~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ro/natty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
# translation of kfmclient.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 06:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"

#: kfmclient.cpp:55
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:56
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"

#: kfmclient.cpp:74
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Folosire non-interactivă: nicio căsuță de mesaje"

#: kfmclient.cpp:76
msgid "Show available commands"
msgstr "Afișează comenzile disponibile"

#: kfmclient.cpp:78
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comanda (vedeți opțiunea --commands)"

#: kfmclient.cpp:80
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă"

#: kfmclient.cpp:90
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxa:\n"

#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n"
"            # Deschide o fereastră afișînd 'url'-ul.\n"
"            # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n"
"            # nume de fișier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n"
"            # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:96
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Dacă „tip_mime” este specificat, atunci el va fi utilizat\n"
"            # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n"
"            # De exemplu, stabiliți-l la „text/html” pentru o\n"
"            # pagină web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:100
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n"
"            # La fel ca mai sus, dar deschide o filă\n"
"            # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n"
"            # Konqueror și în ecranul activ dacă e posibil.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
"            # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n"
"            # 'profil' este un fișier în directorul \n"
"            # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            # 'url' este un URL opțional de deschis.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:109
msgid ""
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
"            # See kioclient exec for more infos.\n"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:455
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nu am găsit profilul %1\n"

#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"

#: kfmclient.cpp:491
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"

#: kfmclient.cpp:558
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută „%1”\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ "            # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ "            # Deschide meniul de proprietăţi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ "            # Încearcă să execute 'url'-ul. Dacă 'url' este un URL\n"
#~ "            # obișnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n"
#~ "            # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n"

#~ msgid ""
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "            # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n"
#~ "            # document sau poate fi un fișier '*.desktop'.\n"

#~ msgid ""
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "            # În acest fel puteţi de exemplu sa montaţi un dispozitiv\n"
#~ "            # pasînd ca asociere 'Mount default' pentru fișierul \n"
#~ "            # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ "            # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
#~ "            # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
#~ "            # Copiază URL-ul 'src' în locaţia specificată \n"
#~ "            # de utilizator. 'src' poate fi o lista de URL-uri,\n"
#~ "            # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ "            # Copiază URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
#~ "            # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
#~ "            # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient configure\n"
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient configure\n"
#~ "            # Reîncarcă configurările Konqueror.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
#~ "            # Reîncarcă configurările kdesktop.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemple:\n"
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ "             // Montează CDROM-ul\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ "             // Deschide fișierul cu aplicaţia asociată implicită\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ "             // Deschide fișierul cu Netscape\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ "             // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ "             // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ "             // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ "             // Pornește emacs\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ "             // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient exec .\n"
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient exec .\n"
#~ "             // Deschide directorul curent. Foarte util.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."