1
# Catalan translation of APT.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
13
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: cmdline/apt-cache.cc:135
21
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22
msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28
msgid "Unable to locate package %s"
29
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31
#: cmdline/apt-cache.cc:232
32
msgid "Total package names : "
33
msgstr "Nombre total de paquets: "
35
#: cmdline/apt-cache.cc:272
36
msgid " Normal packages: "
37
msgstr " Paquets normals: "
39
#: cmdline/apt-cache.cc:273
40
msgid " Pure virtual packages: "
41
msgstr " Paquets virtuals purs: "
43
#: cmdline/apt-cache.cc:274
44
msgid " Single virtual packages: "
45
msgstr " Paquets virtuals únics: "
47
#: cmdline/apt-cache.cc:275
48
msgid " Mixed virtual packages: "
49
msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51
#: cmdline/apt-cache.cc:276
55
#: cmdline/apt-cache.cc:278
56
msgid "Total distinct versions: "
57
msgstr "Total de versions diferents: "
59
#: cmdline/apt-cache.cc:280
60
msgid "Total dependencies: "
61
msgstr "Total de dependències: "
63
#: cmdline/apt-cache.cc:283
64
msgid "Total ver/file relations: "
65
msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67
#: cmdline/apt-cache.cc:285
68
msgid "Total Provides mappings: "
69
msgstr "Total dels mapes aportats: "
71
#: cmdline/apt-cache.cc:297
72
msgid "Total globbed strings: "
73
msgstr "Total de cadenes globals: "
75
#: cmdline/apt-cache.cc:311
76
msgid "Total dependency version space: "
77
msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79
#: cmdline/apt-cache.cc:316
80
msgid "Total slack space: "
81
msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83
#: cmdline/apt-cache.cc:324
84
msgid "Total space accounted for: "
85
msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89
msgid "Package file %s is out of sync."
90
msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93
msgid "You must give exactly one pattern"
94
msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97
msgid "No packages found"
98
msgstr "No s'han trobat paquets"
100
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101
msgid "Package files:"
102
msgstr "Fitxers de paquets:"
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107
"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
114
#. Show any packages have explicit pins
115
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116
msgid "Pinned packages:"
117
msgstr "Paquets etiquetats:"
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126
msgstr " Instal·lat: "
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138
msgid " Package pin: "
139
msgstr " Etiqueta del paquet: "
141
#. Show the priority tables
142
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143
msgid " Version table:"
144
msgstr " Taula de versió:"
146
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156
msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
160
"Usage: apt-cache [options] command\n"
161
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166
"cache files, and query information from them\n"
169
" add - Add a package file to the source cache\n"
170
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172
" showsrc - Show source records\n"
173
" stats - Show some basic statistics\n"
174
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176
" unmet - Show unmet dependencies\n"
177
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178
" show - Show a readable record for the package\n"
179
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181
" pkgnames - List the names of all packages\n"
182
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184
" policy - Show policy settings\n"
187
" -h This help text.\n"
188
" -p=? The package cache.\n"
189
" -s=? The source cache.\n"
190
" -q Disable progress indicator.\n"
191
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192
" -c=? Read this configuration file\n"
193
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196
"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197
" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198
" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199
" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201
"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202
"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205
" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206
" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207
" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208
" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209
" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210
" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211
" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212
" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213
" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214
" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215
" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216
" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217
" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218
" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219
" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220
" policy - Mostra configuració de política\n"
223
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224
" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225
" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226
" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227
" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230
"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233
#: cmdline/apt-config.cc:41
234
msgid "Arguments not in pairs"
235
msgstr "Els arguments no són en parells"
237
#: cmdline/apt-config.cc:76
239
"Usage: apt-config [options] command\n"
241
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244
" shell - Shell mode\n"
245
" dump - Show the configuration\n"
248
" -h This help text.\n"
249
" -c=? Read this configuration file\n"
250
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252
"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254
"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257
" shell - Mode shell\n"
258
" dump - Mostra la configuració\n"
261
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267
msgid "%s not a valid DEB package."
268
msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275
"from debian packages\n"
278
" -h This help text\n"
279
" -t Set the temp dir\n"
280
" -c=? Read this configuration file\n"
281
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283
"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290
" -t Estableix el directori temporal\n"
291
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296
msgid "Unable to write to %s"
297
msgstr "No es pot escriure en %s"
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304
msgid "Package extension list is too long"
305
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311
msgid "Error processing directory %s"
312
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315
msgid "Source extension list is too long"
316
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319
msgid "Error writing header to contents file"
320
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324
msgid "Error processing contents %s"
325
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334
" generate config [groups]\n"
337
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358
" -h This help text\n"
359
" --md5 Control MD5 generation\n"
360
" -s=? Source override file\n"
362
" -d=? Select the optional caching database\n"
363
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364
" --contents Control contents file generation\n"
365
" -c=? Read this configuration file\n"
366
" -o=? Set an arbitary configuration option"
368
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369
"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370
" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
373
" generate config [grups]\n"
376
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385
"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386
"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387
"fitxer de substitucions de src.\n"
389
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398
" -h Aquest text d'ajuda\n"
399
" --md5 Generació del control MD5\n"
400
" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402
" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403
" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404
" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409
msgid "No selections matched"
410
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417
#: ftparchive/cachedb.cc:45
419
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422
#: ftparchive/cachedb.cc:63
424
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427
#: ftparchive/cachedb.cc:73
429
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432
#: ftparchive/cachedb.cc:114
434
msgid "File date has changed %s"
435
msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437
#: ftparchive/cachedb.cc:155
438
msgid "Archive has no control record"
439
msgstr "Arxiu sense registre de control"
441
#: ftparchive/cachedb.cc:267
442
msgid "Unable to get a cursor"
443
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445
#: ftparchive/writer.cc:79
447
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450
#: ftparchive/writer.cc:84
452
msgid "W: Unable to stat %s\n"
453
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455
#: ftparchive/writer.cc:126
459
#: ftparchive/writer.cc:128
463
#: ftparchive/writer.cc:135
464
msgid "E: Errors apply to file "
465
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469
msgid "Failed to resolve %s"
470
msgstr "Falla al resoldre %s"
472
#: ftparchive/writer.cc:164
473
msgid "Tree walking failed"
474
msgstr "L'arbre està fallant"
476
#: ftparchive/writer.cc:189
478
msgid "Failed to open %s"
479
msgstr "Falla a l'obrir %s"
481
#: ftparchive/writer.cc:246
483
msgid " DeLink %s [%s]\n"
484
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
#: ftparchive/writer.cc:254
488
msgid "Failed to readlink %s"
489
msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
491
#: ftparchive/writer.cc:258
493
msgid "Failed to unlink %s"
494
msgstr "Falla a l'alliberar %s"
496
#: ftparchive/writer.cc:265
498
msgid "*** Failed to link %s to %s"
499
msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
501
#: ftparchive/writer.cc:275
503
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509
msgid "Failed to stat %s"
510
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512
#: ftparchive/writer.cc:378
513
msgid "Archive had no package field"
514
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518
msgid " %s has no override entry\n"
519
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526
#: ftparchive/contents.cc:317
528
msgid "Internal error, could not locate member %s"
529
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533
msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
535
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537
msgid "Unable to open %s"
538
msgstr "No es pot obrir %s"
540
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557
msgid "Failed to read the override file %s"
558
msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
560
#: ftparchive/multicompress.cc:75
562
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565
#: ftparchive/multicompress.cc:105
567
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568
msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574
#: ftparchive/multicompress.cc:198
575
msgid "Failed to create FILE*"
576
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578
#: ftparchive/multicompress.cc:201
579
msgid "Failed to fork"
580
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582
#: ftparchive/multicompress.cc:215
583
msgid "Compress child"
584
msgstr "Comprimeix el fil"
586
#: ftparchive/multicompress.cc:238
588
msgid "Internal error, failed to create %s"
589
msgstr "Error intern, falla al crear %s"
591
#: ftparchive/multicompress.cc:289
592
msgid "Failed to create subprocess IPC"
593
msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
595
#: ftparchive/multicompress.cc:324
596
msgid "Failed to exec compressor "
597
msgstr "Falla a l'executar el compressor "
599
#: ftparchive/multicompress.cc:363
601
msgstr "decompressor"
603
#: ftparchive/multicompress.cc:406
604
msgid "IO to subprocess/file failed"
605
msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:458
608
msgid "Failed to read while computing MD5"
609
msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
611
#: ftparchive/multicompress.cc:475
613
msgid "Problem unlinking %s"
614
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618
msgid "Failed to rename %s to %s"
619
msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
621
#: cmdline/apt-get.cc:118
625
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627
msgid "Regex compilation error - %s"
628
msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
630
#: cmdline/apt-get.cc:235
631
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632
msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634
#: cmdline/apt-get.cc:325
636
msgid "but %s is installed"
637
msgstr "però està instal·lat %s"
639
#: cmdline/apt-get.cc:327
641
msgid "but %s is to be installed"
642
msgstr "però s'instal·larà %s"
644
#: cmdline/apt-get.cc:334
645
msgid "but it is not installable"
646
msgstr "però no és instal·lable"
648
#: cmdline/apt-get.cc:336
649
msgid "but it is a virtual package"
650
msgstr "però és un paquet virtual"
652
#: cmdline/apt-get.cc:339
653
msgid "but it is not installed"
654
msgstr "però no està instal·lat"
656
#: cmdline/apt-get.cc:339
657
msgid "but it is not going to be installed"
658
msgstr "però no serà instal·lat"
660
#: cmdline/apt-get.cc:344
664
#: cmdline/apt-get.cc:373
665
msgid "The following NEW packages will be installed:"
666
msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668
#: cmdline/apt-get.cc:399
669
msgid "The following packages will be REMOVED:"
670
msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672
#: cmdline/apt-get.cc:421
673
msgid "The following packages have been kept back:"
674
msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676
#: cmdline/apt-get.cc:442
677
msgid "The following packages will be upgraded:"
678
msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680
#: cmdline/apt-get.cc:463
681
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682
msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684
#: cmdline/apt-get.cc:483
685
msgid "The following held packages will be changed:"
686
msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688
#: cmdline/apt-get.cc:536
690
msgid "%s (due to %s) "
691
msgstr "%s (per %s) "
693
#: cmdline/apt-get.cc:544
695
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698
"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699
"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701
#: cmdline/apt-get.cc:575
703
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704
msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706
#: cmdline/apt-get.cc:579
708
msgid "%lu reinstalled, "
709
msgstr "%lu reinstal·lats, "
711
#: cmdline/apt-get.cc:581
713
msgid "%lu downgraded, "
714
msgstr "%lu desactualitzats, "
716
#: cmdline/apt-get.cc:583
718
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719
msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721
#: cmdline/apt-get.cc:587
723
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724
msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726
#: cmdline/apt-get.cc:647
727
msgid "Correcting dependencies..."
728
msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730
#: cmdline/apt-get.cc:650
734
#: cmdline/apt-get.cc:653
735
msgid "Unable to correct dependencies"
736
msgstr "No es poden corregir les dependències"
738
#: cmdline/apt-get.cc:656
739
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742
#: cmdline/apt-get.cc:658
746
#: cmdline/apt-get.cc:662
747
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750
#: cmdline/apt-get.cc:665
751
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754
#: cmdline/apt-get.cc:687
755
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
758
#: cmdline/apt-get.cc:698
759
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760
msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
762
#: cmdline/apt-get.cc:700
763
msgid "Some packages could not be authenticated"
764
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
766
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768
msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
770
#: cmdline/apt-get.cc:762
771
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772
msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
774
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775
msgid "Unable to lock the download directory"
776
msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
778
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780
msgid "The list of sources could not be read."
781
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
783
#: cmdline/apt-get.cc:818
785
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786
msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
788
#: cmdline/apt-get.cc:821
790
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791
msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
793
#: cmdline/apt-get.cc:826
795
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796
msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
798
#: cmdline/apt-get.cc:829
800
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801
msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
803
#: cmdline/apt-get.cc:846
805
msgid "You don't have enough free space in %s."
806
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
808
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810
msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
812
#: cmdline/apt-get.cc:863
813
msgid "Yes, do as I say!"
814
msgstr "Sí, fes el que et dic!"
816
#: cmdline/apt-get.cc:865
819
"You are about to do something potentially harmful\n"
820
"To continue type in the phrase '%s'\n"
823
"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
824
"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
827
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831
#: cmdline/apt-get.cc:886
832
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833
msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
835
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
840
#: cmdline/apt-get.cc:976
841
msgid "Some files failed to download"
842
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
844
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845
msgid "Download complete and in download only mode"
846
msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
848
#: cmdline/apt-get.cc:983
850
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853
"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854
"intenteu-ho amb --fix-missing."
856
#: cmdline/apt-get.cc:987
857
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858
msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
860
#: cmdline/apt-get.cc:992
861
msgid "Unable to correct missing packages."
862
msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
864
#: cmdline/apt-get.cc:993
865
msgid "Aborting install."
866
msgstr "S'està avortant la instal·lació."
868
#: cmdline/apt-get.cc:1026
870
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871
msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
873
#: cmdline/apt-get.cc:1036
875
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877
"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
880
#: cmdline/apt-get.cc:1054
882
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
885
#: cmdline/apt-get.cc:1065
887
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888
msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
890
#: cmdline/apt-get.cc:1077
892
msgstr " [Instal·lat]"
894
#: cmdline/apt-get.cc:1082
895
msgid "You should explicitly select one to install."
896
msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
898
#: cmdline/apt-get.cc:1087
901
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903
"is only available from another source\n"
905
"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
906
"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
907
"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1106
910
msgid "However the following packages replace it:"
911
msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1109
915
msgid "Package %s has no installation candidate"
916
msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
918
#: cmdline/apt-get.cc:1129
920
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922
"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
924
#: cmdline/apt-get.cc:1137
926
msgid "%s is already the newest version.\n"
927
msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1164
931
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1166
936
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
939
#: cmdline/apt-get.cc:1172
941
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942
msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
944
#: cmdline/apt-get.cc:1282
945
msgid "The update command takes no arguments"
946
msgstr "L'ordre update no pren arguments"
948
#: cmdline/apt-get.cc:1295
949
msgid "Unable to lock the list directory"
950
msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
952
#: cmdline/apt-get.cc:1353
954
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957
"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
958
"s'han usat els antics."
960
#: cmdline/apt-get.cc:1372
961
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962
msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
964
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966
msgid "Couldn't find package %s"
967
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
969
#: cmdline/apt-get.cc:1485
971
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972
msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
974
#: cmdline/apt-get.cc:1515
975
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
978
#: cmdline/apt-get.cc:1518
980
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983
"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
984
"especifiqueu una solució)."
986
#: cmdline/apt-get.cc:1530
988
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991
"or been moved out of Incoming."
993
"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
994
"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
995
"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
996
"encara no els hi han afegit."
998
#: cmdline/apt-get.cc:1538
1000
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002
"that package should be filed."
1004
"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1005
"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1006
"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1008
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1009
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010
msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1013
msgid "Broken packages"
1014
msgstr "Paquets trencats"
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1017
msgid "The following extra packages will be installed:"
1018
msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1021
msgid "Suggested packages:"
1022
msgstr "Paquets suggerits:"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1025
msgid "Recommended packages:"
1026
msgstr "Paquets recomanats:"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1029
msgid "Calculating upgrade... "
1030
msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1041
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042
msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046
msgid "Unable to find a source package for %s"
1047
msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1051
msgid "You don't have enough free space in %s"
1052
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1054
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1056
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057
msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1059
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1061
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062
msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1064
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1066
msgid "Fetch source %s\n"
1067
msgstr "Font descarregada %s\n"
1069
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1070
msgid "Failed to fetch some archives."
1071
msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1075
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077
"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1079
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1081
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082
msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1084
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1086
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087
msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1089
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1090
msgid "Child process failed"
1091
msgstr "Ha fallat el procés fill"
1093
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1094
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096
"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1099
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1101
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103
"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1105
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1107
msgid "%s has no build depends.\n"
1108
msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1110
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1113
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1119
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1122
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123
"package %s can satisfy version requirements"
1125
"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1126
"s pot satisfer els requeriments de versions"
1128
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1130
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132
"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1135
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1137
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138
msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1140
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1142
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143
msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1146
msgid "Failed to process build dependencies"
1147
msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1150
msgid "Supported modules:"
1151
msgstr "Mòduls suportats:"
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1155
"Usage: apt-get [options] command\n"
1156
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1165
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1166
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167
" remove - Remove packages\n"
1168
" source - Download source archives\n"
1169
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1173
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177
" -h This help text.\n"
1178
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179
" -qq No output except for errors\n"
1180
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186
" -b Build the source package after fetching it\n"
1187
" -V Show verbose version numbers\n"
1188
" -c=? Read this configuration file\n"
1189
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191
"pages for more information and options.\n"
1192
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194
"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1195
" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1196
" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1198
"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1199
"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1200
"són update i install.\n"
1203
" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1204
" upgrade - Realitza una actualització\n"
1205
" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1206
" remove - Elimina paquets\n"
1207
" source - Descarrega arxius font\n"
1208
" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1209
" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1210
" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1211
" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1212
" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1213
" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1216
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1217
" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1218
" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1219
" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1220
" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1221
" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1222
" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1223
" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1224
" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1225
" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1226
" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1227
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1228
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1229
" -o dir::cache=/tmp\n"
1230
"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1231
"per a més informació i opcions\n"
1232
" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1234
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1238
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1242
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1246
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1250
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253
msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1258
msgstr " [Treballant]"
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1263
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1265
"in the drive '%s' and press enter\n"
1267
"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1269
"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1271
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272
msgid "Unknown package record!"
1273
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1275
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280
"to indicate what kind of file it is.\n"
1283
" -h This help text\n"
1284
" -s Use source file sorting\n"
1285
" -c=? Read this configuration file\n"
1286
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288
"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1290
"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1291
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1294
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1295
" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1296
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1297
" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
#: dselect/install:32
1300
msgid "Bad default setting!"
1301
msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1303
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1305
msgid "Press enter to continue."
1306
msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1308
#: dselect/install:100
1309
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310
msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1312
#: dselect/install:101
1313
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315
"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1317
#: dselect/install:102
1318
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320
"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1323
#: dselect/install:103
1325
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327
"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1328
"executar [I]nstall una altra vegada"
1330
#: dselect/update:30
1331
msgid "Merging available information"
1332
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1334
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335
msgid "Failed to create pipes"
1336
msgstr "No es poden crear els conductes"
1338
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339
msgid "Failed to exec gzip "
1340
msgstr "No es pot executar el gzip "
1342
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343
msgid "Corrupted archive"
1344
msgstr "Arxiu corromput"
1346
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348
msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1350
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1355
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356
msgid "Invalid archive signature"
1357
msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1359
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360
msgid "Error reading archive member header"
1361
msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1363
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364
msgid "Invalid archive member header"
1365
msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1367
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368
msgid "Archive is too short"
1369
msgstr "L'arxiu és massa petit"
1371
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372
msgid "Failed to read the archive headers"
1373
msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1375
#: apt-inst/filelist.cc:384
1376
msgid "DropNode called on still linked node"
1377
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1379
#: apt-inst/filelist.cc:416
1380
msgid "Failed to locate the hash element!"
1381
msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1383
#: apt-inst/filelist.cc:463
1384
msgid "Failed to allocate diversion"
1385
msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1387
#: apt-inst/filelist.cc:468
1388
msgid "Internal error in AddDiversion"
1389
msgstr "Error intern en AddDiversion"
1391
#: apt-inst/filelist.cc:481
1393
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1396
#: apt-inst/filelist.cc:510
1398
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1401
#: apt-inst/filelist.cc:553
1403
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1406
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408
msgid "Failed write file %s"
1409
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1411
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413
msgid "Failed to close file %s"
1414
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1416
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418
msgid "The path %s is too long"
1419
msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1421
#: apt-inst/extract.cc:127
1423
msgid "Unpacking %s more than once"
1424
msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1426
#: apt-inst/extract.cc:137
1428
msgid "The directory %s is diverted"
1429
msgstr "El directori %s està desviat"
1431
#: apt-inst/extract.cc:147
1433
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434
msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1436
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437
msgid "The diversion path is too long"
1438
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1440
#: apt-inst/extract.cc:243
1442
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443
msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1445
#: apt-inst/extract.cc:283
1446
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447
msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1449
#: apt-inst/extract.cc:287
1450
msgid "The path is too long"
1451
msgstr "La ruta és massa llarga"
1453
#: apt-inst/extract.cc:417
1455
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456
msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1458
#: apt-inst/extract.cc:434
1460
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461
msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1463
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466
msgid "Unable to read %s"
1467
msgstr "No es pot llegir %s"
1469
#: apt-inst/extract.cc:494
1471
msgid "Unable to stat %s"
1472
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1474
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476
msgid "Failed to remove %s"
1477
msgstr "No es pot eliminar %s"
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481
msgid "Unable to create %s"
1482
msgstr "No es pot crear %s"
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486
msgid "Failed to stat %sinfo"
1487
msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492
"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1495
#. Build the status cache
1496
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499
msgid "Reading package lists"
1500
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505
msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1507
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509
msgid "Internal error getting a package name"
1510
msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1512
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513
msgid "Reading file listing"
1514
msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1516
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523
"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1524
"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1525
"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1527
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530
msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1532
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533
msgid "Internal error getting a node"
1534
msgstr "Error intern obtinguen un node"
1536
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539
msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1541
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542
msgid "The diversion file is corrupted"
1543
msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1545
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549
msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1551
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552
msgid "Internal error adding a diversion"
1553
msgstr "Error intern afegint una desviació"
1555
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557
msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1559
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560
msgid "Reading file list"
1561
msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1563
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1566
msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1568
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571
msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1573
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576
msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1578
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1580
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1583
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1585
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1588
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590
msgid "Couldn't change to %s"
1591
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1593
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594
msgid "Internal error, could not locate member"
1595
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1597
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598
msgid "Failed to locate a valid control file"
1599
msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1601
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602
msgid "Unparsable control file"
1603
msgstr "Fitxer de control incoherent"
1605
#: methods/cdrom.cc:113
1607
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608
msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1610
#: methods/cdrom.cc:122
1612
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1615
"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1616
"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1618
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619
msgid "Wrong CD-ROM"
1622
#: methods/cdrom.cc:163
1624
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625
msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1627
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628
msgid "File not found"
1629
msgstr "Fitxer no trobat"
1631
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632
msgid "Failed to stat"
1633
msgstr "L'estat ha fallat"
1635
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636
msgid "Failed to set modification time"
1637
msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1639
#: methods/file.cc:42
1640
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641
msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1643
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644
#: methods/ftp.cc:162
1646
msgstr "S'està accedint a"
1648
#: methods/ftp.cc:168
1649
msgid "Unable to determine the peer name"
1650
msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1652
#: methods/ftp.cc:173
1653
msgid "Unable to determine the local name"
1654
msgstr "No es pot determinar el nom local"
1656
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1661
#: methods/ftp.cc:210
1663
msgid "USER failed, server said: %s"
1664
msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1666
#: methods/ftp.cc:217
1668
msgid "PASS failed, server said: %s"
1669
msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
#: methods/ftp.cc:237
1673
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676
"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1677
"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1679
#: methods/ftp.cc:265
1681
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682
msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1684
#: methods/ftp.cc:291
1686
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687
msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1689
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690
msgid "Connection timeout"
1691
msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1693
#: methods/ftp.cc:335
1694
msgid "Server closed the connection"
1695
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1697
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699
msgstr "Error de lectura"
1701
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702
msgid "A response overflowed the buffer."
1703
msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1705
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706
msgid "Protocol corruption"
1707
msgstr "Protocol corrumput"
1709
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1711
msgstr "Error d'escriptura"
1713
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714
msgid "Could not create a socket"
1715
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1717
#: methods/ftp.cc:698
1718
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1721
#: methods/ftp.cc:704
1722
msgid "Could not connect passive socket."
1723
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1725
#: methods/ftp.cc:722
1726
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727
msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1730
#: methods/ftp.cc:736
1731
msgid "Could not bind a socket"
1732
msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1734
#: methods/ftp.cc:740
1735
msgid "Could not listen on the socket"
1736
msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1738
#: methods/ftp.cc:747
1739
msgid "Could not determine the socket's name"
1740
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1742
#: methods/ftp.cc:779
1743
msgid "Unable to send PORT command"
1744
msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1746
#: methods/ftp.cc:789
1748
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749
msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1751
#: methods/ftp.cc:798
1753
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754
msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1756
#: methods/ftp.cc:818
1757
msgid "Data socket connect timed out"
1758
msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1760
#: methods/ftp.cc:825
1761
msgid "Unable to accept connection"
1762
msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1764
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765
msgid "Problem hashing file"
1766
msgstr "Problema escollint el fitxer"
1768
#: methods/ftp.cc:877
1770
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771
msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1773
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774
msgid "Data socket timed out"
1775
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1777
#: methods/ftp.cc:922
1779
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780
msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1782
#. Get the files information
1783
#: methods/ftp.cc:997
1787
#: methods/ftp.cc:1106
1788
msgid "Unable to invoke "
1789
msgstr "No es pot invocar"
1791
#: methods/connect.cc:64
1793
msgid "Connecting to %s (%s)"
1794
msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1796
#: methods/connect.cc:71
1799
msgstr "[IP: %s %s]"
1801
#: methods/connect.cc:80
1803
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806
#: methods/connect.cc:86
1808
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809
msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1811
#: methods/connect.cc:92
1813
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1816
#: methods/connect.cc:104
1818
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1821
#. We say this mainly because the pause here is for the
1822
#. ssh connection that is still going
1823
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825
msgid "Connecting to %s"
1826
msgstr "S'està connectant amb %s"
1828
#: methods/connect.cc:163
1830
msgid "Could not resolve '%s'"
1831
msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1833
#: methods/connect.cc:167
1835
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836
msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1838
#: methods/connect.cc:169
1840
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1843
#: methods/connect.cc:216
1845
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846
msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1848
#: methods/gzip.cc:57
1850
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1853
#: methods/gzip.cc:102
1855
msgid "Read error from %s process"
1856
msgstr "Error llegint des del procés %s"
1858
#: methods/http.cc:344
1859
msgid "Waiting for headers"
1860
msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1862
#: methods/http.cc:490
1864
msgid "Got a single header line over %u chars"
1865
msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1867
#: methods/http.cc:498
1868
msgid "Bad header line"
1869
msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1871
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1873
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1875
#: methods/http.cc:553
1876
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1877
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1879
#: methods/http.cc:568
1880
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1881
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1883
#: methods/http.cc:570
1884
msgid "This HTTP server has broken range support"
1885
msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1887
#: methods/http.cc:594
1888
msgid "Unknown date format"
1889
msgstr "Format de la data desconegut"
1891
#: methods/http.cc:737
1892
msgid "Select failed"
1893
msgstr "Ha fallat la selecció"
1895
#: methods/http.cc:742
1896
msgid "Connection timed out"
1897
msgstr "Connexió finalitzada"
1899
#: methods/http.cc:765
1900
msgid "Error writing to output file"
1901
msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1903
#: methods/http.cc:793
1904
msgid "Error writing to file"
1905
msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1907
#: methods/http.cc:818
1908
msgid "Error writing to the file"
1909
msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1911
#: methods/http.cc:832
1912
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1913
msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1915
#: methods/http.cc:834
1916
msgid "Error reading from server"
1917
msgstr "Error llegint des del servidor"
1919
#: methods/http.cc:1065
1920
msgid "Bad header data"
1921
msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1923
#: methods/http.cc:1082
1924
msgid "Connection failed"
1925
msgstr "Ha fallat la connexió"
1927
#: methods/http.cc:1173
1928
msgid "Internal error"
1929
msgstr "Error intern"
1931
#: methods/rsh.cc:330
1932
msgid "Connection closed prematurely"
1933
msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1935
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936
msgid "Can't mmap an empty file"
1937
msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1939
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1944
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946
msgid "Selection %s not found"
1947
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1949
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956
msgid "Opening configuration file %s"
1957
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1961
msgid "Line %d too long (max %d)"
1962
msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1966
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1972
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1989
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1994
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1996
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1999
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2001
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2004
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006
msgid "%c%s... Error!"
2007
msgstr "%c%s... Error!"
2009
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011
msgid "%c%s... Done"
2012
msgstr "%c%s... Fet"
2014
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017
msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2019
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022
msgid "Command line option %s is not understood"
2023
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2025
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027
msgid "Command line option %s is not boolean"
2028
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2030
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032
msgid "Option %s requires an argument."
2033
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2035
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2040
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2045
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047
msgid "Option '%s' is too long"
2048
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2050
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2055
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057
msgid "Invalid operation %s"
2058
msgstr "Operació no vàlida %s"
2060
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2065
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2067
msgid "Unable to change to %s"
2068
msgstr "No es pot canviar a %s"
2070
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071
msgid "Failed to stat the cdrom"
2072
msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2074
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077
msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2079
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081
msgid "Could not open lock file %s"
2082
msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2084
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087
msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2089
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091
msgid "Could not get lock %s"
2092
msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2094
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2096
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097
msgstr "Esperava %s però no hi era"
2099
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2101
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102
msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2104
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2106
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107
msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2109
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2111
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112
msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2114
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2116
msgid "Could not open file %s"
2117
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2119
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2121
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122
msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2124
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2126
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127
msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2129
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130
msgid "Problem closing the file"
2131
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134
msgid "Problem unlinking the file"
2135
msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2137
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138
msgid "Problem syncing the file"
2139
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2141
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142
msgid "Empty package cache"
2143
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2145
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146
msgid "The package cache file is corrupted"
2147
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2149
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2153
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2155
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180
msgstr "Entra en conflicte"
2182
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2190
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211
msgid "Building dependency tree"
2212
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2214
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2215
msgid "Candidate versions"
2216
msgstr "Versions candidates"
2218
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2219
msgid "Dependency generation"
2220
msgstr "Dependències que genera"
2222
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2224
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2227
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2229
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2232
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2234
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2237
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2239
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2242
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2244
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2247
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2249
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2252
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2254
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2257
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2260
msgstr "S'està obrint %s"
2262
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2264
msgid "Line %u too long in source list %s."
2265
msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2267
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2269
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2272
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2274
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2277
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2279
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2282
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2286
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289
"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2290
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2291
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2294
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297
msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2299
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2302
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304
"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2306
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2312
"causat per paquets mantinguts."
2314
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2320
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2322
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2325
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2327
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328
msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2330
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332
msgid "The method driver %s could not be found."
2333
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2335
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337
msgid "Method %s did not start correctly"
2338
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2340
#: apt-pkg/init.cc:119
2342
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343
msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2345
#: apt-pkg/init.cc:135
2346
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2349
#: apt-pkg/clean.cc:61
2351
msgid "Unable to stat %s."
2352
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2354
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2358
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2363
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2368
#: apt-pkg/policy.cc:269
2369
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370
msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2372
#: apt-pkg/policy.cc:291
2374
msgid "Did not understand pin type %s"
2375
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2377
#: apt-pkg/policy.cc:299
2378
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2381
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2400
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2405
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2410
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2420
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422
msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2424
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427
"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2429
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2430
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432
"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2439
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443
"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457
msgid "Collecting File Provides"
2458
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2460
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461
msgid "IO Error saving source cache"
2462
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2464
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467
msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470
msgid "MD5Sum mismatch"
2471
msgstr "Suma MD5 diferent"
2473
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2476
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2480
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2486
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487
"manually fix this package."
2489
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2492
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2495
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2500
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501
msgid "Size mismatch"
2502
msgstr "Mida diferent"
2504
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2509
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2512
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2515
"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2516
"S'està muntant el CD-ROM\n"
2518
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519
msgid "Identifying.. "
2520
msgstr "S'està identificant..."
2522
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524
msgid "Stored label: %s \n"
2525
msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2527
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530
msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2536
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537
msgid "Waiting for disc...\n"
2538
msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2540
#. Mount the new CDROM
2541
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543
msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2545
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547
msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552
msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2554
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556
msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2558
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2561
"This disc is called: \n"
2567
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568
msgid "Copying package lists..."
2569
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2571
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572
msgid "Writing new source list\n"
2573
msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2575
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577
msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581
msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585
msgid "Wrote %i records.\n"
2586
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2602
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2605
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607
#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2610
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611
#~ "dependencies for %s.\n"
2612
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2614
#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2615
#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2616
#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."