~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ro/natty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
# Traducerea kcmkded.po în Română
# translation of kcmkded.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 06:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Administratorul de servicii KDE"

#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Administratorul de servicii</h1><p>Acest modul vă permite să aveți o "
"vedere de ansamblu asupra modulelor demonului KDE, numite și Servicii KDE. "
"În general există două tipuri de servicii:</p><ul><li>Servicii executate la "
"pornire</li><li>Servicii executate la cerere</li></ul><p>Cele din urmă sînt "
"listate pentru conveniență. Serviciile de pornire pot fi pornite și oprite. "
"Dacă sînteți în \"Mod administrator\" puteți defini dacă acestea vor fi "
"încărcate sau nu la pornirea KDE.</p><p><b>Utilizați cu grijă aceste setări. "
"Unele servicii sînt vitale pentru KDE. Nu dezactivați servicii dacă nu "
"sînteți sigur de ceea ce faceți.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Rulează"

#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Nu rulează"

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Servicii încărcate la cerere"

#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Aceasta este o listă de servicii KDE disponibile care vor fi pornite numai "
"la cerere. Ele sînt listate numai pentru conveniență și nu pot fi "
"configurate de aici într-un anumit fel."

#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:122
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"

#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:123
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:124
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: kcmkded.cpp:111
msgid "Startup Services"
msgstr "Servicii la pornire"

#: kcmkded.cpp:112
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Aici sînt afișate toate serviciile KDE care vor fi încărcate la pornirea "
"KDE. Selectați serviciile care să fie executate la următoarea pornire. Aveți "
"grijă să nu dezactivați servicii pe care nu le cunoașteți."

#: kcmkded.cpp:121
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: kcmkded.cpp:132
msgid "Start"
msgstr "Pornește"

#: kcmkded.cpp:133
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"

#: kcmkded.cpp:301
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nu am putut contacta KDED."

#: kcmkded.cpp:446
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Nu am putut porni serverul <em>%1</em>."

#: kcmkded.cpp:449
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Nu am putut porni serviciul <em>%1</em>.<br /><br /><i>Eroare: %2</i>"

#: kcmkded.cpp:466
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Nu am putut opri serverul <em>%1</em>."

#: kcmkded.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Nu am putut opri serviciul <em>%1</em>.<br /><br /><i>Eroare: %2</i>"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Laurențiu Buzdugan"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",lbuz@rolix.org"