~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-fr-base/maverick

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
# translation of khangman.po to Francais
# translation of khangman.po to
# traduction de khangman.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anne-Marie Mahfouf, 2005.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-03 21:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: data.i18n:2
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: main.cpp:34
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Le jeu classique du pendu pour KDE"

#: main.cpp:38
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:40
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"

#: main.cpp:42
msgid "Primoz Anzur"
msgstr "Primoz Anzur"

#: main.cpp:42
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"

#: main.cpp:47
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"

#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer, author"
msgstr "Mainteneur actuel, auteur"

#: main.cpp:48
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"

#: main.cpp:49 main.cpp:94 main.cpp:96 main.cpp:98
msgid "Coding help"
msgstr "Aide au codage"

#: main.cpp:50
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: main.cpp:51
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et "
"corrections dans l'internationalisation"

#: main.cpp:53
msgid "eXParTaKus"
msgstr "eXParTaKus"

#: main.cpp:54
msgid "Spanish data files"
msgstr "Fichiers de données espagnols"

#: main.cpp:55
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"

#: main.cpp:56
msgid "Danish data files"
msgstr "Fichiers de données danois"

#: main.cpp:57
msgid "Niko Lewman"
msgstr "Niko Lewman"

#: main.cpp:58
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fichiers de données finlandais"

#: main.cpp:59
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"

#: main.cpp:60
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données portugais brésilien"

#: main.cpp:61
msgid "Antoni Bella"
msgstr "Antoni Bella"

#: main.cpp:62
msgid "Catalan data files"
msgstr "Fichiers de données catalans"

#: main.cpp:63
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"

#: main.cpp:64
msgid "Italian data files"
msgstr "Fichiers de données italiens"

#: main.cpp:65
msgid "Rinse"
msgstr "Rinse"

#: main.cpp:66
msgid "Dutch data files"
msgstr "Fichiers de données néerlandais"

#: main.cpp:67
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: main.cpp:68
msgid "Czech data files"
msgstr "Fichiers de données tchèques"

#: main.cpp:69
msgid "Tamas Szanto"
msgstr "Tamas Szanto"

#: main.cpp:70
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Fichiers de données hongrois"

#: main.cpp:71
msgid "Torger Åge Sinnes"
msgstr "Torger Åge Sinnes"

#: main.cpp:72
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Bokmål)"

#: main.cpp:73
msgid "Roger Kovacs"
msgstr "Roger Kovacs"

#: main.cpp:74
msgid "Tajik data files"
msgstr "Fichiers de données tadjik"

#: main.cpp:75
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"

#: main.cpp:76
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Fichiers de données serbes (cyrillique et latin)"

#: main.cpp:77
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"

#: main.cpp:78
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Fichiers de données slovènes"

#: main.cpp:79
msgid "Pedro Morais"
msgstr "Pedro Morais"

#: main.cpp:80
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données portugais"

#: main.cpp:81
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: main.cpp:82
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynorsk)"

#: main.cpp:83
msgid "Mehmet Özel"
msgstr "Mehmet Özel"

#: main.cpp:84
msgid "Turkish data files"
msgstr "Fichiers de données turques"

#: main.cpp:85
msgid "Черепанов Андрей"
msgstr "Черепанов Андрей"

#: main.cpp:86
msgid "Russian data files"
msgstr "Fichiers de données russes"

#: main.cpp:87
msgid "Radostin Radnev"
msgstr "Radostin Radnev"

#: main.cpp:88
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Fichiers de données bulgares"

#: main.cpp:89
msgid "Kevin Patrick Scannell"
msgstr "Kevin Patrick Scannell"

#: main.cpp:90
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Fichiers de données irlandais (gaélique)"

#: main.cpp:91
msgid "Matt Howe"
msgstr "Matt Howe"

#: main.cpp:92
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Images de pendu plus douces"

#: main.cpp:93
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"

#: main.cpp:95
msgid "Robert Gogolok"
msgstr "Robert Gogolok"

#: main.cpp:97
msgid "Lubos Lunàk"
msgstr "Lubos Lunàk"

#: main.cpp:99
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: main.cpp:100
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Aide pour la programmation, a corrigé beaucoup de choses"

#: main.cpp:101
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"

#: main.cpp:102
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"

#: main.cpp:103
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"

#: main.cpp:104
msgid "Code cleaning"
msgstr "Nettoyage du code"

#. i18n: file: advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: file: languageui.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: file: languageui.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:3 rc.cpp:127
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"

#. i18n: file: advanced.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:6
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"

#. i18n: file: advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: languageui.ui:25
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: languageui.ui:25
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:9 rc.cpp:130
msgid ""
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante "
"non accentuée)."

#. i18n: file: advanced.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: languageui.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: advanced.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#. i18n: file: languageui.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:12 rc.cpp:133
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, alors vous devrez saisir les "
"lettres accentuées. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
"seront affichées avec leur équivalent non-accentué (par défaut).<br />\n"
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez "
"« o », le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>. Si cette "
"case est cochée, lorsque vous saisissez « o », ne sera alors seulement "
"affiché que le « o » et vous devrez saisir la lettre « ò » pour qu'elle soit "
"affichée."

#. i18n: file: advanced.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#. i18n: file: advanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
msgid "Play in upper case letters"
msgstr "Jouer en majuscules"

#. i18n: file: advanced.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:22
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
msgstr "Si cette case est cochée, le mot sera affiché en majuscules."

#. i18n: file: advanced.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
msgid ""
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
"will be in lower case.<br>\n"
"This setting is currently only available for the German language."
msgstr ""
"Si ceci est coché, le mot sera afficher tout en majuscules, même si vous les "
"saisissez en minuscules. Si ceci est décoché (par défaut), le mot sera en "
"minuscules.<br />\n"
"Ce paramètre n'est disponible que pour l'allemand."

#. i18n: file: generalui.ui:14
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
#: rc.cpp:29 rc.cpp:29
msgid "Here you can choose settings for all languages."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la configuration de toutes les langues"

#. i18n: file: generalui.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
#. i18n: file: generalui.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:32 rc.cpp:75
msgid ""
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne voulez pas révéler toutes les lettres en cas de "
"répétition de la lettre"

#. i18n: file: generalui.ui:28
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
#: rc.cpp:35 rc.cpp:35
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
"twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are discovered."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, seule la première occurrence d'une lettre sera "
"affichée si la lettre est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Vous "
"devrez ensuite ressaisir la même lettre pour faire afficher sa seconde "
"occurrence, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'occurrence de "
"la lettre.\n"
"Par exemple, le mot à deviner est « patate ». Si cette option est décochée, "
"quand vous proposerez la lettre « a », les deux occurrences de « a » dans le "
"mot seront affichées en même temps. En revanche, si elle est cochée, vous "
"devrez proposer deux fois la lettre « a ».\n"
"\n"
"Par défaut, l'option est configurée pour que la proposition d'une lettre "
"fasse afficher toutes ses occurrences dans le mot."

#. i18n: file: generalui.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
msgstr "Exiger plusieurs essais pour les lettres apparaissant plusieurs fois"

#. i18n: file: generalui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
#: rc.cpp:44 rc.cpp:44
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"

#. i18n: file: generalui.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
msgid "Enable hints globally"
msgstr "Activer les astuces globalement"

#. i18n: file: generalui.ui:52
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#. i18n: file: generalui.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
#. i18n: file: generalui.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:53 rc.cpp:81
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués lorsque vous demanderez une "
"nouvelle partie ou en gagnerez une."

#. i18n: file: generalui.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura "
"aucun son dans KHangMan.\n"
"Par défaut il n'y a pas de son."

#. i18n: file: generalui.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:60
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les &sons"

#. i18n: file: khangman.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
msgid "Level"
msgstr "Ni&veau"

#. i18n: file: khangman.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:66
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils des caractères"

#. i18n: file: khangman.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:69
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La langue sélectionnée par l'utilisateur"

#. i18n: file: khangman.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:72
msgid "Background theme"
msgstr "Thème pour le fond"

#. i18n: file: khangman.kcfg:52
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"

#. i18n: file: khangman.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:84
msgid ""
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
"(default) \n"
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
"show the hint."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les astuces seront toujours affichées. Si elle "
"n'est pas cochée (par défaut)\n"
"            les astuces ne seront affichéesqu'à la demande de l'utilisateur "
"sur un mot."

#. i18n: file: khangman.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
#. i18n: file: timerui.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
#. i18n: file: timerui.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:88 rc.cpp:149
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
msgstr "Durée durant laquelle le message « Déjà essayée » est affiché"

#. i18n: file: khangman.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr "Différencier les lettres accentuées des lettres nues"

#. i18n: file: khangman.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr "L'emplacement des sources de données pour KHangMan"

#. i18n: file: khangmanui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
msgid "&Game"
msgstr "&Jeu"

#. i18n: file: khangmanui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:109
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"

#. i18n: file: khangmanui.rc:30
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#. i18n: file: khangmanui.rc:38
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:115
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"

#. i18n: file: khangmanui.rc:41
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
msgid "Look"
msgstr "Apparence"

#. i18n: file: khangmanui.rc:45
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:121
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#. i18n: file: languageui.ui:13
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici les paramètres spécifiques à certaines langues."

#. i18n: file: languageui.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
#: rc.cpp:137 khangman.cpp:522 rc.cpp:137
msgid "Type accented letters"
msgstr "Saisir les lettres accentuées"

#. i18n: file: timerui.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:140 rc.cpp:140
msgid ""
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
"tooltip."
msgstr ""
"Définir le temps d'affichage des indices et du message « Lettre déjà "
"essayée » :"

#. i18n: file: timerui.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:143 khangman.cpp:348 rc.cpp:143
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"

#. i18n: file: timerui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:146 rc.cpp:146
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
msgstr ""
"Durée durant laquelle la bulle d'aide « Déjà essayée » est affichée :"

#. i18n: file: timerui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
#: rc.cpp:152 rc.cpp:152
msgid ""
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Vous pouvez fixer la durée d'affichage du message « Déjà essayée » après la "
"proposition d'un lettre que vous auriez déjà essayée précédemment. Par "
"défaut, ce paramètre est fixé à 1 seconde, mais de jeunes enfants peuvent "
"avoir besoin de plus de temps pour comprendre qu'ils proposent une lettre "
"qu'ils ont déjà proposée."

#: rc.cpp:153 rc.cpp:153
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Guillaume Libersat, Gérard Delafond, Anne-Marie Mahfouf, Nicolas Ternisien, "
"Mickaël Sibelle, ,Launchpad Contributions:,Matthieu Robin,Mickaël Sibelle"

#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"glibersat@linux62.com, gerard@delafond.org, annemarie.mahfouf@free.fr, "
"nicolas.ternisien@gmail.com, kimael@gmail.com,,,,kimael@gmail.com"

#: khangman.cpp:91
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jouer avec un nouveau mot"

#: khangman.cpp:94
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant"

#: khangman.cpp:97
msgid "&Show Hint"
msgstr "&Afficher l'indice"

#: khangman.cpp:98
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
msgstr "Afficher/cacher l'indice pour aider à la découverte du mot"

#: khangman.cpp:106
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obtenir les mots dans une nouvelle langue..."

#: khangman.cpp:114
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"

#: khangman.cpp:117
msgid "Choose the category"
msgstr "Choisissez la catégorie"

#: khangman.cpp:118
msgid "Choose the category of words"
msgstr "Choisissez la catégorie des mots"

#: khangman.cpp:121
msgid "&Language"
msgstr "&Langue"

#: khangman.cpp:126 khangman.cpp:127
msgid "Choose the language"
msgstr "Choisissez la langue"

#: khangman.cpp:132
msgid "L&ook"
msgstr "A&pparence"

#: khangman.cpp:137 khangman.cpp:138
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Choisissez l'apparence"

#: khangman.cpp:238
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: khangman.cpp:338
msgid "General"
msgstr "Général"

#: khangman.cpp:343
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: khangman.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' not found.\n"
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est introuvable.\n"
"Veuillez réinstaller « %2 ». Retour à l'anglais."

#: khangman.cpp:414 khangmanview.cpp:590
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: khangman.cpp:532 khangmanview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "Défaites : %1"

#: khangman.cpp:538
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Ouvre un document de vocabulaire"

#: khmtheme.cpp:49
msgid "Sea Theme"
msgstr "Thème de la &mer"

#: khmtheme.cpp:123
msgid "Desert Theme"
msgstr "Thème du &désert"

#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"

#: khangmanview.cpp:73
msgid "G&uess"
msgstr "&Essayer"

#: khangmanview.cpp:77
msgid "&Play again"
msgstr "&Rejouer"

#: khangmanview.cpp:318
msgid "Misses"
msgstr "Ratés"

#: khangmanview.cpp:347
msgid "Hint"
msgstr "Indice"

#: khangmanview.cpp:375
#, kde-format
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
msgstr "Vous avez perdu. Le mot était « %1 »."

#: khangmanview.cpp:375
msgid "Congratulations! You won!"
msgstr "Félicitations, vous avez gagné !"

#: khangmanview.cpp:504
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Cette lettre a déjà été essayée."

#: khangmanview.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Le fichier $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation, s'il vous plaît !"

#: khangmanview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "Victoires : %1"