~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/apt/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation of APT.
 
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
 
3
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
 
4
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
22
msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
 
23
 
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
25
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Unable to locate package %s"
 
29
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
 
30
 
 
31
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
32
msgid "Total package names : "
 
33
msgstr "Nombre total de paquets: "
 
34
 
 
35
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
36
msgid "  Normal packages: "
 
37
msgstr "  Paquets normals: "
 
38
 
 
39
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
40
msgid "  Pure virtual packages: "
 
41
msgstr "  Paquets virtuals purs: "
 
42
 
 
43
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
44
msgid "  Single virtual packages: "
 
45
msgstr "  Paquets virtuals únics: "
 
46
 
 
47
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
48
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
49
msgstr "  Paquets virtuals mixtes: "
 
50
 
 
51
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
52
msgid "  Missing: "
 
53
msgstr "  Falten: "
 
54
 
 
55
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
56
msgid "Total distinct versions: "
 
57
msgstr "Total de versions diferents: "
 
58
 
 
59
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
60
msgid "Total dependencies: "
 
61
msgstr "Total de dependències: "
 
62
 
 
63
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
64
msgid "Total ver/file relations: "
 
65
msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
 
66
 
 
67
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
68
msgid "Total Provides mappings: "
 
69
msgstr "Total dels mapes aportats: "
 
70
 
 
71
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
72
msgid "Total globbed strings: "
 
73
msgstr "Total de cadenes globals: "
 
74
 
 
75
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
76
msgid "Total dependency version space: "
 
77
msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
 
78
 
 
79
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
80
msgid "Total slack space: "
 
81
msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
 
82
 
 
83
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
84
msgid "Total space accounted for: "
 
85
msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
 
86
 
 
87
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Package file %s is out of sync."
 
90
msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
 
91
 
 
92
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
93
msgid "You must give exactly one pattern"
 
94
msgstr "Heu de donar exactament un patró"
 
95
 
 
96
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
97
msgid "No packages found"
 
98
msgstr "No s'han trobat paquets"
 
99
 
 
100
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
101
msgid "Package files:"
 
102
msgstr "Fitxers de paquets:"
 
103
 
 
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
105
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
106
msgstr ""
 
107
"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
 
108
 
 
109
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
110
#, c-format
 
111
msgid "%4i %s\n"
 
112
msgstr "%4i %s\n"
 
113
 
 
114
#. Show any packages have explicit pins
 
115
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
116
msgid "Pinned packages:"
 
117
msgstr "Paquets etiquetats:"
 
118
 
 
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
120
msgid "(not found)"
 
121
msgstr "(no trobat)"
 
122
 
 
123
#. Installed version
 
124
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
125
msgid "  Installed: "
 
126
msgstr "  Instal·lat: "
 
127
 
 
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
129
msgid "(none)"
 
130
msgstr "(cap)"
 
131
 
 
132
#. Candidate Version
 
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
134
msgid "  Candidate: "
 
135
msgstr "  Candidat: "
 
136
 
 
137
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
138
msgid "  Package pin: "
 
139
msgstr "  Etiqueta del paquet: "
 
140
 
 
141
#. Show the priority tables
 
142
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
143
msgid "  Version table:"
 
144
msgstr "  Taula de versió:"
 
145
 
 
146
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
147
#, c-format
 
148
msgid "       %4i %s\n"
 
149
msgstr "       %4i %s\n"
 
150
 
 
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
152
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
153
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
154
#, c-format
 
155
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
156
msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
 
157
 
 
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
159
msgid ""
 
160
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
161
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
162
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
163
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
164
"\n"
 
165
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
166
"cache files, and query information from them\n"
 
167
"\n"
 
168
"Commands:\n"
 
169
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
170
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
171
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
172
"   showsrc - Show source records\n"
 
173
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
174
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
175
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
176
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
177
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
178
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
179
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
180
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
181
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
182
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
183
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
184
"   policy - Show policy settings\n"
 
185
"\n"
 
186
"Options:\n"
 
187
"  -h   This help text.\n"
 
188
"  -p=? The package cache.\n"
 
189
"  -s=? The source cache.\n"
 
190
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
191
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
192
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
193
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
194
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
195
msgstr ""
 
196
"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
 
197
"    apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
 
198
"    apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
 
199
"    apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
 
200
"\n"
 
201
"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
 
202
"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
 
203
"\n"
 
204
"Ordres:\n"
 
205
"   add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
 
206
"   gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
 
207
"   showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
 
208
"   showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
 
209
"   stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
 
210
"   dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
 
211
"   dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
 
212
"   unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
 
213
"   search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
 
214
"   show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
 
215
"   depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
 
216
"   rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
 
217
"   pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
 
218
"   dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
 
219
"   xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
 
220
"   policy - Mostra configuració de política\n"
 
221
"\n"
 
222
"Opcions:\n"
 
223
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
224
"  -p=? La memòria cau de paquets.\n"
 
225
"  -s=? La memòria cau de la font.\n"
 
226
"  -q   Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
 
227
"  -i   Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
 
228
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
229
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
 
230
"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
 
231
"informació.\n"
 
232
 
 
233
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
234
msgid "Arguments not in pairs"
 
235
msgstr "Els arguments no són en parells"
 
236
 
 
237
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
238
msgid ""
 
239
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
240
"\n"
 
241
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
242
"\n"
 
243
"Commands:\n"
 
244
"   shell - Shell mode\n"
 
245
"   dump - Show the configuration\n"
 
246
"\n"
 
247
"Options:\n"
 
248
"  -h   This help text.\n"
 
249
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
250
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
251
msgstr ""
 
252
"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
 
253
"\n"
 
254
"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
 
255
"\n"
 
256
"Ordres:\n"
 
257
"   shell - Mode shell\n"
 
258
"   dump - Mostra la configuració\n"
 
259
"\n"
 
260
"Opcions:\n"
 
261
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
262
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
263
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
 
264
 
 
265
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
266
#, c-format
 
267
msgid "%s not a valid DEB package."
 
268
msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
 
269
 
 
270
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
271
msgid ""
 
272
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
273
"\n"
 
274
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
275
"from debian packages\n"
 
276
"\n"
 
277
"Options:\n"
 
278
"  -h   This help text\n"
 
279
"  -t   Set the temp dir\n"
 
280
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
281
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
 
284
"\n"
 
285
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
 
286
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
 
287
"\n"
 
288
"Opcions:\n"
 
289
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
290
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
 
291
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
292
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
 
293
 
 
294
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Unable to write to %s"
 
297
msgstr "No es pot escriure en %s"
 
298
 
 
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
300
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
301
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
 
302
 
 
303
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
304
msgid "Package extension list is too long"
 
305
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
 
306
 
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
309
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Error processing directory %s"
 
312
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
 
313
 
 
314
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
315
msgid "Source extension list is too long"
 
316
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
 
317
 
 
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
319
msgid "Error writing header to contents file"
 
320
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
 
321
 
 
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Error processing contents %s"
 
325
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
 
326
 
 
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
328
msgid ""
 
329
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
330
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
331
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
332
"          contents path\n"
 
333
"          release path\n"
 
334
"          generate config [groups]\n"
 
335
"          clean config\n"
 
336
"\n"
 
337
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
338
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
339
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
340
"\n"
 
341
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
342
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
343
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
344
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
345
"\n"
 
346
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
347
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
348
"\n"
 
349
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
350
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
351
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
352
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
353
"Debian archive:\n"
 
354
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
355
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
356
"\n"
 
357
"Options:\n"
 
358
"  -h    This help text\n"
 
359
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
360
"  -s=?  Source override file\n"
 
361
"  -q    Quiet\n"
 
362
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
363
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
364
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
365
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
366
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
367
msgstr ""
 
368
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
 
369
"Ordres:   packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
 
370
"          sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
 
371
"          contents camí\n"
 
372
"          release camí\n"
 
373
"          generate config [grups]\n"
 
374
"          clean config\n"
 
375
"\n"
 
376
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
 
377
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
 
378
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
 
379
"\n"
 
380
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
 
381
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
 
382
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
 
383
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
 
384
"\n"
 
385
"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
 
386
"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
 
387
"fitxer de substitucions de src.\n"
 
388
"\n"
 
389
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
 
390
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
 
391
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
 
392
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
 
393
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
 
394
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
395
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
396
"\n"
 
397
"Opcions:\n"
 
398
"  -h    Aquest text d'ajuda\n"
 
399
"  --md5 Generació del control MD5\n"
 
400
"  -s=?  Fitxer de substitucions per a fonts\n"
 
401
"  -q    Silenciós\n"
 
402
"  -d=?  Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
 
403
"  --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
 
404
"  --contents  Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
 
405
"  -c=?  Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
406
"  -o=?  Estableix una opció de configuració arbitrària"
 
407
 
 
408
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
409
msgid "No selections matched"
 
410
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
 
411
 
 
412
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
413
#, c-format
 
414
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
415
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
 
416
 
 
417
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
418
#, c-format
 
419
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
420
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
 
421
 
 
422
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
423
#, c-format
 
424
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
425
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
 
426
 
 
427
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
430
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
 
431
 
 
432
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
433
#, c-format
 
434
msgid "File date has changed %s"
 
435
msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
 
436
 
 
437
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
438
msgid "Archive has no control record"
 
439
msgstr "Arxiu sense registre de control"
 
440
 
 
441
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
442
msgid "Unable to get a cursor"
 
443
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
 
444
 
 
445
#: ftparchive/writer.cc:79
 
446
#, c-format
 
447
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
448
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
 
449
 
 
450
#: ftparchive/writer.cc:84
 
451
#, c-format
 
452
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
453
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
 
454
 
 
455
#: ftparchive/writer.cc:126
 
456
msgid "E: "
 
457
msgstr "E: "
 
458
 
 
459
#: ftparchive/writer.cc:128
 
460
msgid "W: "
 
461
msgstr "A: "
 
462
 
 
463
#: ftparchive/writer.cc:135
 
464
msgid "E: Errors apply to file "
 
465
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
 
466
 
 
467
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Failed to resolve %s"
 
470
msgstr "Falla al resoldre %s"
 
471
 
 
472
#: ftparchive/writer.cc:164
 
473
msgid "Tree walking failed"
 
474
msgstr "L'arbre està fallant"
 
475
 
 
476
#: ftparchive/writer.cc:189
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Failed to open %s"
 
479
msgstr "Falla a l'obrir %s"
 
480
 
 
481
#: ftparchive/writer.cc:246
 
482
#, c-format
 
483
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
484
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
485
 
 
486
#: ftparchive/writer.cc:254
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Failed to readlink %s"
 
489
msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
 
490
 
 
491
#: ftparchive/writer.cc:258
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Failed to unlink %s"
 
494
msgstr "Falla a l'alliberar %s"
 
495
 
 
496
#: ftparchive/writer.cc:265
 
497
#, c-format
 
498
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
499
msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
 
500
 
 
501
#: ftparchive/writer.cc:275
 
502
#, c-format
 
503
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
504
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
 
505
 
 
506
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
507
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Failed to stat %s"
 
510
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
 
511
 
 
512
#: ftparchive/writer.cc:378
 
513
msgid "Archive had no package field"
 
514
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
 
515
 
 
516
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
517
#, c-format
 
518
msgid "  %s has no override entry\n"
 
519
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
 
520
 
 
521
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
522
#, c-format
 
523
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
524
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
 
525
 
 
526
#: ftparchive/contents.cc:317
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
529
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
 
530
 
 
531
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
532
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
533
msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
 
534
 
 
535
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Unable to open %s"
 
538
msgstr "No es pot obrir %s"
 
539
 
 
540
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
543
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
 
544
 
 
545
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
546
#, c-format
 
547
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
548
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
 
549
 
 
550
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
551
#, c-format
 
552
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
553
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
 
554
 
 
555
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Failed to read the override file %s"
 
558
msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
 
559
 
 
560
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
563
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
 
564
 
 
565
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
566
#, c-format
 
567
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
568
msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
 
569
 
 
570
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
571
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
572
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
 
573
 
 
574
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
575
msgid "Failed to create FILE*"
 
576
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
 
577
 
 
578
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
579
msgid "Failed to fork"
 
580
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
583
msgid "Compress child"
 
584
msgstr "Comprimeix el fil"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
589
msgstr "Error intern, falla al crear %s"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
592
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
593
msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
 
594
 
 
595
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
596
msgid "Failed to exec compressor "
 
597
msgstr "Falla a l'executar el compressor "
 
598
 
 
599
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
600
msgid "decompressor"
 
601
msgstr "decompressor"
 
602
 
 
603
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
604
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
605
msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
 
606
 
 
607
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
608
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
609
msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
 
610
 
 
611
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Problem unlinking %s"
 
614
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
 
615
 
 
616
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
619
msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
 
620
 
 
621
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
622
msgid "Y"
 
623
msgstr "S"
 
624
 
 
625
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Regex compilation error - %s"
 
628
msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
 
629
 
 
630
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
631
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
632
msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
 
633
 
 
634
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
635
#, c-format
 
636
msgid "but %s is installed"
 
637
msgstr "però està instal·lat %s"
 
638
 
 
639
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
640
#, c-format
 
641
msgid "but %s is to be installed"
 
642
msgstr "però s'instal·larà %s"
 
643
 
 
644
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
645
msgid "but it is not installable"
 
646
msgstr "però no és instal·lable"
 
647
 
 
648
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
649
msgid "but it is a virtual package"
 
650
msgstr "però és un paquet virtual"
 
651
 
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
653
msgid "but it is not installed"
 
654
msgstr "però no està instal·lat"
 
655
 
 
656
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
657
msgid "but it is not going to be installed"
 
658
msgstr "però no serà instal·lat"
 
659
 
 
660
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
661
msgid " or"
 
662
msgstr " o"
 
663
 
 
664
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
665
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
666
msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
 
667
 
 
668
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
669
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
670
msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
673
msgid "The following packages have been kept back:"
 
674
msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
677
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
678
msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
 
679
 
 
680
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
681
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
682
msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
 
683
 
 
684
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
685
msgid "The following held packages will be changed:"
 
686
msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
 
687
 
 
688
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
689
#, c-format
 
690
msgid "%s (due to %s) "
 
691
msgstr "%s (per %s) "
 
692
 
 
693
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
694
msgid ""
 
695
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
696
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
697
msgstr ""
 
698
"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
 
699
"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
 
700
 
 
701
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
702
#, c-format
 
703
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
704
msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
 
705
 
 
706
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
707
#, c-format
 
708
msgid "%lu reinstalled, "
 
709
msgstr "%lu reinstal·lats, "
 
710
 
 
711
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
712
#, c-format
 
713
msgid "%lu downgraded, "
 
714
msgstr "%lu desactualitzats, "
 
715
 
 
716
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
717
#, c-format
 
718
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
719
msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
 
720
 
 
721
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
722
#, c-format
 
723
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
724
msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
 
725
 
 
726
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
727
msgid "Correcting dependencies..."
 
728
msgstr "S'estan corregint les dependències..."
 
729
 
 
730
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
731
msgid " failed."
 
732
msgstr " falla."
 
733
 
 
734
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
735
msgid "Unable to correct dependencies"
 
736
msgstr "No es poden corregir les dependències"
 
737
 
 
738
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
739
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
740
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
 
741
 
 
742
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
743
msgid " Done"
 
744
msgstr " Fet"
 
745
 
 
746
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
747
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
748
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
 
749
 
 
750
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
751
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
752
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
 
753
 
 
754
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
755
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
756
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
 
757
 
 
758
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
759
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
760
msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
 
761
 
 
762
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
763
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
764
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
 
765
 
 
766
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
767
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
768
msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
 
769
 
 
770
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
771
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
772
msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
 
773
 
 
774
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
775
msgid "Unable to lock the download directory"
 
776
msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
 
777
 
 
778
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
779
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
780
msgid "The list of sources could not be read."
 
781
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
 
782
 
 
783
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
784
#, c-format
 
785
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
786
msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
 
787
 
 
788
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
789
#, c-format
 
790
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
791
msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
 
792
 
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
794
#, c-format
 
795
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
796
msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
 
797
 
 
798
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
799
#, c-format
 
800
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
801
msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
 
802
 
 
803
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
804
#, c-format
 
805
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
806
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
 
807
 
 
808
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
809
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
810
msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
 
811
 
 
812
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
813
msgid "Yes, do as I say!"
 
814
msgstr "Sí, fes el que et dic!"
 
815
 
 
816
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
817
#, c-format
 
818
msgid ""
 
819
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
820
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
821
" ?] "
 
822
msgstr ""
 
823
"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
 
824
"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
 
825
" ?] "
 
826
 
 
827
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
828
msgid "Abort."
 
829
msgstr "Avortat."
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
832
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
833
msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
 
834
 
 
835
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
838
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s  %s\n"
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
841
msgid "Some files failed to download"
 
842
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
845
msgid "Download complete and in download only mode"
 
846
msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
 
847
 
 
848
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
849
msgid ""
 
850
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
851
"missing?"
 
852
msgstr ""
 
853
"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
 
854
"intenteu-ho amb --fix-missing."
 
855
 
 
856
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
857
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
858
msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
 
859
 
 
860
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
861
msgid "Unable to correct missing packages."
 
862
msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
 
863
 
 
864
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
865
msgid "Aborting install."
 
866
msgstr "S'està avortant la instal·lació."
 
867
 
 
868
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
871
msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
 
872
 
 
873
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
876
msgstr ""
 
877
"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
 
878
"establerta.\n"
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
883
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
 
884
 
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
888
msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
 
889
 
 
890
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
891
msgid " [Installed]"
 
892
msgstr " [Instal·lat]"
 
893
 
 
894
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
895
msgid "You should explicitly select one to install."
 
896
msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
 
897
 
 
898
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
899
#, c-format
 
900
msgid ""
 
901
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
902
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
903
"is only available from another source\n"
 
904
msgstr ""
 
905
"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
 
906
"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
 
907
"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
 
908
 
 
909
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
910
msgid "However the following packages replace it:"
 
911
msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
916
msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
921
msgstr ""
 
922
"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
 
923
 
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
925
#, c-format
 
926
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
927
msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
 
928
 
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
932
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
 
933
 
 
934
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
937
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
 
938
 
 
939
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
942
msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
 
943
 
 
944
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
945
msgid "The update command takes no arguments"
 
946
msgstr "L'ordre update no pren arguments"
 
947
 
 
948
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
949
msgid "Unable to lock the list directory"
 
950
msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
 
951
 
 
952
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
953
msgid ""
 
954
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
955
"used instead."
 
956
msgstr ""
 
957
"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
 
958
"s'han usat els antics."
 
959
 
 
960
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
961
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
962
msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
 
963
 
 
964
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Couldn't find package %s"
 
967
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
 
968
 
 
969
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
972
msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
 
973
 
 
974
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
975
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
976
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
 
977
 
 
978
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
979
msgid ""
 
980
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
981
"solution)."
 
982
msgstr ""
 
983
"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
 
984
"especifiqueu una solució)."
 
985
 
 
986
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
987
msgid ""
 
988
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
989
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
990
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
991
"or been moved out of Incoming."
 
992
msgstr ""
 
993
"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
 
994
"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
 
995
"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
 
996
"encara no els hi han afegit."
 
997
 
 
998
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
999
msgid ""
 
1000
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1001
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1002
"that package should be filed."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
 
1005
"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
 
1006
"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
 
1007
 
 
1008
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1009
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1010
msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
 
1011
 
 
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1013
msgid "Broken packages"
 
1014
msgstr "Paquets trencats"
 
1015
 
 
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1017
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1018
msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
 
1019
 
 
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1021
msgid "Suggested packages:"
 
1022
msgstr "Paquets suggerits:"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1025
msgid "Recommended packages:"
 
1026
msgstr "Paquets recomanats:"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1029
msgid "Calculating upgrade... "
 
1030
msgstr "S'està calculant l'actualització... "
 
1031
 
 
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1033
msgid "Failed"
 
1034
msgstr "Ha fallat"
 
1035
 
 
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1037
msgid "Done"
 
1038
msgstr "Fet"
 
1039
 
 
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1041
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1042
msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
 
1043
 
 
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1047
msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
 
1048
 
 
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1052
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
 
1053
 
 
1054
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1057
msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
 
1058
 
 
1059
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1062
msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
 
1063
 
 
1064
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "Fetch source %s\n"
 
1067
msgstr "Font descarregada %s\n"
 
1068
 
 
1069
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1070
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1071
msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
 
1072
 
 
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
 
1078
 
 
1079
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1082
msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
 
1083
 
 
1084
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1087
msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
 
1088
 
 
1089
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1090
msgid "Child process failed"
 
1091
msgstr "Ha fallat el procés fill"
 
1092
 
 
1093
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1094
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1095
msgstr ""
 
1096
"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
 
1097
"per a"
 
1098
 
 
1099
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1102
msgstr ""
 
1103
"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
 
1104
 
 
1105
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1108
msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
 
1109
 
 
1110
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid ""
 
1113
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1114
"found"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
 
1117
"paquet %s"
 
1118
 
 
1119
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1123
"package %s can satisfy version requirements"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
 
1126
"s pot satisfer els requeriments de versions"
 
1127
 
 
1128
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
 
1133
"massa nou"
 
1134
 
 
1135
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1138
msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
 
1139
 
 
1140
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1143
msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
 
1144
 
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1146
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1147
msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1150
msgid "Supported modules:"
 
1151
msgstr "Mòduls suportats:"
 
1152
 
 
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1154
msgid ""
 
1155
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1156
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1157
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1158
"\n"
 
1159
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1160
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1161
"and install.\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"Commands:\n"
 
1164
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1165
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1166
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1167
"   remove - Remove packages\n"
 
1168
"   source - Download source archives\n"
 
1169
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1170
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1171
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1172
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1173
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1174
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1175
"\n"
 
1176
"Options:\n"
 
1177
"  -h  This help text.\n"
 
1178
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1179
"  -qq No output except for errors\n"
 
1180
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1181
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1182
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1183
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1184
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1185
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1186
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1187
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1188
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1189
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1190
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1191
"pages for more information and options.\n"
 
1192
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Forma d'ús:  apt-get [opcions] ordre\n"
 
1195
"             apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
 
1196
"             apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
 
1197
"\n"
 
1198
"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
 
1199
"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
 
1200
"són update i install.\n"
 
1201
"\n"
 
1202
"Ordres:\n"
 
1203
"   update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
 
1204
"   upgrade - Realitza una actualització\n"
 
1205
"   install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
 
1206
"   remove - Elimina paquets\n"
 
1207
"   source - Descarrega arxius font\n"
 
1208
"   build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
 
1209
"   dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
 
1210
"   dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
 
1211
"   clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
 
1212
"   autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
 
1213
"   check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
 
1214
"\n"
 
1215
"Opcions:\n"
 
1216
"  -h  Aquest text d'ajuda.\n"
 
1217
"  -q  Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
 
1218
"  -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
 
1219
"  -d  Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
 
1220
"  -s  No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
 
1221
"  -y  Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
 
1222
"  -f  Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
 
1223
"  -m  Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
 
1224
"  -u  Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
 
1225
"  -b  Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
 
1226
"  -V  Mostra els números de versió detallada\n"
 
1227
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
1228
"  -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
 
1229
"       -o dir::cache=/tmp\n"
 
1230
"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
 
1231
"per a més informació i opcions\n"
 
1232
"                       Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
 
1233
 
 
1234
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1235
msgid "Hit "
 
1236
msgstr "Obj "
 
1237
 
 
1238
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1239
msgid "Get:"
 
1240
msgstr "Des:"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1243
msgid "Ign "
 
1244
msgstr "Ign "
 
1245
 
 
1246
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1247
msgid "Err "
 
1248
msgstr "Err "
 
1249
 
 
1250
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1253
msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
 
1254
 
 
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid " [Working]"
 
1258
msgstr " [Treballant]"
 
1259
 
 
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid ""
 
1263
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1264
" '%s'\n"
 
1265
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
 
1268
" '%s'\n"
 
1269
"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
 
1270
 
 
1271
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1272
msgid "Unknown package record!"
 
1273
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
 
1274
 
 
1275
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1276
msgid ""
 
1277
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1280
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Options:\n"
 
1283
"  -h   This help text\n"
 
1284
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1285
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1286
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
 
1291
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
 
1292
"\n"
 
1293
"Opcions:\n"
 
1294
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
1295
"  -s   Usar l'ordenació de fitxers font\n"
 
1296
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
1297
"  -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
1298
 
 
1299
#: dselect/install:32
 
1300
msgid "Bad default setting!"
 
1301
msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
 
1302
 
 
1303
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1304
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1305
msgid "Press enter to continue."
 
1306
msgstr "Premeu Intro per a continuar."
 
1307
 
 
1308
#: dselect/install:100
 
1309
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1310
msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
 
1311
 
 
1312
#: dselect/install:101
 
1313
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
 
1316
 
 
1317
#: dselect/install:102
 
1318
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
 
1321
"errors"
 
1322
 
 
1323
#: dselect/install:103
 
1324
msgid ""
 
1325
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
 
1328
"executar [I]nstall una altra vegada"
 
1329
 
 
1330
#: dselect/update:30
 
1331
msgid "Merging available information"
 
1332
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
 
1333
 
 
1334
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1335
msgid "Failed to create pipes"
 
1336
msgstr "No es poden crear els conductes"
 
1337
 
 
1338
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1339
msgid "Failed to exec gzip "
 
1340
msgstr "No es pot executar el gzip "
 
1341
 
 
1342
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1343
msgid "Corrupted archive"
 
1344
msgstr "Arxiu corromput"
 
1345
 
 
1346
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1347
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1348
msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
 
1349
 
 
1350
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1353
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
 
1354
 
 
1355
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1356
msgid "Invalid archive signature"
 
1357
msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
 
1358
 
 
1359
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1360
msgid "Error reading archive member header"
 
1361
msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
 
1362
 
 
1363
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1364
msgid "Invalid archive member header"
 
1365
msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
 
1366
 
 
1367
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1368
msgid "Archive is too short"
 
1369
msgstr "L'arxiu és massa petit"
 
1370
 
 
1371
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1372
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1373
msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
 
1374
 
 
1375
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1376
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1377
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
 
1378
 
 
1379
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1380
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1381
msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
 
1382
 
 
1383
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1384
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1385
msgstr "Falla al localitzar la desviació"
 
1386
 
 
1387
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1388
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1389
msgstr "Error intern en AddDiversion"
 
1390
 
 
1391
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1394
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
 
1395
 
 
1396
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1399
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
 
1400
 
 
1401
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1404
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
 
1405
 
 
1406
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Failed write file %s"
 
1409
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
 
1410
 
 
1411
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "Failed to close file %s"
 
1414
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
 
1415
 
 
1416
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "The path %s is too long"
 
1419
msgstr "La ruta %s és massa llarga"
 
1420
 
 
1421
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1424
msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
 
1425
 
 
1426
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "The directory %s is diverted"
 
1429
msgstr "El directori %s està desviat"
 
1430
 
 
1431
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1434
msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
 
1435
 
 
1436
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1437
msgid "The diversion path is too long"
 
1438
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
 
1439
 
 
1440
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1443
msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
 
1444
 
 
1445
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1446
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1447
msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
 
1448
 
 
1449
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1450
msgid "The path is too long"
 
1451
msgstr "La ruta és massa llarga"
 
1452
 
 
1453
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1456
msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
 
1457
 
 
1458
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1461
msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
 
1462
 
 
1463
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "Unable to read %s"
 
1467
msgstr "No es pot llegir %s"
 
1468
 
 
1469
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Unable to stat %s"
 
1472
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
 
1473
 
 
1474
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Failed to remove %s"
 
1477
msgstr "No es pot eliminar %s"
 
1478
 
 
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Unable to create %s"
 
1482
msgstr "No es pot crear %s"
 
1483
 
 
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1487
msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
 
1488
 
 
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1490
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
 
1493
"fitxers"
 
1494
 
 
1495
#. Build the status cache
 
1496
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1497
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1498
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1499
msgid "Reading package lists"
 
1500
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
 
1501
 
 
1502
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1505
msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
 
1506
 
 
1507
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1508
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1509
msgid "Internal error getting a package name"
 
1510
msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
 
1511
 
 
1512
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1513
msgid "Reading file listing"
 
1514
msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
 
1515
 
 
1516
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1520
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1521
"package!"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
 
1524
"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
 
1525
"immediatament la mateixa versió del paquet!"
 
1526
 
 
1527
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1530
msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
 
1531
 
 
1532
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1533
msgid "Internal error getting a node"
 
1534
msgstr "Error intern obtinguen un node"
 
1535
 
 
1536
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1539
msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
 
1540
 
 
1541
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1542
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1543
msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
 
1544
 
 
1545
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1546
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1549
msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
 
1550
 
 
1551
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1552
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1553
msgstr "Error intern afegint una desviació"
 
1554
 
 
1555
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1556
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1557
msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
 
1558
 
 
1559
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1560
msgid "Reading file list"
 
1561
msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
 
1562
 
 
1563
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1566
msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
 
1567
 
 
1568
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1571
msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
 
1572
 
 
1573
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1576
msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
 
1577
 
 
1578
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1581
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
 
1582
 
 
1583
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1586
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
 
1587
 
 
1588
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Couldn't change to %s"
 
1591
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
 
1592
 
 
1593
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1594
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1595
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
 
1596
 
 
1597
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1598
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1599
msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
 
1600
 
 
1601
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1602
msgid "Unparsable control file"
 
1603
msgstr "Fitxer de control incoherent"
 
1604
 
 
1605
#: methods/cdrom.cc:113
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1608
msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
 
1609
 
 
1610
#: methods/cdrom.cc:122
 
1611
msgid ""
 
1612
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1613
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
 
1616
"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
 
1617
 
 
1618
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1619
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1620
msgstr "CD erroni"
 
1621
 
 
1622
#: methods/cdrom.cc:163
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1625
msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
 
1626
 
 
1627
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1628
msgid "File not found"
 
1629
msgstr "Fitxer no trobat"
 
1630
 
 
1631
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1632
msgid "Failed to stat"
 
1633
msgstr "L'estat ha fallat"
 
1634
 
 
1635
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1636
msgid "Failed to set modification time"
 
1637
msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
 
1638
 
 
1639
#: methods/file.cc:42
 
1640
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1641
msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
 
1642
 
 
1643
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1644
#: methods/ftp.cc:162
 
1645
msgid "Logging in"
 
1646
msgstr "S'està accedint a"
 
1647
 
 
1648
#: methods/ftp.cc:168
 
1649
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1650
msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
 
1651
 
 
1652
#: methods/ftp.cc:173
 
1653
msgid "Unable to determine the local name"
 
1654
msgstr "No es pot determinar el nom local"
 
1655
 
 
1656
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1659
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
 
1660
 
 
1661
#: methods/ftp.cc:210
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1664
msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
 
1665
 
 
1666
#: methods/ftp.cc:217
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1669
msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
 
1670
 
 
1671
#: methods/ftp.cc:237
 
1672
msgid ""
 
1673
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1674
"is empty."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
 
1677
"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
 
1678
 
 
1679
#: methods/ftp.cc:265
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1682
msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
 
1683
 
 
1684
#: methods/ftp.cc:291
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1687
msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
 
1688
 
 
1689
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1690
msgid "Connection timeout"
 
1691
msgstr "Temps de connexió finalitzat"
 
1692
 
 
1693
#: methods/ftp.cc:335
 
1694
msgid "Server closed the connection"
 
1695
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
 
1696
 
 
1697
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1698
msgid "Read error"
 
1699
msgstr "Error de lectura"
 
1700
 
 
1701
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1702
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1703
msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
 
1704
 
 
1705
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1706
msgid "Protocol corruption"
 
1707
msgstr "Protocol corrumput"
 
1708
 
 
1709
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1710
msgid "Write error"
 
1711
msgstr "Error d'escriptura"
 
1712
 
 
1713
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1714
msgid "Could not create a socket"
 
1715
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
 
1716
 
 
1717
#: methods/ftp.cc:698
 
1718
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1719
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
 
1720
 
 
1721
#: methods/ftp.cc:704
 
1722
msgid "Could not connect passive socket."
 
1723
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
 
1724
 
 
1725
#: methods/ftp.cc:722
 
1726
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1727
msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
 
1728
 
 
1729
# abastar? huh? jm
 
1730
#: methods/ftp.cc:736
 
1731
msgid "Could not bind a socket"
 
1732
msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
 
1733
 
 
1734
#: methods/ftp.cc:740
 
1735
msgid "Could not listen on the socket"
 
1736
msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
 
1737
 
 
1738
#: methods/ftp.cc:747
 
1739
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1740
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
 
1741
 
 
1742
#: methods/ftp.cc:779
 
1743
msgid "Unable to send PORT command"
 
1744
msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
 
1745
 
 
1746
#: methods/ftp.cc:789
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1749
msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
 
1750
 
 
1751
#: methods/ftp.cc:798
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1754
msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
 
1755
 
 
1756
#: methods/ftp.cc:818
 
1757
msgid "Data socket connect timed out"
 
1758
msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
 
1759
 
 
1760
#: methods/ftp.cc:825
 
1761
msgid "Unable to accept connection"
 
1762
msgstr "No es pot acceptar la connexió"
 
1763
 
 
1764
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1765
msgid "Problem hashing file"
 
1766
msgstr "Problema escollint el fitxer"
 
1767
 
 
1768
#: methods/ftp.cc:877
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1771
msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
 
1772
 
 
1773
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1774
msgid "Data socket timed out"
 
1775
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
 
1776
 
 
1777
#: methods/ftp.cc:922
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1780
msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
 
1781
 
 
1782
#. Get the files information
 
1783
#: methods/ftp.cc:997
 
1784
msgid "Query"
 
1785
msgstr "Consulta"
 
1786
 
 
1787
#: methods/ftp.cc:1106
 
1788
msgid "Unable to invoke "
 
1789
msgstr "No es pot invocar"
 
1790
 
 
1791
#: methods/connect.cc:64
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1794
msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
 
1795
 
 
1796
#: methods/connect.cc:71
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "[IP: %s %s]"
 
1799
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1800
 
 
1801
#: methods/connect.cc:80
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1804
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1805
 
 
1806
#: methods/connect.cc:86
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1809
msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
 
1810
 
 
1811
#: methods/connect.cc:92
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1814
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
 
1815
 
 
1816
#: methods/connect.cc:104
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1819
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
 
1820
 
 
1821
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1822
#. ssh connection that is still going
 
1823
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Connecting to %s"
 
1826
msgstr "S'està connectant amb %s"
 
1827
 
 
1828
#: methods/connect.cc:163
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1831
msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
 
1832
 
 
1833
#: methods/connect.cc:167
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1836
msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
 
1837
 
 
1838
#: methods/connect.cc:169
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1841
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
 
1842
 
 
1843
#: methods/connect.cc:216
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1846
msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
 
1847
 
 
1848
#: methods/gzip.cc:57
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1851
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
 
1852
 
 
1853
#: methods/gzip.cc:102
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "Read error from %s process"
 
1856
msgstr "Error llegint des del procés %s"
 
1857
 
 
1858
#: methods/http.cc:344
 
1859
msgid "Waiting for headers"
 
1860
msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
 
1861
 
 
1862
#: methods/http.cc:490
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1865
msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
 
1866
 
 
1867
#: methods/http.cc:498
 
1868
msgid "Bad header line"
 
1869
msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
 
1870
 
 
1871
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1872
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1873
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
 
1874
 
 
1875
#: methods/http.cc:553
 
1876
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1877
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
 
1878
 
 
1879
#: methods/http.cc:568
 
1880
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1881
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
 
1882
 
 
1883
#: methods/http.cc:570
 
1884
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1885
msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
 
1886
 
 
1887
#: methods/http.cc:594
 
1888
msgid "Unknown date format"
 
1889
msgstr "Format de la data desconegut"
 
1890
 
 
1891
#: methods/http.cc:737
 
1892
msgid "Select failed"
 
1893
msgstr "Ha fallat la selecció"
 
1894
 
 
1895
#: methods/http.cc:742
 
1896
msgid "Connection timed out"
 
1897
msgstr "Connexió finalitzada"
 
1898
 
 
1899
#: methods/http.cc:765
 
1900
msgid "Error writing to output file"
 
1901
msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
 
1902
 
 
1903
#: methods/http.cc:793
 
1904
msgid "Error writing to file"
 
1905
msgstr "Error escrivint en el fitxer"
 
1906
 
 
1907
#: methods/http.cc:818
 
1908
msgid "Error writing to the file"
 
1909
msgstr "Error escrivint en el fitxer"
 
1910
 
 
1911
#: methods/http.cc:832
 
1912
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1913
msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
 
1914
 
 
1915
#: methods/http.cc:834
 
1916
msgid "Error reading from server"
 
1917
msgstr "Error llegint des del servidor"
 
1918
 
 
1919
#: methods/http.cc:1065
 
1920
msgid "Bad header data"
 
1921
msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
 
1922
 
 
1923
#: methods/http.cc:1082
 
1924
msgid "Connection failed"
 
1925
msgstr "Ha fallat la connexió"
 
1926
 
 
1927
#: methods/http.cc:1173
 
1928
msgid "Internal error"
 
1929
msgstr "Error intern"
 
1930
 
 
1931
#: methods/rsh.cc:330
 
1932
msgid "Connection closed prematurely"
 
1933
msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
 
1934
 
 
1935
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1936
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1937
msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
 
1938
 
 
1939
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1942
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
 
1943
 
 
1944
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Selection %s not found"
 
1947
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
 
1948
 
 
1949
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1952
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
 
1953
 
 
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Opening configuration file %s"
 
1957
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
 
1958
 
 
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1962
msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
 
1963
 
 
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1967
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
 
1968
 
 
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1972
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
 
1973
 
 
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1977
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
 
1978
 
 
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1982
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
 
1983
 
 
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1987
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
 
1988
 
 
1989
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1992
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
 
1993
 
 
1994
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
1997
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
 
1998
 
 
1999
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2002
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
 
2003
 
 
2004
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "%c%s... Error!"
 
2007
msgstr "%c%s... Error!"
 
2008
 
 
2009
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "%c%s... Done"
 
2012
msgstr "%c%s... Fet"
 
2013
 
 
2014
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2017
msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
 
2018
 
 
2019
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2020
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2023
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
 
2024
 
 
2025
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2028
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
 
2029
 
 
2030
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Option %s requires an argument."
 
2033
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
 
2034
 
 
2035
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2038
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
 
2039
 
 
2040
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2043
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
 
2044
 
 
2045
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Option '%s' is too long"
 
2048
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
 
2049
 
 
2050
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2053
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
 
2054
 
 
2055
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Invalid operation %s"
 
2058
msgstr "Operació no vàlida %s"
 
2059
 
 
2060
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2063
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
 
2064
 
 
2065
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "Unable to change to %s"
 
2068
msgstr "No es pot canviar a %s"
 
2069
 
 
2070
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2071
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2072
msgstr "Falla al examinar el cdrom"
 
2073
 
 
2074
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2077
msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
 
2078
 
 
2079
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "Could not open lock file %s"
 
2082
msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
 
2083
 
 
2084
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2087
msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
 
2088
 
 
2089
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "Could not get lock %s"
 
2092
msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
 
2093
 
 
2094
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2097
msgstr "Esperava %s però no hi era"
 
2098
 
 
2099
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2102
msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
 
2103
 
 
2104
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2107
msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
 
2108
 
 
2109
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2112
msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
 
2113
 
 
2114
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "Could not open file %s"
 
2117
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
 
2118
 
 
2119
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2122
msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
 
2123
 
 
2124
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2127
msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
 
2128
 
 
2129
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2130
msgid "Problem closing the file"
 
2131
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2134
msgid "Problem unlinking the file"
 
2135
msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
 
2136
 
 
2137
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2138
msgid "Problem syncing the file"
 
2139
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
 
2140
 
 
2141
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2142
msgid "Empty package cache"
 
2143
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
 
2144
 
 
2145
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2146
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2147
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
 
2148
 
 
2149
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2150
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2151
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
 
2152
 
 
2153
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2156
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
 
2157
 
 
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2159
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2160
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
 
2161
 
 
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2163
msgid "Depends"
 
2164
msgstr "Depén"
 
2165
 
 
2166
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2167
msgid "PreDepends"
 
2168
msgstr "Predepén"
 
2169
 
 
2170
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2171
msgid "Suggests"
 
2172
msgstr "Suggereix"
 
2173
 
 
2174
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2175
msgid "Recommends"
 
2176
msgstr "Recomana"
 
2177
 
 
2178
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2179
msgid "Conflicts"
 
2180
msgstr "Entra en conflicte"
 
2181
 
 
2182
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2183
msgid "Replaces"
 
2184
msgstr "Reemplaça"
 
2185
 
 
2186
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2187
msgid "Obsoletes"
 
2188
msgstr "Fa obsolet"
 
2189
 
 
2190
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2191
msgid "important"
 
2192
msgstr "important"
 
2193
 
 
2194
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2195
msgid "required"
 
2196
msgstr "requerit"
 
2197
 
 
2198
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2199
msgid "standard"
 
2200
msgstr "estàndard"
 
2201
 
 
2202
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2203
msgid "optional"
 
2204
msgstr "opcional"
 
2205
 
 
2206
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2207
msgid "extra"
 
2208
msgstr "extra"
 
2209
 
 
2210
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2211
msgid "Building dependency tree"
 
2212
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
 
2213
 
 
2214
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2215
msgid "Candidate versions"
 
2216
msgstr "Versions candidates"
 
2217
 
 
2218
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2219
msgid "Dependency generation"
 
2220
msgstr "Dependències que genera"
 
2221
 
 
2222
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2225
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
 
2226
 
 
2227
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2230
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
 
2231
 
 
2232
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2235
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
 
2236
 
 
2237
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2240
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
 
2241
 
 
2242
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2245
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
 
2246
 
 
2247
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2250
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
 
2251
 
 
2252
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2253
#, c-format
 
2254
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2255
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
 
2256
 
 
2257
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Opening %s"
 
2260
msgstr "S'està obrint %s"
 
2261
 
 
2262
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2265
msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
 
2266
 
 
2267
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2270
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
 
2271
 
 
2272
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2275
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
 
2276
 
 
2277
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2280
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
 
2281
 
 
2282
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid ""
 
2285
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2286
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2287
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
 
2290
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
 
2291
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
 
2292
"LoopBreak."
 
2293
 
 
2294
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2297
msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
 
2298
 
 
2299
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid ""
 
2302
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
 
2305
 
 
2306
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2307
msgid ""
 
2308
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2309
"held packages."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
 
2312
"causat per paquets mantinguts."
 
2313
 
 
2314
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2315
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
 
2318
"trencats."
 
2319
 
 
2320
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2323
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
 
2324
 
 
2325
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2328
msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
 
2329
 
 
2330
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2333
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
 
2334
 
 
2335
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2338
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
 
2339
 
 
2340
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2343
msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
 
2344
 
 
2345
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2346
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2347
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
 
2348
 
 
2349
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "Unable to stat %s."
 
2352
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
 
2353
 
 
2354
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2355
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2356
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
 
2357
 
 
2358
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2359
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
 
2362
 
 
2363
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2364
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
 
2367
 
 
2368
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2369
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2370
msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
 
2371
 
 
2372
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2375
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
 
2376
 
 
2377
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2378
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2379
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
 
2380
 
 
2381
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2382
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2383
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
 
2384
 
 
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2388
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2393
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
 
2394
 
 
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2398
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2403
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
 
2404
 
 
2405
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2408
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
 
2409
 
 
2410
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2413
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
 
2414
 
 
2415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2418
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
 
2419
 
 
2420
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2421
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2422
msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
 
2423
 
 
2424
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2425
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
 
2428
 
 
2429
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2430
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2431
msgstr ""
 
2432
"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
 
2433
 
 
2434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2437
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
 
2438
 
 
2439
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2442
msgstr ""
 
2443
"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2448
msgstr ""
 
2449
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2454
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2457
msgid "Collecting File Provides"
 
2458
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
 
2459
 
 
2460
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2461
msgid "IO Error saving source cache"
 
2462
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
 
2463
 
 
2464
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2467
msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2470
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2471
msgstr "Suma MD5 diferent"
 
2472
 
 
2473
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid ""
 
2476
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2477
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
 
2480
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
 
2481
"arquitectura)."
 
2482
 
 
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid ""
 
2486
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2487
"manually fix this package."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
 
2490
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
 
2491
 
 
2492
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid ""
 
2495
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
 
2498
"per al paquet %s."
 
2499
 
 
2500
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2501
msgid "Size mismatch"
 
2502
msgstr "Mida diferent"
 
2503
 
 
2504
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2505
#, c-format
 
2506
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2507
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
 
2508
 
 
2509
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2513
"Mounting CD-ROM\n"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
 
2516
"S'està muntant el CD-ROM\n"
 
2517
 
 
2518
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2519
msgid "Identifying.. "
 
2520
msgstr "S'està identificant..."
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "Stored label: %s \n"
 
2525
msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
 
2526
 
 
2527
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2530
msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
 
2531
 
 
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2533
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2534
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
 
2535
 
 
2536
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2537
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2538
msgstr "S'està esperant al disc...\n"
 
2539
 
 
2540
#. Mount the new CDROM
 
2541
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2542
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2543
msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
 
2544
 
 
2545
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2546
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2547
msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
 
2548
 
 
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2552
msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
 
2553
 
 
2554
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2555
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2556
msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
 
2557
 
 
2558
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid ""
 
2561
"This disc is called: \n"
 
2562
"'%s'\n"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"El disc es diu:\n"
 
2565
"«%s»\n"
 
2566
 
 
2567
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2568
msgid "Copying package lists..."
 
2569
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
 
2570
 
 
2571
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2572
msgid "Writing new source list\n"
 
2573
msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
 
2574
 
 
2575
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2576
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2577
msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
 
2578
 
 
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2580
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2581
msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
 
2582
 
 
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2586
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
 
2587
 
 
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2591
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
 
2592
 
 
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2596
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
 
2597
 
 
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2601
msgstr ""
 
2602
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
 
2603
"coincidents\n"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 
2606
#~ msgstr ""
 
2607
#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid ""
 
2610
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
 
2611
#~ "dependencies for %s.\n"
 
2612
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
 
2615
#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
 
2616
#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."