~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gvfs/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-1.7.3-0ubuntu1/po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-03-22 11:11:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110322111157-tn8edztqci0xr9hk
Correctly update using merge-upstream otherwise the diff will be reverted
in the diff.gz.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Hungarian translation of gvfs
2
 
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
4
 
#
5
 
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:14+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:10+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
 
21
 
#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376
22
 
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
23
 
msgstr "A művelet nem támogatott, a fájlok eltérő csatolásokon vannak"
24
 
 
25
 
#. Translators: %s is the name of a programming function
26
 
#: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902
27
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096
28
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222
29
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350
30
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851
31
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036
32
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585
33
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733
34
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996
35
 
#: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145
36
 
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
37
 
#, c-format
38
 
msgid "Invalid return value from %s"
39
 
msgstr "A(z) %s visszatérési értéke érvénytelen"
40
 
 
41
 
#: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339
42
 
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
43
 
msgstr "Az adatfolyamfájl leírója nem kérhető le"
44
 
 
45
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169
46
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298
47
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155
48
 
msgid "Didn't get stream file descriptor"
49
 
msgstr "Az adatfolyamfájl-leíró lekérése meghiúsult"
50
 
 
51
 
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
52
 
#. corresponding to a particular path/uri
53
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1964
54
 
msgid "Could not find enclosing mount"
55
 
msgstr "Nem található befoglaló csatolási objektum"
56
 
 
57
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1994
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Invalid filename %s"
60
 
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
61
 
 
62
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200
63
 
#: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Error setting file metadata: %s"
66
 
msgstr "Hiba a fájl metaadatainak beállításakor: %s"
67
 
 
68
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389
69
 
msgid "values must be string or list of strings"
70
 
msgstr "Az érték karakterlánc vagy karakterláncok listája lehet"
71
 
 
72
 
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
73
 
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
74
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
75
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
76
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
77
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
78
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
79
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
80
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
81
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
82
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050
83
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108
84
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364
85
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630
86
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899
87
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985
88
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070
89
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170
90
 
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
91
 
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319
92
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069
93
 
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602
94
 
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885
95
 
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060
96
 
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556
97
 
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884
98
 
msgid "Operation was cancelled"
99
 
msgstr "A művelet megszakítva"
100
 
 
101
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
102
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
103
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
104
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
105
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
106
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
107
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
108
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
109
 
#, c-format
110
 
msgid "Error in stream protocol: %s"
111
 
msgstr "Hiba az adatfolyam-protokollban: %s"
112
 
 
113
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
114
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
115
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
116
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
117
 
msgid "End of stream"
118
 
msgstr "Vége az adatfolyamnak"
119
 
 
120
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
121
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
122
 
msgid "Seek not supported on stream"
123
 
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
124
 
 
125
 
#: ../client/gdaemonvfs.c:832
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Error while getting mount info: %s"
128
 
msgstr "Hiba a csatolási információk lekérésekor: %s"
129
 
 
130
 
#: ../client/gdaemonvfs.c:1201
131
 
msgid "Can't contact session bus"
132
 
msgstr "Nem lehet csatlakozni a munkamenetbuszhoz"
133
 
 
134
 
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004
135
 
#, c-format
136
 
msgid "Error connecting to daemon: %s"
137
 
msgstr "Hiba a démonhoz csatlakozáskor: %s"
138
 
 
139
 
#: ../common/gsysutils.c:136
140
 
#, c-format
141
 
msgid "Error creating socket: %s"
142
 
msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor: %s"
143
 
 
144
 
#: ../common/gsysutils.c:174
145
 
#, c-format
146
 
msgid "Error connecting to socket: %s"
147
 
msgstr "Hiba a foglalathoz csatlakozáskor: %s"
148
 
 
149
 
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522
150
 
msgid "Invalid file info format"
151
 
msgstr "Érvénytelen fájlinformáció-formátum"
152
 
 
153
 
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540
154
 
msgid "Invalid attribute info list content"
155
 
msgstr "Érvénytelen attribútuminformáció-lista tartalom"
156
 
 
157
 
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
158
 
#, c-format
159
 
msgid "Error initializing Avahi: %s"
160
 
msgstr "Hiba az Avahi előkészítésekor: %s"
161
 
 
162
 
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
163
 
#, c-format
164
 
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
165
 
msgstr "Hiba az Avahi feloldó létrehozásakor: %s"
166
 
 
167
 
#. Translators:
168
 
#. * - the first %s refers to the service type
169
 
#. * - the second %s refers to the service name
170
 
#. * - the third %s refers to the domain
171
 
#.
172
 
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
173
 
#, c-format
174
 
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
175
 
msgstr "Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”"
176
 
 
177
 
#. Translators:
178
 
#. * - the first %s refers to the service type
179
 
#. * - the second %s refers to the service name
180
 
#. * - the third %s refers to the domain
181
 
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
182
 
#.
183
 
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
184
 
#, c-format
185
 
msgid ""
186
 
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
187
 
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
188
 
msgstr ""
189
 
"Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”. Néhány TXT "
190
 
"rekord hiányzik. A szükséges kulcsok: „%s”."
191
 
 
192
 
#. Translators:
193
 
#. * - the first %s refers to the service type
194
 
#. * - the second %s refers to the service name
195
 
#. * - the third %s refers to the domain
196
 
#.
197
 
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
198
 
#, c-format
199
 
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
200
 
msgstr "Időtúllépés „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”"
201
 
 
202
 
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
203
 
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
204
 
#, c-format
205
 
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
206
 
msgstr "Rosszul formált dns-sd encoded_triple „%s”"
207
 
 
208
 
#: ../common/gvfsicon.c:250
209
 
#, c-format
210
 
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
211
 
msgstr "Nem kezelhető a GVfsIcon kódolás %d. verziója"
212
 
 
213
 
#: ../common/gvfsicon.c:260
214
 
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
215
 
msgstr "Rosszul formált adatok a GVfsIconhoz"
216
 
 
217
 
#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
218
 
#, c-format
219
 
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
220
 
msgstr "Hiba a D-Bushoz csatlakozáskor: %s"
221
 
 
222
 
#. translators: This is the default daemon's application name,
223
 
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
224
 
#: ../daemon/daemon-main.c:91
225
 
#, c-format
226
 
msgid "%s Filesystem Service"
227
 
msgstr "%s fájlrendszer-szolgáltatás"
228
 
 
229
 
#: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90
230
 
#: ../programs/gvfs-move.c:78
231
 
#, c-format
232
 
msgid "Error: %s"
233
 
msgstr "Hiba: %s"
234
 
 
235
 
#: ../daemon/daemon-main.c:155
236
 
#, c-format
237
 
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
238
 
msgstr "Használat: %s --spawner dbus-azonosító objektum_útvonal"
239
 
 
240
 
#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
241
 
#, c-format
242
 
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
243
 
msgstr "Használat: %s kulcs=érték kulcs=érték…"
244
 
 
245
 
#: ../daemon/daemon-main.c:195
246
 
#, c-format
247
 
msgid "No mount type specified"
248
 
msgstr "Nincs megadva csatolástípus"
249
 
 
250
 
#: ../daemon/daemon-main.c:265
251
 
#, c-format
252
 
msgid "mountpoint for %s already running"
253
 
msgstr "A(z) %s csatolási pontja már fut"
254
 
 
255
 
#: ../daemon/daemon-main.c:276
256
 
msgid "error starting mount daemon"
257
 
msgstr "hiba a csatolási démon indításakor"
258
 
 
259
 
#: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
260
 
msgid "Unmount Anyway"
261
 
msgstr "Leválasztás mindenképpen"
262
 
 
263
 
#: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388
264
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
265
 
msgid "Cancel"
266
 
msgstr "Mégse"
267
 
 
268
 
#: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
269
 
msgid ""
270
 
"Volume is busy\n"
271
 
"One or more applications are keeping the volume busy."
272
 
msgstr ""
273
 
"A kötet foglalt\n"
274
 
"Néhány alkalmazás foglaltan tartja a kötetet."
275
 
 
276
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
277
 
msgid "Internal Apple File Control error"
278
 
msgstr "Belső Apple fájlvezérlőhiba"
279
 
 
280
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:729
281
 
msgid "File does not exist"
282
 
msgstr "A fájl nem létezik"
283
 
 
284
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219
285
 
msgid "The directory is not empty"
286
 
msgstr "A könyvtár nem üres"
287
 
 
288
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223
289
 
msgid "The device did not respond"
290
 
msgstr "Az eszköz nem válaszolt"
291
 
 
292
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227
293
 
msgid "The connection was interrupted"
294
 
msgstr "A kapcsolat megszakadt"
295
 
 
296
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231
297
 
msgid "Invalid Apple File Control data received"
298
 
msgstr "Érvénytelen Apple fájlvezérlőadatok érkeztek"
299
 
 
300
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235
301
 
#, c-format
302
 
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
303
 
msgstr "Kezeletlen Apple fájlvezérlőhiba (%d)"
304
 
 
305
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254
306
 
#, c-format
307
 
msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
308
 
msgstr "Kezeletlen Inst proxy hiba (%d)"
309
 
 
310
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273
311
 
#, c-format
312
 
msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
313
 
msgstr "Kezeletlen SBServices proxy hiba (%d)"
314
 
 
315
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
316
 
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
317
 
msgstr "Zárolási hiba: Érvénytelen paraméter"
318
 
 
319
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
320
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400
321
 
msgid "Permission denied"
322
 
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
323
 
 
324
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
325
 
#, c-format
326
 
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
327
 
msgstr "Kezeletlen zárolási hiba (%d)"
328
 
 
329
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
330
 
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
331
 
msgstr "libimobiledevice hiba: Érvénytelen paraméter"
332
 
 
333
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
334
 
msgid ""
335
 
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
336
 
"correctly."
337
 
msgstr ""
338
 
"libimobiledevice hiba: Nem található eszköz. Győződjön meg róla, hogy az "
339
 
"usbmuxd megfelelően van telepítve."
340
 
 
341
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321
342
 
#, c-format
343
 
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
344
 
msgstr "Kezeletlen libimobiledevice hiba (%d)"
345
 
 
346
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388
347
 
msgid "Try again"
348
 
msgstr "Próbálja újra"
349
 
 
350
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536
351
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
352
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863
353
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898
354
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
355
 
msgid "Invalid mount spec"
356
 
msgstr "Érvénytelen csatolási meghatározás"
357
 
 
358
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443
359
 
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
360
 
msgstr "Érvénytelen AFC-hely: afc://uuid:portszám alakúnak kell lennie"
361
 
 
362
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428
363
 
#, c-format
364
 
msgid "Apple Mobile Device"
365
 
msgstr "Apple mobil eszköz"
366
 
 
367
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433
368
 
#, c-format
369
 
msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
370
 
msgstr "%d. szolgáltatás Apple mobil eszközön"
371
 
 
372
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
375
 
msgstr "Dokumentumok Apple mobil eszközön"
376
 
 
377
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497
378
 
#, c-format
379
 
msgid "%s (jailbreak)"
380
 
msgstr "%s (jailbreak)"
381
 
 
382
 
#. translators:
383
 
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
384
 
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
385
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Documents on %s"
388
 
msgstr "Dokumentumok ezen: %s"
389
 
 
390
 
#. translators:
391
 
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
392
 
#. * shown in the dialog which is defined above.
393
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583
394
 
#, c-format
395
 
msgid ""
396
 
"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
397
 
"click 'Try again'."
398
 
msgstr ""
399
 
"A(z) „%s” eszközt jelszó védi. Adja meg az eszköz jelszavát, és nyomja meg a "
400
 
"„Próbálja újra” gombot."
401
 
 
402
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632
403
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886
404
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709
405
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
406
 
msgid "Can't open directory"
407
 
msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
408
 
 
409
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624
410
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720
411
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
412
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392
413
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
414
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
415
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
416
 
#, c-format
417
 
msgid "File doesn't exist"
418
 
msgstr "A fájl nem létezik"
419
 
 
420
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458
421
 
msgid "Backups are not yet supported."
422
 
msgstr "A biztonsági másolatok még nem támogatottak"
423
 
 
424
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295
425
 
msgid "Invalid seek type"
426
 
msgstr "Érvénytelen pozicionálási típus"
427
 
 
428
 
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080
429
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149
430
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637
431
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1709 ../daemon/gvfsftptask.c:392
432
 
msgid "Operation unsupported"
433
 
msgstr "A művelet nem támogatott"
434
 
 
435
 
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
436
 
#. due to string freeze.
437
 
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
438
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
439
 
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
440
 
#, c-format
441
 
msgid "/ on %s"
442
 
msgstr "/ ezen: %s"
443
 
 
444
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660
445
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
446
 
msgid "No hostname specified"
447
 
msgstr "Nincs megadva gépnév"
448
 
 
449
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
450
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
451
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
452
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
453
 
msgid "The file is not a directory"
454
 
msgstr "A fájl nem egy könyvtár"
455
 
 
456
 
#. Translators: This is the name of the backend
457
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
458
 
msgid "Burn"
459
 
msgstr "Írás"
460
 
 
461
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
462
 
msgid "Unable to create temporary directory"
463
 
msgstr "Nem lehet ideiglenes könyvtárat létrehozni"
464
 
 
465
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
466
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
467
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
468
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
469
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:786
470
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207
471
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
472
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
473
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
474
 
#, c-format
475
 
msgid "No such file or directory"
476
 
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
477
 
 
478
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223
479
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
480
 
msgid "Directory not empty"
481
 
msgstr "A könyvtár nem üres"
482
 
 
483
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
484
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812
485
 
msgid "Can't copy file over directory"
486
 
msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba"
487
 
 
488
 
#. Translators: this is the display name of the backend
489
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
490
 
msgid "CD/DVD Creator"
491
 
msgstr "CD/DVD-készítő"
492
 
 
493
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
494
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
495
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
496
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000
497
 
msgid "File exists"
498
 
msgstr "A fájl létezik"
499
 
 
500
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
501
 
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
502
 
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
503
 
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
504
 
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
505
 
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
506
 
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
507
 
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151
508
 
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179
509
 
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125
510
 
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175
511
 
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
512
 
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
513
 
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
514
 
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
515
 
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
516
 
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135
517
 
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
518
 
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
519
 
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
520
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595
521
 
msgid "Operation not supported by backend"
522
 
msgstr "A háttérprogram nem támogatja a műveletet"
523
 
 
524
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
525
 
msgid "No such file or directory in target path"
526
 
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár a célútvonalon"
527
 
 
528
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535
529
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781
530
 
msgid "Can't copy directory over directory"
531
 
msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba"
532
 
 
533
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789
534
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
535
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445
536
 
msgid "Target file exists"
537
 
msgstr "A célfájl létezik"
538
 
 
539
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558
540
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796
541
 
msgid "Can't recursively copy directory"
542
 
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
543
 
 
544
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
545
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789
546
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979
547
 
msgid "Not supported"
548
 
msgstr "Nem támogatott"
549
 
 
550
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510
551
 
msgid "Cannot create gudev client"
552
 
msgstr "Nem hozható létre gudev kliens"
553
 
 
554
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
555
 
msgid "Cannot connect to the system bus"
556
 
msgstr "Nem lehet csatlakozni a rendszerbuszhoz"
557
 
 
558
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
559
 
msgid "Cannot create libhal context"
560
 
msgstr "Nem hozható létre libhal kontextus"
561
 
 
562
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
563
 
msgid "Cannot initialize libhal"
564
 
msgstr "A libhal nem készíthető elő"
565
 
 
566
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477
567
 
msgid "No drive specified"
568
 
msgstr "Nincs megadva meghajtó"
569
 
 
570
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
571
 
#, c-format
572
 
msgid "Cannot find drive %s"
573
 
msgstr "A(z) %s meghajtó nem található"
574
 
 
575
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
576
 
#, c-format
577
 
msgid "Drive %s does not contain audio files"
578
 
msgstr "A(z) %s meghajtó nem tartalmaz hangfájlokat"
579
 
 
580
 
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
581
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
582
 
#, c-format
583
 
msgid "cdda mount on %s"
584
 
msgstr "cdda csatolás a következőn: %s"
585
 
 
586
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960
587
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
588
 
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
589
 
#, c-format
590
 
msgid "Audio Disc"
591
 
msgstr "Audio lemez"
592
 
 
593
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
594
 
#, c-format
595
 
msgid "File system is busy: %d open file"
596
 
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
597
 
msgstr[0] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl"
598
 
msgstr[1] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl"
599
 
 
600
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695
601
 
#, c-format
602
 
msgid "No such file %s on drive %s"
603
 
msgstr "Nincs %s nevű fájl a(z) %s meghajtón"
604
 
 
605
 
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
606
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
609
 
msgstr "Hiba a „paranoia” programtól a következő meghajtón: %s"
610
 
 
611
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
614
 
msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s meghajtón"
615
 
 
616
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894
617
 
#, c-format
618
 
msgid "No such file"
619
 
msgstr "Nincs ilyen fájl"
620
 
 
621
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993
622
 
#, c-format
623
 
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
624
 
msgstr "A fájl nem létezik vagy nem egy hangsáv"
625
 
 
626
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099
627
 
msgid "Audio CD Filesystem Service"
628
 
msgstr "Hang CD fájlrendszer-szolgáltatás"
629
 
 
630
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
631
 
msgid "Computer"
632
 
msgstr "Számítógép"
633
 
 
634
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
635
 
msgid "File System"
636
 
msgstr "Fájlrendszer"
637
 
 
638
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
639
 
msgid "Can't open mountable file"
640
 
msgstr "Nem nyitható meg csatolható fájl"
641
 
 
642
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
643
 
#, c-format
644
 
msgid "Internal error: %s"
645
 
msgstr "Belső hiba: %s"
646
 
 
647
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
648
 
msgid "Can't mount file"
649
 
msgstr "A fájl nem csatolható"
650
 
 
651
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
652
 
msgid "No media in the drive"
653
 
msgstr "Nincs adathordozó a meghajtóban"
654
 
 
655
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
656
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
657
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
658
 
msgid "Not a mountable file"
659
 
msgstr "Nem csatolható fájl"
660
 
 
661
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
662
 
msgid "Can't unmount file"
663
 
msgstr "A fájl nem választható le"
664
 
 
665
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
666
 
msgid "Can't eject file"
667
 
msgstr "A fájl nem adható ki"
668
 
 
669
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
670
 
msgid "Can't start file"
671
 
msgstr "A fájl nem indítható"
672
 
 
673
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
674
 
msgid "Can't stop file"
675
 
msgstr "A fájl nem állítható le"
676
 
 
677
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
678
 
msgid "Can't poll file"
679
 
msgstr "A fájl nem kérdezhető le"
680
 
 
681
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
682
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261
683
 
#, c-format
684
 
msgid "HTTP Error: %s"
685
 
msgstr "HTTP hiba: %s"
686
 
 
687
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
688
 
msgid "Could not parse response"
689
 
msgstr "A válasz nem elemezhető"
690
 
 
691
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
692
 
msgid "Empty response"
693
 
msgstr "Üres válasz"
694
 
 
695
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
696
 
msgid "Unexpected reply from server"
697
 
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
698
 
 
699
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838
700
 
msgid "Response invalid"
701
 
msgstr "A válasz érvénytelen"
702
 
 
703
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
704
 
msgid "WebDAV share"
705
 
msgstr "WebDAV megosztás"
706
 
 
707
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Enter password for %s"
710
 
msgstr "Adja meg %s jelszavát"
711
 
 
712
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
713
 
msgid "Please enter proxy password"
714
 
msgstr "Adja meg a proxy jelszót"
715
 
 
716
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706
717
 
msgid "Not a WebDAV enabled share"
718
 
msgstr "Nem WebDAV-képes megosztás"
719
 
 
720
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734
721
 
#, c-format
722
 
msgid "WebDAV on %s"
723
 
msgstr "WebDAV a következőn: %s"
724
 
 
725
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867
726
 
msgid "Could not create request"
727
 
msgstr "Nem hozható létre kérés"
728
 
 
729
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
730
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745
731
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365
732
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289
733
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
734
 
msgid "Target file already exists"
735
 
msgstr "A célfájl már létezik"
736
 
 
737
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423
738
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139
739
 
msgid "The file was externally modified"
740
 
msgstr "A fájlt külső program módosította"
741
 
 
742
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175
743
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
744
 
msgid "Backup file creation failed"
745
 
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
746
 
 
747
 
#. "separate": a link to dns-sd://local/
748
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
749
 
msgid "Local Network"
750
 
msgstr "Helyi hálózat"
751
 
 
752
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
753
 
msgid "Can't monitor file or directory."
754
 
msgstr "A fájl vagy könyvtár nem figyelhető meg."
755
 
 
756
 
#. TODO: Names, etc
757
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748
758
 
msgid "Dns-SD"
759
 
msgstr "Dns-SD"
760
 
 
761
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
762
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
763
 
msgid "Network"
764
 
msgstr "Hálózat"
765
 
 
766
 
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
767
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
770
 
msgstr "Adja meg %s:%s FTP jelszavát"
771
 
 
772
 
#. translators: %s here is the hostname
773
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484
774
 
#, c-format
775
 
msgid "Enter password for ftp on %s"
776
 
msgstr "Adja meg %s FTP jelszavát"
777
 
 
778
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
779
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
780
 
msgid "Password dialog cancelled"
781
 
msgstr "A jelszó megadása megszakítva"
782
 
 
783
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623
784
 
#, c-format
785
 
msgid "ftp on %s"
786
 
msgstr "ftp a következőn: %s"
787
 
 
788
 
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
789
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627
790
 
#, c-format
791
 
msgid "ftp as %s on %s"
792
 
msgstr "ftp %s néven a következőn: %s"
793
 
 
794
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720
795
 
msgid "Insufficient permissions"
796
 
msgstr "Elégtelen jogosultságok"
797
 
 
798
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
799
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410
800
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280
801
 
msgid "File is directory"
802
 
msgstr "A fájl könyvtár"
803
 
 
804
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328
805
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276
806
 
msgid "backups not supported yet"
807
 
msgstr "biztonsági másolatok még nem támogatottak"
808
 
 
809
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647
810
 
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
811
 
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
812
 
 
813
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
814
 
#, c-format
815
 
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
816
 
msgstr "%s: %d: A könyvtár vagy fájl létezik"
817
 
 
818
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
819
 
#, c-format
820
 
msgid "%s: %d: No such file or directory"
821
 
msgstr "%s: %d Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
822
 
 
823
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
824
 
#, c-format
825
 
msgid "%s: %d: Invalid filename"
826
 
msgstr "%s: %d: Érvénytelen fájlnév"
827
 
 
828
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
829
 
#, c-format
830
 
msgid "%s: %d: Not Supported"
831
 
msgstr "%s: %d: Nem támogatott"
832
 
 
833
 
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
834
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Digital Camera (%s)"
837
 
msgstr "Digitális fényképezőgép (%s)"
838
 
 
839
 
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
840
 
#. Translators: %s is the device vendor
841
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
842
 
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
843
 
#, c-format
844
 
msgid "%s Camera"
845
 
msgstr "%s fényképezőgép"
846
 
 
847
 
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
848
 
#. Translators: %s is the device vendor
849
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
850
 
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
851
 
#, c-format
852
 
msgid "%s Audio Player"
853
 
msgstr "%s zenelejátszó"
854
 
 
855
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
856
 
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
857
 
msgid "Camera"
858
 
msgstr "Fényképezőgép"
859
 
 
860
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
861
 
msgid "Audio Player"
862
 
msgstr "Zenelejátszó"
863
 
 
864
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
865
 
msgid "No device specified"
866
 
msgstr "Nincs megadva eszköz"
867
 
 
868
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590
869
 
msgid "Cannot create gphoto2 context"
870
 
msgstr "Nem hozható létre gphoto2 kontextus"
871
 
 
872
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600
873
 
msgid "Error creating camera"
874
 
msgstr "Hiba a fényképezőgép létrehozásakor"
875
 
 
876
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623
877
 
msgid "Error loading device information"
878
 
msgstr "Hiba az eszközinformációk létrehozásakor"
879
 
 
880
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
881
 
msgid "Error looking up device information"
882
 
msgstr "Hiba az eszközinformációk kikeresésekor"
883
 
 
884
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645
885
 
msgid "Error getting device information"
886
 
msgstr "Hiba az eszközinformációk lekérésekor"
887
 
 
888
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658
889
 
msgid "Error setting up camera communications port"
890
 
msgstr "Hiba a fényképezőgép kommunikációs portjának beállításakor"
891
 
 
892
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
893
 
msgid "Error initializing camera"
894
 
msgstr "Hiba a fényképezőgép előkészítésekor"
895
 
 
896
 
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
897
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
898
 
#, c-format
899
 
msgid "gphoto2 mount on %s"
900
 
msgstr "gphoto2 csatolás a következőn: %s"
901
 
 
902
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765
903
 
msgid "No camera specified"
904
 
msgstr "Nincs megadva fényképezőgép"
905
 
 
906
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832
907
 
#, c-format
908
 
msgid "Filesystem is busy"
909
 
msgstr "A fájlrendszer foglalt"
910
 
 
911
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902
912
 
msgid "Error creating file object"
913
 
msgstr "Hiba a fájlobjektum létrehozásakor"
914
 
 
915
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917
916
 
msgid "Error getting file"
917
 
msgstr "Hiba a fájl lekérésekor"
918
 
 
919
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927
920
 
msgid "Error getting data from file"
921
 
msgstr "Hiba a fájl adatainak kérésekor"
922
 
 
923
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
926
 
msgstr "Rosszul formált ikonazonosító: „%s”"
927
 
 
928
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
929
 
#, c-format
930
 
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
931
 
msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s fényképezőgépen"
932
 
 
933
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
934
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
935
 
msgid "Not a directory"
936
 
msgstr "Nem könyvtár"
937
 
 
938
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234
939
 
msgid "Failed to get folder list"
940
 
msgstr "A mappalista lekérése meghiúsult"
941
 
 
942
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300
943
 
msgid "Failed to get file list"
944
 
msgstr "A fájllista lekérése meghiúsult"
945
 
 
946
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592
947
 
msgid "Error creating directory"
948
 
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
949
 
 
950
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801
951
 
msgid "Name already exists"
952
 
msgstr "A név már létezik"
953
 
 
954
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
955
 
msgid "New name too long"
956
 
msgstr "A név túl hosszú"
957
 
 
958
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
959
 
msgid "Error renaming dir"
960
 
msgstr "Hiba a könyvtár átnevezésekor"
961
 
 
962
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
963
 
msgid "Error renaming file"
964
 
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor"
965
 
 
966
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899
967
 
#, c-format
968
 
msgid "Directory '%s' is not empty"
969
 
msgstr "A könyvtár („%s”) nem üres"
970
 
 
971
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910
972
 
msgid "Error deleting directory"
973
 
msgstr "Hiba a könyvtár törlésekor"
974
 
 
975
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936
976
 
msgid "Error deleting file"
977
 
msgstr "Hiba a fájl törlésekor"
978
 
 
979
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989
980
 
msgid "Can't write to directory"
981
 
msgstr "A könyvtár nem írható"
982
 
 
983
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036
984
 
msgid "Cannot allocate new file to append to"
985
 
msgstr "Nem foglalható új fájl a hozzáfűzéshez"
986
 
 
987
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051
988
 
msgid "Cannot read file to append to"
989
 
msgstr "Nem olvasható a fájl a hozzáfűzéshez"
990
 
 
991
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
992
 
msgid "Cannot get data of file to append to"
993
 
msgstr "Nem kérhetők le a hozzáfűzési fájl adatai"
994
 
 
995
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
996
 
msgid "Error writing file"
997
 
msgstr "Hiba a fájl írása közben"
998
 
 
999
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
1000
 
msgid "Not supported (not same directory)"
1001
 
msgstr "Nem támogatott (nem ugyanaz a könyvtár)"
1002
 
 
1003
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
1004
 
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
1005
 
msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél könyvtár)"
1006
 
 
1007
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
1008
 
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
1009
 
msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél meglévő fájl)"
1010
 
 
1011
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
1012
 
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
1013
 
msgstr "Nem támogatott (a forrás fájl, a cél könyvtár)"
1014
 
 
1015
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "HTTP Client Error: %s"
1018
 
msgstr "HTTP klienshiba: %s"
1019
 
 
1020
 
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
1021
 
msgid "Directory notification not supported"
1022
 
msgstr "A könyvtárértesítés nem támogatott"
1023
 
 
1024
 
#. smb:/// root link
1025
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
1026
 
msgid "Windows Network"
1027
 
msgstr "Windows hálózat"
1028
 
 
1029
 
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
1030
 
#. * shows computers in your local network.
1031
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
1032
 
msgid "Network Location Monitor"
1033
 
msgstr "Hálózati helyek figyelése"
1034
 
 
1035
 
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
1036
 
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
1037
 
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
1038
 
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
1039
 
#.
1040
 
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
1041
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552
1042
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "%s on %s"
1045
 
msgstr "%s ezen: %s"
1046
 
 
1047
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892
1048
 
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Az USB támogatás hiányzik. Lépjen kapcsolatba a szoftver szállítójával."
1051
 
 
1052
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012
1053
 
msgid "Connection to the device lost"
1054
 
msgstr "A kapcsolat elveszett az eszközzel"
1055
 
 
1056
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509
1057
 
msgid "Device requires a software update"
1058
 
msgstr "Az eszköz szoftverfrissítést igényel"
1059
 
 
1060
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "Error deleting file: %s"
1063
 
msgstr "Hiba a fájl törlésekor: %s"
1064
 
 
1065
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
1066
 
msgid "ssh program unexpectedly exited"
1067
 
msgstr "az ssh program váratlanul kilépett"
1068
 
 
1069
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
1070
 
msgid "Hostname not known"
1071
 
msgstr "A gépnév ismeretlen"
1072
 
 
1073
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
1074
 
msgid "No route to host"
1075
 
msgstr "Nincs útvonal a kiszolgálóhoz"
1076
 
 
1077
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
1078
 
msgid "Connection refused by server"
1079
 
msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot"
1080
 
 
1081
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
1082
 
msgid "Host key verification failed"
1083
 
msgstr "A gép kulcsának ellenőrzése meghiúsult"
1084
 
 
1085
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
1086
 
msgid "Unable to spawn ssh program"
1087
 
msgstr "Az ssh program nem indítható"
1088
 
 
1089
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
1090
 
#, c-format
1091
 
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
1092
 
msgstr "Az ssh program nem indítható: %s"
1093
 
 
1094
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
1095
 
msgid "Timed out when logging in"
1096
 
msgstr "Időtúllépés a bejelentkezéskor"
1097
 
 
1098
 
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1099
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
1102
 
msgstr "Adja meg a kulcs jelmondatát a(z) %s@%s SSH-bejelentkezéshez"
1103
 
 
1104
 
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1105
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
1108
 
msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %s@%s SSH-bejelentkezéshez"
1109
 
 
1110
 
#. Translators: %s is the hostname
1111
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
1114
 
msgstr "Adja meg a kulcs jelmondatát a(z) %s SSH-bejelentkezéshez"
1115
 
 
1116
 
#. Translators: %s is the hostname
1117
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "Enter password for ssh on %s"
1120
 
msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %s SSH-bejelentkezéshez"
1121
 
 
1122
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
1123
 
msgid "Can't send password"
1124
 
msgstr "A jelszó nem küldhető el"
1125
 
 
1126
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
1127
 
msgid "Log In Anyway"
1128
 
msgstr "Bejelentkezés mindenképpen"
1129
 
 
1130
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
1131
 
msgid "Cancel Login"
1132
 
msgstr "Bejelentkezés megszakítása"
1133
 
 
1134
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid ""
1137
 
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
1138
 
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
1141
 
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"A távoli számítógép (%s) azonossága ismeretlen.\n"
1144
 
"Ez akkor fordul elő, ha először jelentkezik be egy számtógépre.\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"A távoli számítógép által küldött azonosság: %s. Ha nem teljesen biztos "
1147
 
"abban, hogy biztonságos a folytatás, keresse meg a rendszergazdát."
1148
 
 
1149
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
1150
 
msgid "Login dialog cancelled"
1151
 
msgstr "A bejelentkezés megszakítva"
1152
 
 
1153
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
1154
 
msgid "Can't send host identity confirmation"
1155
 
msgstr "A gép azonossági információi nem küldhetők el"
1156
 
 
1157
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
1158
 
msgid "Protocol error"
1159
 
msgstr "Protokollhiba"
1160
 
 
1161
 
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
1162
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "sftp for %s on %s"
1165
 
msgstr "sftp %s néven a következőn: %s"
1166
 
 
1167
 
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
1168
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "sftp on %s"
1171
 
msgstr "sftp a következőn: %s"
1172
 
 
1173
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
1174
 
msgid "Unable to find supported ssh command"
1175
 
msgstr "Nem található támogatott ssh parancs"
1176
 
 
1177
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
1178
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
1179
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
1180
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
1181
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
1182
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
1183
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
1184
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290
1185
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507
1186
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619
1187
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983
1188
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178
1189
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241
1190
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403
1191
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476
1192
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525
1193
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618
1194
 
msgid "Invalid reply received"
1195
 
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett"
1196
 
 
1197
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431
1198
 
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
1199
 
msgid " (invalid encoding)"
1200
 
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1201
 
 
1202
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
1203
 
msgid "Failure"
1204
 
msgstr "Hiba"
1205
 
 
1206
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
1209
 
msgstr "Érvénytelen icon_id (%s) az OpenIconForRead hívásban"
1210
 
 
1211
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "Error creating backup file: %s"
1214
 
msgstr "Hiba a mentési fájl létrehozásakor: %s"
1215
 
 
1216
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352
1217
 
msgid "Unable to create temporary file"
1218
 
msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1219
 
 
1220
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2043
1221
 
msgid "Can't move directory over directory"
1222
 
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1223
 
 
1224
 
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
1225
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid "Password required for share %s on %s"
1228
 
msgstr "Jelszó szükséges a(z) %2$s gép %1$s megosztásához"
1229
 
 
1230
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538
1231
 
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Internal Error (%s)"
1234
 
msgstr "Belső hiba (%s)"
1235
 
 
1236
 
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1237
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618
1238
 
msgid "Failed to mount Windows share"
1239
 
msgstr "A Windows megosztás csatolása meghiúsult"
1240
 
 
1241
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275
1242
 
msgid "Unsupported seek type"
1243
 
msgstr "Nem támogatott pozicionálástípus"
1244
 
 
1245
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Backup file creation failed: %s"
1248
 
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult: %s"
1249
 
 
1250
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
1251
 
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1252
 
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1253
 
 
1254
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2019
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "Error moving file: %s"
1257
 
msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1258
 
 
1259
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2091
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "Error removing target file: %s"
1262
 
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1263
 
 
1264
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2115
1265
 
msgid "Can't recursively move directory"
1266
 
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át rekurzívan"
1267
 
 
1268
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2159
1269
 
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
1270
 
msgstr "Windows megosztások fájlrendszer-szolgáltatás"
1271
 
 
1272
 
#. translators: %s is a server name
1273
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "Password required for %s"
1276
 
msgstr "Jelszó szükséges a következőhöz: %s"
1277
 
 
1278
 
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
1279
 
#. availible on a server (%s is the name of the server)
1280
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "Windows shares on %s"
1283
 
msgstr "Windows megosztások ezen: %s"
1284
 
 
1285
 
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1286
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
1287
 
msgid "Failed to retrieve share list from server"
1288
 
msgstr "A megosztások listájának lekérése meghiúsult a kiszolgálóról"
1289
 
 
1290
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
1291
 
msgid "The file is not a mountable"
1292
 
msgstr "A fájl nem csatolható"
1293
 
 
1294
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
1295
 
msgid "Not a regular file"
1296
 
msgstr "Nem szabályos fájl"
1297
 
 
1298
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
1299
 
msgid "Windows Network Filesystem Service"
1300
 
msgstr "Windows hálózat fájlrendszer-szolgáltatás"
1301
 
 
1302
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
1303
 
msgid "The trash folder may not be deleted"
1304
 
msgstr "A trash mappa nem törölhető"
1305
 
 
1306
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
1307
 
msgid "Items in the trash may not be modified"
1308
 
msgstr "A Kuka elemei nem módosíthatók"
1309
 
 
1310
 
#. Translators: this is the display name of the backend
1311
 
#. translators: This is the name of the backend
1312
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
1313
 
msgid "Trash"
1314
 
msgstr "Kuka"
1315
 
 
1316
 
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
1317
 
msgid "Invalid backend type"
1318
 
msgstr "Érvénytelen háttérprogram-típus"
1319
 
 
1320
 
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
1321
 
#, c-format
1322
 
msgid "Error sending fd: %s"
1323
 
msgstr "Hiba a fájlleíró küldésekor: %s"
1324
 
 
1325
 
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
1326
 
msgid "Unexpected end of stream"
1327
 
msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért"
1328
 
 
1329
 
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
1330
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
1331
 
msgid "Invalid reply"
1332
 
msgstr "Érvénytelen válasz"
1333
 
 
1334
 
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
1335
 
msgid ""
1336
 
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
1337
 
"this?"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat. Lehet, hogy az útválasztó nem "
1340
 
"támogatja?"
1341
 
 
1342
 
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
1343
 
msgid "Failed to create active FTP connection."
1344
 
msgstr "Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat."
1345
 
 
1346
 
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
1347
 
msgid "Filename contains invalid characters."
1348
 
msgstr "A fájlnév érvénytelen karaktereket tartalmaz."
1349
 
 
1350
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:262
1351
 
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
1352
 
msgstr "Az FTP kiszolgáló foglalt. Próbálja újra később."
1353
 
 
1354
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:356
1355
 
msgid "Accounts are unsupported"
1356
 
msgstr "A fiókok nem támogatottak"
1357
 
 
1358
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:360
1359
 
msgid "Host closed connection"
1360
 
msgstr "A gép lezárta a kapcsolatot"
1361
 
 
1362
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:364
1363
 
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
1364
 
msgstr "Nem nyitható meg az adatkapcsolat. Lehet, hogy a tűzfal akadályozza?"
1365
 
 
1366
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:368
1367
 
msgid "Data connection closed"
1368
 
msgstr "Az adatkapcsolat lezárva"
1369
 
 
1370
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379
1371
 
msgid "Operation failed"
1372
 
msgstr "A művelet meghiúsult"
1373
 
 
1374
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:384
1375
 
msgid "No space left on server"
1376
 
msgstr "Nincs több hely a kiszolgálón"
1377
 
 
1378
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:396
1379
 
msgid "Unsupported network protocol"
1380
 
msgstr "Nem támogatott hálózati protokoll"
1381
 
 
1382
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:404
1383
 
msgid "Page type unknown"
1384
 
msgstr "Az oldaltípus ismeretlen"
1385
 
 
1386
 
#: ../daemon/gvfsftptask.c:408
1387
 
msgid "Invalid filename"
1388
 
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1389
 
 
1390
 
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
1391
 
msgid "Symlinks not supported by backend"
1392
 
msgstr "A háttérprogram nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1393
 
 
1394
 
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
1395
 
msgid "Invalid dbus message"
1396
 
msgstr "Érvénytelen D-Bus üzenet"
1397
 
 
1398
 
#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
1399
 
msgid "Replace old daemon."
1400
 
msgstr "A régi démon helyettesítése."
1401
 
 
1402
 
#: ../daemon/main.c:46
1403
 
msgid "Don't start fuse."
1404
 
msgstr "Ne indítsa a fuse-t."
1405
 
 
1406
 
#: ../daemon/main.c:58
1407
 
msgid "GVFS Daemon"
1408
 
msgstr "GVFS démon"
1409
 
 
1410
 
#: ../daemon/main.c:61
1411
 
msgid "Main daemon for GVFS"
1412
 
msgstr "A GVFS elsődleges démona"
1413
 
 
1414
 
#. Translators: the first %s is the application name,
1415
 
#. the second %s is the error message
1416
 
#: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "%s: %s"
1419
 
msgstr "%s: %s"
1420
 
 
1421
 
#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720
1422
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
1423
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
1424
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60
1425
 
#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140
1426
 
#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
1427
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1430
 
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
1431
 
 
1432
 
#: ../daemon/mount.c:459
1433
 
msgid "Invalid arguments from spawned child"
1434
 
msgstr "Az elindított gyermek érvénytelen argumentumokat adott"
1435
 
 
1436
 
#: ../daemon/mount.c:779
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Automount failed: %s"
1439
 
msgstr "Az automatikus csatolás meghiúsult: %s"
1440
 
 
1441
 
#: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898
1442
 
msgid "The specified location is not mounted"
1443
 
msgstr "A megadott hely nincs csatolva"
1444
 
 
1445
 
#: ../daemon/mount.c:829
1446
 
msgid "The specified location is not supported"
1447
 
msgstr "A megadott hely nem támogatott"
1448
 
 
1449
 
#: ../daemon/mount.c:1036
1450
 
msgid "Location is already mounted"
1451
 
msgstr "A hely már csatolva van"
1452
 
 
1453
 
#: ../daemon/mount.c:1044
1454
 
msgid "Location is not mountable"
1455
 
msgstr "A hely nem csatolható"
1456
 
 
1457
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
1458
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
1459
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Can't find metadata file %s"
1462
 
msgstr "A(z) %s metaadatfájl nem található"
1463
 
 
1464
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
1465
 
msgid "Unable to set metadata key"
1466
 
msgstr "A metaadatkulcs nem állítható be"
1467
 
 
1468
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
1469
 
msgid "Unable to unset metadata key"
1470
 
msgstr "A metaadatkulcs nem törölhető"
1471
 
 
1472
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
1473
 
msgid "Unable to remove metadata keys"
1474
 
msgstr "A metaadatkulcsok nem távolíthatók el"
1475
 
 
1476
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
1477
 
msgid "Unable to move metadata keys"
1478
 
msgstr "A metaadatkulcsok nem helyezhetők át"
1479
 
 
1480
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
1481
 
msgid "GVFS Metadata Daemon"
1482
 
msgstr "GVFS metaadatdémon"
1483
 
 
1484
 
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
1485
 
msgid "Metadata daemon for GVFS"
1486
 
msgstr "A GVFS metaadatdémona"
1487
 
 
1488
 
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
1489
 
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
1490
 
msgstr "GVfs GDU kötetfigyelő"
1491
 
 
1492
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
1493
 
msgid "Floppy Drive"
1494
 
msgstr "Hajlékonylemezes meghajtó"
1495
 
 
1496
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Unnamed Drive (%s)"
1499
 
msgstr "Névtelen meghajtó (%s)"
1500
 
 
1501
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
1502
 
msgid "Unnamed Drive"
1503
 
msgstr "Névtelen meghajtó"
1504
 
 
1505
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
1508
 
msgstr "Az adathordozó kiadása meghiúsult, mivel néhány kötete foglalt."
1509
 
 
1510
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015
1511
 
msgid ""
1512
 
"Start drive in degraded mode?\n"
1513
 
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
1514
 
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Elindítja a meghajtót leromlott módban?\n"
1517
 
"A meghajtó leromlott módban indítása azt jelenti, hogy az már nem viseli el "
1518
 
"a meghibásodásokat. A meghajtón található adatok visszavonhatatlanul "
1519
 
"elveszhetnek, ha egy összetevő meghibásodik."
1520
 
 
1521
 
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
1522
 
msgid "Start Anyway"
1523
 
msgstr "Indítás mindenképp"
1524
 
 
1525
 
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
1526
 
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
1527
 
msgstr "Néhány program megakadályozza a leválasztási műveletet."
1528
 
 
1529
 
# fixme: WTF?
1530
 
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984
1531
 
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
1532
 
msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga"
1533
 
 
1534
 
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
1537
 
msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga az útvonalról: „%s”"
1538
 
 
1539
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325
1540
 
msgid "Floppy Disk"
1541
 
msgstr "Hajlékonylemez"
1542
 
 
1543
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid ""
1546
 
"Enter a password to unlock the volume\n"
1547
 
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
1548
 
msgstr ""
1549
 
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1550
 
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz a(z) %d. partíción."
1551
 
 
1552
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"Enter a password to unlock the volume\n"
1556
 
"The device \"%s\" contains encrypted data."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1559
 
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz."
1560
 
 
1561
 
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"Enter a password to unlock the volume\n"
1565
 
"The device %s contains encrypted data."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1568
 
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz."
1569
 
 
1570
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1571
 
msgid "CD-ROM Disc"
1572
 
msgstr "CD-ROM lemez"
1573
 
 
1574
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1575
 
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1576
 
msgstr "Üres CD-ROM lemez"
1577
 
 
1578
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1579
 
msgid "CD-R Disc"
1580
 
msgstr "CD-R lemez"
1581
 
 
1582
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1583
 
msgid "Blank CD-R Disc"
1584
 
msgstr "Üres CD-R lemez"
1585
 
 
1586
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1587
 
msgid "CD-RW Disc"
1588
 
msgstr "CD-RW lemez"
1589
 
 
1590
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1591
 
msgid "Blank CD-RW Disc"
1592
 
msgstr "Üres CD-RW lemez"
1593
 
 
1594
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1595
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1596
 
msgid "DVD-ROM Disc"
1597
 
msgstr "DVD-ROM lemez"
1598
 
 
1599
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1600
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1601
 
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1602
 
msgstr "Üres DVD-ROM lemez"
1603
 
 
1604
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1605
 
msgid "DVD-RAM Disc"
1606
 
msgstr "DVD-RAM lemez"
1607
 
 
1608
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1609
 
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1610
 
msgstr "Üres DVD-RAM lemez"
1611
 
 
1612
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1613
 
msgid "DVD-RW Disc"
1614
 
msgstr "DVD-RW lemez"
1615
 
 
1616
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1617
 
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1618
 
msgstr "Üres DVD-RW lemez"
1619
 
 
1620
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1621
 
msgid "DVD+R Disc"
1622
 
msgstr "DVD+R lemez"
1623
 
 
1624
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1625
 
msgid "Blank DVD+R Disc"
1626
 
msgstr "Üres DVD+R lemez"
1627
 
 
1628
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1629
 
msgid "DVD+RW Disc"
1630
 
msgstr "DVD+RW lemez"
1631
 
 
1632
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1633
 
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1634
 
msgstr "Üres DVD+RW lemez"
1635
 
 
1636
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1637
 
msgid "DVD+R DL Disc"
1638
 
msgstr "DVD+R DL lemez"
1639
 
 
1640
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1641
 
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
1642
 
msgstr "Üres DVD+R DL lemez"
1643
 
 
1644
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1645
 
msgid "Blu-Ray Disc"
1646
 
msgstr "Blu-Ray lemez"
1647
 
 
1648
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1649
 
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
1650
 
msgstr "Üres Blu-Ray lemez"
1651
 
 
1652
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1653
 
msgid "Blu-Ray R Disc"
1654
 
msgstr "Blu-Ray R lemez"
1655
 
 
1656
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1657
 
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
1658
 
msgstr "Üres Blu-Ray R lemez"
1659
 
 
1660
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1661
 
msgid "Blu-Ray RW Disc"
1662
 
msgstr "Blu-Ray RW lemez"
1663
 
 
1664
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1665
 
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
1666
 
msgstr "Üres Blu-Ray RW lemez"
1667
 
 
1668
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1669
 
msgid "HD DVD Disc"
1670
 
msgstr "HD DVD lemez"
1671
 
 
1672
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1673
 
msgid "Blank HD DVD Disc"
1674
 
msgstr "Üres HD DVD lemez"
1675
 
 
1676
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1677
 
msgid "HD DVD-R Disc"
1678
 
msgstr "HD DVD-R lemez"
1679
 
 
1680
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1681
 
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
1682
 
msgstr "Üres HD DVD-R lemez"
1683
 
 
1684
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1685
 
msgid "HD DVD-RW Disc"
1686
 
msgstr "HD DVD-RW lemez"
1687
 
 
1688
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1689
 
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
1690
 
msgstr "Üres HD DVD-RW lemez"
1691
 
 
1692
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1693
 
msgid "MO Disc"
1694
 
msgstr "MO lemez"
1695
 
 
1696
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1697
 
msgid "Blank MO Disc"
1698
 
msgstr "Üres MO lemez"
1699
 
 
1700
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1701
 
msgid "Disc"
1702
 
msgstr "Lemez"
1703
 
 
1704
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1705
 
msgid "Blank Disc"
1706
 
msgstr "Üres lemez"
1707
 
 
1708
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
1709
 
msgid "CD-ROM"
1710
 
msgstr "CD-ROM"
1711
 
 
1712
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
1713
 
msgid "CD-R"
1714
 
msgstr "CD-R"
1715
 
 
1716
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
1717
 
msgid "CD-RW"
1718
 
msgstr "CD-RW"
1719
 
 
1720
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
1721
 
msgid "DVD-ROM"
1722
 
msgstr "DVD-ROM"
1723
 
 
1724
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
1725
 
msgid "DVD+R"
1726
 
msgstr "DVD+R"
1727
 
 
1728
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
1729
 
msgid "DVD+RW"
1730
 
msgstr "DVD+RW"
1731
 
 
1732
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
1733
 
msgid "DVD-R"
1734
 
msgstr "DVD-R"
1735
 
 
1736
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
1737
 
msgid "DVD-RW"
1738
 
msgstr "DVD-RW"
1739
 
 
1740
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
1741
 
msgid "DVD-RAM"
1742
 
msgstr "DVD-RAM"
1743
 
 
1744
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
1745
 
msgid "DVD±R"
1746
 
msgstr "DVD±R"
1747
 
 
1748
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
1749
 
msgid "DVD±RW"
1750
 
msgstr "DVD±RW"
1751
 
 
1752
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
1753
 
msgid "HDDVD"
1754
 
msgstr "HDDVD"
1755
 
 
1756
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
1757
 
msgid "HDDVD-r"
1758
 
msgstr "HDDVD-r"
1759
 
 
1760
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
1761
 
msgid "HDDVD-RW"
1762
 
msgstr "HDDVD-RW"
1763
 
 
1764
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
1765
 
msgid "Blu-ray"
1766
 
msgstr "Blu-ray"
1767
 
 
1768
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
1769
 
msgid "Blu-ray-R"
1770
 
msgstr "Blu-ray-R"
1771
 
 
1772
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
1773
 
msgid "Blu-ray-RE"
1774
 
msgstr "Blu-ray-RE"
1775
 
 
1776
 
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
1777
 
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
1778
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "%s/%s Drive"
1781
 
msgstr "%s/%s meghajtó"
1782
 
 
1783
 
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
1784
 
#. depending on the properties of the drive
1785
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "%s Drive"
1788
 
msgstr "%s meghajtó"
1789
 
 
1790
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
1791
 
msgid "Software RAID Drive"
1792
 
msgstr "Szoftveres RAID meghajtó"
1793
 
 
1794
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
1795
 
msgid "USB Drive"
1796
 
msgstr "USB meghajtó"
1797
 
 
1798
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
1799
 
msgid "ATA Drive"
1800
 
msgstr "ATA meghajtó"
1801
 
 
1802
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
1803
 
msgid "SCSI Drive"
1804
 
msgstr "SCSI meghajtó"
1805
 
 
1806
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
1807
 
msgid "FireWire Drive"
1808
 
msgstr "FireWire meghajtó"
1809
 
 
1810
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
1811
 
msgid "Tape Drive"
1812
 
msgstr "Szalagos meghajtó"
1813
 
 
1814
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
1815
 
msgid "CompactFlash Drive"
1816
 
msgstr "CompactFlash meghajtó"
1817
 
 
1818
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
1819
 
msgid "MemoryStick Drive"
1820
 
msgstr "MemoryStick meghajtó"
1821
 
 
1822
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
1823
 
msgid "SmartMedia Drive"
1824
 
msgstr "SmartMedia meghajtó"
1825
 
 
1826
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
1827
 
msgid "SD/MMC Drive"
1828
 
msgstr "SD/MMC meghajtó"
1829
 
 
1830
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
1831
 
msgid "Zip Drive"
1832
 
msgstr "Zip meghajtó"
1833
 
 
1834
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
1835
 
msgid "Jaz Drive"
1836
 
msgstr "Jaz meghajtó"
1837
 
 
1838
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
1839
 
msgid "Thumb Drive"
1840
 
msgstr "Pen drive"
1841
 
 
1842
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
1843
 
msgid "Mass Storage Drive"
1844
 
msgstr "Tömeges tárolómeghajtó"
1845
 
 
1846
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid "%.1f kB"
1849
 
msgstr "%.1f kB"
1850
 
 
1851
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid "%.1f MB"
1854
 
msgstr "%.1f MB"
1855
 
 
1856
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
1857
 
#, c-format
1858
 
msgid "%.1f GB"
1859
 
msgstr "%.1f GB"
1860
 
 
1861
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1862
 
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
1863
 
msgstr "Vegyes hang/adatlemez"
1864
 
 
1865
 
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
1866
 
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1867
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "%s Media"
1870
 
msgstr "%s adathordozó"
1871
 
 
1872
 
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1873
 
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "%s Encrypted Data"
1876
 
msgstr "%s titkosított adatok"
1877
 
 
1878
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
1879
 
msgid "locations"
1880
 
msgstr "helyek"
1881
 
 
1882
 
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1883
 
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1884
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
1887
 
msgstr "%s: %s: hiba a fájl megnyitásakor: %s\n"
1888
 
 
1889
 
#. Translators: the first %s is the program name, the
1890
 
#. second one is the URI of the file.
1891
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
1894
 
msgstr "%s: %s, hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1895
 
 
1896
 
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1897
 
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1898
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
1901
 
msgstr "%s: %s: hiba a következő olvasásakor: %s\n"
1902
 
 
1903
 
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1904
 
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1905
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
1908
 
msgstr "%s: %s: hiba a következő lezárásakor: %s\n"
1909
 
 
1910
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
1911
 
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
1912
 
msgstr "HELY… – HELYEK összefűzése a szabványos kimenetre."
1913
 
 
1914
 
#. Translators: this message will appear after the usage string
1915
 
#. and before the list of options.
1916
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
1917
 
msgid ""
1918
 
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
1919
 
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
1920
 
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
1921
 
"as location to concatenate."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"A helyeken található fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre. A "
1924
 
"hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi fájlok helyett "
1925
 
"gvfs helyeket használ: megadható például összefűzési helyként a smb://"
1926
 
"kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1927
 
 
1928
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
1929
 
msgid ""
1930
 
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
1931
 
"other."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Megjegyzés: irányítsa keresztül a cat programon, ha annak formázási "
1934
 
"lehetőségeire van szükség, mint például a -n, -T vagy hasonlók."
1935
 
 
1936
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
1937
 
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
1938
 
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109
1939
 
#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163
1940
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1943
 
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
1944
 
 
1945
 
#. Translators: the %s is the program name. This error message
1946
 
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
1947
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "%s: missing locations"
1950
 
msgstr "%s: hiányzó helyek"
1951
 
 
1952
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
1953
 
msgid "no target directory"
1954
 
msgstr "nincs célkönyvtár"
1955
 
 
1956
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
1957
 
msgid "show progress"
1958
 
msgstr "folyamat megjelenítése"
1959
 
 
1960
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
1961
 
msgid "prompt before overwrite"
1962
 
msgstr "kérdés felülírás előtt"
1963
 
 
1964
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
1965
 
msgid "preserve all attributes"
1966
 
msgstr "minden attribútum megőrzése"
1967
 
 
1968
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
1969
 
msgid "backup existing destination files"
1970
 
msgstr "meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1971
 
 
1972
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
1973
 
msgid "never follow symbolic links"
1974
 
msgstr "soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1975
 
 
1976
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid "progress"
1979
 
msgstr "folyamat"
1980
 
 
1981
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
1982
 
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
1983
 
msgstr "FORRÁS… CÉL – fájlok másolása a FORRÁSBÓL a CÉLBA"
1984
 
 
1985
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
1986
 
msgid "Missing operand\n"
1987
 
msgstr "Hiányzó operandus\n"
1988
 
 
1989
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
1990
 
msgid "Too many arguments\n"
1991
 
msgstr "Túl sok paraméter\n"
1992
 
 
1993
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
1994
 
#, c-format
1995
 
msgid "Target %s is not a directory\n"
1996
 
msgstr "A(z) %s cél nem egy könyvtár\n"
1997
 
 
1998
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid "overwrite %s?"
2001
 
msgstr "felülírja a következőt: %s?"
2002
 
 
2003
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "Error copying file %s: %s\n"
2006
 
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n"
2007
 
 
2008
 
#: ../programs/gvfs-info.c:37
2009
 
msgid "List writable attributes"
2010
 
msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
2011
 
 
2012
 
#: ../programs/gvfs-info.c:38
2013
 
msgid "Get filesystem info"
2014
 
msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
2015
 
 
2016
 
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
2017
 
msgid "The attributes to get"
2018
 
msgstr "A lekérendő attribútumok"
2019
 
 
2020
 
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
2021
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
2022
 
msgid "Don't follow symlinks"
2023
 
msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
2024
 
 
2025
 
#: ../programs/gvfs-info.c:50
2026
 
msgid "invalid type"
2027
 
msgstr "érvénytelen típus"
2028
 
 
2029
 
#: ../programs/gvfs-info.c:53
2030
 
msgid "unknown"
2031
 
msgstr "ismeretlen"
2032
 
 
2033
 
#: ../programs/gvfs-info.c:56
2034
 
msgid "regular"
2035
 
msgstr "szabályos"
2036
 
 
2037
 
#: ../programs/gvfs-info.c:59
2038
 
msgid "directory"
2039
 
msgstr "könyvtár"
2040
 
 
2041
 
#: ../programs/gvfs-info.c:62
2042
 
msgid "symlink"
2043
 
msgstr "szimbolikus link"
2044
 
 
2045
 
#: ../programs/gvfs-info.c:65
2046
 
msgid "special"
2047
 
msgstr "speciális"
2048
 
 
2049
 
#: ../programs/gvfs-info.c:68
2050
 
msgid "shortcut"
2051
 
msgstr "indítóikon"
2052
 
 
2053
 
#: ../programs/gvfs-info.c:71
2054
 
msgid "mountable"
2055
 
msgstr "csatolható"
2056
 
 
2057
 
#: ../programs/gvfs-info.c:109
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "attributes:\n"
2060
 
msgstr "attribútumok:\n"
2061
 
 
2062
 
#: ../programs/gvfs-info.c:155
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "display name: %s\n"
2065
 
msgstr "megjelenő név: %s\n"
2066
 
 
2067
 
#: ../programs/gvfs-info.c:159
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "edit name: %s\n"
2070
 
msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
2071
 
 
2072
 
#: ../programs/gvfs-info.c:165
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "name: %s\n"
2075
 
msgstr "név: %s\n"
2076
 
 
2077
 
#: ../programs/gvfs-info.c:172
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "type: %s\n"
2080
 
msgstr "típus: %s\n"
2081
 
 
2082
 
#: ../programs/gvfs-info.c:178
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "size: "
2085
 
msgstr "méret: "
2086
 
 
2087
 
#: ../programs/gvfs-info.c:183
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "hidden\n"
2090
 
msgstr "rejtett\n"
2091
 
 
2092
 
#: ../programs/gvfs-info.c:266
2093
 
msgid "Copy with file"
2094
 
msgstr "Másolás fájllal"
2095
 
 
2096
 
#: ../programs/gvfs-info.c:270
2097
 
msgid "Keep with file when moved"
2098
 
msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
2099
 
 
2100
 
#: ../programs/gvfs-info.c:307
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
2103
 
msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
2104
 
 
2105
 
#: ../programs/gvfs-info.c:312
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "Settable attributes:\n"
2108
 
msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
2109
 
 
2110
 
#: ../programs/gvfs-info.c:335
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2113
 
msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
2114
 
 
2115
 
#: ../programs/gvfs-info.c:362
2116
 
msgid "- show info for <location>"
2117
 
msgstr "– a <hely> információinak megjelenítése"
2118
 
 
2119
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36
2120
 
msgid "Show hidden files"
2121
 
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2122
 
 
2123
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
2124
 
msgid "Use a long listing format"
2125
 
msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
2126
 
 
2127
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
2128
 
msgid "Show completions"
2129
 
msgstr "Kiegészítése megjelenítése"
2130
 
 
2131
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171
2132
 
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "Error: %s\n"
2135
 
msgstr "Hiba: %s\n"
2136
 
 
2137
 
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
2138
 
msgid "- list files at <location>"
2139
 
msgstr "– fájlok felsorolása a <helyen>"
2140
 
 
2141
 
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
2142
 
msgid "create parent directories"
2143
 
msgstr "szülőkönyvtárak létrehozása"
2144
 
 
2145
 
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
2146
 
msgid "- create directories"
2147
 
msgstr "– könyvtárak létrehozása"
2148
 
 
2149
 
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "Error creating directory: %s\n"
2152
 
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s\n"
2153
 
 
2154
 
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
2155
 
msgid "Don't send single MOVED events."
2156
 
msgstr "Ne küldjön egyedi ÁTHELYEZVE eseményeket."
2157
 
 
2158
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
2159
 
msgid "Mount as mountable"
2160
 
msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2161
 
 
2162
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
2163
 
msgid "Mount volume with device file"
2164
 
msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2165
 
 
2166
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
2167
 
msgid "Unmount"
2168
 
msgstr "Leválasztás"
2169
 
 
2170
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
2171
 
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2172
 
msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2173
 
 
2174
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
2175
 
msgid "List"
2176
 
msgstr "Listázás"
2177
 
 
2178
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
2179
 
msgid "Show extra information for List and Monitor"
2180
 
msgstr "További információk megjelenítése a --list és --monitor kapcsolókkal"
2181
 
 
2182
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
2183
 
msgid "Monitor events"
2184
 
msgstr "Események figyelése"
2185
 
 
2186
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid "Error mounting location: %s\n"
2189
 
msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2190
 
 
2191
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:241
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2194
 
msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2195
 
 
2196
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:262
2197
 
#, c-format
2198
 
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2199
 
msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2200
 
 
2201
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:682
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid "Error mounting %s: %s\n"
2204
 
msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2205
 
 
2206
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "Mounted %s at %s\n"
2209
 
msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2210
 
 
2211
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:747
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "No volume for device file %s\n"
2214
 
msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2215
 
 
2216
 
#: ../programs/gvfs-mount.c:938
2217
 
msgid "- mount <location>"
2218
 
msgstr "– a <hely> csatolása"
2219
 
 
2220
 
#: ../programs/gvfs-move.c:103
2221
 
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
2222
 
msgstr "FORRÁS… CÉL – fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA"
2223
 
 
2224
 
#: ../programs/gvfs-move.c:189
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Error moving file %s: %s\n"
2227
 
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n"
2228
 
 
2229
 
#: ../programs/gvfs-open.c:37
2230
 
msgid "files"
2231
 
msgstr "fájlok"
2232
 
 
2233
 
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2234
 
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2235
 
#: ../programs/gvfs-open.c:65
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
2238
 
msgstr "%s: %s: hiba a hely megnyitásakor: %s\n"
2239
 
 
2240
 
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2241
 
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2242
 
#: ../programs/gvfs-open.c:92
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
2245
 
msgstr "%s: %s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
2246
 
 
2247
 
#: ../programs/gvfs-open.c:122
2248
 
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
2249
 
msgstr "FÁJLOK… – FÁJLOK megnyitása a bejegyzett alkalmazással."
2250
 
 
2251
 
#. Translators: this message will appear after the usage string
2252
 
#. and before the list of options.
2253
 
#: ../programs/gvfs-open.c:126
2254
 
msgid ""
2255
 
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
2256
 
"of the file."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"A fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett alapértelmezett "
2259
 
"alkalmazással."
2260
 
 
2261
 
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
2262
 
msgid "- rename file"
2263
 
msgstr "– fájl átnevezése"
2264
 
 
2265
 
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2268
 
msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2269
 
 
2270
 
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
2271
 
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
2272
 
msgstr "nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2273
 
 
2274
 
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
2275
 
msgid "- delete files"
2276
 
msgstr "– fájlok törlése"
2277
 
 
2278
 
#: ../programs/gvfs-save.c:43
2279
 
msgid "Create backup"
2280
 
msgstr "Biztonsági másolat készítése"
2281
 
 
2282
 
#: ../programs/gvfs-save.c:44
2283
 
msgid "Only create if not existing"
2284
 
msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2285
 
 
2286
 
#: ../programs/gvfs-save.c:45
2287
 
msgid "Append to end of file"
2288
 
msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2289
 
 
2290
 
#: ../programs/gvfs-save.c:46
2291
 
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
2292
 
msgstr "Fájl létrehozásakor hozzáférés korlátozása a jelenlegi felhasználóra"
2293
 
 
2294
 
#: ../programs/gvfs-save.c:47
2295
 
msgid "Print new etag at end"
2296
 
msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2297
 
 
2298
 
#: ../programs/gvfs-save.c:48
2299
 
msgid "The etag of the file being overwritten"
2300
 
msgstr "A felülírt fájl etagja"
2301
 
 
2302
 
#: ../programs/gvfs-save.c:76
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "Error opening file: %s\n"
2305
 
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor: %s\n"
2306
 
 
2307
 
#: ../programs/gvfs-save.c:109
2308
 
msgid "Error reading stdin"
2309
 
msgstr "Hiba a szabványos bemenet olvasásakor"
2310
 
 
2311
 
#: ../programs/gvfs-save.c:122
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "Error closing: %s\n"
2314
 
msgstr "Hiba a következő lezárásakor: %s\n"
2315
 
 
2316
 
#: ../programs/gvfs-save.c:134
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "Etag not available\n"
2319
 
msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2320
 
 
2321
 
#: ../programs/gvfs-save.c:156
2322
 
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
2323
 
msgstr "CÉL – szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése"
2324
 
 
2325
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
2326
 
msgid ""
2327
 
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
2328
 
"stringv, unset]"
2329
 
msgstr ""
2330
 
"attribútumtípus [karakterlánc, bájtsorozat, logikai, uint32, int32, uint64, "
2331
 
"int64, stringv, unset]"
2332
 
 
2333
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
2334
 
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
2335
 
msgstr " <hely> <attribútum> <érték> - attribútum beállítása"
2336
 
 
2337
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "Location not specified\n"
2340
 
msgstr "Nincs megadva hely\n"
2341
 
 
2342
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "Attribute not specified\n"
2345
 
msgstr "Nincs megadva attribútum\n"
2346
 
 
2347
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
2348
 
#, c-format
2349
 
msgid "Value not specified\n"
2350
 
msgstr "Nincs megadva érték\n"
2351
 
 
2352
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
2353
 
#, c-format
2354
 
msgid "Invalid attribute type %s\n"
2355
 
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2356
 
 
2357
 
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
2358
 
#, c-format
2359
 
msgid "Error setting attribute: %s\n"
2360
 
msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2361
 
 
2362
 
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
2363
 
msgid "- move files to trash"
2364
 
msgstr "– fájlok áthelyezése a Kukába"
2365
 
 
2366
 
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid "Error trashing file: %s\n"
2369
 
msgstr "Hiba a fájl Kukába dobásakor: %s\n"
2370
 
 
2371
 
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
2372
 
msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs"
2373
 
msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése könyvtárakként"
2374
 
 
2375
 
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
2376
 
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
2377
 
msgstr "– könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban"