~ubuntu-branches/ubuntu/natty/tsclient/natty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
# Terminal Server Client (tsclient)
# Copyright (C) 2002 Erick Woods <erick@gnomepro.com>.
# Questo file è distribuito sotto la stessa licenza del pacchetto tsclient.
# Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>, 2003.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.120\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 01:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 19:30-0100\n"
"Last-Translator: Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tsclient.desktop.in.h:1
msgid "Connect to a remote computer"
msgstr "Connetti a un computer remoto"

#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:236 src/support.c:740
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Client Terminal Server"

#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
msgid "Terminal Server Client Applet"
msgstr "Applet Terminal Server Client"

#: src/connect.c:50
msgid "640 x 480 pixels"
msgstr "640 x 480 punti"

#: src/connect.c:50
msgid "800 x 600 pixels"
msgstr "800 x 600 punti"

#: src/connect.c:51
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 punti"

#: src/connect.c:52
msgid "1152 x 864 pixels"
msgstr "1152 x 864 punti"

#: src/connect.c:53
msgid "1280 x 960 pixels"
msgstr "1280 x 960 punti"

#: src/connect.c:57
msgid "256 Colors"
msgstr "256 colori"

#: src/connect.c:58
msgid "High Color (15 bit)"
msgstr "High Color (15 bit)"

#: src/connect.c:59
msgid "High Color (16 bit)"
msgstr "High Color (16 bit)"

#: src/connect.c:60
msgid "True Color (24 bit)"
msgstr "True Color (24 bit)"

#: src/connect.c:317 src/connect.c:319
msgid "Logon Settings"
msgstr "Impostazioni di logon"

#: src/connect.c:327
msgid ""
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
msgstr "Digitare il nome del computer o sceglierlo dall'elenco a tendina."

#: src/connect.c:351
msgid "Compu_ter:"
msgstr "Compu_ter:"

#: src/connect.c:359
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"

#: src/connect.c:367
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/connect.c:375
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: src/connect.c:383
msgid "Do_main:"
msgstr "Do_minio:"

#: src/connect.c:391
msgid "C_lient Hostname:"
msgstr "Nome c_lient:"

#: src/connect.c:399
msgid "Prot_ocol File:"
msgstr "File del prot_ocollo:"

#: src/connect.c:419
msgid "Enter the name or address of the remote system."
msgstr "Inserire il nome o l'indirizzo del sistema remoto."

#: src/connect.c:426
msgid "Select the protocol to use for this connection."
msgstr "Selezionare il protocollo da usare per questa connessione."

#: src/connect.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
msgstr ""
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."

#: src/connect.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
msgstr ""
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."

#: src/connect.c:447
msgid ""
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
msgstr ""
"Il protocollo VNC è usato per connettersi a sistemi che condividono il "
"desktop tramite VNC."

#: src/connect.c:458
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
msgstr "Il protocollo XDMCP usa Xnest per connettersi a server che eseguono X."

#: src/connect.c:465
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
msgstr "Il protocollo ICA è usato per connettersi verso server Citrix."

#: src/connect.c:481
msgid ""
"Enter the username for the remote system.\n"
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
msgstr ""
"Inserire il nome utente per il sistema remoto.\n"
"Per connessioni VNC, inserire il percorso al file delle password salvato."

#: src/connect.c:490
msgid "Enter the password for the remote system."
msgstr "Inserire la password per il sistema remoto."

#: src/connect.c:498
msgid "Enter the domain for the remote system."
msgstr "Inserire il dominio del sistema remoto."

#: src/connect.c:506
msgid "Enter the local hostname for this system."
msgstr "Inserire l'hostname locale per questo sistema."

#: src/connect.c:518
msgid ""
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
"path to the file here."
msgstr ""
"Alcuni protocolli richiedono un file contenente le impostazioni. Se "
"richiesto, inserire il percorso del file qui."

#: src/connect.c:537 src/connect.c:539
msgid "Remote Desktop Size"
msgstr "Dimensioni del desktop remoto"

#: src/connect.c:557
msgid "Use default screen size"
msgstr "Usa dimensioni standard per lo schermo"

#: src/connect.c:561
msgid "Use the default screen size."
msgstr "Usa le dimensioni standard dello schermo."

#: src/connect.c:566
msgid "Use specified screen size"
msgstr "Usa dimensioni dello schermo specifiche"

#: src/connect.c:570
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
msgstr "Usa l'elenco per scegliere le dimensioni dello schermo."

#: src/connect.c:582
msgid "Operate in full screen mode"
msgstr "Opera in modalità schermo intero"

#: src/connect.c:586
msgid "Work in full screen mode."
msgstr "Lavora in modalità schermo intero."

#: src/connect.c:595
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
msgstr "Usa opzione alternativa (-F) per lo schermo intero"

#: src/connect.c:599
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
msgstr "Selezionare qui se si usa rdesktop con patch unificate."

#: src/connect.c:608 src/connect.c:610
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/connect.c:628
msgid "Use default color depth"
msgstr "Usa profondità di colore standard"

#: src/connect.c:632
msgid "Use the default color depth."
msgstr "Usa la profondità di colore standard."

#: src/connect.c:637
msgid "Use specified color depth"
msgstr "Usa profondità di colore specifica"

#: src/connect.c:641
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
msgstr "Usa l'elenco per scegliere la profondità di colore."

#: src/connect.c:665
msgid "Remote Computer _Sound"
msgstr "_Suono sul computer remoto"

#: src/connect.c:667
msgid "Remote Computer Sound"
msgstr "Suono sul computer remoto"

#: src/connect.c:689 src/connect.c:693 src/connect.c:740
msgid "On the local computer"
msgstr "Sul computer locale"

#: src/connect.c:698 src/connect.c:702 src/connect.c:743
msgid "On the remote computer"
msgstr "Sul computer remoto"

#: src/connect.c:706 src/connect.c:710
msgid "Do not play"
msgstr "Non eseguire"

#: src/connect.c:721
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"

#: src/connect.c:723
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: src/connect.c:746
msgid "In full screen mode only"
msgstr "Solamente a pieno schermo"

#: src/connect.c:752
msgid ""
"Use the following keyboard language\n"
"(2 char keycode)"
msgstr ""
"Usa la seguente lingua per la tastiera\n"
"(codice a 2 caratteri)"

#: src/connect.c:780
msgid ""
"Apply Windows key combinations\n"
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
msgstr ""
"Applica le combinazioni di tasti di Windows\n"
"(per esempio ALT+TAB) (non supportata)"

#: src/connect.c:803 src/connect.c:805
msgid "Start a Program"
msgstr "Esegui un programma"

#: src/connect.c:820
msgid "Start the following program on connection"
msgstr "Eseguire il seguente programma a connessione avvenuta"

#: src/connect.c:827
msgid "Program path and filename"
msgstr "Nome file e percorso programma"

#: src/connect.c:840
msgid "Start in the following folder"
msgstr "Comincia nella seguente cartella"

#: src/connect.c:862 src/connect.c:864
msgid "Optimize Performance"
msgstr "Ottimizza le prestazioni"

#: src/connect.c:885
msgid "Desktop background (u)"
msgstr "Sfondo desktop (u)"

#: src/connect.c:889
msgid "Show content of window while dragging (u)"
msgstr "Mostra contenuto finestra durante il trascinamento (u)"

#: src/connect.c:893
msgid "Menu and window animation (u)"
msgstr "Animazione menu e finestre (u)"

#: src/connect.c:897
msgid "Themes (u)"
msgstr "Temi (u)"

#: src/connect.c:901
msgid "Enable bitmap caching"
msgstr "Abilita cache bitmap"

#: src/connect.c:905
msgid "Do not send motion events"
msgstr "Non inviare eventi di moto"

#: src/connect.c:909
msgid "Enable window manager's key bindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"

#: src/connect.c:913
#, fuzzy
msgid "Hide window manager's decorations"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"

#: src/connect.c:918
msgid "Options available for optimizing performance"
msgstr "Opzioni disponibili per ottimizzare le prestazioni"

#.
#. These are the labels for the notebook control
#.
#: src/connect.c:931
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: src/connect.c:936
msgid "_Display"
msgstr "_Schermo"

#: src/connect.c:941
msgid "Local _Resources"
msgstr "_Risorse locali"

#: src/connect.c:946
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmi"

#: src/connect.c:951
msgid "Perf_ormance"
msgstr "Prestazi_oni"

#: src/connect.c:977
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
msgstr "Selezionare un profilo salvato per attivarlo immediatamente."

#: src/connect.c:1031
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: src/connect.c:1411
msgid "Input a filename to save as..."
msgstr "Inserire il nome file da salvare come..."

#: src/connect.c:1452 src/connect.c:1496
msgid "Choose an RDP file to open..."
msgstr "Selezionare un file RDP da aprire..."

#: src/support.c:226
msgid ""
"rdesktop was not found in your path.\n"
"Please verify your rdesktop installation."
msgstr ""
"rdesktop non è stato trovato nel percorso definito.\n"
"Prego verificare l'installazione di rdesktop."

#: src/support.c:377
msgid ""
"vncviewer or xvncviewer were\n"
" not found in your path.\n"
"Please verify your vnc installation."
msgstr ""
"vncviewer o xvncviewer non sono\n"
" stati trovati nel percorso definito.\n"
"Prego verificare l'installazione di vnc."

#: src/support.c:479
msgid ""
"Xnest was not found in your path.\n"
"Please verify your Xnest installation."
msgstr ""
"Xnest non è stato trovato nel percorso definito.\n"
"Prego verificare l'installazione di Xnest."

#: src/support.c:538
msgid ""
"wfica was not found in your path.\n"
"Please verify your ICAClient installation."
msgstr ""
"wfica non è stato trovato nel percorso definito.\n"
"Prego verificare l'installazione di ICAClient."

#: src/support.c:662
msgid ""
"Failed to spawn.\n"
"Please verify your installation."
msgstr ""
"Generazione fallita.\n"
"Prego verificare l'installazione."

#. create the widgets
#: src/support.c:704
msgid "Terminal Server Client Error"
msgstr "Errore del Terminal Server Client"

#: src/support.c:710 src/support.c:716
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
#~ msgstr "Gestione Prof_ili:"

#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Espandi"

#~ msgid "Connection Profile"
#~ msgstr "Profilo di connessione"

#~ msgid "_Less"
#~ msgstr "_Compatta"