~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ca/maverick-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
# Translation of kinfocenter.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"

#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Quant al mòdul d'informació actual"

#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Ajuda del mòdul"

#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Cerca als mòduls"

#: infocenter.cpp:256
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "L'exportació del mòdul no ha produït cap sortida."

#: infocenter.cpp:267
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure-hi la informació de sortida"

#: infocenter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exporta la informació de %1"

#: infocenter.cpp:276
msgid "Information exported"
msgstr "S'ha exportat la informació"

#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Mòduls d'informació"

#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1  ( %2 )"
msgstr "%1  ( %2 )"

#: main.cpp:40
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centre d'informació del KDE"

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "El Centre d'informació KDE"

#: main.cpp:42
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"

#: main.cpp:47
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"

#: main.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: main.cpp:48
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"

#: main.cpp:48
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"

#: main.cpp:49
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:50
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: main.cpp:51
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:52
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:53
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#: rc.cpp:4
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: rc.cpp:5
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"

#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandeix totes les categories"

#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Contreu totes les categories"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localització"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"

#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació del dispositiu"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punt de muntatge"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Mida total"

#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Mida lliure"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"

#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"

#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut consultar el sistema de so. No existeix /dev/sndstat o no "
#~ "es pot llegir."

#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut consultar el subsistema SCSI: no es pot trobar /sbin/"
#~ "camcontrol"

#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut consultar el subsistema SCSI: no es pot executar /sbin/"
#~ "camcontrol"

#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar cap programa amb el que consultar la informació PCI "
#~ "del sistema"

#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "No s'ha pogut consultar el subsistema PCI: no es pot executar %1"

#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut consultar el subsistema PCI, això pot necessitar privilegis "
#~ "d'administrador."

#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "

#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opcions de muntatge"

#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processador PA-RISC"

#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Revisió PA-RISC"

#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Màquina"

#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Número identificador de la màquina"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(cap)"

#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Nombre de processadors actius"

#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Rellotge de la CPU"

#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"

#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Arquitectura de la CPU"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "habilitat"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deshabilitat"

#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"

#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"

#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memòria física total"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"

#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Mida d'una pàgina"

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nom d'àudio"

#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Fabricant"

#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Versió de «alib»"

#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revisió del protocol"

#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Número de venedor"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Revisió"

#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordre dels bytes"

#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"

#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"

#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordre dels bytes no vàlid."

#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordre del bit"

#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"

#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"

#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordre del bit no vàlid."

#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formats de dades"

#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Freqüències de mostreig"

#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Fonts d'entrada"

#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Micròfon-mono"

#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliar-mono"

#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Micròfon-esquerre"

#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Micròfon-dret"

#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliar-esquerre"

#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliar-dret"

#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canals d'entrada"

#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canal-mono"

#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canal-esquerre"

#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canal-dret"

#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destins de sortida"

#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altaveu intern-mono"

#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack-mono"

#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altaveu intern-esquerre"

#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altaveu intern-dret"

#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack-esquerre"

#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack-dret"

#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canals de sortida"

#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Guany"

#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Límits de guany d'entrada"

#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Límits de guany de sortida"

#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Límits de guany del monitor"

#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Guany restringit"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueig"

#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Longitud de la cua"

#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Mida de bloc"

#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Port del corrent de dades (decimal)"

#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canal DMA"

#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Usat per"

#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Interval-E/S"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"

#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Número major"

#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Número menor"

#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Dispositius de caràcters"

#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Dispositius de blocs"

#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dispositius variats"

#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"

#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu PCI."

#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap port d'E/S de dispositiu."

#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'àudio."

#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SCSI."

#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes totals"

#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes lliures"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadors"

#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "No s'ha pogut executar /sbin/mount."

#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nom de dispositiu"

#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Fabricant"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instància"

#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Tipus de CPU"

#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Tipus de FPU"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Hora de muntatge"

#~ msgid "character special"
#~ msgstr "caràcter especial"

#~ msgid "block special"
#~ msgstr "bloc especial"

#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Tipus especial:"

#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"

#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Menor:"

#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(sense valor)"

#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nom de controlador:"

#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sense controlador adjunt)"

#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nom de vinculació:"

#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Noms compatibles:"

#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Camí físic:"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"

#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nodes menors"

#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informació del dispositiu"

#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"

#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"

#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordre desconegut %1"

#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"

#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"

#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 bytes"

#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Pantalla núm. %1"

#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(pantalla per defecte)"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 píxels (%3 x %4 mm)"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"

#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profunditats (%1)"

#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID de la finestra arrel"

#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profunditat de la finestra arrel"

#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 pla"
#~ msgstr[1] "%1 plans"

#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Nombre de mapes de color"

#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "mínim %1, màxim %2"

#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Mapa de color per defecte"

#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Nombre per defecte de cel·les de mapes de color"

#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Píxels preassignats"

#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Negre %1, blanc %2"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Quan està mapat"

#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "«backing-store»: %1, «save-unders»: %2"

#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Cursor més gran possible"

#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sense límit"

#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Màscara actual d'esdeveniments d'entrada"

#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Esdeveniment = %1"

#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informació del servidor"

#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nom de la pantalla"

#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Text del fabricant"

#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Número de versió del venedor"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Número de versió"

#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Pantalles disponibles"

#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Extensions acceptades"

#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formats de mapes de píxels acceptats"

#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Format de mapa de píxels núm. %1"

#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, profunditat: %2, farciment de «scanline»: %3"

#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Mida màxima de sol·licitud"

#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de moviment"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de bits"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Farciment"

#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordre dels bytes de la imatge"

#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Aquest sistema encara pot no estar completament implementat."

#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut al «Centre d'informació KDE», el lloc central on trobar "
#~ "informació quant al vostre sistema."

#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Useu la pestanya «Ajuda» de l'esquerra per consultar l'ajuda pel mòdul de "
#~ "control actiu. Useu la pestanya «Cerca» si no esteu segur d'on cercar una "
#~ "opció de configuració en particular."

#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Versió KDE:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuari:"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom màquina:"

#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistema:"

#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Edició:"

#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Màquina:"

#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cliqueu aquí per a consultar el <a href=\"%1\">manual</a> complet.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centre d'informació del KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per "
#~ "al mòdul d'informació actiu.<br /><br />Feu clic <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">aquí</a> per llegir el manual general del Centre "
#~ "d'informació."

#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
#~ "Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?"

#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
#~ "Voleu aplicar els canvis abans de sortir de l'arranjament del sistema o "
#~ "descartar-los?"

#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Canvis sense desar"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informació general"

#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment."

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informe d'error..."

#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Quant a %1"

#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Informe d'error al mòdul %1..."