1
# Hungarian translation of gvfs
2
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:14+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:10+0100\n"
12
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376
22
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
23
msgstr "A művelet nem támogatott, a fájlok eltérő csatolásokon vannak"
25
#. Translators: %s is the name of a programming function
26
#: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902
27
#: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096
28
#: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222
29
#: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350
30
#: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851
31
#: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036
32
#: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585
33
#: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733
34
#: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996
35
#: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145
36
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
38
msgid "Invalid return value from %s"
39
msgstr "A(z) %s visszatérési értéke érvénytelen"
41
#: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339
42
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
43
msgstr "Az adatfolyamfájl leírója nem kérhető le"
45
#: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169
46
#: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298
47
#: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155
48
msgid "Didn't get stream file descriptor"
49
msgstr "Az adatfolyamfájl-leíró lekérése meghiúsult"
51
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
52
#. corresponding to a particular path/uri
53
#: ../client/gdaemonfile.c:1964
54
msgid "Could not find enclosing mount"
55
msgstr "Nem található befoglaló csatolási objektum"
57
#: ../client/gdaemonfile.c:1994
59
msgid "Invalid filename %s"
60
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
62
#: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200
63
#: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388
65
msgid "Error setting file metadata: %s"
66
msgstr "Hiba a fájl metaadatainak beállításakor: %s"
68
#: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389
69
msgid "values must be string or list of strings"
70
msgstr "Az érték karakterlánc vagy karakterláncok listája lehet"
72
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
73
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
74
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
75
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
76
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
77
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
78
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
79
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
80
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
81
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
82
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050
83
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108
84
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364
85
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630
86
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899
87
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985
88
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070
89
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170
90
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
91
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319
92
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069
93
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602
94
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885
95
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060
96
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556
97
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884
98
msgid "Operation was cancelled"
99
msgstr "A művelet megszakítva"
101
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
102
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
103
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
104
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
105
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
106
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
107
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
108
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
110
msgid "Error in stream protocol: %s"
111
msgstr "Hiba az adatfolyam-protokollban: %s"
113
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
114
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
115
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
116
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
117
msgid "End of stream"
118
msgstr "Vége az adatfolyamnak"
120
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
121
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
122
msgid "Seek not supported on stream"
123
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
125
#: ../client/gdaemonvfs.c:832
127
msgid "Error while getting mount info: %s"
128
msgstr "Hiba a csatolási információk lekérésekor: %s"
130
#: ../client/gdaemonvfs.c:1201
131
msgid "Can't contact session bus"
132
msgstr "Nem lehet csatlakozni a munkamenetbuszhoz"
134
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004
136
msgid "Error connecting to daemon: %s"
137
msgstr "Hiba a démonhoz csatlakozáskor: %s"
139
#: ../common/gsysutils.c:136
141
msgid "Error creating socket: %s"
142
msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor: %s"
144
#: ../common/gsysutils.c:174
146
msgid "Error connecting to socket: %s"
147
msgstr "Hiba a foglalathoz csatlakozáskor: %s"
149
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522
150
msgid "Invalid file info format"
151
msgstr "Érvénytelen fájlinformáció-formátum"
153
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540
154
msgid "Invalid attribute info list content"
155
msgstr "Érvénytelen attribútuminformáció-lista tartalom"
157
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
159
msgid "Error initializing Avahi: %s"
160
msgstr "Hiba az Avahi előkészítésekor: %s"
162
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
164
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
165
msgstr "Hiba az Avahi feloldó létrehozásakor: %s"
168
#. * - the first %s refers to the service type
169
#. * - the second %s refers to the service name
170
#. * - the third %s refers to the domain
172
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
174
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
175
msgstr "Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”"
178
#. * - the first %s refers to the service type
179
#. * - the second %s refers to the service name
180
#. * - the third %s refers to the domain
181
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
183
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
186
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
187
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
189
"Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”. Néhány TXT "
190
"rekord hiányzik. A szükséges kulcsok: „%s”."
193
#. * - the first %s refers to the service type
194
#. * - the second %s refers to the service name
195
#. * - the third %s refers to the domain
197
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
199
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
200
msgstr "Időtúllépés „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”"
202
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
203
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
205
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
206
msgstr "Rosszul formált dns-sd encoded_triple „%s”"
208
#: ../common/gvfsicon.c:250
210
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
211
msgstr "Nem kezelhető a GVfsIcon kódolás %d. verziója"
213
#: ../common/gvfsicon.c:260
214
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
215
msgstr "Rosszul formált adatok a GVfsIconhoz"
217
#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
219
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
220
msgstr "Hiba a D-Bushoz csatlakozáskor: %s"
222
#. translators: This is the default daemon's application name,
223
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
224
#: ../daemon/daemon-main.c:91
226
msgid "%s Filesystem Service"
227
msgstr "%s fájlrendszer-szolgáltatás"
229
#: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90
230
#: ../programs/gvfs-move.c:78
235
#: ../daemon/daemon-main.c:155
237
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
238
msgstr "Használat: %s --spawner dbus-azonosító objektum_útvonal"
240
#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
242
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
243
msgstr "Használat: %s kulcs=érték kulcs=érték…"
245
#: ../daemon/daemon-main.c:195
247
msgid "No mount type specified"
248
msgstr "Nincs megadva csatolástípus"
250
#: ../daemon/daemon-main.c:265
252
msgid "mountpoint for %s already running"
253
msgstr "A(z) %s csatolási pontja már fut"
255
#: ../daemon/daemon-main.c:276
256
msgid "error starting mount daemon"
257
msgstr "hiba a csatolási démon indításakor"
259
#: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
260
msgid "Unmount Anyway"
261
msgstr "Leválasztás mindenképpen"
263
#: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388
264
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
268
#: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
271
"One or more applications are keeping the volume busy."
274
"Néhány alkalmazás foglaltan tartja a kötetet."
276
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
277
msgid "Internal Apple File Control error"
278
msgstr "Belső Apple fájlvezérlőhiba"
280
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:729
281
msgid "File does not exist"
282
msgstr "A fájl nem létezik"
284
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219
285
msgid "The directory is not empty"
286
msgstr "A könyvtár nem üres"
288
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223
289
msgid "The device did not respond"
290
msgstr "Az eszköz nem válaszolt"
292
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227
293
msgid "The connection was interrupted"
294
msgstr "A kapcsolat megszakadt"
296
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231
297
msgid "Invalid Apple File Control data received"
298
msgstr "Érvénytelen Apple fájlvezérlőadatok érkeztek"
300
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235
302
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
303
msgstr "Kezeletlen Apple fájlvezérlőhiba (%d)"
305
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254
307
msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
308
msgstr "Kezeletlen Inst proxy hiba (%d)"
310
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273
312
msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
313
msgstr "Kezeletlen SBServices proxy hiba (%d)"
315
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
316
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
317
msgstr "Zárolási hiba: Érvénytelen paraméter"
319
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
320
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400
321
msgid "Permission denied"
322
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
324
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
326
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
327
msgstr "Kezeletlen zárolási hiba (%d)"
329
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
330
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
331
msgstr "libimobiledevice hiba: Érvénytelen paraméter"
333
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
335
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
338
"libimobiledevice hiba: Nem található eszköz. Győződjön meg róla, hogy az "
339
"usbmuxd megfelelően van telepítve."
341
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321
343
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
344
msgstr "Kezeletlen libimobiledevice hiba (%d)"
346
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388
348
msgstr "Próbálja újra"
350
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536
351
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
352
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863
353
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898
354
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
355
msgid "Invalid mount spec"
356
msgstr "Érvénytelen csatolási meghatározás"
358
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443
359
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
360
msgstr "Érvénytelen AFC-hely: afc://uuid:portszám alakúnak kell lennie"
362
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428
364
msgid "Apple Mobile Device"
365
msgstr "Apple mobil eszköz"
367
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433
369
msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
370
msgstr "%d. szolgáltatás Apple mobil eszközön"
372
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439
374
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
375
msgstr "Dokumentumok Apple mobil eszközön"
377
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497
379
msgid "%s (jailbreak)"
380
msgstr "%s (jailbreak)"
383
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
384
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
385
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
387
msgid "Documents on %s"
388
msgstr "Dokumentumok ezen: %s"
391
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
392
#. * shown in the dialog which is defined above.
393
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583
396
"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
399
"A(z) „%s” eszközt jelszó védi. Adja meg az eszköz jelszavát, és nyomja meg a "
400
"„Próbálja újra” gombot."
402
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632
403
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886
404
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709
405
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
406
msgid "Can't open directory"
407
msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
409
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624
410
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720
411
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
412
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392
413
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
414
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
415
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
417
msgid "File doesn't exist"
418
msgstr "A fájl nem létezik"
420
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458
421
msgid "Backups are not yet supported."
422
msgstr "A biztonsági másolatok még nem támogatottak"
424
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295
425
msgid "Invalid seek type"
426
msgstr "Érvénytelen pozicionálási típus"
428
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080
429
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149
430
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637
431
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1709 ../daemon/gvfsftptask.c:392
432
msgid "Operation unsupported"
433
msgstr "A művelet nem támogatott"
435
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
436
#. due to string freeze.
437
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
438
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
439
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
444
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660
445
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
446
msgid "No hostname specified"
447
msgstr "Nincs megadva gépnév"
449
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
450
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
451
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
452
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
453
msgid "The file is not a directory"
454
msgstr "A fájl nem egy könyvtár"
456
#. Translators: This is the name of the backend
457
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
461
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
462
msgid "Unable to create temporary directory"
463
msgstr "Nem lehet ideiglenes könyvtárat létrehozni"
465
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
466
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
467
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
468
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
469
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:786
470
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207
471
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
475
msgid "No such file or directory"
476
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
478
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223
479
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
480
msgid "Directory not empty"
481
msgstr "A könyvtár nem üres"
483
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
484
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812
485
msgid "Can't copy file over directory"
486
msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba"
488
#. Translators: this is the display name of the backend
489
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
490
msgid "CD/DVD Creator"
491
msgstr "CD/DVD-készítő"
493
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
494
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
495
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
496
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000
498
msgstr "A fájl létezik"
500
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
501
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
502
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
503
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
504
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
505
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
506
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
507
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151
508
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179
509
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125
510
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175
511
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
512
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
513
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
514
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
515
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
516
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135
517
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
518
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
519
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
520
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595
521
msgid "Operation not supported by backend"
522
msgstr "A háttérprogram nem támogatja a műveletet"
524
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
525
msgid "No such file or directory in target path"
526
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár a célútvonalon"
528
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535
529
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781
530
msgid "Can't copy directory over directory"
531
msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba"
533
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789
534
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
535
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445
536
msgid "Target file exists"
537
msgstr "A célfájl létezik"
539
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558
540
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796
541
msgid "Can't recursively copy directory"
542
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
544
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
545
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789
546
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979
547
msgid "Not supported"
548
msgstr "Nem támogatott"
550
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510
551
msgid "Cannot create gudev client"
552
msgstr "Nem hozható létre gudev kliens"
554
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
555
msgid "Cannot connect to the system bus"
556
msgstr "Nem lehet csatlakozni a rendszerbuszhoz"
558
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
559
msgid "Cannot create libhal context"
560
msgstr "Nem hozható létre libhal kontextus"
562
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
563
msgid "Cannot initialize libhal"
564
msgstr "A libhal nem készíthető elő"
566
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477
567
msgid "No drive specified"
568
msgstr "Nincs megadva meghajtó"
570
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
572
msgid "Cannot find drive %s"
573
msgstr "A(z) %s meghajtó nem található"
575
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
577
msgid "Drive %s does not contain audio files"
578
msgstr "A(z) %s meghajtó nem tartalmaz hangfájlokat"
580
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
581
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
583
msgid "cdda mount on %s"
584
msgstr "cdda csatolás a következőn: %s"
586
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960
587
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
588
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
593
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
595
msgid "File system is busy: %d open file"
596
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
597
msgstr[0] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl"
598
msgstr[1] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl"
600
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695
602
msgid "No such file %s on drive %s"
603
msgstr "Nincs %s nevű fájl a(z) %s meghajtón"
605
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
606
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804
608
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
609
msgstr "Hiba a „paranoia” programtól a következő meghajtón: %s"
611
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867
613
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
614
msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s meghajtón"
616
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894
619
msgstr "Nincs ilyen fájl"
621
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993
623
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
624
msgstr "A fájl nem létezik vagy nem egy hangsáv"
626
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099
627
msgid "Audio CD Filesystem Service"
628
msgstr "Hang CD fájlrendszer-szolgáltatás"
630
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
634
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
636
msgstr "Fájlrendszer"
638
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
639
msgid "Can't open mountable file"
640
msgstr "Nem nyitható meg csatolható fájl"
642
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
644
msgid "Internal error: %s"
645
msgstr "Belső hiba: %s"
647
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
648
msgid "Can't mount file"
649
msgstr "A fájl nem csatolható"
651
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
652
msgid "No media in the drive"
653
msgstr "Nincs adathordozó a meghajtóban"
655
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
656
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
657
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
658
msgid "Not a mountable file"
659
msgstr "Nem csatolható fájl"
661
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
662
msgid "Can't unmount file"
663
msgstr "A fájl nem választható le"
665
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
666
msgid "Can't eject file"
667
msgstr "A fájl nem adható ki"
669
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
670
msgid "Can't start file"
671
msgstr "A fájl nem indítható"
673
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
674
msgid "Can't stop file"
675
msgstr "A fájl nem állítható le"
677
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
678
msgid "Can't poll file"
679
msgstr "A fájl nem kérdezhető le"
681
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
682
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261
684
msgid "HTTP Error: %s"
685
msgstr "HTTP hiba: %s"
687
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
688
msgid "Could not parse response"
689
msgstr "A válasz nem elemezhető"
691
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
692
msgid "Empty response"
695
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
696
msgid "Unexpected reply from server"
697
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
699
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838
700
msgid "Response invalid"
701
msgstr "A válasz érvénytelen"
703
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
705
msgstr "WebDAV megosztás"
707
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
709
msgid "Enter password for %s"
710
msgstr "Adja meg %s jelszavát"
712
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
713
msgid "Please enter proxy password"
714
msgstr "Adja meg a proxy jelszót"
716
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706
717
msgid "Not a WebDAV enabled share"
718
msgstr "Nem WebDAV-képes megosztás"
720
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734
723
msgstr "WebDAV a következőn: %s"
725
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867
726
msgid "Could not create request"
727
msgstr "Nem hozható létre kérés"
729
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
730
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745
731
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365
732
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289
733
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
734
msgid "Target file already exists"
735
msgstr "A célfájl már létezik"
737
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423
738
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139
739
msgid "The file was externally modified"
740
msgstr "A fájlt külső program módosította"
742
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175
743
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
744
msgid "Backup file creation failed"
745
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
747
#. "separate": a link to dns-sd://local/
748
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
749
msgid "Local Network"
750
msgstr "Helyi hálózat"
752
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
753
msgid "Can't monitor file or directory."
754
msgstr "A fájl vagy könyvtár nem figyelhető meg."
757
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748
761
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
762
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
766
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
767
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481
769
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
770
msgstr "Adja meg %s:%s FTP jelszavát"
772
#. translators: %s here is the hostname
773
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484
775
msgid "Enter password for ftp on %s"
776
msgstr "Adja meg %s FTP jelszavát"
778
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
779
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
780
msgid "Password dialog cancelled"
781
msgstr "A jelszó megadása megszakítva"
783
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623
786
msgstr "ftp a következőn: %s"
788
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
789
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627
791
msgid "ftp as %s on %s"
792
msgstr "ftp %s néven a következőn: %s"
794
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720
795
msgid "Insufficient permissions"
796
msgstr "Elégtelen jogosultságok"
798
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
799
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410
800
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280
801
msgid "File is directory"
802
msgstr "A fájl könyvtár"
804
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328
805
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276
806
msgid "backups not supported yet"
807
msgstr "biztonsági másolatok még nem támogatottak"
809
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647
810
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
811
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
813
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
815
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
816
msgstr "%s: %d: A könyvtár vagy fájl létezik"
818
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
820
msgid "%s: %d: No such file or directory"
821
msgstr "%s: %d Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
823
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
825
msgid "%s: %d: Invalid filename"
826
msgstr "%s: %d: Érvénytelen fájlnév"
828
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
830
msgid "%s: %d: Not Supported"
831
msgstr "%s: %d: Nem támogatott"
833
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
834
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726
836
msgid "Digital Camera (%s)"
837
msgstr "Digitális fényképezőgép (%s)"
839
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
840
#. Translators: %s is the device vendor
841
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
842
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
845
msgstr "%s fényképezőgép"
847
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
848
#. Translators: %s is the device vendor
849
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
850
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
852
msgid "%s Audio Player"
853
msgstr "%s zenelejátszó"
855
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
856
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
858
msgstr "Fényképezőgép"
860
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
862
msgstr "Zenelejátszó"
864
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
865
msgid "No device specified"
866
msgstr "Nincs megadva eszköz"
868
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590
869
msgid "Cannot create gphoto2 context"
870
msgstr "Nem hozható létre gphoto2 kontextus"
872
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600
873
msgid "Error creating camera"
874
msgstr "Hiba a fényképezőgép létrehozásakor"
876
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623
877
msgid "Error loading device information"
878
msgstr "Hiba az eszközinformációk létrehozásakor"
880
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
881
msgid "Error looking up device information"
882
msgstr "Hiba az eszközinformációk kikeresésekor"
884
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645
885
msgid "Error getting device information"
886
msgstr "Hiba az eszközinformációk lekérésekor"
888
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658
889
msgid "Error setting up camera communications port"
890
msgstr "Hiba a fényképezőgép kommunikációs portjának beállításakor"
892
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
893
msgid "Error initializing camera"
894
msgstr "Hiba a fényképezőgép előkészítésekor"
896
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
897
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
899
msgid "gphoto2 mount on %s"
900
msgstr "gphoto2 csatolás a következőn: %s"
902
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765
903
msgid "No camera specified"
904
msgstr "Nincs megadva fényképezőgép"
906
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832
908
msgid "Filesystem is busy"
909
msgstr "A fájlrendszer foglalt"
911
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902
912
msgid "Error creating file object"
913
msgstr "Hiba a fájlobjektum létrehozásakor"
915
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917
916
msgid "Error getting file"
917
msgstr "Hiba a fájl lekérésekor"
919
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927
920
msgid "Error getting data from file"
921
msgstr "Hiba a fájl adatainak kérésekor"
923
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985
925
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
926
msgstr "Rosszul formált ikonazonosító: „%s”"
928
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
930
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
931
msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s fényképezőgépen"
933
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
934
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
935
msgid "Not a directory"
936
msgstr "Nem könyvtár"
938
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234
939
msgid "Failed to get folder list"
940
msgstr "A mappalista lekérése meghiúsult"
942
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300
943
msgid "Failed to get file list"
944
msgstr "A fájllista lekérése meghiúsult"
946
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592
947
msgid "Error creating directory"
948
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
950
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801
951
msgid "Name already exists"
952
msgstr "A név már létezik"
954
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
955
msgid "New name too long"
956
msgstr "A név túl hosszú"
958
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
959
msgid "Error renaming dir"
960
msgstr "Hiba a könyvtár átnevezésekor"
962
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
963
msgid "Error renaming file"
964
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor"
966
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899
968
msgid "Directory '%s' is not empty"
969
msgstr "A könyvtár („%s”) nem üres"
971
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910
972
msgid "Error deleting directory"
973
msgstr "Hiba a könyvtár törlésekor"
975
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936
976
msgid "Error deleting file"
977
msgstr "Hiba a fájl törlésekor"
979
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989
980
msgid "Can't write to directory"
981
msgstr "A könyvtár nem írható"
983
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036
984
msgid "Cannot allocate new file to append to"
985
msgstr "Nem foglalható új fájl a hozzáfűzéshez"
987
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051
988
msgid "Cannot read file to append to"
989
msgstr "Nem olvasható a fájl a hozzáfűzéshez"
991
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
992
msgid "Cannot get data of file to append to"
993
msgstr "Nem kérhetők le a hozzáfűzési fájl adatai"
995
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
996
msgid "Error writing file"
997
msgstr "Hiba a fájl írása közben"
999
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
1000
msgid "Not supported (not same directory)"
1001
msgstr "Nem támogatott (nem ugyanaz a könyvtár)"
1003
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
1004
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
1005
msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél könyvtár)"
1007
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
1008
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
1009
msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél meglévő fájl)"
1011
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
1012
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
1013
msgstr "Nem támogatott (a forrás fájl, a cél könyvtár)"
1015
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
1017
msgid "HTTP Client Error: %s"
1018
msgstr "HTTP klienshiba: %s"
1020
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
1021
msgid "Directory notification not supported"
1022
msgstr "A könyvtárértesítés nem támogatott"
1024
#. smb:/// root link
1025
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
1026
msgid "Windows Network"
1027
msgstr "Windows hálózat"
1029
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
1030
#. * shows computers in your local network.
1031
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
1032
msgid "Network Location Monitor"
1033
msgstr "Hálózati helyek figyelése"
1035
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
1036
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
1037
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
1038
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
1040
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
1041
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552
1042
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424
1045
msgstr "%s ezen: %s"
1047
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892
1048
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
1050
"Az USB támogatás hiányzik. Lépjen kapcsolatba a szoftver szállítójával."
1052
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012
1053
msgid "Connection to the device lost"
1054
msgstr "A kapcsolat elveszett az eszközzel"
1056
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509
1057
msgid "Device requires a software update"
1058
msgstr "Az eszköz szoftverfrissítést igényel"
1060
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945
1062
msgid "Error deleting file: %s"
1063
msgstr "Hiba a fájl törlésekor: %s"
1065
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
1066
msgid "ssh program unexpectedly exited"
1067
msgstr "az ssh program váratlanul kilépett"
1069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
1070
msgid "Hostname not known"
1071
msgstr "A gépnév ismeretlen"
1073
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
1074
msgid "No route to host"
1075
msgstr "Nincs útvonal a kiszolgálóhoz"
1077
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
1078
msgid "Connection refused by server"
1079
msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot"
1081
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
1082
msgid "Host key verification failed"
1083
msgstr "A gép kulcsának ellenőrzése meghiúsult"
1085
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
1086
msgid "Unable to spawn ssh program"
1087
msgstr "Az ssh program nem indítható"
1089
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
1091
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
1092
msgstr "Az ssh program nem indítható: %s"
1094
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
1095
msgid "Timed out when logging in"
1096
msgstr "Időtúllépés a bejelentkezéskor"
1098
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1099
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
1101
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
1102
msgstr "Adja meg a kulcs jelmondatát a(z) %s@%s SSH-bejelentkezéshez"
1104
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1105
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
1107
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
1108
msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %s@%s SSH-bejelentkezéshez"
1110
#. Translators: %s is the hostname
1111
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
1113
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
1114
msgstr "Adja meg a kulcs jelmondatát a(z) %s SSH-bejelentkezéshez"
1116
#. Translators: %s is the hostname
1117
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
1119
msgid "Enter password for ssh on %s"
1120
msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %s SSH-bejelentkezéshez"
1122
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
1123
msgid "Can't send password"
1124
msgstr "A jelszó nem küldhető el"
1126
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
1127
msgid "Log In Anyway"
1128
msgstr "Bejelentkezés mindenképpen"
1130
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
1131
msgid "Cancel Login"
1132
msgstr "Bejelentkezés megszakítása"
1134
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
1137
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
1138
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
1140
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
1141
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
1143
"A távoli számítógép (%s) azonossága ismeretlen.\n"
1144
"Ez akkor fordul elő, ha először jelentkezik be egy számtógépre.\n"
1146
"A távoli számítógép által küldött azonosság: %s. Ha nem teljesen biztos "
1147
"abban, hogy biztonságos a folytatás, keresse meg a rendszergazdát."
1149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
1150
msgid "Login dialog cancelled"
1151
msgstr "A bejelentkezés megszakítva"
1153
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
1154
msgid "Can't send host identity confirmation"
1155
msgstr "A gép azonossági információi nem küldhetők el"
1157
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
1158
msgid "Protocol error"
1159
msgstr "Protokollhiba"
1161
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
1162
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
1164
msgid "sftp for %s on %s"
1165
msgstr "sftp %s néven a következőn: %s"
1167
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
1168
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
1171
msgstr "sftp a következőn: %s"
1173
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
1174
msgid "Unable to find supported ssh command"
1175
msgstr "Nem található támogatott ssh parancs"
1177
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
1178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
1179
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
1180
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
1181
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
1182
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
1183
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
1184
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290
1185
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507
1186
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619
1187
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983
1188
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178
1189
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241
1190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403
1191
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476
1192
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525
1193
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618
1194
msgid "Invalid reply received"
1195
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett"
1197
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431
1198
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
1199
msgid " (invalid encoding)"
1200
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1202
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
1206
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
1208
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
1209
msgstr "Érvénytelen icon_id (%s) az OpenIconForRead hívásban"
1211
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
1213
msgid "Error creating backup file: %s"
1214
msgstr "Hiba a mentési fájl létrehozásakor: %s"
1216
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352
1217
msgid "Unable to create temporary file"
1218
msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1220
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2043
1221
msgid "Can't move directory over directory"
1222
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1224
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
1225
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236
1227
msgid "Password required for share %s on %s"
1228
msgstr "Jelszó szükséges a(z) %2$s gép %1$s megosztásához"
1230
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538
1231
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
1233
msgid "Internal Error (%s)"
1234
msgstr "Belső hiba (%s)"
1236
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1237
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618
1238
msgid "Failed to mount Windows share"
1239
msgstr "A Windows megosztás csatolása meghiúsult"
1241
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275
1242
msgid "Unsupported seek type"
1243
msgstr "Nem támogatott pozicionálástípus"
1245
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367
1247
msgid "Backup file creation failed: %s"
1248
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult: %s"
1250
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
1251
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1252
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1254
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2019
1256
msgid "Error moving file: %s"
1257
msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1259
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2091
1261
msgid "Error removing target file: %s"
1262
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1264
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2115
1265
msgid "Can't recursively move directory"
1266
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át rekurzívan"
1268
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2159
1269
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
1270
msgstr "Windows megosztások fájlrendszer-szolgáltatás"
1272
#. translators: %s is a server name
1273
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
1275
msgid "Password required for %s"
1276
msgstr "Jelszó szükséges a következőhöz: %s"
1278
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
1279
#. availible on a server (%s is the name of the server)
1280
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
1282
msgid "Windows shares on %s"
1283
msgstr "Windows megosztások ezen: %s"
1285
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1286
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
1287
msgid "Failed to retrieve share list from server"
1288
msgstr "A megosztások listájának lekérése meghiúsult a kiszolgálóról"
1290
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
1291
msgid "The file is not a mountable"
1292
msgstr "A fájl nem csatolható"
1294
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
1295
msgid "Not a regular file"
1296
msgstr "Nem szabályos fájl"
1298
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
1299
msgid "Windows Network Filesystem Service"
1300
msgstr "Windows hálózat fájlrendszer-szolgáltatás"
1302
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
1303
msgid "The trash folder may not be deleted"
1304
msgstr "A trash mappa nem törölhető"
1306
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
1307
msgid "Items in the trash may not be modified"
1308
msgstr "A Kuka elemei nem módosíthatók"
1310
#. Translators: this is the display name of the backend
1311
#. translators: This is the name of the backend
1312
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
1316
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
1317
msgid "Invalid backend type"
1318
msgstr "Érvénytelen háttérprogram-típus"
1320
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
1322
msgid "Error sending fd: %s"
1323
msgstr "Hiba a fájlleíró küldésekor: %s"
1325
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
1326
msgid "Unexpected end of stream"
1327
msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért"
1329
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
1330
#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
1331
msgid "Invalid reply"
1332
msgstr "Érvénytelen válasz"
1334
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
1336
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
1339
"Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat. Lehet, hogy az útválasztó nem "
1342
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
1343
msgid "Failed to create active FTP connection."
1344
msgstr "Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat."
1346
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
1347
msgid "Filename contains invalid characters."
1348
msgstr "A fájlnév érvénytelen karaktereket tartalmaz."
1350
#: ../daemon/gvfsftptask.c:262
1351
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
1352
msgstr "Az FTP kiszolgáló foglalt. Próbálja újra később."
1354
#: ../daemon/gvfsftptask.c:356
1355
msgid "Accounts are unsupported"
1356
msgstr "A fiókok nem támogatottak"
1358
#: ../daemon/gvfsftptask.c:360
1359
msgid "Host closed connection"
1360
msgstr "A gép lezárta a kapcsolatot"
1362
#: ../daemon/gvfsftptask.c:364
1363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
1364
msgstr "Nem nyitható meg az adatkapcsolat. Lehet, hogy a tűzfal akadályozza?"
1366
#: ../daemon/gvfsftptask.c:368
1367
msgid "Data connection closed"
1368
msgstr "Az adatkapcsolat lezárva"
1370
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379
1371
msgid "Operation failed"
1372
msgstr "A művelet meghiúsult"
1374
#: ../daemon/gvfsftptask.c:384
1375
msgid "No space left on server"
1376
msgstr "Nincs több hely a kiszolgálón"
1378
#: ../daemon/gvfsftptask.c:396
1379
msgid "Unsupported network protocol"
1380
msgstr "Nem támogatott hálózati protokoll"
1382
#: ../daemon/gvfsftptask.c:404
1383
msgid "Page type unknown"
1384
msgstr "Az oldaltípus ismeretlen"
1386
#: ../daemon/gvfsftptask.c:408
1387
msgid "Invalid filename"
1388
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1390
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
1391
msgid "Symlinks not supported by backend"
1392
msgstr "A háttérprogram nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1394
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
1395
msgid "Invalid dbus message"
1396
msgstr "Érvénytelen D-Bus üzenet"
1398
#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
1399
msgid "Replace old daemon."
1400
msgstr "A régi démon helyettesítése."
1402
#: ../daemon/main.c:46
1403
msgid "Don't start fuse."
1404
msgstr "Ne indítsa a fuse-t."
1406
#: ../daemon/main.c:58
1410
#: ../daemon/main.c:61
1411
msgid "Main daemon for GVFS"
1412
msgstr "A GVFS elsődleges démona"
1414
#. Translators: the first %s is the application name,
1415
#. the second %s is the error message
1416
#: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718
1421
#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720
1422
#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
1423
#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
1424
#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60
1425
#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140
1426
#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
1427
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
1429
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1430
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
1432
#: ../daemon/mount.c:459
1433
msgid "Invalid arguments from spawned child"
1434
msgstr "Az elindított gyermek érvénytelen argumentumokat adott"
1436
#: ../daemon/mount.c:779
1438
msgid "Automount failed: %s"
1439
msgstr "Az automatikus csatolás meghiúsult: %s"
1441
#: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898
1442
msgid "The specified location is not mounted"
1443
msgstr "A megadott hely nincs csatolva"
1445
#: ../daemon/mount.c:829
1446
msgid "The specified location is not supported"
1447
msgstr "A megadott hely nem támogatott"
1449
#: ../daemon/mount.c:1036
1450
msgid "Location is already mounted"
1451
msgstr "A hely már csatolva van"
1453
#: ../daemon/mount.c:1044
1454
msgid "Location is not mountable"
1455
msgstr "A hely nem csatolható"
1457
#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
1458
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
1459
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
1461
msgid "Can't find metadata file %s"
1462
msgstr "A(z) %s metaadatfájl nem található"
1464
#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
1465
msgid "Unable to set metadata key"
1466
msgstr "A metaadatkulcs nem állítható be"
1468
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
1469
msgid "Unable to unset metadata key"
1470
msgstr "A metaadatkulcs nem törölhető"
1472
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
1473
msgid "Unable to remove metadata keys"
1474
msgstr "A metaadatkulcsok nem távolíthatók el"
1476
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
1477
msgid "Unable to move metadata keys"
1478
msgstr "A metaadatkulcsok nem helyezhetők át"
1480
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
1481
msgid "GVFS Metadata Daemon"
1482
msgstr "GVFS metaadatdémon"
1484
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
1485
msgid "Metadata daemon for GVFS"
1486
msgstr "A GVFS metaadatdémona"
1488
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
1489
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
1490
msgstr "GVfs GDU kötetfigyelő"
1492
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
1493
msgid "Floppy Drive"
1494
msgstr "Hajlékonylemezes meghajtó"
1496
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
1498
msgid "Unnamed Drive (%s)"
1499
msgstr "Névtelen meghajtó (%s)"
1501
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
1502
msgid "Unnamed Drive"
1503
msgstr "Névtelen meghajtó"
1505
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
1507
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
1508
msgstr "Az adathordozó kiadása meghiúsult, mivel néhány kötete foglalt."
1510
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015
1512
"Start drive in degraded mode?\n"
1513
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
1514
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
1516
"Elindítja a meghajtót leromlott módban?\n"
1517
"A meghajtó leromlott módban indítása azt jelenti, hogy az már nem viseli el "
1518
"a meghibásodásokat. A meghajtón található adatok visszavonhatatlanul "
1519
"elveszhetnek, ha egy összetevő meghibásodik."
1521
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
1522
msgid "Start Anyway"
1523
msgstr "Indítás mindenképp"
1525
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
1526
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
1527
msgstr "Néhány program megakadályozza a leválasztási műveletet."
1530
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984
1531
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
1532
msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga"
1534
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006
1536
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
1537
msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga az útvonalról: „%s”"
1539
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325
1541
msgstr "Hajlékonylemez"
1543
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075
1546
"Enter a password to unlock the volume\n"
1547
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
1549
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1550
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz a(z) %d. partíción."
1552
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082
1555
"Enter a password to unlock the volume\n"
1556
"The device \"%s\" contains encrypted data."
1558
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1559
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz."
1561
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089
1564
"Enter a password to unlock the volume\n"
1565
"The device %s contains encrypted data."
1567
"Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n"
1568
"A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz."
1570
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1572
msgstr "CD-ROM lemez"
1574
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1575
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1576
msgstr "Üres CD-ROM lemez"
1578
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1582
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1583
msgid "Blank CD-R Disc"
1584
msgstr "Üres CD-R lemez"
1586
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1588
msgstr "CD-RW lemez"
1590
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1591
msgid "Blank CD-RW Disc"
1592
msgstr "Üres CD-RW lemez"
1594
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1595
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1596
msgid "DVD-ROM Disc"
1597
msgstr "DVD-ROM lemez"
1599
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1600
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1601
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1602
msgstr "Üres DVD-ROM lemez"
1604
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1605
msgid "DVD-RAM Disc"
1606
msgstr "DVD-RAM lemez"
1608
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1609
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1610
msgstr "Üres DVD-RAM lemez"
1612
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1614
msgstr "DVD-RW lemez"
1616
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1617
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1618
msgstr "Üres DVD-RW lemez"
1620
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1622
msgstr "DVD+R lemez"
1624
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1625
msgid "Blank DVD+R Disc"
1626
msgstr "Üres DVD+R lemez"
1628
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1630
msgstr "DVD+RW lemez"
1632
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1633
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1634
msgstr "Üres DVD+RW lemez"
1636
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1637
msgid "DVD+R DL Disc"
1638
msgstr "DVD+R DL lemez"
1640
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1641
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
1642
msgstr "Üres DVD+R DL lemez"
1644
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1645
msgid "Blu-Ray Disc"
1646
msgstr "Blu-Ray lemez"
1648
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1649
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
1650
msgstr "Üres Blu-Ray lemez"
1652
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1653
msgid "Blu-Ray R Disc"
1654
msgstr "Blu-Ray R lemez"
1656
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1657
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
1658
msgstr "Üres Blu-Ray R lemez"
1660
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1661
msgid "Blu-Ray RW Disc"
1662
msgstr "Blu-Ray RW lemez"
1664
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1665
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
1666
msgstr "Üres Blu-Ray RW lemez"
1668
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1670
msgstr "HD DVD lemez"
1672
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1673
msgid "Blank HD DVD Disc"
1674
msgstr "Üres HD DVD lemez"
1676
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1677
msgid "HD DVD-R Disc"
1678
msgstr "HD DVD-R lemez"
1680
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1681
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
1682
msgstr "Üres HD DVD-R lemez"
1684
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1685
msgid "HD DVD-RW Disc"
1686
msgstr "HD DVD-RW lemez"
1688
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1689
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
1690
msgstr "Üres HD DVD-RW lemez"
1692
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1696
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1697
msgid "Blank MO Disc"
1698
msgstr "Üres MO lemez"
1700
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1704
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1708
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
1712
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
1716
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
1720
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
1724
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
1728
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
1732
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
1736
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
1740
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
1744
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
1748
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
1752
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
1756
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
1760
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
1764
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
1768
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
1772
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
1776
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
1777
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
1778
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
1781
msgstr "%s/%s meghajtó"
1783
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
1784
#. depending on the properties of the drive
1785
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
1788
msgstr "%s meghajtó"
1790
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
1791
msgid "Software RAID Drive"
1792
msgstr "Szoftveres RAID meghajtó"
1794
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
1796
msgstr "USB meghajtó"
1798
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
1800
msgstr "ATA meghajtó"
1802
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
1804
msgstr "SCSI meghajtó"
1806
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
1807
msgid "FireWire Drive"
1808
msgstr "FireWire meghajtó"
1810
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
1812
msgstr "Szalagos meghajtó"
1814
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
1815
msgid "CompactFlash Drive"
1816
msgstr "CompactFlash meghajtó"
1818
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
1819
msgid "MemoryStick Drive"
1820
msgstr "MemoryStick meghajtó"
1822
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
1823
msgid "SmartMedia Drive"
1824
msgstr "SmartMedia meghajtó"
1826
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
1827
msgid "SD/MMC Drive"
1828
msgstr "SD/MMC meghajtó"
1830
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
1832
msgstr "Zip meghajtó"
1834
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
1836
msgstr "Jaz meghajtó"
1838
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
1842
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
1843
msgid "Mass Storage Drive"
1844
msgstr "Tömeges tárolómeghajtó"
1846
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
1851
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
1856
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
1861
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1862
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
1863
msgstr "Vegyes hang/adatlemez"
1865
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
1866
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1867
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
1870
msgstr "%s adathordozó"
1872
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1873
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
1875
msgid "%s Encrypted Data"
1876
msgstr "%s titkosított adatok"
1878
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
1882
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1883
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1884
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
1886
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
1887
msgstr "%s: %s: hiba a fájl megnyitásakor: %s\n"
1889
#. Translators: the first %s is the program name, the
1890
#. second one is the URI of the file.
1891
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
1893
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
1894
msgstr "%s: %s, hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1896
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1897
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1898
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
1900
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
1901
msgstr "%s: %s: hiba a következő olvasásakor: %s\n"
1903
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1904
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1905
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
1907
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
1908
msgstr "%s: %s: hiba a következő lezárásakor: %s\n"
1910
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
1911
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
1912
msgstr "HELY… – HELYEK összefűzése a szabványos kimenetre."
1914
#. Translators: this message will appear after the usage string
1915
#. and before the list of options.
1916
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
1918
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
1919
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
1920
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
1921
"as location to concatenate."
1923
"A helyeken található fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre. A "
1924
"hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi fájlok helyett "
1925
"gvfs helyeket használ: megadható például összefűzési helyként a smb://"
1926
"kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1928
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
1930
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
1933
"Megjegyzés: irányítsa keresztül a cat programon, ha annak formázási "
1934
"lehetőségeire van szükség, mint például a -n, -T vagy hasonlók."
1936
#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
1937
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
1938
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109
1939
#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163
1940
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249
1942
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1943
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
1945
#. Translators: the %s is the program name. This error message
1946
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
1947
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
1949
msgid "%s: missing locations"
1950
msgstr "%s: hiányzó helyek"
1952
#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
1953
msgid "no target directory"
1954
msgstr "nincs célkönyvtár"
1956
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
1957
msgid "show progress"
1958
msgstr "folyamat megjelenítése"
1960
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
1961
msgid "prompt before overwrite"
1962
msgstr "kérdés felülírás előtt"
1964
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
1965
msgid "preserve all attributes"
1966
msgstr "minden attribútum megőrzése"
1968
#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
1969
msgid "backup existing destination files"
1970
msgstr "meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1972
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
1973
msgid "never follow symbolic links"
1974
msgstr "soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1976
#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
1981
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
1982
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
1983
msgstr "FORRÁS… CÉL – fájlok másolása a FORRÁSBÓL a CÉLBA"
1985
#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
1986
msgid "Missing operand\n"
1987
msgstr "Hiányzó operandus\n"
1989
#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
1990
msgid "Too many arguments\n"
1991
msgstr "Túl sok paraméter\n"
1993
#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
1995
msgid "Target %s is not a directory\n"
1996
msgstr "A(z) %s cél nem egy könyvtár\n"
1998
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
2000
msgid "overwrite %s?"
2001
msgstr "felülírja a következőt: %s?"
2003
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
2005
msgid "Error copying file %s: %s\n"
2006
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n"
2008
#: ../programs/gvfs-info.c:37
2009
msgid "List writable attributes"
2010
msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
2012
#: ../programs/gvfs-info.c:38
2013
msgid "Get filesystem info"
2014
msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
2016
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
2017
msgid "The attributes to get"
2018
msgstr "A lekérendő attribútumok"
2020
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
2021
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
2022
msgid "Don't follow symlinks"
2023
msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
2025
#: ../programs/gvfs-info.c:50
2026
msgid "invalid type"
2027
msgstr "érvénytelen típus"
2029
#: ../programs/gvfs-info.c:53
2033
#: ../programs/gvfs-info.c:56
2037
#: ../programs/gvfs-info.c:59
2041
#: ../programs/gvfs-info.c:62
2043
msgstr "szimbolikus link"
2045
#: ../programs/gvfs-info.c:65
2049
#: ../programs/gvfs-info.c:68
2053
#: ../programs/gvfs-info.c:71
2057
#: ../programs/gvfs-info.c:109
2059
msgid "attributes:\n"
2060
msgstr "attribútumok:\n"
2062
#: ../programs/gvfs-info.c:155
2064
msgid "display name: %s\n"
2065
msgstr "megjelenő név: %s\n"
2067
#: ../programs/gvfs-info.c:159
2069
msgid "edit name: %s\n"
2070
msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
2072
#: ../programs/gvfs-info.c:165
2077
#: ../programs/gvfs-info.c:172
2080
msgstr "típus: %s\n"
2082
#: ../programs/gvfs-info.c:178
2087
#: ../programs/gvfs-info.c:183
2092
#: ../programs/gvfs-info.c:266
2093
msgid "Copy with file"
2094
msgstr "Másolás fájllal"
2096
#: ../programs/gvfs-info.c:270
2097
msgid "Keep with file when moved"
2098
msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
2100
#: ../programs/gvfs-info.c:307
2102
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
2103
msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
2105
#: ../programs/gvfs-info.c:312
2107
msgid "Settable attributes:\n"
2108
msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
2110
#: ../programs/gvfs-info.c:335
2112
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2113
msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
2115
#: ../programs/gvfs-info.c:362
2116
msgid "- show info for <location>"
2117
msgstr "– a <hely> információinak megjelenítése"
2119
#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36
2120
msgid "Show hidden files"
2121
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2123
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
2124
msgid "Use a long listing format"
2125
msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
2127
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
2128
msgid "Show completions"
2129
msgstr "Kiegészítése megjelenítése"
2131
#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171
2132
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
2137
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
2138
msgid "- list files at <location>"
2139
msgstr "– fájlok felsorolása a <helyen>"
2141
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
2142
msgid "create parent directories"
2143
msgstr "szülőkönyvtárak létrehozása"
2145
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
2146
msgid "- create directories"
2147
msgstr "– könyvtárak létrehozása"
2149
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
2151
msgid "Error creating directory: %s\n"
2152
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s\n"
2154
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
2155
msgid "Don't send single MOVED events."
2156
msgstr "Ne küldjön egyedi ÁTHELYEZVE eseményeket."
2158
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
2159
msgid "Mount as mountable"
2160
msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2162
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
2163
msgid "Mount volume with device file"
2164
msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2166
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
2168
msgstr "Leválasztás"
2170
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
2171
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2172
msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2174
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
2178
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
2179
msgid "Show extra information for List and Monitor"
2180
msgstr "További információk megjelenítése a --list és --monitor kapcsolókkal"
2182
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
2183
msgid "Monitor events"
2184
msgstr "Események figyelése"
2186
#: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184
2188
msgid "Error mounting location: %s\n"
2189
msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2191
#: ../programs/gvfs-mount.c:241
2193
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2194
msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2196
#: ../programs/gvfs-mount.c:262
2198
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2199
msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2201
#: ../programs/gvfs-mount.c:682
2203
msgid "Error mounting %s: %s\n"
2204
msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2206
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
2208
msgid "Mounted %s at %s\n"
2209
msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2211
#: ../programs/gvfs-mount.c:747
2213
msgid "No volume for device file %s\n"
2214
msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2216
#: ../programs/gvfs-mount.c:938
2217
msgid "- mount <location>"
2218
msgstr "– a <hely> csatolása"
2220
#: ../programs/gvfs-move.c:103
2221
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
2222
msgstr "FORRÁS… CÉL – fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA"
2224
#: ../programs/gvfs-move.c:189
2226
msgid "Error moving file %s: %s\n"
2227
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n"
2229
#: ../programs/gvfs-open.c:37
2233
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2234
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2235
#: ../programs/gvfs-open.c:65
2237
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
2238
msgstr "%s: %s: hiba a hely megnyitásakor: %s\n"
2240
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2241
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2242
#: ../programs/gvfs-open.c:92
2244
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
2245
msgstr "%s: %s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
2247
#: ../programs/gvfs-open.c:122
2248
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
2249
msgstr "FÁJLOK… – FÁJLOK megnyitása a bejegyzett alkalmazással."
2251
#. Translators: this message will appear after the usage string
2252
#. and before the list of options.
2253
#: ../programs/gvfs-open.c:126
2255
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
2258
"A fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett alapértelmezett "
2261
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
2262
msgid "- rename file"
2263
msgstr "– fájl átnevezése"
2265
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
2267
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2268
msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2270
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
2271
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
2272
msgstr "nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2274
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
2275
msgid "- delete files"
2276
msgstr "– fájlok törlése"
2278
#: ../programs/gvfs-save.c:43
2279
msgid "Create backup"
2280
msgstr "Biztonsági másolat készítése"
2282
#: ../programs/gvfs-save.c:44
2283
msgid "Only create if not existing"
2284
msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2286
#: ../programs/gvfs-save.c:45
2287
msgid "Append to end of file"
2288
msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2290
#: ../programs/gvfs-save.c:46
2291
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
2292
msgstr "Fájl létrehozásakor hozzáférés korlátozása a jelenlegi felhasználóra"
2294
#: ../programs/gvfs-save.c:47
2295
msgid "Print new etag at end"
2296
msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2298
#: ../programs/gvfs-save.c:48
2299
msgid "The etag of the file being overwritten"
2300
msgstr "A felülírt fájl etagja"
2302
#: ../programs/gvfs-save.c:76
2304
msgid "Error opening file: %s\n"
2305
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor: %s\n"
2307
#: ../programs/gvfs-save.c:109
2308
msgid "Error reading stdin"
2309
msgstr "Hiba a szabványos bemenet olvasásakor"
2311
#: ../programs/gvfs-save.c:122
2313
msgid "Error closing: %s\n"
2314
msgstr "Hiba a következő lezárásakor: %s\n"
2316
#: ../programs/gvfs-save.c:134
2318
msgid "Etag not available\n"
2319
msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2321
#: ../programs/gvfs-save.c:156
2322
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
2323
msgstr "CÉL – szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése"
2325
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
2327
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
2330
"attribútumtípus [karakterlánc, bájtsorozat, logikai, uint32, int32, uint64, "
2331
"int64, stringv, unset]"
2333
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
2334
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
2335
msgstr " <hely> <attribútum> <érték> - attribútum beállítása"
2337
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
2339
msgid "Location not specified\n"
2340
msgstr "Nincs megadva hely\n"
2342
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
2344
msgid "Attribute not specified\n"
2345
msgstr "Nincs megadva attribútum\n"
2347
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
2349
msgid "Value not specified\n"
2350
msgstr "Nincs megadva érték\n"
2352
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
2354
msgid "Invalid attribute type %s\n"
2355
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2357
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
2359
msgid "Error setting attribute: %s\n"
2360
msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2362
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
2363
msgid "- move files to trash"
2364
msgstr "– fájlok áthelyezése a Kukába"
2366
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
2368
msgid "Error trashing file: %s\n"
2369
msgstr "Hiba a fájl Kukába dobásakor: %s\n"
2371
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
2372
msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs"
2373
msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése könyvtárakként"
2375
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
2376
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
2377
msgstr "– könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban"