~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ro/natty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
# Traducerea kdmgreet.po în Română
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kdmgreet.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"

#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Limba"

#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Tipul _sesiunii"

#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"

#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "D_econectează"

#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Oprește"

#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_pornește"

#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Autentifica_re distantă"

#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock este activat"

#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Utilizatorul %u se va autentifica în %t"

#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bun venit în %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeniu:"

#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"

#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Autentifică"

#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secundă"
msgstr[1] "%1 secunde"
msgstr[2] "%1 de secunde"

#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de tematică %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nu am putut parcurge fișierul de tematică %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nu pare a fi un fișier de tematică corect"

#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Este necesară autorizarea administratorului."

#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificare..."

#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip de oprire"

#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Oprește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Repornește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificare"

#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Pornire:"

#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&emporizare:"

#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forțează după expirarea temporizării"

#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Data de început nu este validă."

#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Temporizarea introdusă este eronată."

#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Oprește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "R&epornește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (curentă)"

#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifică..."

#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Comutarea la consolă va termina toate serverele X locale și vă va lăsa "
"numai cu posibilitatea de autentificare la consolă. Regimul grafic este "
"reluat automat la 10 secunde după terminarea ultimei sesiuni în consolă sau "
"după 40 de secunde dacă nu se autentifică nimeni mai întîi.<br/>"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Oprește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Comută la consolă"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Repornește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Următoarea demarare: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abandonează sesiunile active:"

#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nu există permisiuni pentru abandonarea sesiunilor active:"

#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"

#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Anulează oprirea în curs:"

#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nu aveți permisiuni să anulați oprirea în curs:"

#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "acum"

#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinit"

#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utilizator de consolă"

#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "soclu de control"

#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "oprește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "repornește calculatorul"

#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Următoarea demarare: %1"

#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietar: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Pornire: %3\n"
"Temporizare: %4"

#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "abandonează toate sesiunile"

#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "abandonează propriile sesiuni"

#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulează oprirea"

#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"După temporizare: %1"

#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Sch&imbă utilizatorul"

#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Anul&ează sesiunea"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&epornește serverul X"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Închid&e conexiunea"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Autentificare la co&nsolă"

#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Oprire..."

#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: autentificare TTY"
msgstr[1] "%2: %1 autentificări TTY"
msgstr[2] "%2: %1 de autentificări TTY"

#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizată"

#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Autentificare X la %1"

#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[reparați kdmrc]"

#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundal atractiv pentru KDM"

#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Numele fișierului de configurare"

#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"

#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"

#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Robustă"

#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (precedentă)"

#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Sesiunea salvată „%1” nu mai este validă.\n"
"Alegeți una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită."

#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenție: aceasta este o sesiune nesecurizată"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n"
"Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n"
"conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n"
"intercepteze ceea ce scrieți."

#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "A&utentificare"

#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"

#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip de sesiune"

#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodă de &autentificare"

#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Autentificare la &distanță"

#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nu m-am putut conecta la jurnalul de consolă ***"

#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** S-a pierdut legătura cu jurnalul de consolă ***"

#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Autentificare &locală"

#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meniu gazdă XDMCP"

#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nume gazdă"

#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Gazdă:"

#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"

#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"

#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ctualizează"

#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Niciun modul încărcat cu control pentru mesajul de întîmpinare. Verificați "
"configurația."

#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificare în %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Trebuie să vă schimbați parola imediat (parola a expirat)."

#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Trebuie să vă schimbați parola imediat (la cererea administratorului)."

#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nu aveți permisiunea să vă autentificați momentan."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dosarul Acasă nu este disponibil."

#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Autentificarea nu este permisă momentan.\n"
"Încercați din nou mai tîrziu."

#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Interpretorul dumnevoastră de autentificare\n"
"nu este înregistrat în „/etc/shells”."

#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Autentificarea ca „root” nu este permisă."

#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactați administratorul de sistem."

#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"A intervenit o eroare critică.\n"
"Pentru mai multe informații citiți\n"
"fișierul jurnal al KDM sau contactați\n"
"administratorul dumneavoastră de sistem."

#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Contul dumneavoastră expiră mîine."
msgstr[1] "Contul dumneavoastră expiră în %1 zile."
msgstr[2] "Contul dumneavoastră expiră în %1 de zile."

#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi."

#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Parola dumneavoastră expiră mîine."
msgstr[1] "Parola dumneavoastră expiră în %1 zile."
msgstr[2] "Parola dumneavoastră expiră în %1 de zile."

#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi."

#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Utilizatorul autentificat (%1) nu se potrivește cu cel cerut (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Autentificare automată în 1 secundă..."
msgstr[1] "Autentificare automată în %1 secunde..."
msgstr[2] "Autentificare automată în %1 de secunde..."

#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Atenție: Tasta CAPS este activată"

#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Modificare eșuată"

#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare „%1”."

#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Modific jetonul de autentificare</b></qt>"

#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Abandonează s&esiunea"

#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "Logare eșuată."

#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "Nu am putut deschide consola"

#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "Meni_u XDMCP"