~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/hello/maverick

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
# Messages français pour GNU concernant hello.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-16 21:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"

#: src/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un autre paramètre.\n"

#: src/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un autre paramètre.\n"

#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n"

#: src/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"

#: src/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"

#: src/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#: src/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"

#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n"

#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"

#: src/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un autre paramètre.\n"

#: src/hello.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Trop de paramètres.\n"

#: src/hello.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'informations, faire: « %s --help ».\n"

#. TRANSLATORS: --help output 1
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2
#. no-wrap
#: src/hello.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:188
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          afficher l'aide-mémoire\n"
"  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:195
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -m, --mail              print your mail\n"
msgstr ""
"  -t, --traditional       utiliser le format traditionnel de salutations\n"
"  -n, --next-generation   utiliser le format de nouvelle génération pour les "
"salutations\n"
"  -m, --mail              lire votre courrier\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#. your translation!
#. no-wrap
#: src/hello.c:205
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"

#: src/hello.c:217
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
"of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
"GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"

#: src/hello.c:228
#, c-format
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"

#: src/hello.c:260
#, c-format
msgid "%s: Who are you?\n"
msgstr "%s: Qui êtes-vous?\n"

#: src/hello.c:282
#, c-format
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
msgstr "%s: ne peut repérer votre fichier de boîte aux lettres.\n"

#: src/hello.c:326
msgid "Nothing happens here."
msgstr "Aucune activité ne s'est produite."

#: src/hello.c:332
msgid "hello, world\n"
msgstr "Bonjour, le monde.\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:340
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+--------------------+\n"
"| Bonjour, le monde! |\n"
"+--------------------+\n"

#: src/hello.c:346
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde!"

#: src/hello.c:361
#, c-format
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
msgstr "%s: mémoire virtuelle épuisée\n"

#~ msgid ""
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  -h, --help          afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "  -t, --traditional   utiliser le format traditionnel de salutations\n"
#~ "  -m, --mail          afficher le courrier\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies à bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"