092
msgstr "_Enllaz a una nueva nota"
1094
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
1098
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
1099
msgid "_Find in This Note"
1100
msgstr "_Guetar nesta nota"
1102
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
1103
msgid "Clos_e All Notes"
1104
msgstr "_Zarrar Toles Notes"
1106
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436
1110
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439
1111
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
1112
msgstr "Guetar nes tos notes (Ctrl-Mayús-F)"
1114
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451
1118
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
1119
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
1120
msgstr "Enllazar el testu escoyíu a una nota nueva (Ctrl-L)"
1122
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
1126
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475
1127
msgid "Set properties of text"
1128
msgstr "Afitar les propiedaes del testu"
1130
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
1134
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
1135
msgid "Use tools on this note"
1136
msgstr "Usar los preseos nesta nota"
1138
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
1139
msgid "Delete this note"
1140
msgstr "Desaniciar esta nota"
1142
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500
1143
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
1144
msgid "Synchronize Notes"
1145
msgstr "Sincronizar Notes"
1147
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562
1151
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573
1153
msgstr "Guetar _Siguiente"
1155
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586
1156
msgid "Find _Previous"
1157
msgstr "Guetar _Anterior"
1159
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674
1160
msgid "Cannot create note"
1161
msgstr "Nun se pue facer la nota"
1163
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755
1167
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766
1171
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775
1175
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258
1177
msgstr "_Lletra prieta"
1179
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270
1183
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
1187
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
1191
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307
1193
msgstr "Tamañu de la fonte"
1195
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310
1199
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
1203
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
1207
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
1211
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352
1212
msgid "Increase Font Size"
1213
msgstr "Aumentar Tamañu de la fonte"
1215
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370
1216
msgid "Decrease Font Size"
1217
msgstr "Amenorgar Tamañu de la fonte"
1219
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390
1223
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:78
1227
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
1229
msgstr "Tecles rápides"
1231
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83
1232
msgid "Synchronization"
1233
msgstr "Sincronización"
1235
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85
1237
msgstr "Complementos"
1239
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:144
1240
msgid "_Spell check while typing"
1241
msgstr "_Correición ortográfica al escribir"
1243
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:153
1244
msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
1245
msgstr "Si ta activáu, les faltes d'ortografía sobrayaránse en coloráu, amosando les suxerencies de correición nel menú contestual."
1248
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:164
1249
msgid "Highlight _WikiWords"
1250
msgstr "Resaltar _wikipallabres"
1252
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:172
1253
msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
1254
msgstr "Activa esta opción pa destacar pallabres <b>ComoEstaPallabra</b>. Calcando col mur na pallabra va crease una nota con esi nome."
1256
#. Auto bulleted list
1257
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:179
1258
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
1259
msgstr "Activar llistes de _topos automátiques"
1262
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:188
1263
msgid "Use custom _font"
1264
msgstr "Emplegar _tipografía personalizada"
1266
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:212
1267
msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
1268
msgstr "Emplega la plantía de la nota nueva pa especificar el testu va emplegase al facer una nota nueva"
1270
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:221
1271
msgid "Open New Note Template"
1272
msgstr "Abrir la plantía Nota Nueva"
1275
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:278
1276
msgid "Listen for _Hotkeys"
1277
msgstr "Oyir les _tecles rápides"
1279
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287
1280
msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
1281
msgstr "Les tecles rápides permíten-y acceder rápidamente a les sos notes dende cualesquier parte con una pulsación de tecla. Exemplu de tecles rápides: <b><Control><Mayús>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
1283
#. Show notes menu keybinding...
1284
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:307
1285
msgid "Show notes _menu"
1286
msgstr "Amosar el _menú de notes"
1288
#. Open Start Here keybinding...
1289
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:324
1290
msgid "Open \"_Start Here\""
1291
msgstr "Abrir \"_Entamar equí\""
1293
#. Create new note keybinding...
1294
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:341
1295
msgid "Create _new note"
1296
msgstr "Facer _nueva nota"
1298
#. Open Search All Notes window keybinding...
1299
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:358
1300
msgid "Open \"Search _All Notes\""
1301
msgstr "Abrir \"Restolar ente T_oles Notes\""
1303
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:385
1307
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:438
1308
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031
1309
msgid "Not configurable"
1310
msgstr "Nun configurable"
1312
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
1313
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:458
1314
msgid "_Advanced..."
1317
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
1318
msgid "The following add-ins are installed"
1319
msgstr "Los complementos darréu tán dafechu instalaos"
1321
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
1322
msgid "Get More Add-Ins..."
1323
msgstr "Obtener más Complementos..."
1325
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:566
1329
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:572
1331
msgstr "_Desactivar"
1333
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:703
1334
msgid "Not Implemented"
1335
msgstr "Nun implementáu"
1337
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:717
1339
msgid "{0} Preferences"
1340
msgstr "{0} Preferencies"
1342
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:856
1343
msgid "Choose Note Font"
1344
msgstr "Escoyer la tipografía de la nota"
1346
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:900
1347
msgid "Other Synchronization Options"
1348
msgstr "Otres opciones de sincronización"
1350
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:906
1351
msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
1352
msgstr "Cuando se deteute un conflictu ente una nota llocal y otra nel sirvidor de sincronización configuráu:"
1354
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:913
1355
msgid "Always ask me what to do."
1356
msgstr "Entrúgame siempre qué facer."
1358
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:917
1359
msgid "Rename my local note."
1360
msgstr "Renomar la mio nota llocal."
1362
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:921
1363
msgid "Replace my local note with the server's update."
1364
msgstr "Sustituyir la mio nota llocal cola anovación del sirvidor."
1366
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1067
1367
msgid "WARNING: Are you sure?"
1368
msgstr "ALVERTENCIA: ¿De xuru?"
1370
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1069
1371
msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
1372
msgstr "Nun se recomienda desaniciar los axustes de sincronización. Podríes tener que sincronizar otra vegada toles notes cuando guardes los nuevos axustes."
1374
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1082
1375
msgid "Resetting Synchronization Settings"
1376
msgstr "Reaniciando los axustes de sincronización"
1378
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1084
1379
msgid "You have disabled the configured synchronization service. Your synchronization settings will now be cleared. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings"
1380
msgstr "Desactivasti'l serviciu de sincronización configuráu. Los axustes de sincronización van esborrase agora. Podríes tener que sincronizar otra vegada toles notes cuando guardes los nuevos axustes."
1382
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1162
1383
msgid "Success! You're connected!"
1386
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
1387
msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
1388
msgstr "Tomboy ta preparáu pa sincronizar les tos notes. ¿Quies sincronizales agora?"
1390
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187
1392
msgid "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try again. The {0} might be useful too."
1393
msgstr "Sentímoslo pero daqué foi mal. Comprueba la información ya inténtelo llueu. El ficheru {0} pue ser útil."
1395
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1200
1396
msgid "Error connecting :("
1397
msgstr "Fallu al coneutar :("
1399
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1276
1403
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1283
1407
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1290
1411
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1296
1412
msgid "Add-in Dependencies:"
1413
msgstr "Dependencies de los complementos:"
1415
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:75
1416
msgid "Search All Notes"
1417
msgstr "Guetar en toles notes"
1419
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:90
1423
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:319
1427
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
1428
msgid "Last Changed"
1429
msgstr "Caberu Cambéu"
1431
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:472
1433
msgstr "Coincidencies"
1435
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
1438
msgid_plural "{0} matches"
1439
msgstr[0] "{0} coincidencia"
1440
msgstr[1] "{0} coincidencies"
1442
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
1444
msgid "Total: {0} note"
1445
msgid_plural "Total: {0} notes"
1446
msgstr[0] "Total: {0} nota"
1447
msgstr[1] "Total: {0} notes"
1449
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
1451
msgid "Matches: {0} note"
1452
msgid_plural "Matches: {0} notes"
1453
msgstr[0] "Coincide con: {0} nota"
1454
msgstr[1] "Concasa con: {0} notes"
1456
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:680
1460
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:248
1461
msgid "Cannot create new note"
1462
msgstr "Nun se pue facer una nueva nota"
1464
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:314
1465
msgid "Primary Development:"
1466
msgstr "Desendolcu anicial:"
1468
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:320
1469
msgid "Contributors:"
1470
msgstr "Contribuidores:"
1472
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:379
1473
msgid "translator-credits"
1475
"Launchpad Contributions:\n"
1476
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1477
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
1478
" nelo https://launchpad.net/~manelo88"
1480
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:388
1482
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
1483
"Copyright © 2004-2009 Others\n"
1485
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
1486
"Copyright © 2004-2009 Otros\n"
1488
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:390
1489
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
1490
msgstr "Una aplicación cenciella y fácil d'emplegar pa tomar notes nel escritoriu"
1492
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:400
1494
msgstr "Páxina cabezalera"
1496
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:518
1498
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
1499
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
1502
"Tomboy: Una aplicación cenciella y perfácil d'usar pa tomar notes nel escritoriu.\n"
1503
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
1506
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:530
1509
" --version\t\t\tPrint version information.\n"
1510
" --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
1511
" --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
1512
" --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
1515
" --version\t\t\tAmuesa información de la versión.\n"
1516
" --help\t\t\tAmuesa esti mensaxe d'usu.\n"
1517
" --note-path [ruta]\t\tCargar/atroxar los datos de les notes nesta carpeta.\n"
1518
" --search [texto]\t\tAbre'l ventanu de la gueta de toles notes col testu a guetar.\n"
1520
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:540
1522
" --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
1523
" --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
1524
" --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
1525
" --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
1526
" --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
1528
" --new-note\t\t\tFae y amuesa una nota\n"
1529
" --new-note [título]\t\tFae y amuesa una nota, con un títulu\n"
1530
" --open-note [título/url]\tAmuesa la nota esistente que concase col títulu\n"
1531
" --start-here\t\t\tAmosa la nota «Entamar equí»\n"
1532
" --highlight-search [texto]\tGueta y resaltar testu coincidente na nota abierta\n"
1534
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
1537
msgstr "Versión {0}"
1539
#: ../Tomboy/Tray.cs:68
1543
#: ../Tomboy/Tray.cs:282
1544
msgid "_About Tomboy"
1545
msgstr "_Tocante a Tomboy"
1547
#: ../Tomboy/Utils.cs:142
1548
msgid "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your installation has been completed successfully."
1549
msgstr "El «Manual de Tomboy Notes» nun puede atopase. Comprueba que la instalación finó con ésitu."
1551
#: ../Tomboy/Utils.cs:151
1552
msgid "Help not found"
1553
msgstr "Nun s'atopó l'aida"
1555
#: ../Tomboy/Utils.cs:167
1556
msgid "Cannot open location"
1557
msgstr "Nun puede abrise la direición"
1559
#: ../Tomboy/Utils.cs:189
1564
#: ../Tomboy/Utils.cs:191
1568
#: ../Tomboy/Utils.cs:195
1570
msgid "Yesterday, {0}"
1573
#: ../Tomboy/Utils.cs:197
1577
#: ../Tomboy/Utils.cs:202
1579
msgid "{0} day ago, {1}"
1580
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
1581
msgstr[0] "Fai {0} día, {1}"
1582
msgstr[1] "Fai {0} díes, {1}"
1584
#: ../Tomboy/Utils.cs:206
1587
msgid_plural "{0} days ago"
1588
msgstr[0] "Fai {0} día"
1589
msgstr[1] "Fai {0} díes"
1591
#: ../Tomboy/Utils.cs:212
1593
msgid "Tomorrow, {0}"
1594
msgstr "Mañana, {0}"
1596
#: ../Tomboy/Utils.cs:214
1600
#: ../Tomboy/Utils.cs:219
1602
msgid "In {0} day, {1}"
1603
msgid_plural "In {0} days, {1}"
1604
msgstr[0] "Dientro de {0} día, {1}"
1605
msgstr[1] "Dientro de {0} díes, {1}"
1607
#: ../Tomboy/Utils.cs:223
1610
msgid_plural "In {0} days"
1611
msgstr[0] "Dientro de {0} día"
1612
msgstr[1] "Dientro de {0} díes"
1614
#: ../Tomboy/Utils.cs:228
1615
msgid "MMMM d, h:mm tt"
1616
msgstr "d MMMM, HH:mm"
1618
#: ../Tomboy/Utils.cs:229
1622
#: ../Tomboy/Utils.cs:231
1624
msgstr "Ensin fecha"
1626
#: ../Tomboy/Utils.cs:234
1627
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1628
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1630
#: ../Tomboy/Utils.cs:235
1632
msgstr "d MMMM yyyy"
1634
#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
1636
msgid "(Untitled {0})"
1637
msgstr "(Ensin títulu {0})"
1639
#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
1641
msgid "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
1642
msgstr "Yá esiste una nota col títulu <b>{0}</b>. Fai'l favor, ya escueyi otru nome pa esta nota enantes de continuar."
1644
#: ../Tomboy/Watchers.cs:203
1645
msgid "Note title taken"
1646
msgstr "El títulu de la nota yá esiste"
1648
#: ../Tomboy/Watchers.cs:548
1649
msgid "_Copy Link Address"
1650
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1652
#: ../Tomboy/Watchers.cs:553
1654
msgstr "_Abrir enllaz"
1656
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
1658
msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
1659
msgstr "L'equipu nun soporta esti complementu de sincronización, Fai'l favor d'asegúrate de que tienes FUSE y {0} correutamente instaláu y configuráu"
1661
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
1662
msgid "Could not read testfile."
1663
msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de preba."
1665
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
1666
msgid "Write test failed."
1667
msgstr "Falló la preba d'escritura."
1669
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
1670
msgid "Timeout connecting to server."
1671
msgstr "Finó'l tiempu de conexón col sirvidor."
1673
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
1674
msgid "Error connecting to server."
1675
msgstr "Fallu al coneutar col sirvidor"
1677
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
1678
msgid "FUSE could not be enabled."
1679
msgstr "Nun puede activase FUSE."
1681
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
1682
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
1683
msgstr "Ocurrió un fallu al coneutar col sirvidor especificáu:"
1685
#. Expander containing TreeView
1686
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
1690
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
1692
msgstr "Títulu de la nota"
1694
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
1698
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241
1699
msgid "Acquiring sync lock..."
1700
msgstr "Alquiriendo bloquéu de sincronización…"
1702
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
1703
msgid "Committing changes..."
1704
msgstr "Efeutuando los cambeos…"
1706
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
1707
msgid "Synchronizing Notes"
1708
msgstr "Sincronizar les notes"
1710
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
1711
msgid "Synchronizing your notes..."
1712
msgstr "Sincronizando les sos notes…"
1714
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249
1715
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
1716
msgstr "Esto pue llevar un tiempu llargu asina que pues facer otres coses mentantu fina."
1718
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251
1719
msgid "Connecting to the server..."
1720
msgstr "Coneutando al sirvidor…"
1722
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257
1723
msgid "Deleting notes off of the server..."
1724
msgstr "Desaniciando notes del sirvidor…"
1726
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261
1727
msgid "Downloading new/updated notes..."
1728
msgstr "Baxando notes nueves/anovaes…"
1730
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
1731
msgid "Server Locked"
1732
msgstr "Sirvidor bloqueáu"
1734
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
1735
msgid "Server is locked"
1736
msgstr "El sirvidor ta bloqueáu"
1738
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275
1739
msgid "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 minutes and try again."
1740
msgstr "Ún de los sos equipos ta anguaño sincronizando. Espera 2 minutos ya inténtelo llueu."
1742
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279
1743
msgid "Preparing to download updates from server..."
1744
msgstr "Tresnándose pa baxar les actualizaciones del sirvidor…"
1746
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282
1747
msgid "Preparing to upload updates to server..."
1748
msgstr "Tresnándose pa xubir los anovamientos al sirvidor…"
1750
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
1751
msgid "Uploading notes to server..."
1752
msgstr "Xubiendo notes al sirvidor…"
1754
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
1755
msgid "Synchronization Failed"
1756
msgstr "Fallu na sincronización"
1758
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
1759
msgid "Failed to synchronize"
1760
msgstr "Fallu al sincronizar"
1762
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290
1763
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
1764
msgstr "Nun pueden sincronizase les notes. Comprueba los detalles d'abaxo ya inténtelo llueu."
1766
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
1767
msgid "Synchronization Complete"
1768
msgstr "Sincronización completada"
1770
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297
1771
msgid "Synchronization is complete"
1772
msgstr "Sincronización completada"
1774
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
1776
msgid "{0} note updated."
1777
msgid_plural "{0} notes updated."
1778
msgstr[0] "{0} nota anovada."
1779
msgstr[1] "{0} notes anovaes."
1781
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
1782
msgid "Your notes are now up to date."
1783
msgstr "Yá tán anovaes les tos notes"
1785
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
1786
msgid "Synchronization Canceled"
1787
msgstr "Encaboxóse la sincronización"
1789
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
1790
msgid "Synchronization was canceled"
1791
msgstr "Encaboxóse la sincronización"
1793
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
1794
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
1795
msgstr "Encaboxó la sincronización. Tendríes de zarrar la ventana darréu."
1797
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
1798
msgid "Synchronization Not Configured"
1799
msgstr "La sincronización nun ta configurada"
1801
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
1802
msgid "Synchronization is not configured"
1803
msgstr "La sincronización nun ta configurada"
1805
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
1806
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
1807
msgstr "Configura la sincronización nel diálogu de preferencies."
1809
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
1810
msgid "Synchronization Service Error"
1811
msgstr "Fallu de sincronización nel serviciu"
1813
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
1814
msgid "Service error"
1815
msgstr "Fallu del serviciu"
1817
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322
1818
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
1819
msgstr "Fallu al coneutar col serviciu de sincronización. Inténtalo llueu."
1821
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339
1822
msgid "Deleted locally"
1823
msgstr "Desaniciada llocalmente"
1825
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342
1826
msgid "Deleted from server"
1827
msgstr "Desaniciaes del sirvidor"
1829
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345
1833
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348
1837
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351
1838
msgid "Uploaded changes to server"
1839
msgstr "Xubiéronse al sirvidor los cambeos"
1841
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354
1842
msgid "Uploaded new note to server"
1843
msgstr "Xubióse la nota nueva al sirvidor"
1845
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
1846
msgid "Note Conflict"
1847
msgstr "Conflictu ente notes"
1849
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
1850
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508
1854
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
1855
msgid "Rename local note:"
1856
msgstr "Renomar la nota llocal"
1858
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553
1859
msgid "Update links in referencing notes"
1860
msgstr "Anovar los enllaces nes notes referenciaes"
1862
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560
1863
msgid "Overwrite local note"
1864
msgstr "Sobreescribir la nota llocal"
1866
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
1867
msgid "Always perform this action"
1868
msgstr "Facer esta aición siempres"
1870
#. Set initial dialog text
1871
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
1872
msgid "Note conflict detected"
1873
msgstr "Atopóse un conflictu nes notes"
1875
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571
1877
msgid "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you want to do with your local note?"
1878
msgstr "La versión del sirvidor «{0}» ta en conflictu cola so nota llocal. ¿Qué quier facer cola so nota llocal?"
1880
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159
1882
msgstr "_Ferramientes"
1884
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
1885
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
1886
msgid "Could not enable FUSE"
1887
msgstr "Nun puede habilitase FUSE."
1889
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
1890
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
1891
msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
1892
msgstr "El módulu FUSE nun se cargó. Fai'l favor, y comprueba que ta instaláu afayadizamente ya inténtelo llueu."
1894
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
1895
msgid "Enable FUSE?"
1896
msgstr "¿Activar FUSE?"
1898
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
1899
#. We should fix it.
1900
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
1902
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
1904
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
1906
"La sincronización qu'escoyó requier cargar el módulu FUSE.\n"
1908
"Pa evitar que s'amuese esti mensaxe nel futuru, tendríes cargar FUSE al entamu. Amiesta \"modprobe fuse\" a /etc/init.d/boot.local o \"fuse\" a /etc/modules."
1910
#~ msgid "C_ase Sensitive"
1911
#~ msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
1912
#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
1913
#~ msgstr "Control remotu D-BUS deshabilitáu\n"
1915
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
1916
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
1917
#~ "D-BUS remote control disabled."
1919
#~ "Tomboy: opción nun válida «{0}»\n"
1920
#~ "Pruebe 'tomboy --sofitu' pa más información.\n"
1921
#~ "Control remotu de D-BUS desactiváu."