~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-system-monitor/maverick

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
# translation of eu.po to Basque
# Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemako monitorea"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemako egoera"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Erakutsi sistemako fitxa"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Guztira"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Gaur %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 "
"(diskoen zerrenda)"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 "
"erabiltzailea eta 2 aktibatu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Gaitu/Desgaitu freskatze leuna"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemako monitorea 'Solaris modua'n funtzionatuko du, non atazen "
"PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela 'Irix modua'n "
"funtziona dezake."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Leiho nagusiaren altuera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren '% PUZ' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PUZ denbora' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PID' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Kanala zain' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'izena' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'lehentasuna' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'jabea' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria partekatua' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'hasierako denbora' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'egoera' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria birtuala' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabea abioan"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez ('autofs' eta "
"'procfs' motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden "
"fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Prozesuaren '% PUZ' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Prozesuaren 'PUZ denbora' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Prozesuaren 'PID' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Prozesuaren 'Kanala zain' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Prozesuaren 'izena' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Prozesuaren 'lehentasuna' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Prozesuaren 'jabea' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'memoria partekatua' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Prozesuaren 'hasierako denbora' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Prozesuaren 'egoera' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'memoria birtuala' zutabearen zabalera"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabearen zabalera"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Kolore-hautatzaile mota"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorizatu"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Irten programatik"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Gelditu prozesua"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Gelditu prozesua"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Jarraitu prozesua"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Hil prozesua"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Aldatu lehentasuna..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Aldatu prozesu baten lehentasun ordena"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguratu aplikazioa"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memoriaren mapak"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Ireki _fitxategiak"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Ireki eskuliburua"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazioari buruz"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Mendekotasunak"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Prozesu _aktiboak"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Prozesu g_uztiak"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Erakutsi prozesu guztiak"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Nire prozesuak"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Erakutsi erabiltzailearen prozesuak"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Amaitu p_rozesua"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "PUZen historia"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "PUZ"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d.PUZ"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Sareko historia"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Jasotakoak guztira"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Bidalitakoak guztira"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Prozesuak"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "segundo %u"
msgstr[1] "%u segundo"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%%%.1f) / %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Errorea</b>\n"
"'%s' ez da baliozko Perl-en adierazpen erregularra.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PIDa"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategia"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Izenak dauka:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Bi_laketaren emaitzak:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "MB hasera"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "MB amaiera"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "MB tamaina"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "MB desplazamendua"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Pribatua garbia"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Pribatua zikina"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Partekatua garbia"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partekatua zikina"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memoria-mapak"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fitxategia"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "kanalizazioa"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 sareko konexioa"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 sareko konexioa"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket lokala"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objektua"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Irekitako fitxategiak"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Hil hautatutako prozesua?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor "
"daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Amaitu hautatutako prozesuak?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua "
"sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Lehentasun oso altua)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Lehentasun altua)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Lehentasun arrunta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Lehentasun baxua)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Lehentasun oso baxua)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Aldatu lehentasuna"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Aldatu _lehentasuna"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu "
"batek lehentasun altu bati dagokio."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemako monitorearen hobespenak"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Gaitu freskatze _leuna"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris modua"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Informazioaren eremuak"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoak"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Erakutsi sareko abiadura bitetan"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Prozesuaren izena"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria birtuala"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria egoiliarra"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria idazgarria"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria partekatua"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X zerbitzariaren memoria"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% PUZ"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "PUZ denbora"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Hasita"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Lehentasuna"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Segurtasun testuingurua"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanala zain"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "%s bertsioa"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "PUZ modelo ezezaguna"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Nukleoa: %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardwarea</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "%d. prozesagailua:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "Prozesagailua:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Sistemaren egoera</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "Diskoan dagoen lekua:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zonbia"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Etenik gabekoa"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uast.%ueg."

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ueg.%02uord."

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "bit %u"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>E/E</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"