~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ga/maverick

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
# Irish translation of kapman
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kapman package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapman.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 09:40-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"

#: main.cpp:25
msgid "Kapman"
msgstr "Kapman"

#: main.cpp:26
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
msgstr "Kapman: Téigh ar aghaidh trí na leibhéil agus éalaigh ó thaibhsí!"

#: main.cpp:27
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
msgstr "© 2007-2008 An KapTeam"

#: main.cpp:29
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Alexandre Galinier"

#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"

#: main.cpp:30
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Nathalie Liesse"

#: main.cpp:31
msgid "Ömer Fadıl USTA"
msgstr ""

#: main.cpp:32
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Pierre-Benoit Besse"

#: main.cpp:33
msgid "Romain Castan"
msgstr "Romain Castan"

#: main.cpp:34
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Thomas Gallinari"

#: kapmanmainwindow.cpp:42
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Seinn fuaimeanna"

#: kapmanmainwindow.cpp:46
msgid "&Change level"
msgstr "&Athraigh an leibhéal"

#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The number of the game level"
#| msgid "Level: %1"
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "Leibhéal: %1"

#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Score: %1"
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "Scór: %1"

#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lives: %1"
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "Anamacha: %1"

#: kapmanmainwindow.cpp:114
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluiche reatha a scor?"

#: kapmanmainwindow.cpp:114
msgid "New game"
msgstr "Cluiche nua"

#: kapmanmainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Your score is %1 point."
msgid_plural "Your score is %1 points."
msgstr[0] "Fuair tú %1 phointe."
msgstr[1] "Fuair tú %1 phointe."
msgstr[2] "Fuair tú %1 phointe."
msgstr[3] "Fuair tú %1 bpointe."
msgstr[4] "Fuair tú %1 pointe."

#: kapmanmainwindow.cpp:128
msgid "Game Over"
msgstr "Cluiche Thart"

#: kapmanmainwindow.cpp:140
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
msgstr "Is caimiléir thú! Ní chuirfear é seo leis na scóir is airde ;)"

#: kapmanmainwindow.cpp:140
msgid "Cheater!"
msgstr "Caimiléir!"

#: kapmanmainwindow.cpp:150
msgid "Change level"
msgstr "Athraigh an leibhéal"

#: kapmanmainwindow.cpp:150
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"

#: kapmanmainwindow.cpp:169
msgid "Theme"
msgstr "Téama"

#: kapmanmainwindow.cpp:188
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat Kapman a scor?"

#: kapmanmainwindow.cpp:188
msgctxt "To quit Kapman"
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#: gamescene.cpp:105
msgid "GET READY!!!"
msgstr "BÍ RÉIDH!!!"

#: gamescene.cpp:109
msgid "Press any arrow key to start"
msgstr "Brúigh saigheadeochair chun an cluiche a thosú"

#: gamescene.cpp:119
msgid "PAUSED"
msgstr "CURTHA AR SHOS"

#: gamescene.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level %1"
msgstr "Leibhéal %1"

#. i18n: file: kapman.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:14
msgid "Game difficulty level."
msgstr "Leibhéal deacrachta an chluiche."

#. i18n: file: kapman.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:17
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "An téama grafach le húsáid."

#. i18n: file: kapman.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:20
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Cé acu a úsáidfear maisíochtaí fuaime nó nach n-úsáidfear."

#: rc.cpp:10
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"

#: rc.cpp:11
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne at gmail dot com"