~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ca/maverick-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
# Translation of kmenuedit.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: basictab.cpp:81
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'executi el programa:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"

#: basictab.cpp:93
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"

#: basictab.cpp:95
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Mostra només en el KDE"

#: basictab.cpp:96
msgid "Hidden entry"
msgstr "Entrada oculta"

#: basictab.cpp:100
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: basictab.cpp:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"

#: basictab.cpp:104
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"

#: basictab.cpp:106
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"

#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:72
msgid "General"
msgstr "General"

#: basictab.cpp:158
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"

#: basictab.cpp:177
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executa a term&inal"

#: basictab.cpp:185
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcions de terminal:"

#: basictab.cpp:205
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executa com a usuari &diferent"

#: basictab.cpp:213
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"

#: basictab.cpp:235
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tecla de drecera actual:"

#: basictab.cpp:245
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: khotkeys.cpp:55
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"No s'ha pogut contactar amb el «khotkeys». Els canvis s'han desat però no es "
"poden activar."

#: kmenuedit.cpp:71
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Submenú &nou..."

#: kmenuedit.cpp:74
msgid "New &Item..."
msgstr "&Element nou..."

#: kmenuedit.cpp:78
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Separador nou"

#: kmenuedit.cpp:88
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restaura al menú del sistema"

#: kmenuedit.cpp:162
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"

#: kmenuedit.cpp:186
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Heu fet canvis al menú.\n"
"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?"

#: kmenuedit.cpp:188
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Deso els canvis de menú?"

#: main.cpp:34
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de menú KDE"

#: main.cpp:65
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de menú KDE"

#: main.cpp:67
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"

#: main.cpp:68
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: main.cpp:69
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"

#: main.cpp:69
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenidor previ"

#: main.cpp:70
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"

#: main.cpp:70
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:71
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"

#: main.cpp:77
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenú a preseleccionar"

#: main.cpp:78
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"

#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"

#: preferencesdlg.cpp:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"

#: preferencesdlg.cpp:37
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"

#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Misc"
msgstr "Varis"

#: preferencesdlg.cpp:75
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostra les entrades ocultes"

#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"

#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#: rc.cpp:10
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: rc.cpp:11
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: treeview.cpp:97
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ocult]"

#: treeview.cpp:989
msgid "New Submenu"
msgstr "Submenú nou"

#: treeview.cpp:990
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom de submenú:"

#: treeview.cpp:1061
msgid "New Item"
msgstr "Element nou"

#: treeview.cpp:1062
msgid "Item name:"
msgstr "Nom d'element:"

#: treeview.cpp:1388
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "S'eliminaran tots els submenús de «%1». Voleu continuar?"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:"

#: treeview.cpp:1587
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Voleu restaurar el menú del sistema? Avís: això eliminarà tots els menús "
"personalitzats."