~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ca/maverick-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
# Translation of kwin.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: activation.cpp:757
#, kde-format
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La finestra «%1» demana atenció."

#: composite.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.<br/>Podeu reprendre-"
"ho utilitzant la drecera «%1»."

#: composite.cpp:584
msgid ""
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
"in Desktop Effects)."
msgstr ""
"Els efectes d'escriptori anaven massa lents i s'han suspès.\n"
"També podeu deshabilitar les comprovacions de funcionalitats a l'arranjament "
"del sistema (a la pestanya Avançat a Efectes d'escriptori)."

#: composite.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
"shortcut.\n"
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
"in Desktop Effects)."
msgstr ""
"La composició anava massa lenta i s'ha suspès.\n"
"Si només era una problema temporal, podeu reprendre-ho usant la drecera «%"
"1».\n"
"També podeu deshabilitar les comprovacions de funcionalitats a l'arranjament "
"avançat de la composició."

#: compositingprefs.cpp:90
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)."

#: compositingprefs.cpp:94
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"No són disponibles GLX/OpenGL i només està compilada la implementació per a "
"l'OpenGL."

#: compositingprefs.cpp:97
msgid ""
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
"compiled."
msgstr ""
"Les extensions XRender/XFixes no són disponibles i només està compilada la "
"implementació per a l'XRender."

#: compositingprefs.cpp:103
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "No estan disponibles GLX/OpenGL ni XRender/XFixes."

#: compositingprefs.cpp:108
msgid ""
"Compositing was disabled at compile time.\n"
"It is likely Xorg development headers were not installed."
msgstr ""
"La composició s'ha deshabilitat en temps de compilació.\n"
"Probablement no s'han instal·lat les capçaleres de desenvolupament de l'Xorg."

#: kwinbindings.cpp:51
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: kwinbindings.cpp:55
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Recorre les finestres"

#: kwinbindings.cpp:56
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"

#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres"

#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)"

#: kwinbindings.cpp:59
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Elimina una finestra del grup"

#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"

#: kwinbindings.cpp:61
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"

#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Recorre els escriptoris"

#: kwinbindings.cpp:63
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)"

#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"

#: kwinbindings.cpp:65
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"

#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: kwinbindings.cpp:69
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de finestra"

#: kwinbindings.cpp:71
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: kwinbindings.cpp:73
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: kwinbindings.cpp:75
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"

#: kwinbindings.cpp:77
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"

#: kwinbindings.cpp:79
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: kwinbindings.cpp:81
msgid "Shade Window"
msgstr "Plega la finestra"

#: kwinbindings.cpp:83
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"

#: kwinbindings.cpp:85
msgid "Resize Window"
msgstr "Dimensiona la finestra"

#: kwinbindings.cpp:87
msgid "Raise Window"
msgstr "Puja la finestra"

#: kwinbindings.cpp:89
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"

#: kwinbindings.cpp:91
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"

#: kwinbindings.cpp:93
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"

#: kwinbindings.cpp:95
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"

#: kwinbindings.cpp:97
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres"

#: kwinbindings.cpp:99
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres"

#: kwinbindings.cpp:101
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"

#: kwinbindings.cpp:103
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"

#: kwinbindings.cpp:105
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:107
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:109
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Situa la finestra a dalt"

#: kwinbindings.cpp:111
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Situa la finestra a baix"

#: kwinbindings.cpp:113
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment"

#: kwinbindings.cpp:115
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra creixent verticalment"

#: kwinbindings.cpp:117
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment"

#: kwinbindings.cpp:119
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra encongint verticalment"

#: kwinbindings.cpp:121
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:123
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"

#: kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"

#: kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"

#: kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:135
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra i escriptori"

#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris"

#: kwinbindings.cpp:138
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"

#: kwinbindings.cpp:139
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"

#: kwinbindings.cpp:140
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"

#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"

#: kwinbindings.cpp:142
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"

#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"

#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"

#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"

#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"

#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"

#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"

#: kwinbindings.cpp:149
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"

#: kwinbindings.cpp:150
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"

#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"

#: kwinbindings.cpp:152
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"

#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"

#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"

#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"

#: kwinbindings.cpp:156
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"

#: kwinbindings.cpp:157
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"

#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"

#: kwinbindings.cpp:159
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"

#: kwinbindings.cpp:160
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"

#: kwinbindings.cpp:163
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"

#: kwinbindings.cpp:164
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Finestra a la pantalla 0"

#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Finestra a la pantalla 1"

#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Finestra a la pantalla 2"

#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Finestra a la pantalla 3"

#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Finestra a la pantalla 4"

#: kwinbindings.cpp:169
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Finestra a la pantalla 5"

#: kwinbindings.cpp:170
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Finestra a la pantalla 6"

#: kwinbindings.cpp:171
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Finestra a la pantalla 7"

#: kwinbindings.cpp:172
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra a la pantalla següent"

#: kwinbindings.cpp:173
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"

#: kwinbindings.cpp:176
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Canvi d'escriptori"

#: kwinbindings.cpp:177
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"

#: kwinbindings.cpp:178
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"

#: kwinbindings.cpp:179
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"

#: kwinbindings.cpp:180
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"

#: kwinbindings.cpp:181
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"

#: kwinbindings.cpp:182
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"

#: kwinbindings.cpp:183
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"

#: kwinbindings.cpp:184
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"

#: kwinbindings.cpp:185
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"

#: kwinbindings.cpp:186
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"

#: kwinbindings.cpp:187
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"

#: kwinbindings.cpp:188
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"

#: kwinbindings.cpp:189
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"

#: kwinbindings.cpp:190
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"

#: kwinbindings.cpp:191
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"

#: kwinbindings.cpp:192
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"

#: kwinbindings.cpp:193
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"

#: kwinbindings.cpp:194
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"

#: kwinbindings.cpp:195
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"

#: kwinbindings.cpp:196
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"

#: kwinbindings.cpp:197
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"

#: kwinbindings.cpp:198
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"

#: kwinbindings.cpp:199
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:200
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:201
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"

#: kwinbindings.cpp:202
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"

#: kwinbindings.cpp:203
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Canvia a la pantalla 0"

#: kwinbindings.cpp:204
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Canvia a la pantalla 1"

#: kwinbindings.cpp:205
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Canvia a la pantalla 2"

#: kwinbindings.cpp:206
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Canvia a la pantalla 3"

#: kwinbindings.cpp:207
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Canvia a la pantalla 4"

#: kwinbindings.cpp:208
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Canvia a la pantalla 5"

#: kwinbindings.cpp:209
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Canvia a la pantalla 6"

#: kwinbindings.cpp:210
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Canvia a la pantalla 7"

#: kwinbindings.cpp:211
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Canvia a la pantalla següent"

#: kwinbindings.cpp:214
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: kwinbindings.cpp:215
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulació del ratolí"

#: kwinbindings.cpp:216
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"

#: kwinbindings.cpp:217
msgid "Window Screenshot to Clipboard"
msgstr "Instantània de finestra al porta-retalls"

#: kwinbindings.cpp:218
msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
msgstr "Instantània d'escriptori al porta-retalls"

#: kwinbindings.cpp:219
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres locals"

#: kwinbindings.cpp:220
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspèn la composició"

#: kwinbindings.cpp:223
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"

#: kwinbindings.cpp:224
msgid "Enable/Disable Tiling"
msgstr "Habilita/deshabilita el mosaic"

#: kwinbindings.cpp:225
msgid "Toggle Floating"
msgstr "Commuta la flotació"

#: kwinbindings.cpp:227
msgid "Switch Focus Left"
msgstr "Canvia el focus a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:228
msgid "Switch Focus Right"
msgstr "Canvia el focus a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:229
msgid "Switch Focus Up"
msgstr "Canvia el focus a dalt"

#: kwinbindings.cpp:230
msgid "Switch Focus Down"
msgstr "Canvia el focus a baix"

#: kwinbindings.cpp:231
msgid "Move Window Left"
msgstr "Mou la finestra cap a l'esquerra"

#: kwinbindings.cpp:232
msgid "Move Window Right"
msgstr "Mou la finestra cap a la dreta"

#: kwinbindings.cpp:233
msgid "Move Window Up"
msgstr "Mou la finestra cap a dalt"

#: kwinbindings.cpp:234
msgid "Move Window Down"
msgstr "Mou la finestra cap a baix"

#: kwinbindings.cpp:235
msgid "Next Layout"
msgstr "Disposició següent"

#: kwinbindings.cpp:236
msgid "Previous Layout"
msgstr "Disposició anterior"

#: main.cpp:180
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha "
"engegat el kwin.\n"

#: main.cpp:209
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"El KWin no està estabilitzat.\n"
"Sembla que ha fallat vàries vegades seguides.\n"
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:"

#: main.cpp:269
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"

#: main.cpp:401
msgid "KDE window manager"
msgstr "El gestor de finestres KDE"

#: main.cpp:476 killer/killer.cpp:37
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:480
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers"

#: main.cpp:481
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:482
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"

#: main.cpp:483
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"

#: main.cpp:484
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"

#: main.cpp:484
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: main.cpp:489
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"

#: main.cpp:490
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"

#: main.cpp:491
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades"

#: plugins.cpp:42
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:43
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Ara KWin sortirà..."

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: tabbox.cpp:213
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"

#: tiling.cpp:70
msgid "Tiling Disabled"
msgstr "Mosaic deshabilitat"

#: tiling.cpp:76
msgid "Tiling Enabled"
msgstr "Mosaic habilitat"

#: tilinglayoutfactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Layout changed to %1"
msgstr "La disposició ha canviat a %1"

#: tilinglayoutfactory.cpp:61
msgctxt "Spiral tiling layout"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"

#: tilinglayoutfactory.cpp:62
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: tilinglayoutfactory.cpp:63
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"

#: useractions.cpp:77
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantén sobre les &altres"

#: useractions.cpp:85
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantén &sota les altres"

#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: useractions.cpp:101
msgid "&No Border"
msgstr "&Sense vores"

#: useractions.cpp:108
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Drecera de fine&stra..."

#: useractions.cpp:115
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Arranjament e&special de finestra..."

#: useractions.cpp:119
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..."

#: useractions.cpp:140
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitat"

#: useractions.cpp:143
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"

#: useractions.cpp:150
msgid "Re&size"
msgstr "Dimen&siona"

#: useractions.cpp:156
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"

#: useractions.cpp:162
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"

#: useractions.cpp:169
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Plega"

#: useractions.cpp:181
msgid "Remove &From Group"
msgstr "Elimina d&el grup"

#: useractions.cpp:187
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tanca el &grup sencer"

#: useractions.cpp:198
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
msgid "&Float Window"
msgstr "Finestra &flotant"

#: useractions.cpp:214
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançat"

#: useractions.cpp:221
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."

#: useractions.cpp:227
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"

#: useractions.cpp:354
msgid "Switch to Window Tab"
msgstr "Canvia a una pestanya de finestra"

#: useractions.cpp:395
msgid "To the Left"
msgstr "A l'esquerra"

#: useractions.cpp:397
msgid "To the Right"
msgstr "A la dreta"

#: useractions.cpp:426
msgid "Move Window to Group"
msgstr "Mou la finestra a un grup"

#: useractions.cpp:469
msgid "To &Desktop"
msgstr "&A l'escriptori"

#: useractions.cpp:492
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tivitats"

#: useractions.cpp:505
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tots els escriptoris"

#: useractions.cpp:539
msgid "&All Activities"
msgstr "&Totes les activitats"

#: useractions.cpp:715
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activa la finestra (%1)"

#: workspace.cpp:1220 workspace.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"

#: workspace.cpp:2830
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."

#: workspace.cpp:2844
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."

#: killer/killer.cpp:38
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"

#: killer/killer.cpp:41
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"

#: killer/killer.cpp:42
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació"

#: killer/killer.cpp:43
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà"

#: killer/killer.cpp:44
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"

#: killer/killer.cpp:45
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"

#: killer/killer.cpp:46
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"

#: killer/killer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."

#: killer/killer.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La finestra «<b>%2</b>» no respon. Aquesta finestra pertany a l'aplicació "
"<b>%1</b> (PUD=%3, hostname=%4).</p><p>Voleu finalitzar el procés de "
"l'aplicació <em>incloent <b>totes</b> les seves finestres filles</em>?<br /"
"><b>Qualsevol dada no desada es perdrà.</b></p>"

#: killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1"

#: lib/kcommondecoration.cpp:291
#, kde-format
msgid "<center><b>%1</b></center>"
msgstr "<center><b>%1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:381
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: lib/kcommondecoration.cpp:397 lib/kcommondecoration.cpp:608
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No a tots els escriptoris"

#: lib/kcommondecoration.cpp:397 lib/kcommondecoration.cpp:609
msgid "On all desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:440 lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#: lib/kcommondecoration.cpp:440 lib/kcommondecoration.cpp:595
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:455
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: lib/kcommondecoration.cpp:469 lib/kcommondecoration.cpp:651
msgid "Do not keep above others"
msgstr "No mantinguis sobre les altres"

#: lib/kcommondecoration.cpp:469 lib/kcommondecoration.cpp:651
#: lib/kcommondecoration.cpp:675
msgid "Keep above others"
msgstr "Mantén sobre les altres"

#: lib/kcommondecoration.cpp:485 lib/kcommondecoration.cpp:668
msgid "Do not keep below others"
msgstr "No mantinguis sota les altres"

#: lib/kcommondecoration.cpp:485 lib/kcommondecoration.cpp:658
#: lib/kcommondecoration.cpp:668
msgid "Keep below others"
msgstr "Mantén sota les altres"

#: lib/kcommondecoration.cpp:501 lib/kcommondecoration.cpp:620
msgid "Unshade"
msgstr "Desplega"

#: lib/kcommondecoration.cpp:501 lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Shade"
msgstr "Plega"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:132
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap biblioteca dels connectors de decoració de finestra."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:158
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"El connector de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut "
"carregar."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:172 lib/kdecoration_plugins_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La biblioteca %1 no és un connector del KWin."

#: tabbox/clientmodel.cpp:57
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sense finestres ***"

#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "A l'esquerra"

#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "A la dreta"

#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Mou"

#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou la finestra"