~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ro/natty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# Traducerea kxkb.po în Română
# translation of kxkb.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 06:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"

#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
msgid "Any language"
msgstr "Orice limbă"

#: kcm_add_layout_dialog.cpp:114 kcm_view_models.cpp:288
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"

#: kcm_keyboard.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Comutator de aranjament pentru KDE"

#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andrii Rîsin"

#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastatură</h1> Acest modul de control poate fi utilizat pentru a "
"configura parametrii și aranjamentele tastaturii."

#: kcm_keyboard_widget.cpp:177
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: kcm_keyboard_widget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"

#: kcm_keyboard_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: kcm_keyboard_widget.cpp:531
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"

#: kcm_keyboard_widget.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 scurtătură"
msgstr[1] "%1 scurtături"
msgstr[2] "%1 de scurtături"

#: kcm_view_models.cpp:210
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Hartă"

#: kcm_view_models.cpp:210
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"

#: kcm_view_models.cpp:210
msgid "Variant"
msgstr "Variantă"

#: kcm_view_models.cpp:210
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"

#: keyboard_applet.cpp:51
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Inițializarea extensiei XKB a eșuat"

#: flags.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "vendor | keyboard model"
#| msgid "%1 | %2"
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 | %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "vendor | keyboard model"
#~| msgid "%1 | %2"
#~ msgctxt "short layout label - full layout name"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 | %2"

#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurare..."

#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Layout"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Aranjament de tastatură"

#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Denumire aranjament"

#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Taste multiple"

#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definit"

#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un utilitar pentru comutarea aranjamentelor de tastatură"

#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Comută la următorul aranjament de tastatură"

#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grup %1"

#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Eroare la comutarea aranjamentului de tastatură la „%1”"

#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE va configura aranjamentele și va porni indicatorul de aranjament"

#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Activează aranjamentele de tastatură"

#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE va porni indicatorul, dar va folosi configurația de aranjament "
#~ "existentă"

#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Numai indicator"

#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE nu va configura sau afișa aranjamentele de tastatură"

#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Dezactivează aranjamentele de tastatură"

#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opțiuni indicator"

#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Afișează indicatorul pentru un singur aranjament"

#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează steagul țării ca fundal pentru numele aranjamentului din tava de "
#~ "sistem"

#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afișează steagul țării"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Aranjamentul de tastatură</h1> Aici puteți alege modelul de tastatură "
#~ "și aranjamentele asociate. „Modelul” se referă la tipul fizic de "
#~ "tastatură care este conectată la calculatorul dumneavoastră, pe cînd "
#~ "aranjamentul de tastatură definește „ce tastă face un anumit lucru” și "
#~ "poate fi diferit de la o țară la alta."

#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Model tastatură:"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege modelul de tastatură. Această setare este independentă "
#~ "de aranjamentul dumneavoastră de tastatură și se referă la modelul "
#~ "echipamentului, adică modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile "
#~ "moderne au în general două taste suplimentare și sînt numite „modele cu "
#~ "104 taste”. Probabil aceasta este alegerea pe care ar trebui să o faceți "
#~ "în caz că nu știți ce tip de tastatură aveți.\n"

#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente disponibile:"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente active:"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandă:"

#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa aranjamentele "
#~ "configurate."

#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Varianta aranjamentului:"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege o variantă a aranjamentului de tastatură ales. "
#~ "Variantele de aranjamente reprezintă în mod uzual diferite aranjamente de "
#~ "tastatură pentru aceeași limbă. De exemplu, aranjamentul „Română” poate "
#~ "avea cinci variante: „de bază”, „cu virgulă” (ș-ț cu virgulă), „taste "
#~ "Win” (neconform cu standardul, ca în Windows), „standard” și "
#~ "„academic” (este cel mai potrivit și mai ușor de utilizat pentru "
#~ "activități de zi cu zi, iar în plus este și conform cu standardul în "
#~ "vigoare).\n"

#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetă:"

#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opțiuni comutare"

#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați politica de comutare „Aplicație” sau „Fereastră”, "
#~ "modificarea aranjamentului de tastatură va afecta numai aplicația sau "
#~ "fereastra curentă."

#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politica de comutare"

#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globală"

#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Birou"

#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicație"

#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fereastră"

#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Scurtături pentru schimbarea aranjamentului"

#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru schimbarea aranjamentelor, gestionată de "
#~ "X.org. Ea permite scurtături „numai-modificator”."

#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Scurtături pentru nivelul 3:"

#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea la al treilea nivel al "
#~ "aranjamentului activ (dacă are unul) care este gestionată de X.org. Ea "
#~ "permite scurtături „numai-modificator”."

#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Scurtătură alternativă:"

#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea aranjamentelor, gestionată de "
#~ "KDE. Ea nu susține scurtături „numai-modificator” și poate de asemenea să "
#~ "nu funcționeze în anumite situații (dacă este activ un balon sau în "
#~ "economizorul de ecran)"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"

#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Restabilește opțiunile vechi"

#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa opțiunile "
#~ "configurate."

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ","

#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți stabili sau adăuga opțiuni extinse pentru utilitarului „xkb”, "
#~ "în loc să le scrieți în fișierul de configurare X11."

#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Opțiuni Xkb"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"