8287
8381
"Дозволяє перезаписувати типову команду аплету та запускати ваш інтерфейс "
8288
8382
"конфіґурації бездротового з'їднання."
8290
#: ../wifi/data/messages:177
8384
#: ../wifi/data/messages:179
8291
8385
msgid "Alternative command line to launch Wireless Configuration :"
8292
8386
msgstr "Альтернативна команда запуску Налаштування Бездротового З'єднання:"
8294
#: ../wifi/data/messages:185
8388
#: ../wifi/data/messages:187
8295
8389
msgid "Signal Strength"
8296
8390
msgstr "Рівень сигналу"
8298
#: ../wifi/data/messages:187
8392
#: ../wifi/data/messages:189
8299
8393
msgid "Signal Strength in percent"
8300
8394
msgstr "Рівень сигналу у відсотках"
8302
#: ../wifi/data/messages:189
8396
#: ../wifi/data/messages:191
8303
8397
msgid "Raw Signal Informations"
8304
8398
msgstr "Стужбова інформація про сигнал"
8306
#: ../wifi/data/messages:191
8400
#: ../wifi/data/messages:193
8307
8401
msgid "Overwrite the default label with the connection point name?"
8308
8402
msgstr "Змінити типовий підпис на назву точки доступу?"
8310
#~ msgid "You shall not pass !"
8311
#~ msgstr "Ти не пройдеш!"
8313
#~ msgid "Wait, do you want to kill me ?!"
8314
#~ msgstr "Стій! Ти хочеш мене вбити?"
8316
#~ msgid "It's my dock now, mwahahaha !"
8317
#~ msgstr "Тепер це моя панель, уха-ха!"
8319
#~ msgid "I want to be a pirate !"
8320
#~ msgstr "Я хочу бути піратом!"
8322
#~ msgid "Hey, I'm here !"
8323
#~ msgstr "Агов, я тут!"
8325
#~ msgid "Your dock is so messy ! Let me clean it."
8326
#~ msgstr "На твоїй панелі такий безлад! Давай почищу."
8328
#~ msgid "I'm your father !"
8329
#~ msgstr "Я твій тато!"
8331
#~ msgid "Do you know how much painful it is to be clicked on ??"
8332
#~ msgstr "Ти взагалі уявляєш, як це боляче, коли по тобі клацають?"
8334
#~ msgid "Admit my superiority on you as a penguin !"
8335
#~ msgstr "Визнай мою пінгвінячу перевагу над собою!"
8337
#~ msgid "Hey, you there !"
8338
#~ msgstr "Гей, ти там!"
8341
#~ "- What will we do tonight Cortex ?\n"
8342
#~ "- The same thing as every nights, Minus. Try to take over the Dock !"
8344
#~ "Чим ми сьогодні займемося, Кортекс?\n"
8345
#~ "Як і щоночі, Мінус. Намагатимемося дременути з панелі!"
8347
#~ msgid "For Aiur !"
8348
#~ msgstr "За Аіура!"
8350
#~ msgid "About this applet"
8351
#~ msgstr "Про аплет"
8353
#~ msgid "Clear the list of the recently used documents ?"
8354
#~ msgstr "Очистити список недавніх документів?"
8356
#~ msgid "Enter a command to launch :"
8357
#~ msgstr "Введіть команду для запуску:"
8360
#~ "This applet shows you a monitor of your active connections\n"
8361
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
8363
#~ "Цей аплет показує активні з'єднання\n"
8364
#~ "Ліве клацання, щоб отримати деяку інформацію, середнє для перевірки."
8366
#~ msgid "No data (no connection ?)"
8367
#~ msgstr "Немає даних (відсутнє з'єднання?)"
8370
#~ "This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
8371
#~ "You can instanciate it as many times as you want.\n"
8373
#~ " - Left-click : Display the complete feed lines in a dialog.\n"
8374
#~ " - Middle-click : Refresh the feed.\n"
8375
#~ " - Drag and drop a valid URL on the icon to use it,\n"
8376
#~ " or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
8377
#~ " or edit the Configuration Panel."
8379
#~ "Цей аплет надає можливість читання стрічок новин RSS/Atom.\n"
8380
#~ "Ви можете викликати його стільки разів, скільки забажаєте.\n"
8381
#~ "ВИКОРИСТАННЯ:\n"
8382
#~ " - Ліве клацання: показати визначені стрічки новин в діалозі.\n"
8383
#~ " - Середнє клацання: оновити стрічку.\n"
8384
#~ " - Перетягніть url-адресу на цей значок для використання,\n"
8385
#~ " або скопіюйте її та використайте в меню команду \"Вставити новий RSS "
8387
#~ " або відредагуйте через Панель налаштування."
8389
#~ msgid "Paste a new RSS Url (drag'n'drop)"
8390
#~ msgstr "Вставити нове посилання на RSS (перетягуванням)"
8392
#~ msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed ?)"
8393
#~ msgstr "Помилкові дані (помилковий потік RSS/Atom)"
8395
#~ msgid "No data (invalid rss ?)"
8396
#~ msgstr "Немає даних (помилковий RSS?)"
8398
#~ msgid "Retrieving data ..."
8399
#~ msgstr "Отримання даних..."
8402
#~ "No URL is defined\n"
8403
#~ "You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
8404
#~ " and selecting \"Paste the RL\n"
8407
#~ "Не визначений URL\n"
8408
#~ "Ви можете скопіювати URL до буферу обміну,\n"
8409
#~ "а потім в меню вибрати пункт\n"
8410
#~ "\"Вставити URL\""
8414
#~ "Did you set a valid RSS feed ?\n"
8415
#~ "Is your connection alive ?"
8417
#~ "Відсутні дані\n"
8418
#~ "Чи правильно ви вказали RSS стрічку?\n"
8419
#~ "Чи під'єднано Інтернет?"
8425
#~ msgstr "Час завантаження"
8428
#~ msgid "Alert ! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
8429
#~ msgstr "Увага! Температура відео-карти досягла %d°C"
8434
#~ msgid "AlsaMixer"
8435
#~ msgstr "AlsaMixer"
8437
#~ msgid "Set up gamma :"
8438
#~ msgstr "Налаштування гами"
8440
#~ msgid "Set up volume :"
8441
#~ msgstr "Встановлення гучності:"
8443
#~ msgid "Adjsut channels"
8444
#~ msgstr "Налаштування каналів"
8447
#~ msgstr "Календар"
8449
#~ msgid "Exposition"
8450
#~ msgstr "Експозиція"
8454
#~ "I couldn't find any audio channel named '%s'\n"
8455
#~ "You should try to open the configuration panel of the applet,\n"
8456
#~ " and select the proper audio channel you want to control."
8458
#~ "Не вдалося виявити канал з іменем '%s'\n"
8459
#~ "Спробуйте відкрити панель налаштувань аплету\n"
8460
#~ "та вибрати правильний аудіо-канал для управління."
8463
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
8464
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
8465
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
8467
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
8468
#~ "next suitable launcher\n"
8469
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
8470
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
8471
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
8473
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
8474
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
8475
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
8477
#~ "Додаток схожий на Gnome-Do, який дозволить вам управляти панеллю з "
8479
#~ "Має 2 режими, кожен з яких включається комбінацією клавіш:\n"
8480
#~ "- навігаційний режим: використовуйте стрілки для навігації між панелями та "
8482
#~ "або введіть ім'я значка запуску та нитисніть Tab, щоб перейти на перший "
8484
#~ "натисніть Enter, щоб клацнути по значку, Shift+Enter для Shift+клацання, "
8485
#~ "Alt+Enter для середнього та Ctrl+Enter для лівого клацання\n"
8486
#~ "- режим вказівника: введіть деякий текст, щоб запустити команду, файл або "
8488
#~ "використовуйте стрілки для навігації, натисніть Enter для підтвердження, "
8489
#~ "Ctrl, Alt або Shift для збереження результату.\n"
8490
#~ "Esc або туж комбінацію клавіш для відміни."
8492
#~ msgid "Monitor System"
8493
#~ msgstr "Система під спостереженням"
8496
#~ "This applet displays time and date in your dock.\n"
8497
#~ "2 view are available : numeric and analogic, based on Cairo-Clock.\n"
8498
#~ "It is compatible with the Cairo-Clock's themes, and you can detach itself to "
8499
#~ "be a perfect clone of Cairo-Clock.\n"
8500
#~ "It supports alarms, and a basic calendar, and allows you to setup time and "
8502
#~ "Left-click to show/hide the calendar, Middle-click to stop an alarm."
8504
#~ "Цей аплет відображає дату та час на вашій панелі.\n"
8505
#~ "Доступно 2 вида: електронні та аналогові, що базуються на Cairo-Clock.\n"
8506
#~ "Сумісний з темами Cairo-Clock та, якщо відкріпити, може виглядати не гірше "
8507
#~ "ніж власне Cairo-Clock.\n"
8508
#~ "Підтримує нагадування, має вбудований календар, дозволяє встановлювати дату "
8510
#~ "Ліве клацання, щоб показати/приховати календар, середнє - щоб встановити "
8511
#~ "сигнал нагадування."
8514
#~ "This applet allows you to manage compiz and other windows manager\n"
8515
#~ "The sub-dock gives you to acces to CCSM, Emerald and some basic Compiz "
8517
#~ "You can bind one of these actions with the middle-click.\n"
8518
#~ "The configuration panel gives you some options to launch Compiz."
8520
#~ "Цей аплет дозволяє управляти Compiz та іншими менеджерами вікон\n"
8521
#~ "В суб-панелі знаходяться основні дії для CCSM, Emerald та Compiz.\n"
8522
#~ "Ви можете призначити будь-який з них на середнє клацання миші.\n"
8523
#~ "В панелі налаштувань знаходяться деякі опції для запуску Compiz."
8525
#~ msgid "Configure Compiz"
8526
#~ msgstr "Налаштувати Compiz"
8528
#~ msgid "Emerald Manager"
8529
#~ msgstr "Менеджер Emerald"
8531
#~ msgid "Reload WM"
8532
#~ msgstr "Перезапустити ВМ"
8534
#~ msgid "Warning : couldn't retrieve data last time we tried."
8535
#~ msgstr "Увага: не вдалося отримати дані."
8538
#~ "This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
8539
#~ "You can instanciate it as many times as you want.\n"
8541
#~ " - Left-click : display the complete feed lines in a dialog.\n"
8542
#~ " - Middle-click : refresh the feed.\n"
8543
#~ " - Scroll on the desklet : make the feed lines scroll\\.n - Drag and drop a "
8544
#~ "valid URL on the icon to use it,\n"
8545
#~ " or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
8546
#~ " or edit the Configuration Panel."
8548
#~ "Аплет для читання RSS/Atom стрічок.\n"
8549
#~ "Можна використовувати кілька копій.\n"
8550
#~ "Використання:\n"
8551
#~ " - Ліве клацання: показати всю стрічку у вікні.\n"
8552
#~ " - Середнє клацання: оновити стрічку.\n"
8553
#~ " - Прокрутка на десклеті: прокручення стрічки.\n"
8554
#~ " - Перетягніть посилання RSS-стрічки на значок, щоб отримувати її\n"
8555
#~ " або скопіюйте посилання в буфер обміну, а потім використайте в меню "
8556
#~ "пункт \"Вставити нове RSS посилання\",\n"
8557
#~ " або скористайтеся панеллю налаштування."
8559
#~ msgid "Toggle Widgets Layer"
8560
#~ msgstr "Перемикач шару віджетів"
8562
#~ msgid "Toggle Exposition Mode"
8563
#~ msgstr "Перемикач режиму експозиції"
8565
#~ msgid "Switch Windows Decorator"
8566
#~ msgstr "Перемикнути віконний декоратор"
8568
#~ msgid "Switch Windows Manager"
8569
#~ msgstr "Перемикнути віконний менеджер"
8571
#~ msgid "Reload Emerald"
8572
#~ msgstr "Перезапустити Emerald"
8575
#~ "To configure Compiz, you need to install CCSM\n"
8576
#~ " through your package manager (Synaptic, YasT, etc)"
8578
#~ "Для налаштування вам потрібно встановити CCSM\n"
8579
#~ " за допомогою програми управління пакетами (Synaptic, YasT, тощо)"
8581
#~ msgid "Widget Layer"
8582
#~ msgstr "Шар віджетів"
8584
#~ msgid "Toggle Show Desktop"
8585
#~ msgstr "Перемикач відображення робочого столу"
8587
#~ msgid "frame with scotch"
8588
#~ msgstr "рамка зі скосом"
8593
#~ msgid "This module provides different views for your desklets."
8594
#~ msgstr "Цей модуль надає кілька видів для ваших десклетів."
8596
#~ msgid "This plug-in provides some dialog decorators for dialog bubbles."
8597
#~ msgstr "Цей додаток надає кілька видів для ваших хмарок повідомлень."
8600
#~ "Couldn't upload the file, check that your internet connexion is active."
8601
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл, перевірте з'єднання з Інтернетом."
8604
#~ "This applet lets you share files easily :\n"
8605
#~ "Drag-and-drop a file on the icon to upload it to one of the available "
8606
#~ "hosting sites.\n"
8607
#~ "It supports many sites, like DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
8608
#~ "You can upload text, image, video, and files.\n"
8609
#~ "The resulting URL is automatically stored in the clipboard to be directly "
8610
#~ "copied by CTRL+v.\n"
8611
#~ "It can keep an history of your last uploads to retrieve them without any "
8613
#~ "You'll need to install 'curl' and 'wget' to upload the data."
8615
#~ "Цей аплет дозволяє легко ділитися вашими файлами:\n"
8616
#~ "Перетягніть файл на значок, щоб завантажити його на один з доступних файл-"
8618
#~ "Підтримуються такі як: DropBox, Imageshack, pastebin, та деякі інші.\n"
8619
#~ "Ви можете завантажувати текст, зображення, відео та файли.\n"
8620
#~ "Отримане посилання автоматично попадає до буферу обміну, щоб її можна було "
8621
#~ "легко використати.\n"
8622
#~ "Аплет зберігає історію ваших завантажень, так, що в будь-який момент можна "
8623
#~ "скачати ваші файли без проблем.\n"
8624
#~ "Для завантаження файлів на вашому комп'ютері повинні бути встановлені 'curl' "
8627
#~ msgid "Clear the list of the recently uploaded files ?"
8628
#~ msgstr "Очистити список недавно завантажених файлів?"
8630
#~ msgid "Sorry, couldn't find the orignial file nor a preview of it."
8632
#~ "Нажаль, оригінальний файл як і його передперегляд виявити не вдалося."
8635
#~ "The URL has been stored into the clipboard.\n"
8636
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8638
#~ "Посилання було збережене до буферу обміну.\n"
8639
#~ "Використовуйте CTRL+v для вставки."
8642
#~ "No uploaded file available\n"
8643
#~ ".Consider activating the history if you want the applet remembers previous "
8646
#~ "Недоступний файл для завантаження.\n"
8647
#~ "Активуйте історію завантажених файлів, щоб аплет міг зберігати її."
8650
#~ "The current URL has been stored into the clipboard.\n"
8651
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8653
#~ "Поточне посилання було збережене до буферу обміну.\n"
8654
#~ "Використовуйте CTRL+v, щоб вставити її де-небудь."
8657
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something in the "
8660
#~ "Цей додаток відображає анімований індикатор, коли ви щось розміщуєте на "
8664
#~ "This module adds different views to your dock.\n"
8665
#~ "Any dock or sub-dock can be displayed with the view of your choice.\n"
8666
#~ "Currently, 3D-plane, Caroussel, Parabolic, Rainbow, Slide, and Curve views "
8669
#~ "Цей аплет надає різні види для вашої панелі.\n"
8670
#~ "Кожна панель або суб-панель буде виглядати так, як ви вкажете.\n"
8671
#~ "Зараз доступні такі види: 3D проекція, Карусель, Парабола, Веселка, Ковзання "
8675
#~ "This applet manages the dustbin\n"
8676
#~ "You can threw files and unmount disks by drag andn droping them on the "
8678
#~ "The applet can warn you if you use too much space\n"
8679
#~ "Middle-click to display usefull info about the dustbin."
8681
#~ "Цей аплет управляє смітником.\n"
8682
#~ "Ви можете витирати файли та відокремлювати тома, переміщуючи їх значки на "
8683
#~ "значок смітника.\n"
8684
#~ "Аплет буде попереджувати вас, якщо вільного місця не залишилося.\n"
8685
#~ "Середнє клацання відобразить корисну інформацію про ваш смітник."
8687
#~ msgid "Delete All"
8688
#~ msgstr "Видалити все"
8691
#~ msgid "You're about to delete all files in %s. Sure ?"
8692
#~ msgstr "Ви збираєтеся видалити всі файли з %s. Впевнені?"
8694
#~ msgid "Delete Trash"
8695
#~ msgstr "Видалити смітник"
8699
#~ msgstr "Показати %s"
8701
#~ msgid "Show Trash"
8702
#~ msgstr "Показувати смітник"
8705
#~ msgstr "Показати все"
8708
#~ msgid "Delete %s"
8709
#~ msgstr "Видалити %s"
8713
#~ "A problem occured\n"
8714
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
8715
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8717
#~ "Виникла проблема\n"
8718
#~ "Якщо '%s' не є типовим файловим менеджером,\n"
8719
#~ "то ви може змінити його в налаштуванні модуля."
8722
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
8723
#~ "environnement.\n"
8724
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
8725
#~ "It is designed for the a GNOME version >= 2.22"
8727
#~ "Цей аплет забезпечує кращу інтеграцію з робочим середовищем GNOME.\n"
8728
#~ "Активується автоматично.\n"
8729
#~ "Спроектований для роботи з версіями Gnome >= 2.22"
8732
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
8733
#~ "environnement.\n"
8734
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
8735
#~ "It is designed for old Gnome version (prior to 2.22)."
8737
#~ "Цей аплет забезпечує кращу інтеграцію з робочим середовищем GNOME.\n"
8738
#~ "Активується автоматично.\n"
8739
#~ "Спроектований для роботи зі старими версіями Gnome (до 2.22)"
8741
#~ msgid "This plug-in adds many special effects to your icons."
8742
#~ msgstr "Цей додаток надає різноманітні ефекти для ваших значків."
8745
#~ "This applet provides functions for a better integration into a KDE "
8746
#~ "environnement.\n"
8747
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
8748
#~ "It is designed for KDE4"
8750
#~ "Цей аплет забезпечує кращу інтеграцію з середовищем KDE.\n"
8751
#~ "Активується автоматично.\n"
8752
#~ "Спроектовано для KDE4."
8755
#~ msgstr "Завершення сеансу"
8758
#~ "This plug-in provides animations for appearance & disappearance of icons."
8759
#~ msgstr "Цей додаток пропонує ефекти появи та зникнення значків."
8761
#~ msgid "Choose in how many minutes your PC will stop :"
8762
#~ msgstr "Вкажіть через скільки хвилин зупинити комп'ютер"
8764
#~ msgid "Program an automatic shutdown"
8765
#~ msgstr "Автоматичне завершення"
8767
#~ msgid "Your computer will shutdown in 1 minute."
8768
#~ msgstr "Ваш комп'ютер виключиться через 1 хвилину."
8771
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
8772
#~ "Left click to log out, middle click to shutdown\n"
8773
#~ "You can invert this order if you prefer to shutdown on left-click."
8775
#~ "Дуже простий аплет, який додає значок завершення сеансу\n"
8776
#~ "Ліве клацання для завершення сеансу, середнє для виключення системи\n"
8777
#~ "Якщо захочете, можете поміняти місцями виконання команд."
8779
#~ msgid "Mark all mails as read"
8780
#~ msgstr "Відмітити всі листи як прочитані"
8782
#~ msgid "desklet rendering"
8783
#~ msgstr "Візуалізація десклетів"
8786
#~ msgid "You have %d new mails :"
8787
#~ msgstr "У вас %d нових листів"
8791
#~ "A problem occured\n"
8792
#~ "If '%s' is not your usual mail application,\n"
8793
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8795
#~ "Виникла проблема\n"
8796
#~ "Якщо '%s' не є вашою поштовою програмою,\n"
8797
#~ " ви можете змінити її в налаштуваннях модуля"
8799
#~ msgid "dialog rendering"
8800
#~ msgstr "Візуалізація діалогів"
8802
#~ msgid "You have a new mail :"
8803
#~ msgstr "Є нові листи"
8805
#~ msgid "This plug-in adds a motion blur effect on docks."
8806
#~ msgstr "Цей додаток додає ефекти розмиття при рухові на панелі."
8808
#~ msgid "Next (middle-click)"
8809
#~ msgstr "Наступна"
8811
#~ msgid "Play/Pause (left-click)"
8812
#~ msgstr "Грати/Пауза (ліве клацання)"
8815
#~ "Laptop on Battery.\n"
8816
#~ " Battery charged at:"
8818
#~ "Робота від батареї.\n"
8821
#~ msgid "Estimated time with Charge:"
8822
#~ msgstr "Час роботи від батареї:"
8826
#~ "Interface '%s' seems to not exist or is not readable.\n"
8827
#~ " You may have to set up the interface you wish to monitor.\n"
8828
#~ " Do you want to do it now ?"
8830
#~ "Інтерфейс '%s' не існує або не доступний.\n"
8831
#~ "Задайте інтерфейс для відслідковування.\n"
8834
#~ msgid "Estimated Charge time:"
8835
#~ msgstr "Час зарядки батареї:"
8838
#~ "Laptop on Charge.\n"
8839
#~ " Battery charged at:"
8841
#~ "Робота від мережі.\n"
8844
#~ msgid "No Battery found."
8845
#~ msgstr "Батареї не виявлено."
8848
#~ "PowerManager.\n"
8849
#~ "Your battery is now Charged"
8851
#~ "PowerManager.\n"
8852
#~ "Батарея заряжена повністю."
8854
#~ msgid "Please put your Laptop on charge."
8855
#~ msgstr "Поставте на зарядку."
8858
#~ msgstr "Закінчити роботу"
8861
#~ msgstr "Перезавантажити"
8863
#~ msgid "A power manager for laptop's battery. It works with ACPI and DBus."
8864
#~ msgstr "Менеджер заряду батареї ноутбука. Працює з ACPI та DBus."
8867
#~ "This plug-in draw some animation around the cursor when it's inside a "
8870
#~ "Цей додаток анімує курсор миші, коли він знаходиться на панелі або десклеті."
8873
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
8874
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
8875
#~ "don't have Nautilus).\n"
8876
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
8877
#~ "Middle-click on the main icon to acces your desktop easily.\n"
8878
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount is quickly.\n"
8879
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
8880
#~ "space, type, etc."
8882
#~ "Цей аплет забезпечує швидкий доступ до ваших ярликів.\n"
8883
#~ "Може містити посилання на диски, мережеві з'єднання та закладки Nautilus "
8884
#~ "(навіть, якщо у вас немає Nautilus).\n"
8885
#~ "Перетягніть каталог на панель або суб-панель, щоб створити закладку.\n"
8886
#~ "Середнє клацання на головному значку, щоб швидко перемикнутися на "
8888
#~ "Середнє клацання на приєднаному томі, щоб швидко приєднати/від'єднати його.\n"
8889
#~ "Цей аплет такоє відображає корисну інформацію про ваші диски: вільне місце, "
8892
#~ msgid "You need to run Compiz and to activate its 'DBus' plug-in."
8893
#~ msgstr "Необхідно запустити Compiz та активувати додаток 'DBus'."
8896
#~ "This applet adds an icon to show your desktop,\n"
8897
#~ "and also : the desklets, the Widget Layer, or all the desktops at once.\n"
8898
#~ "Left-click to show/hide the desktop,\n"
8899
#~ "Middle-click to show/hide either the desktop, the desklets, the Widget "
8900
#~ "Layer, or all the desktops at once."
8902
#~ "Цей аплет додає значок для відображення стільниці,\n"
8903
#~ "а також: всіх десклетів, шару віджетів, всіх стільниць.\n"
8904
#~ "Ліве клацання для показу/приховування стільниці,\n"
8905
#~ "Середнє клацання для показу/приховування стільниці, десклетів, шару віджетів "
8906
#~ "або всіх стільниць відразу."
8909
#~ "This applet let you access quickly to your desklets.\n"
8910
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
8911
#~ "Basically, if you run under Compiz, you don't need this applet;\n"
8912
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
8914
#~ "Цей аплет забезпечує швидкий доступ до ваших десклетів.\n"
8915
#~ "Ліве клацання, щоб показати/приховати ваші десклети.\n"
8916
#~ "Взагалі-то, якщо ви використовуєте Compiz, то не має потреби використовувати "
8918
#~ " вам потрібно тільки використовувати можливість десклетів - 'Шар віджетів'"
8920
#~ msgid "showDesklets"
8921
#~ msgstr "Показувати десклети"
8923
#~ msgid "Clear the stack ?"
8924
#~ msgstr "Очистити стек?"
8927
#~ "No items in the stack.\n"
8928
#~ "You can add files, URL, and even piece of text by dragging them onto the "
8931
#~ "Немає елементів у стеку.\n"
8932
#~ "Ви можете додати файли, URL і навіть текст, просто перетягнувшиїх на значок."
8934
#~ msgid "Set new name for this item :"
8935
#~ msgstr "Задати нове ім'я для елементу:"
8937
#~ msgid "Copy (middle click)"
8938
#~ msgstr "Копіювати (середнє клацання)"
8940
#~ msgid "Reload Stacks"
8941
#~ msgstr "Оновити стек"
8943
#~ msgid "Clean local directory"
8944
#~ msgstr "Очистити локальний каталог"
8947
#~ msgstr "стільниця"
8950
#~ msgstr "поточний"
8952
#~ msgid "Remove last desktop"
8953
#~ msgstr "Видалити останню стільницю"
8955
#~ msgid "Add a desktop"
8956
#~ msgstr "Додати стільницю"
8958
#~ msgid "Move current desktop to this desktop"
8959
#~ msgstr "Перемістіть поточну стільницю на цю стільницю"
8962
#~ "Add a terminal to your dock !\n"
8963
#~ "Left/middle click to show/hide terminal (you can bind a keyboard shortcut "
8965
#~ "You can drag'n'drop files or text and select an action.\n"
8966
#~ "You can open many tabs, rename them, change their color (right-click on a "
8967
#~ "tab to interact on it)\n"
8968
#~ "To open a new tab : type 'CTRL+t' or double-click next to the last tab\n"
8969
#~ "To close a tab : type 'CTRL+w' or middle-click on it."
8971
#~ "Додайте термінал на вашу панель!\n"
8972
#~ "Ліве/Середнє клацання, щоб показати/приховати термінал (можна налаштувати "
8973
#~ "комбінацію клавіш).\n"
8974
#~ "Ви можете перетягувати файли або текст та вибирати потрібні дії над ними.\n"
8975
#~ "Можна відкривати кілька вкладок, перейменовувати їх, змінювати колір (всі "
8976
#~ "дії через праве клацання)\n"
8977
#~ "Щоб відкрити нову вкладку: введіть 'CTRL+t' або зробіть подвійне клацання "
8978
#~ "поряд з поточною\n"
8979
#~ "Щоб закрити вкладку: введіть 'CTRL+w' або зробіть середнє клацання на ній."
8982
#~ "Add a systray to your dock.\n"
8983
#~ "Left-click to show the systray in a dialog (you can bind a keyboard shortcut "
8985
#~ "Middle-click to close the dalog.\n"
8986
#~ "But the best way to use it id to detach it from the dock, and place it "
8987
#~ "somewhere, above other windows."
8989
#~ "Додайте область півідомлень на вашу панель.\n"
8990
#~ "Ліве клацання відобразить область у окремому вікні (можна призначити "
8991
#~ "комбінацію клавіш).\n"
8992
#~ "Середнє клацання закриє це вікно.\n"
8993
#~ "Але найкращий спосіб використовувати цей аплет - це відкріпити його від "
8994
#~ "панелі та розмістити десь збоку від інших вікон."
8996
#~ msgid "Set title for this tab :"
8997
#~ msgstr "Задати заголовок для цієї вкладки"
9000
#~ msgid "You can call back the Terminal desklet by typing %s"
9001
#~ msgstr "Ви можете викликати десклет Терміналу, набравши %s"
9003
#~ msgid "Change this Tab's color"
9004
#~ msgstr "Змінити колір цієї вкладки"
9006
#~ msgid "Search for tag :"
9007
#~ msgstr "Шукати тег:"
9009
#~ msgid "Search for :"
9012
#~ msgid "Delete this note ?"
9013
#~ msgstr "Видалити цю нотатку?"
9015
#~ msgid "Clear marks"
9016
#~ msgstr "Видалити нотатки"
9019
#~ msgstr "Схід сонця"
9022
#~ msgstr "Захід сонця"
9025
#~ "No data were available\n"
9026
#~ "Re-trying now ..."
9028
#~ "Немає доступних даних\n"
9031
#~ msgid "Precipitation Probability"
9032
#~ msgstr "Ймовірність опадів"
9035
#~ "No data were available\n"
9036
#~ " is connection alive ?"
9038
#~ "Не можу отримати дані\n"
9039
#~ "Чи включено Інтернет?"
9041
#~ msgid "Effects used :"
9042
#~ msgstr "Використовуючи ефект:"
9045
#~ "This applet provides functions for a better integration into a XFCE "
9046
#~ "environnement.\n"
9047
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it."
9049
#~ "Цей аплет забезпечує кращу інтеграцію з середовищем стільниці XFCE.\n"
9050
#~ "Активується автоматично."
9052
#~ msgid "when hovering an icon"
9053
#~ msgstr "При наведенні на значок"
9055
#~ msgid "Wifi disabled."
9056
#~ msgstr "Wifi відключено."
9061
#~ msgid "Effects used on launcher :"
9062
#~ msgstr "Застосовувати ефекти на значку запуску:"
9064
#~ msgid "Duration of the animation :"
9065
#~ msgstr "Час анімації:"
9067
#~ msgid "Number of time the animation will play :"
9068
#~ msgstr "Скільки разів програвати анімацію:"
9070
#~ msgid "when clicking on an appli"
9071
#~ msgstr "При клацанні на програмі"
9073
#~ msgid "Effects used on applis :"
9074
#~ msgstr "Застосовувати ефекти на програмі:"
9076
#~ msgid "Effects used on applets :"
9077
#~ msgstr "Застосовувати ефекти на аплетах:"
9079
#~ msgid "color of the spot :"
9080
#~ msgstr "Колір плями:"
9082
#~ msgid "Image for the front spot :"
9083
#~ msgstr "Попередній колір прожектору:"
9085
#~ msgid "Image for the spot :"
9086
#~ msgstr "Колір прожектору:"
9088
#~ msgid "Repeat while icon is pointed ?"
9089
#~ msgstr "Повторювати поки наведено на значку?"
9091
#~ msgid "Type of mesh :"
9092
#~ msgstr "Тип сітки:"
9094
#~ msgid "Color of the sheen :"
9095
#~ msgstr "Колір сяяння"
9097
#~ msgid "color of the halo :"
9098
#~ msgstr "Колір ореолу:"
9100
#~ msgid "Initial stretch :"
9101
#~ msgstr "Початкове розтягнення:"
9103
#~ msgid "Rays speed :"
9104
#~ msgstr "Швидкість променів:"
9106
#~ msgid "Random colors ?"
9107
#~ msgstr "Випадкові кольори?"
9109
#~ msgid "Rays size :"
9110
#~ msgstr "Розмір променів:"
9112
#~ msgid "Number of rays :"
9113
#~ msgstr "Кількість променів:"
9115
#~ msgid "Friction :"
9118
#~ msgid "Width of the wave :"
9119
#~ msgstr "Ширина хвилі:"
9121
#~ msgid "Amplitude of the wave :"
9122
#~ msgstr "Амплітуда хвилі:"
9124
#~ msgid "Duration of the pulse :"
9125
#~ msgstr "Термін пульсації:"
9127
#~ msgid "Zoom max of the pulse :"
9128
#~ msgstr "Максимальне наближення пульсації:"
9130
#~ msgid "Should the pulse follow the shape of the icon ?"
9131
#~ msgstr "Чи повинен пульс залежати від форми значка?"
9133
#~ msgid "Number of points on the grid in one direction :"
9134
#~ msgstr "Кількість точок на решітці в одному напрямку:"
9136
#~ msgid "Spring constant :"
9137
#~ msgstr "Величина пружини:"
9139
#~ msgid "Duration of the bounce :"
9140
#~ msgstr "Термін підстрибування:"
9142
#~ msgid "When bouncing, resize the icon of :"
9143
#~ msgstr "Під час підстрибування змінювати розмір значка:"
9145
#~ msgid "the smaller, the more it will flatten."
9146
#~ msgstr "чим менше, тим він плоскіше."
9148
#~ msgid "Icon size when the penguin is not free :"
9149
#~ msgstr "Розмір значку, коли пінгвін не вільний:"
9151
#~ msgid "Duration of the blink :"
9152
#~ msgstr "Термін миготіння:"
9154
#~ msgid "How much the icon will flatten when hurting the ground :"
9155
#~ msgstr "Наскільки пласким повинен ставати значок при дотику площини:"
9157
#~ msgid "Name of the icon when the penguin is not free :"
9158
#~ msgstr "Ім'я значка, коли пінгвін не вільний:"
9163
#~ msgid "Ground offset :"
9164
#~ msgstr "Змішення від поверхні:"
9166
#~ msgid "Let the penguin wander everywhere in the dock ?"
9167
#~ msgstr "Дозволити пінгвіну блукати по панелі?"
9169
#~ msgid "Transparency of the penguin :"
9170
#~ msgstr "Прозорість пінгвіну:"
9172
#~ msgid "Action_0/Command_0"
9173
#~ msgstr "Дія_0/Команда_0"
9175
#~ msgid "in seconds"
9176
#~ msgstr "в секундах"
9178
#~ msgid "Choose one of the available themes :"
9179
#~ msgstr "Виберіть одну з доступних тем:"
9184
#~ msgid "Action_2/Command_0"
9185
#~ msgstr "Дія_2/Команда_0"
9187
#~ msgid "Action_2/Command_1"
9188
#~ msgstr "Дія_2/Команда_1"
9190
#~ msgid "Action_1/Command_0"
9191
#~ msgstr "Дія_1/Команда_0"
9193
#~ msgid "Action_1/Command_1"
9194
#~ msgstr "Дія_1/Команда_1"
9199
#~ msgid "Action_1/Command_4"
9200
#~ msgstr "Дія_1/Команда_4"
9205
#~ msgid "Action_1/Command_2"
9206
#~ msgstr "Дія_1/Команда_2"
9208
#~ msgid "Action_1/Command_3"
9209
#~ msgstr "Дія_1/Команда_3"
9211
#~ msgid "Action_5/Command_1"
9212
#~ msgstr "Дія_5/Команда_1"
9217
#~ msgid "Action_3/Command_0"
9218
#~ msgstr "Дія_3/Команда_0"
9223
#~ msgid "Action_3/Command_1"
9224
#~ msgstr "Дія_3/Команда_1"
9226
#~ msgid "Action_4/Command_1"
9227
#~ msgstr "Дія_4/Команда_1"
9229
#~ msgid "Action_4/Command_0"
9230
#~ msgstr "Дія_4/Команда_0"
9232
#~ msgid "Action_5/Command_0"
9233
#~ msgstr "Дія_5/Команда_0"
9235
#~ msgid "Action_6/Command_0"
9236
#~ msgstr "Дія_6/Команда_0"
9241
#~ msgid "Action_6/Command_4"
9242
#~ msgstr "Дія_6/Команда_4"
9244
#~ msgid "Action_6/Command_1"
9245
#~ msgstr "Дія_6/Команда_1"
9247
#~ msgid "Action_6/Command_2"
9248
#~ msgstr "Дія_6/Команда_2"
9250
#~ msgid "Action_6/Command_3"
9251
#~ msgstr "Дія_6/Команда_3"
9254
#~ "If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
9255
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click."
9257
#~ "Якщо заблоковано, то десклет можна легко перемістити захвативши його лівою "
9258
#~ "кнопкою миші. А також ви, як і раніше, можете використовувати ALT+ліве "
9261
#~ msgid "Desklet's dimension (width x height) :"
9262
#~ msgstr "Розмір десклету (ширина Х висота)"
9265
#~ "Depending on your WindowManager, you can resize it with ALT + middle_click "
9266
#~ "or ALT + left_click for exemple."
9268
#~ "Залежно від вашого менеджеру вікон, ви можете змінювати розмір за допомогою "
9269
#~ "ALT+середнє клацання або ALT+ліве клацання."
9271
#~ msgid "Is detached from the dock ?"
9272
#~ msgstr "Від'єднати від панелі?"
9275
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click"
9277
#~ "Залежно від вашого менеджеру вікон, ви можете переміщувати за допомогою "
9278
#~ "ALT+ліве клацання."
9280
#~ msgid "Desklet's position (x ; y) :"
9281
#~ msgstr "Позиція десклету (x ; y) :"
9283
#~ msgid "Lock position ?"
9284
#~ msgstr "Заблокувати позицію"
9286
#~ msgid "Rotation :"
9287
#~ msgstr "Повертання:"
9289
#~ msgid "On Widget Layer"
9290
#~ msgstr "На шарі віджетів"
9292
#~ msgid "Visibility :"
9293
#~ msgstr "Видимість:"
9295
#~ msgid "Should be visible on all desktops ?"
9296
#~ msgstr "Показувати на всіх стільницях?"
9298
#~ msgid "Choose a decoration theme for this desklet :"
9299
#~ msgstr "Виберіть тему оформлення для цього десклету:"
9302
#~ "It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
9303
#~ "exemple. Let empty to not use any."
9305
#~ "Зображення позаду рисунка, наприклад рамка. Залиште порожнім, щоб не "
9306
#~ "використовувати."
9308
#~ msgid "Top offset :"
9309
#~ msgstr "Верхнє зміщення:"
9311
#~ msgid "Right offset :"
9312
#~ msgstr "Праве зміщення:"
9314
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
9315
#~ msgstr "в пікселях. Визначає нижню позицію рисунка."
9317
#~ msgid "Background tansparency :"
9318
#~ msgstr "Прозорість тла:"
9320
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
9321
#~ msgstr "в пікселях. Визначає ліву позицію рисунка."
9323
#~ msgid "Left offset :"
9324
#~ msgstr "Ліве зміщення:"
9326
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
9327
#~ msgstr "в пікселях. Визначає верхню позицію рисунка."
9329
#~ msgid "Bottom offset :"
9330
#~ msgstr "Нижнє зміщення:"
9332
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
9333
#~ msgstr "в пікселях. Визначає праву позицію рисунка."
9335
#~ msgid "Background image :"
9336
#~ msgstr "Зображення тла:"
9338
#~ msgid "Number of items :"
9339
#~ msgstr "Кількість елементів"
9342
#~ "It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflect for "
9343
#~ "exemple. Let empty to not use any."
9345
#~ "Зображення поверх рисунка, наприклад відображення. Залиште пустим, щоб не "
9346
#~ "використовувати."
9348
#~ msgid "Foreground tansparency :"
9349
#~ msgstr "Прозорість переднього плану:"
9351
#~ msgid "Foreground image :"
9352
#~ msgstr "Зображення переднього плану:"
9354
#~ msgid "Which items should be remembered ?"
9355
#~ msgstr "Які елементи запам'ятовувати?"
9357
#~ msgid "Shortkey to pop-up the items menu :"
9358
#~ msgstr "Комбінація клавіш для виклику меню:"
9360
#~ msgid "Pop-up menus at mouse position ?"
9361
#~ msgstr "Показувати меню в позиції курсору?"
9364
#~ "It is especially usefull if you often select text with mouse and don't want "
9365
#~ "to lose your clipboard items because of a great number of selection items."
9367
#~ "Це особливо корисно, коли ви часто виділяєте мишою текст та не хочете "
9368
#~ "втрачати багаточисельні елементи, раніше скопійовані до буферу обміну."
9370
#~ msgid "If so, number of selection items :"
9371
#~ msgstr "Якщо так, то вкажіть кількість вибраних елементів:"
9373
#~ msgid "Separate clipboard and selection ?"
9374
#~ msgstr "Розділяти елементи?"
9376
#~ msgid "Paste into Clipboard ?"
9377
#~ msgstr "Вставляти до буферу обміну?"
9379
#~ msgid "Paste into Selection ?"
9380
#~ msgstr "Вставляти у виділення?"
9382
#~ msgid "Duration of the action menu :"
9383
#~ msgstr "Термін меню дій:"
9385
#~ msgid "Replay actions ?"
9386
#~ msgstr "Повторювати дії?"
9388
#~ msgid "Enable actions ?"
9389
#~ msgstr "Дозволити дії?"
9391
#~ msgid "Display the actions when selecting an item in the history."
9392
#~ msgstr "Показувати дії під час виділення елементів в історії."
9395
#~ "If some actions are associated with an item, they will be proposed to you "
9396
#~ "when the item is created."
9398
#~ "Якщо певні дії асоціюються з елементом, то вони будуть запропоновані вам, "
9399
#~ "коли елемент буде створено."
9401
#~ msgid "Let extern applications pop-up dialogs in the dock ?"
9402
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам викликати вікна на панелі?"
9404
#~ msgid "A list of persistent items that can be accessed with middle-click :"
9405
#~ msgstr "Список постійних елементів, які доступні середнім клацанням:"
9407
#~ msgid "Let extern applications reboot the dock ?"
9408
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам перезапускати панель?"
9410
#~ msgid "Let extern applications register new module ?"
9411
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам реєструвати нові модулі?"
9413
#~ msgid "Let extern applications animate the icons ?"
9414
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам анімірувати значки?"
9416
#~ msgid "Let extern applications modify the image of icons ?"
9417
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам змінювати зображення значків?"
9419
#~ msgid "Let extern applications modify the quick-infos on icons ?"
9420
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам змінювати повідомлення на значках?"
9422
#~ msgid "Let extern applications modify the labels of icons ?"
9423
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам змінювати підписи до значків?"
9425
#~ msgid "Let extern applications reload the applets ?"
9426
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам перезапускати аплети?"
9428
#~ msgid "Let extern applications show/hide the desklets ?"
9429
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам показувати/приховувати десклети?"
9431
#~ msgid "Let extern applications add launchers into the docks ?"
9432
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам додавати значки на панель?"
9434
#~ msgid "Let extern applications show/hide the docks ?"
9435
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам показувати приховувати панелі?"
9437
#~ msgid "Let extern applications quit the dock ?"
9438
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам закінчувати роботу панелі?"
9440
#~ msgid "in days. Set 0 to not use this filter."
9441
#~ msgstr "в днях. Вкажіть 0, щоб не використовувати фільтр."
9443
#~ msgid "Only show files that are under this folder or its sub-folder :"
9444
#~ msgstr "Показувати тільки файли в цьому каталозі та його підкаталогах:"
9446
#~ msgid "Let blank to not use this filter."
9447
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб не використовувати фільтр."
9449
#~ msgid "Command to use to configure the menu :"
9450
#~ msgstr "Команда для налаштування меню:"
9452
#~ msgid "Shortkey to show/hide the quick-launch dialog :"
9453
#~ msgstr "Комбінація клавіш для показу/ховання вікна швидкої інформації:"
9455
#~ msgid "Shortkey to show/hide the menu :"
9456
#~ msgstr "Комбінація клавіш для показу/ховання меню:"
9458
#~ msgid "Display icons in the menu ?"
9459
#~ msgstr "Показувати значки в меню?"
9461
#~ msgid "Choose the style of the display : "
9462
#~ msgstr "Виберіть стиль дисплея: "
9464
#~ msgid "Let empty to use the connection name."
9465
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати ім'я з'єднання."
9467
#~ msgid "High values color :"
9468
#~ msgstr "Колір високих значень:"
9470
#~ msgid "Low values color :"
9471
#~ msgstr "Колір низьких значень:"
9473
#~ msgid "Background color of the graphic :"
9474
#~ msgstr "Колір тла графіку:"
9476
#~ msgid "It's the color of the graphic for low quality signal."
9477
#~ msgstr "Колір графіку при слабкому сигналі."
9479
#~ msgid "It's the color of the graphic for high quality signal."
9480
#~ msgstr "Колір графіку при гарному рівні сигналу."
9482
#~ msgid "Name of an image for the 'Low' icon :"
9483
#~ msgstr "Зображення для значка 'Слабкий'"
9485
#~ msgid "Name of an image for the 'Very low' icon :"
9486
#~ msgstr "Зображення для значка 'Дуже слабкий'"
9488
#~ msgid "Name of an image for the 'Middle' icon :"
9489
#~ msgstr "Зображення для значка 'Середній'"
9491
#~ msgid "Name of an image for the 'No signal' icon :"
9492
#~ msgstr "Зображення для значка 'Сигнал відсутній'"
9494
#~ msgid "Let it empty to use the default icon."
9495
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартний значок"
9497
#~ msgid "Name of an image for the 'Excellent' icon :"
9498
#~ msgstr "Зображення для значка 'Відмінний'"
9500
#~ msgid "Name of an image for the 'Not connected' icon :"
9501
#~ msgstr "Зображення для значка 'З'єднання відсутнє'"
9503
#~ msgid "Name of an image for the 'Wired connection' icon :"
9504
#~ msgstr "Зображення для значка 'Кабельне з'єднання'"
9506
#~ msgid "Delay between wifi signal checks :"
9507
#~ msgstr "Інтервал перевірки сигналу:"
9510
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
9511
#~ "movement is continue."
9513
#~ "Для цієї опції потрібен OpenGL. Встановіть 0, щоб не використовувати, "
9514
#~ "значення 1 означатиме, що рух продовжуватиметься."
9516
#~ msgid "Delay between net speed checks :"
9517
#~ msgstr "Інтервал перевірки швидкості:"
9519
#~ msgid "Default connexion interface :"
9520
#~ msgstr "Типовий інтерфейс:"
9522
#~ msgid "User command to show a system monitor :"
9523
#~ msgstr "Власна команда для показу системного монітору:"
9525
#~ msgid "User command to show Wireless Configuration :"
9526
#~ msgstr "Команда користувача для Налаштування Бездротового з'єднання:"
9528
#~ msgid "Let empty to use he default one."
9529
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартне."
9531
#~ msgid "not used at the moment."
9532
#~ msgstr "поки що не використовувати"
9534
#~ msgid "How to display the wifi signal :"
9535
#~ msgstr "Як показувати wifi сигнал:"
9537
#~ msgid "Info to display in the icon :"
9538
#~ msgstr "Інформація на значку:"
9540
#~ msgid "Let empty to use the title of the RSS feed."
9541
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати власний заголовок RSS-потоку."
9546
#~ msgid "Duration of the info-bubble :"
9547
#~ msgstr "Термін хмарки повідомлень:"
9549
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed :"
9550
#~ msgstr "Анімація значка при зміні стрічки:"
9552
#~ msgid "In seconds. Set to 0 for infinite time (click on dialog to close it)."
9554
#~ "В секундах. Встановіть 0 для безкінечності (клацніть по вікну, щоб закрити "
9557
#~ msgid "Display an info-bubble when a feed has changed?"
9558
#~ msgstr "Показувати хмарку повідомлень при зміні стрічки?"
9560
#~ msgid "Open the feed with the following program :"
9561
#~ msgstr "Відкривати стрічку в програмі:"
9563
#~ msgid "Refresh time :"
9564
#~ msgstr "Інтервал оновлення:"
9566
#~ msgid "By default, this option is activated"
9567
#~ msgstr "Типово, ця опція активована."
9569
#~ msgid "Feed lines font :"
9570
#~ msgstr "Шрифт стрічки новин:"
9572
#~ msgid "Title font :"
9573
#~ msgstr "Шрифт заголовку:"
9575
#~ msgid "Title color :"
9576
#~ msgstr "Колір заголовку:"
9578
#~ msgid "Color to be used for the feed lines"
9579
#~ msgstr "Який колір шрифта використовувати для стрічки новин"
9581
#~ msgid "Color to be used for the title"
9582
#~ msgstr "Який колір використовувати для заголовку"
9584
#~ msgid "Feed lines color :"
9585
#~ msgstr "Колір стрічки новин:"
9587
#~ msgid "Logo size :"
9588
#~ msgstr "Розмір логотипу:"
9590
#~ msgid "Display the logo ?"
9591
#~ msgstr "Показувати логотип?"
9593
#~ msgid "Adjust to increase/decrease the logo size"
9594
#~ msgstr "Змінити розмір логотипу"
9596
#~ msgid "Left margin for the feed lines :"
9597
#~ msgstr "Ліве поле для стрічки новин:"
9599
#~ msgid "Space between 2 feed lines :"
9600
#~ msgstr "Інтервал між двома рядками:"
9602
#~ msgid "Background second color :"
9603
#~ msgstr "Кінцевий колір тла:"
9605
#~ msgid "first color of the gradation"
9606
#~ msgstr "початковий колір градації"
9608
#~ msgid "Display a simple background ?"
9609
#~ msgstr "Показувати просте тло?"
9611
#~ msgid "second color of the gradation"
9612
#~ msgstr "кінцевий колір градації"
9614
#~ msgid "Background first color :"
9615
#~ msgstr "Початковий колір тла:"
9617
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the navigation mode :"
9618
#~ msgstr "Комбінація клавіш для (де)активація режиму навігації:"
9620
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the finder mode :"
9621
#~ msgstr "Комбінація клавіш для (де)активація режиму пошуку:"
9623
#~ msgid "Border color :"
9624
#~ msgstr "Колір границі:"
9626
#~ msgid "Border color"
9627
#~ msgstr "Колір границі"
9629
#~ msgid "Border thickness :"
9630
#~ msgstr "Товщина границі:"
9632
#~ msgid "Text weight :"
9633
#~ msgstr "Ширина тексту:"
9635
#~ msgid "Font used to display what you type :"
9636
#~ msgstr "Шрифт відображення набраного вами тексту:"
9638
#~ msgid "Should the text be outlined ?"
9639
#~ msgstr "Створювати зовнішню границю тексту?"
9641
#~ msgid "between 1 and 9, the bigger, the heavier."
9642
#~ msgstr "Між 1 та 9, чим більше тим товстіше."
9644
#~ msgid "Font size, relatively to the dock's size :"
9645
#~ msgstr "Розмір шрифту, в залежності від розмірів панелі:"
9647
#~ msgid "Characters"
9650
#~ msgid "Color of the background of the characters :"
9651
#~ msgstr "Колір тла на символах:"
9653
#~ msgid "Text color :"
9654
#~ msgstr "Колір тексту:"
9656
#~ msgid "Preferred application starting with 'h' :"
9657
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'h' :"
9659
#~ msgid "Write text on the top of the dock ?"
9660
#~ msgstr "Писати текст нагорі панелі?"
9662
#~ msgid "Preferred application starting with 'e' :"
9663
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'e' :"
9665
#~ msgid "Preferred application starting with 'd' :"
9666
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'd' :"
9668
#~ msgid "Preferred application starting with 'c' :"
9669
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'c' :"
9671
#~ msgid "Preferred application starting with 'b' :"
9672
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'b' :"
9674
#~ msgid "Preferred application starting with 'a' :"
9675
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'a' :"
9677
#~ msgid "Preferred applications"
9678
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу"
9680
#~ msgid "Preferred application starting with 'g' :"
9681
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'g' :"
9683
#~ msgid "Preferred application starting with 'f' :"
9684
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'f' :"
9686
#~ msgid "Preferred application starting with 'q' :"
9687
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'q' :"
9689
#~ msgid "Preferred application starting with 'n' :"
9690
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'n' :"
9692
#~ msgid "Preferred application starting with 'j' :"
9693
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'j' :"
9695
#~ msgid "Preferred application starting with 'i' :"
9696
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'i' :"
9698
#~ msgid "Preferred application starting with 'l' :"
9699
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'l' :"
9701
#~ msgid "Preferred application starting with 'k' :"
9702
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'k' :"
9704
#~ msgid "Preferred application starting with 'm' :"
9705
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'm' :"
9707
#~ msgid "Preferred application starting with 'p' :"
9708
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'p' :"
9710
#~ msgid "Preferred application starting with 'o' :"
9711
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'o' :"
9713
#~ msgid "Preferred application starting with 'r' :"
9714
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'r' :"
9716
#~ msgid "It's the color of the graphic for high values."
9717
#~ msgstr "Колір графіку при високих значеннях."
9719
#~ msgid "Preferred application starting with 'u' :"
9720
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'u' :"
9722
#~ msgid "Preferred application starting with 'v' :"
9723
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'v' :"
9725
#~ msgid "Preferred application starting with 's' :"
9726
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 's' :"
9728
#~ msgid "Preferred application starting with 't' :"
9729
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 't' :"
9731
#~ msgid "Preferred application starting with 'w' :"
9732
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'w' :"
9734
#~ msgid "Preferred application starting with 'x' :"
9735
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'x' :"
9737
#~ msgid "Preferred application starting with 'y' :"
9738
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'y' :"
9740
#~ msgid "It's the color of the graphic for low values."
9741
#~ msgstr "Колір графіку при низьких значеннях."
9743
#~ msgid "Preferred application starting with 'z' :"
9744
#~ msgstr "Програми, яким надаєте перевагу, з назвою на 'z' :"
9746
#~ msgid "Show free memory instead of used memory ?"
9747
#~ msgstr "Показувати вільну пам'ять замість використаної?"
9749
#~ msgid "You need an nVidia and the 'nvidia-settings' tool."
9750
#~ msgstr "Вам потрібна відеокарта від nVidia та утиліта 'nvidia-settings'."
9752
#~ msgid "Show graphic card temperature ?"
9753
#~ msgstr "Показувати температуру відеокарти?"
9755
#~ msgid "Delay between refresh :"
9756
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
9758
#~ msgid "How smooth is the movement ?"
9759
#~ msgstr "Як плавно рухатися?"
9761
#~ msgid "Show CPU usage ?"
9762
#~ msgstr "Показувати завантаження ЦП?"
9765
#~ "It will prevent the system monitor's icon to appear in the taskbar. The "
9766
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
9768
#~ "Це створить значок ситемного монітору на панелі задач. Значок буде вести "
9769
#~ "себе як значок запуску, програма та аплет."
9771
#~ msgid "Show all values on same graph ?"
9772
#~ msgstr "Показувати всі значення на одному графіку?"
9774
#~ msgid "Show SWAP too ?"
9775
#~ msgstr "Також розділу підкачки?"
9777
#~ msgid "It's the second color of the gradation used to write the top list."
9778
#~ msgstr "Кінцевий колір градації для відображення топ-листа."
9780
#~ msgid "Start color of the top list :"
9781
#~ msgstr "Початковий колір топ-листа:"
9783
#~ msgid "Steal the system monitor's icon in taskbar ?"
9784
#~ msgstr "Прибрати значок системного монітору з панелі задач?"
9786
#~ msgid "It's the first color of the gradation used to write the top list."
9787
#~ msgstr "Початковий колір градації для відображення топ-листа."
9789
#~ msgid "Number of programs to display in the top list :"
9790
#~ msgstr "Кількість програм у списку:"
9793
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most CPU/RAM-"
9794
#~ "using programs."
9796
#~ "При лівому клацанні на значку, ви отримаєте список програм, які найбільше "
9797
#~ "використовують ресурси ЦП."
9799
#~ msgid "Stop color of the top list :"
9800
#~ msgstr "Кінцевий колір топ-листа:"
9802
#~ msgid "Show top memory usage in % ?"
9803
#~ msgstr "Показувати використання пам'яті в %?"
9805
#~ msgid "Play a sound during the alert ?"
9806
#~ msgstr "Програвати звуковий сигнал при повідомленні?"
9808
#~ msgid "Alert limit of core temperature :"
9809
#~ msgstr "Поріг температури ядра:"
9811
#~ msgid "Alert when core temperature is high ?"
9812
#~ msgstr "Повідомляти про перевищення верхнього порогу?"
9815
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between this value and the "
9818
#~ "в цельсіях. Буде відображатися температура між цим значенням та верхнім "
9821
#~ msgid "Lower limit of core temperature :"
9822
#~ msgstr "Нижній поріг температури ядра:"
9825
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between the lower limit and "
9828
#~ "в цельсіях. Буде відображатися температура між цим значенням та нижнім "
9831
#~ msgid "Upper limit of core temperature :"
9832
#~ msgstr "Верхній поріг температури ядра:"
9834
#~ msgid "Delay between refresh of the top list :"
9835
#~ msgstr "Інтервал оновлення топ-листа:"
9837
#~ msgid "Set 0 to not use it."
9838
#~ msgstr "Встановіть в 0, щоб не використовувати:"
9840
#~ msgid "Luminosity to automatically apply on startup :"
9841
#~ msgstr "Яскравість при запуску:"
9843
#~ msgid "Sound path :"
9844
#~ msgstr "Шлях до звукового файлу:"
9846
#~ msgid "High refresh frequency ?"
9847
#~ msgstr "Підвищити частоту оновлень?"
9849
#~ msgid "Variation for 1 mouse scroll, in % :"
9850
#~ msgstr "Зміна при 1 прокручуванні колеса миші, в %:"
9852
#~ msgid "Wink duration :"
9853
#~ msgstr "Інтервал миготіння:"
9855
#~ msgid "Keep ratio ?"
9856
#~ msgstr "Зберігати маштаб?"
9858
#~ msgid "Mean delay between winks :"
9859
#~ msgstr "Середній інтервал миготіння:"
9862
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click. "
9863
#~ "Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
9865
#~ "В залежності від вашого менеджера вікон, ви можете пиреміщувати її за "
9866
#~ "допомогою ALT+ліве клацання. Від'ємні значення вираховуються від правого "
9867
#~ "нижнього кута екрану."
9869
#~ msgid "Sound card to control :"
9870
#~ msgstr "Звукова карта для управління:"
9872
#~ msgid "Let empty to use the default sound card."
9873
#~ msgstr "Залиште пустим, щоб використовувати типове."
9875
#~ msgid "Specific command to run to show an advanced sound mixer :"
9876
#~ msgstr "Вкажіть команду запуску розширеного звукового мікшеру:"
9878
#~ msgid "Optionnally, choose a second channel to control :"
9879
#~ msgstr "Додатково, виберіть інший канал для управління:"
9881
#~ msgid "Let empty to use the defaut command."
9882
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати типову команду."
9884
#~ msgid "Choose which channel to control :"
9885
#~ msgstr "Виберіть канал для управління:"
9888
#~ "On some cards, a channel only controls 1 side (right or left). You will then "
9889
#~ "need to specify a second channel here, to control both sides. Most of the "
9890
#~ "time, you should just let it empty."
9892
#~ "На деяких картах один канал може відповідати тільки за один бік (правий або "
9893
#~ "лівий). Тому вкажіть тут інший канал, щоб управляти обома боками. В "
9894
#~ "більшості випадків просто залиште пустим."
9896
#~ msgid "Shortkey to show/hide the sound control dialog :"
9897
#~ msgstr "Комбінація клавіш для показу/приховування вікна управління звуком:"
9899
#~ msgid "Broken icon :"
9900
#~ msgstr "Значок поломки:"
9902
#~ msgid "Let it empty to use the location's name if available."
9904
#~ "Залиште порожнім, щоб використовувати шлях в якості імені, якщо доступно."
9906
#~ msgid "Effet to apply on the icon according to volume :"
9907
#~ msgstr "Застосовувати ефект в залежності від гучності:"
9909
#~ msgid "Default icon :"
9910
#~ msgstr "Стандартний значок:"
9912
#~ msgid "Hide the scale when mouse leaves the desklet ?"
9913
#~ msgstr "Ховати шкалу, коли курсор покидає десклет?"
9915
#~ msgid "Mute icon :"
9916
#~ msgstr "Значок приглушення:"
9921
#~ msgid "Display the time in a 24h format ?"
9922
#~ msgstr "Відображати в 24-часовому форматі?"
9924
#~ msgid "if not, then the applet will update time once a minute, saving CPU."
9926
#~ "якщо ні, то аплет буде оновлювати час щохвилинно, зберігаючи ресурси ЦП."
9928
#~ msgid "for numeric format only."
9929
#~ msgstr "Тільки для цифрового виду."
9931
#~ msgid "Show the date :"
9932
#~ msgstr "Показувати дату:"
9934
#~ msgid "Display seconds with smooth animation of a duration of :"
9935
#~ msgstr "Показувати секунди з плавною анімацією терміном:"
9938
#~ "In ms. Set 0 to not have a smooth animation, set 1000 to have a continuous "
9939
#~ "animation. It requires OpenGL."
9941
#~ "в мсек. Встановіть 0, щоб не використовувати плавну анімацію. Встановіть "
9942
#~ "1000, для довготермінової анамації. Потрібна підтримка OpenGL."
9944
#~ msgid "Show seconds ?"
9945
#~ msgstr "Показувати секунди?"
9948
#~ "For exemple :Europe/Paris, :Japan, etc. Let empty to get the local time."
9950
#~ "Наприклад, Європа/Париж, Японія, тощо. Залиште порожнім, щоб використовувати "
9953
#~ msgid "Timezone :"
9954
#~ msgstr "Часовий пояс:"
9956
#~ msgid "Text color of the date :"
9957
#~ msgstr "Колір тексту дати:"
9959
#~ msgid "List of available themes for the analogic display :"
9960
#~ msgstr "Список доступних тем для аналогового дисплея:"
9965
#~ msgid "Analogic View"
9966
#~ msgstr "Аналоговий вид:"
9969
#~ msgstr "Аналоговий"
9972
#~ msgstr "Цифровий"
9975
#~ "The analogic view is based on CairoClock; otherwise it will be displayed in "
9978
#~ "Аналоговий вид заснований на CairoClock; інакше буде використано цифровий "
9981
#~ msgid "Choose the view :"
9982
#~ msgstr "Виберіть вид:"
9984
#~ msgid "Numeric View"
9985
#~ msgstr "Цифровий вид:"
9987
#~ msgid "Switch WM"
9988
#~ msgstr "Перемикнути віконний менеджер"
9991
#~ "Except for switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
9992
#~ "Compiz, along with the plug-in corresponding to the desired action."
9994
#~ "Крім перемикання на інший віконний менеджер, ви повинні задіяти додаток Dbus "
9995
#~ "в Compiz, оскільки він відповідає за вибрану дію."
9997
#~ msgid "Choose an action for the middle click on the icon :"
9998
#~ msgstr "Виберіть дію для середнього клацання:"
10000
#~ msgid "Let empty to use default command."
10001
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати типову команду."
10003
#~ msgid "Setup time and date"
10004
#~ msgstr "Налаштувати дату та час"
10006
#~ msgid "Specific command to run :"
10007
#~ msgstr "Специфічна команда запуску:"
10009
#~ msgid "Add or remove an alarm :"
10010
#~ msgstr "Додати або видалити нагадування:"
10012
#~ msgid "Image to draw on the background :"
10013
#~ msgstr "Зображення тла:"
10016
#~ msgstr "Виставляти"
10018
#~ msgid "Show Desktop"
10019
#~ msgstr "Показати стільницю"
10022
#~ "This command will be used to launch the system WM; let it blank to use the "
10025
#~ "Ця команда буде використана для запуску віконного менеджера; залиште "
10026
#~ "порожнім, щоб використовувати типовий."
10028
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager :"
10029
#~ msgstr "Спеціальна команда для системного менеджера вікон:"
10032
#~ "If Compiz unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to quit "
10033
#~ "Compiz from the dock then."
10035
#~ "Якщо Compiz неочікувано завершився, Cairo-Dock буде перезапускати його. Вам "
10036
#~ "потрібно вийти з Compiz на панелі."
10038
#~ msgid "Auto-reload Compiz ?"
10039
#~ msgstr "Автоматично перезапускати Compiz?"
10041
#~ msgid "Auto-reload the Decorator ?"
10042
#~ msgstr "Автоматично перезапускати Оформлювач вікон?"
10044
#~ msgid "Load Compiz with options at applet's startup."
10045
#~ msgstr "При старті аплету, запускати Compiz з опціями."
10048
#~ "If the decorator unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to "
10049
#~ "quit Compiz from the dock then."
10051
#~ "Якщо оформлювач вікон несподівано завершився, Cairo-Dock буде перезапускати "
10052
#~ "його. Вам потрібно вийти з Compiz на панелі."
10054
#~ msgid "Force Compiz settings at startup ?"
10055
#~ msgstr "Примусово використовувати опції Compiz при старті?"
10057
#~ msgid "Use Loose Binding ?"
10058
#~ msgstr "Використовувати вільну прив'язку?"
10061
#~ "With strict binding textures are bound whenever they are enabled, with loose "
10062
#~ "binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit slow "
10063
#~ "when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
10064
#~ "increase on Nvidia."
10066
#~ "З точною прив'язкою, текстури будуть опрацьовуватися незалежно від того, "
10067
#~ "коли були задіяні. З вільною прив'язкою вони будуть задіяні, коли створені. "
10068
#~ "Драйвери Nvidia інколи буває пригальмовують при обробці текстур, тому ця "
10069
#~ "опція може сильно збільшити швидкодію."
10071
#~ msgid "Compiz Options"
10072
#~ msgstr "Опції Compiz"
10074
#~ msgid "Add Emerald's Configuration to sub-dock ?"
10075
#~ msgstr "Додати налаштування Emerald в суб-панелі?"
10078
#~ "Display in the applet's sub-dock an icon for the Emerald's configuration "
10080
#~ msgstr "Показувати в суб-панелі аплету значок налаштування Emerald."
10082
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock ?"
10083
#~ msgstr "Додати Експозицію та Шар Віджетів у суб-панель?"
10086
#~ "Display in the applet's sub-dock 2 icons for Compiz Exposition & Widget "
10087
#~ "Layer plug-ins. Otherwise they will be available in the menu."
10089
#~ "Відображати в суб-панелі 2 значка для додатків Експозиції Compiz та Шару "
10090
#~ "Віджетів. Інакше вони будуть доступні в меню."
10092
#~ msgid "Steal the application's icon in taskbar ?"
10093
#~ msgstr "Перехватити значок запуску з панелі задач?"
10096
#~ "It will prevent the CSSM or Emerald icon to appear in the task bar. The "
10097
#~ "corresponding subdock's icons will then behave as launcher and an appli."
10099
#~ "Це запобігає появі значка CSSM або Emerald на панелі задач. Відповідний "
10100
#~ "значок на панелі буде вести себе і як значок запуску, і як програма."
10103
#~ msgstr "emerald"
10105
#~ msgid "By default it will be Emerald."
10106
#~ msgstr "Типово це Emerald."
10108
#~ msgid "Choose your Windows Decorator :"
10109
#~ msgstr "Виберіть ваш віконний менеджер:"
10111
#~ msgid "Usefull when having dual or more X separate screens."
10113
#~ "Корисно, якщо ви використовуєте кілька моніторів або кілька роздільних Х "
10116
#~ msgid "Only Current Screen ?"
10117
#~ msgstr "Тільки на поточному екрані?"
10119
#~ msgid "kde-window-decorator"
10120
#~ msgstr "kde-window-decorator"
10122
#~ msgid "heliodor"
10123
#~ msgstr "heliodor"
10125
#~ msgid "Use thoses options only if you know them."
10126
#~ msgstr "Використовуйте цю опцію тільки, якщо ви з нею знайомі."
10128
#~ msgid "Use Indirect Rendering ?"
10129
#~ msgstr "Використовувати непрямий рендерінг?"
10131
#~ msgid "gtk-window-decorator"
10132
#~ msgstr "gtk-window-decorator"
10134
#~ msgid "Name of an image for the 'broken' icon :"
10135
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'поломка':"
10137
#~ msgid "Name of an image for the 'default' icon :"
10138
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'стандартний':"
10140
#~ msgid "Name of an image for the 'setting' icon :"
10141
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'налаштування':"
10143
#~ msgid "Name of an image for the 'other wm' icon :"
10144
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'інший ВМ':"
10146
#~ msgid "Name of the view used for the sub-dock :"
10147
#~ msgstr "Ім'я теми для суб-панелі:"
10149
#~ msgid "Let it empty to use default sub-dock view."
10150
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартний вид суб-панелі."
10152
#~ msgid "Let t empty to use the default icon."
10153
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартний."
10155
#~ msgid "Name of an image for the 'reload' icon :"
10156
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'перезапустити':"
10158
#~ msgid "Name of an image for the 'emerald' icon :"
10159
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'emerald':"
10161
#~ msgid "Border width of the plane :"
10162
#~ msgstr "Ширина лінії площини:"
10164
#~ msgid "Line color of the plane :"
10165
#~ msgstr "Колір лінії площини:"
10167
#~ msgid "Border width :"
10168
#~ msgstr "Ширина лінії границі:"
10170
#~ msgid "Line color of the bubble :"
10171
#~ msgstr "Колір лінії хмарки:"
10173
#~ msgid "Name of an image for the 'exposition' icon :"
10174
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'експозиція':"
10176
#~ msgid "Name of an image for the 'widget layer' icon :"
10177
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'шар віджетів':"
10179
#~ msgid "Corner radius :"
10180
#~ msgstr "Радіус закруглення кутів:"
10182
#~ msgid "Color of the margin :"
10183
#~ msgstr "Колір відступу:"
10185
#~ msgid "Color of the plane :"
10186
#~ msgstr "Колір площини:"
10188
#~ msgid "Enable info-bubbles ?"
10189
#~ msgstr "Задіяти хмарку повідомлення?"
10191
#~ msgid "Curve the sides too ?"
10192
#~ msgstr "Вигинати боки також?"
10194
#~ msgid "If so, display the last image on the icon ?"
10195
#~ msgstr "Якщо так, то відображати останнє зображення на значку?"
10197
#~ msgid "Keep a copy of each uploaded image ?"
10198
#~ msgstr "Зберігати копію кожного завантаженого зображення?"
10200
#~ msgid "Pastebin.ca"
10201
#~ msgstr "Pastebin.ca"
10203
#~ msgid "Custom script for text upload : "
10204
#~ msgstr "Скрипт користувача для вивантаження тексту: "
10206
#~ msgid "Inclination of the plane :"
10207
#~ msgstr "Нахил площини:"
10209
#~ msgid "For flat separators, you can specify their color:"
10210
#~ msgstr "Для плаского розділювача можете вказати колір:"
10213
#~ "In degrees, regarding the vertical position. It's a sort of inclination of "
10214
#~ "the plane on the horizontal, giving the 3D feeling. So setting it to 0 means "
10215
#~ "the plane is not inclined at all (vertical)."
10217
#~ "В градусах, відносно вертикальної позиції. Таким чином створюється 3D ефект. "
10218
#~ "Встановіть 0, щоб не використовувати нахил."
10220
#~ msgid "Depth of the plane :"
10221
#~ msgstr "Глибина площини:"
10223
#~ msgid "otherwise they will turn."
10224
#~ msgstr "інакше вони будуть повернуті."
10226
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground :"
10227
#~ msgstr "Відсоток ширини панелі для відображення на передньому плані:"
10230
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground, "
10231
#~ "and half are on the background."
10233
#~ "Значення 0,5 означатиме, що наполовину схована, тому половина значків буде "
10234
#~ "на передньому плані, а решта на задньому."
10237
#~ "The greater, the deeper. It is in fact the gap between background icons' "
10238
#~ "bottom and foreground icons' top (in pixels)."
10240
#~ "Чим вище значення, тим глибше. Впливає на інтервал між нижнім краєм задніх "
10241
#~ "значків та верхнім краєм значків на передньому плані (в пікселях)."
10243
#~ msgid "Physical separator"
10244
#~ msgstr "Фізичний розділювач"
10246
#~ msgid "Flat separator"
10247
#~ msgstr "Плаский розділювач"
10249
#~ msgid "Always show icons' face ?"
10250
#~ msgstr "Завжди показувати зображення значків?"
10252
#~ msgid "The higher it is, the sooner the parabole will be curved."
10253
#~ msgstr "Чим вище значення, тим швидше парабола буде викривленою."
10255
#~ msgid "Curve towards the outside ?"
10256
#~ msgstr "Згинати в інший бік?"
10259
#~ "It may recquire more CPU during the unfolding animation, except with OpenGL."
10261
#~ "Потрібно більше процесорних ресурсів, якщо тільки не використовується OpenGL."
10263
#~ msgid "Space between icons and their label :"
10264
#~ msgstr "Відстань між значками та їх підписами:"
10266
#~ msgid "Magnitude of the wave :"
10267
#~ msgstr "Висота хвилі:"
10269
#~ msgid "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is maximal."
10271
#~ "При значенні 0 швиля буде повністю пласкою, при значенні 1, вона буде "
10274
#~ msgid "Ratio height/width :"
10275
#~ msgstr "Відношення висоти/ширини:"
10277
#~ msgid "The parabole will be conscricted to a rectangle of this proportion."
10278
#~ msgstr "Парабола буде скручена в квадрат з цими пропорціями."
10280
#~ msgid "Curvature :"
10281
#~ msgstr "Кривизна:"
10284
#~ "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is identical to other "
10287
#~ "При значенні 0 хвиля буде повністю пласкою, при значенні 1 хвиля буде "
10288
#~ "ідентична іншим видам."
10290
#~ msgid "Number of icons on the first row :"
10291
#~ msgstr "Кількість значків у першому рядку:"
10294
#~ "in degree. The smaller, the more the cone is narrow. 180° means the cone is "
10295
#~ "widely opened."
10297
#~ "в градусах. Чим менше, тим вузькішим буде конус. При значенні 180° конус "
10298
#~ "буде повністю відкритий."
10300
#~ msgid "Cone's width :"
10301
#~ msgstr "Ширина конусу:"
10303
#~ msgid "Set transparency to 0 to not use it. It is quite slow with cairo."
10305
#~ "Встановіть прозорість в 0, щоб не використовувати її. Вона доволі повільна з "
10308
#~ msgid "Bow color :"
10309
#~ msgstr "Колір дуги:"
10311
#~ msgid "Line color :"
10312
#~ msgstr "Колір лінії:"
10314
#~ msgid "Draw labels while unfolding ?"
10315
#~ msgstr "Малювати підписи під час розкриття?"
10317
#~ msgid "Space between icons :"
10318
#~ msgstr "Відстань між значками:"
10320
#~ msgid "Space between rows :"
10321
#~ msgstr "Відстань між рядками:"
10323
#~ msgid "Space between columns :"
10324
#~ msgstr "Відстань між колонками:"
10326
#~ msgid "SimpleSlide"
10327
#~ msgstr "SimpleSlide"
10329
#~ msgid "Display text for all icons ?"
10330
#~ msgstr "Показувати текст для всіх значків?"
10332
#~ msgid "Draw a background ?"
10333
#~ msgstr "Малювати тло?"
10335
#~ msgid "Sinusoidal wave radius :"
10336
#~ msgstr "Радіус синусоїди хвилі:"
10338
#~ msgid "Max size of icons :"
10339
#~ msgstr "Максимальний розмір значків:"
10341
#~ msgid "Pack icons rather horizontally than vertically ?"
10342
#~ msgstr "Пакувати значки спочатку горизонтально, а потім вертикально?"
10344
#~ msgid "Use a linear wave rather than a sinusoidal one ?"
10345
#~ msgstr "Використовувати лінійну хвилю замість синусоїдальної?"
10347
#~ msgid "A cable has been pluged"
10348
#~ msgstr "Кабель приєднано"
10350
#~ msgid "A cable has been unpluged"
10351
#~ msgstr "Кабель від'єднано"
10354
#~ "This applet allows you to monitor your active connections.\n"
10355
#~ "It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
10356
#~ "If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
10357
#~ "wifi network.\n"
10358
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
10360
#~ "Цей аплет дозволяє вам слідкувати за активністю ваших з'єднань.\n"
10361
#~ "Показується швидкість звантаження/вивантаження та потужність wifi сигналу.\n"
10362
#~ "Якщо у вас вже є працюючий менеджер мережі, він також може дозволити вибрати "
10363
#~ "існуючу мережу wifi.\n"
10364
#~ "Ліве клацання показує деяку інформацію, середнє клацання заставляє "
10365
#~ "перепровірити з'єднання."
10367
#~ msgid "Custom script for file upload : "
10368
#~ msgstr "Скрипт користувача для звантаження файлу: "
10370
#~ msgid "Please wait the current upload is finished before starting a new one."
10372
#~ "Зачекайте на закінчення поточного звантаження перед тим, як почати нове."
10374
#~ msgid "Custom script for image upload : "
10375
#~ msgstr "Скрипт користувача для звантаження зображення: "
10377
#~ msgid "Custom script for video upload : "
10378
#~ msgstr "Скрипт користувача для звантаження відео: "
10380
#~ msgid "Top to bottom gradient ?"
10381
#~ msgstr "Градієнт згори до низу?"
10383
#~ msgid "Second gradient color :"
10384
#~ msgstr "Кінцевий колір градації:"
10386
#~ msgid "Let empty to upload files into '~/Dropbox/Public'."
10387
#~ msgstr "Залишіть порожнім, щоб звантажити до '~/Dropbox/Public'."
10389
#~ msgid "Height of the vanishing point :"
10390
#~ msgstr "Висота точки сходження:"
10392
#~ msgid "The lower, the more the point of view is low on the plane."
10393
#~ msgstr "Чим нижче, тим точка видимості ближче до горизонту."
10395
#~ msgid "Normal separator"
10396
#~ msgstr "Нормальний розділювач"
10398
#~ msgid "Choose the way separators are drawn :"
10399
#~ msgstr "Виберіть тип розділювача:"
10401
#~ msgid "First gradient color :"
10402
#~ msgstr "Початковий колір градації:"
10404
#~ msgid "Amplitude of the curve."
10405
#~ msgstr "Амплітуда кривої."
10407
#~ msgid "The lower, the more the curve will seem flat."
10409
#~ "Чим менше значення, тим більша частина кривої буде виглядати пласкою."
10411
#~ msgid "Curvature of the curve in percent :"
10412
#~ msgstr "Відсоток кривизни:"
10414
#~ msgid "Arrow Height :"
10415
#~ msgstr "Висота стрілки:"
10417
#~ msgid "Arrow shift percent :"
10418
#~ msgstr "Відсоток зсуву стрілки:"
10420
#~ msgid "Border line color :"
10421
#~ msgstr "Колір лінії границі:"
10423
#~ msgid "Left to right gradient ?"
10424
#~ msgstr "Градієнт зліва направо?"
10427
#~ "Typically an arrow, that will be displayed when you try to drop a new "
10428
#~ "launcher into the dock. Let empty to use the default one."
10430
#~ "Зазвичай у вигляді стрілки, це буде відображатися, коли ви перетягуєте на "
10431
#~ "панель новий значок запуску. Залиште порожнім, щоб використовувати "
10435
#~ msgstr "Швидкість:"
10438
#~ "An emblem that will be displayed when you try to drop something onto an "
10439
#~ "icon. Let empty to use the default one."
10441
#~ "Емблема, яка буде відображатися, коли ви намагатиметися скинути щось на "
10442
#~ "значок. Залиште порожнім, щоб використовувати стандартну."
10444
#~ msgid "Image for the drag'n'drop animation :"
10445
#~ msgstr "Зображення для анімації перетягування:"
10447
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's empty image :"
10448
#~ msgstr "Файл зображення для заміни пустого зображення теми:"
10450
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's full image :"
10451
#~ msgstr "Файл зображення для заміщення заповненого зображення теми:"
10453
#~ msgid "Maximum total size of all dustbins :"
10454
#~ msgstr "Максимальна кількість файлів у смітниках:"
10457
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set 0 to not use it."
10459
#~ "в Мб. Вас буде попереджено, коли ліміт буде перевищено. Встановіть 0, щоб не "
10460
#~ "використовувати його."
10462
#~ msgid "Maximum size authorized for each dustbin :"
10463
#~ msgstr "Максимальний розмір для кожного смітника:"
10465
#~ msgid "Ask confirmation before empty Trash ?"
10466
#~ msgstr "Запитувати підтвердження перед очищенням?"
10468
#~ msgid "Number of trashes"
10469
#~ msgstr "Кількість смітників"
10471
#~ msgid "Rotate effects with dock ?"
10472
#~ msgstr "Перевертати ефект з панеллю?"
10474
#~ msgid "Alternative file browser used to show a trash :"
10475
#~ msgstr "Альтернативний переглядач файлів, для перегляду смітника:"
10478
#~ "If the Trash folder is not known by the dock, you can specify it here :"
10479
#~ msgstr "Якщо смітник не відомий панелі, ви можете вказати його тут:"
10482
#~ "Only use this if you notice that the applet can't display the trash on click."
10484
#~ "Використовуйте, якщо аплет не може відобразити вміст смітника за клацанням."
10486
#~ msgid "in seconds, only used if you can't monitor directories."
10487
#~ msgstr "в секундах, корисно тільки, якщо ви не можете бачити каталоги."
10489
#~ msgid "Interval of time to check if dustbin is full/empty :"
10490
#~ msgstr "Інтервал перевірок заповненості смітника:"
10493
#~ msgstr "Кольори"
10495
#~ msgid "Draw in background ?"
10496
#~ msgstr "Малювати на тлі?"
10498
#~ msgid "Desktop-less support"
10499
#~ msgstr "Наскрізна підтримка."
10501
#~ msgid "Add luminance ?"
10502
#~ msgstr "Додати яскравість?"
10504
#~ msgid "It will slightly alter the colors, so you may have to modify them."
10505
#~ msgstr "Він ледве змінює колір, так що ви можете навіть не змінювати його."
10507
#~ msgid "Particle size :"
10508
#~ msgstr "Розмір частинок:"
10510
#~ msgid "Number of particles :"
10511
#~ msgstr "Кількість частинок:"
10513
#~ msgid "Particle speed :"
10514
#~ msgstr "Швидкість частинок:"
10516
#~ msgid "Number of sources :"
10517
#~ msgstr "Кількість джерел:"
10519
#~ msgid "Default color :"
10520
#~ msgstr "Стандартний колір:"
10522
#~ msgid "Number of particles per source :"
10523
#~ msgstr "Кількість частинок на джерело:"
10525
#~ msgid "Animation on disappearance :"
10526
#~ msgstr "Анімація при зникненні:"
10528
#~ msgid "Particle friction :"
10529
#~ msgstr "Тертя частинок:"
10531
#~ msgid "Radius of the explosion :"
10532
#~ msgstr "Радіус вибуху:"
10534
#~ msgid "Show the launching ?"
10535
#~ msgstr "Показувати запуск?"
10537
#~ msgid "BlackHole"
10538
#~ msgstr "ЧорнаДіра"
10540
#~ msgid "Break the icon in cubes ?"
10541
#~ msgstr "Розривати значки на кубики?"
10543
#~ msgid "Animation on appearance :"
10544
#~ msgstr "Анімація при появі:"
10546
#~ msgid "Evaporate upward ?"
10547
#~ msgstr "Випаровування догори?"
10549
#~ msgid "Number of pieces :"
10550
#~ msgstr "Кількість шматочків:"
10552
#~ msgid "Explosion radius :"
10553
#~ msgstr "Радіус вибуху:"
10555
#~ msgid "Attraction of the hole :"
10556
#~ msgstr "Сила всмоктування:"
10558
#~ msgid "The greatest, the fastest the icon will collapse to the center."
10559
#~ msgstr "Чим вище значення, тим швидше значок буде згортатися до центру."
10561
#~ msgid "Let empty to execute the default command."
10562
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартну."
10564
#~ msgid "Outline text ?"
10565
#~ msgstr "Обрамити текст?"
10567
#~ msgid "caps lock, num lock, etc"
10568
#~ msgstr "caps lock, num lock, тощо"
10570
#~ msgid "Display keyboard locks as quick-info ?"
10571
#~ msgstr "Відображати стан клавіатурних режимів у швидкій допомозі?"
10573
#~ msgid "Text color"
10574
#~ msgstr "Колір тексту"
10576
#~ msgid "Duration of the transition animation :"
10577
#~ msgstr "Час анімації переходу:"
10580
#~ "in ms. Set it to 0 if you don't want an animation when the keyboard layout "
10583
#~ "в мсек. Встановіть 0, щоб не використовувати анімацію під час зміни "
10584
#~ "розкладки клавіатури."
10586
#~ msgid "Theme overriding"
10587
#~ msgstr "Заміщення тем"
10589
#~ msgid "Sub-Dock view"
10590
#~ msgstr "Вид суб-панелі"
10592
#~ msgid "Invert buttons ?"
10593
#~ msgstr "Альтернативний порядок кнопок?"
10595
#~ msgid "Show new messages' content ?"
10596
#~ msgstr "Показувати вміст нових повідомлень?"
10599
#~ "It will be available on middle click. Let empty to execute the default "
10600
#~ "command, that greatly depends on your distribution. Sometimes the command to "
10601
#~ "shutdown is just the same as the one to log out."
10603
#~ "Буде доступно середнім клацанням. Залиште порожнім, щоб використовувати "
10604
#~ "типову, яка в більшості випадків залежить від вашого дистрибутиву. Інколи, "
10605
#~ "команда для вимкнення однакова з командою закінчення сеансу."
10607
#~ msgid "User-defined command to execute to shutdown :"
10608
#~ msgstr "Команда користувача для вимкнення:"
10610
#~ msgid "User-defined command to execute to log-out :"
10611
#~ msgstr "Команда користувача для закінчення сеансу:"
10613
#~ msgid "Class of the mail application (optionnal)"
10614
#~ msgstr "Клас поштової програми (опційно)"
10616
#~ msgid "Prefered mail application to launch on left-click :"
10617
#~ msgstr "Типова програма для запуску лівим клацанням:"
10619
#~ msgid "Check mail account on startup ?"
10620
#~ msgstr "Перевіряти пошту під час запуску?"
10623
#~ "only use this if it differs from its name. Generally it is not the case, "
10624
#~ "except for Thunderbird."
10626
#~ "використовуйте, тільки якщо відрізняється від його імені. Взагалі-то, не має "
10627
#~ "значення окрім як для Thunderbird."
10629
#~ msgid "Time length of the dialog :"
10630
#~ msgstr "Термін діалогового вікна:"
10636
#~ "If you have any problem with the applet, uncheck this option during the "
10637
#~ "maintenance mode, then let the dock launch itself, and remove/modify the "
10638
#~ "mail accounts you want."
10640
#~ "Якщо ви маєте певні проблеми з цим аплетом, приберіть цю опцію під час "
10641
#~ "режиму обслуговування, потім дозвольте панелі завантажитися та змініть / "
10642
#~ "видаліть обліковий запис, який ви хочете."
10644
#~ msgid "Maximum of new messages shown ?"
10645
#~ msgstr "Максимальна кількість нових повідомлень?"
10648
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
10649
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10651
#~ "Попередить появу значка поштової програми на панелі задач. Значок аплету "
10652
#~ "буде вести себе і як значок запуску, і як програма, і як аплет."
10654
#~ msgid "Add an mail account"
10655
#~ msgstr "Додати поштовий обліковий запис"
10657
#~ msgid "The new account will be created with specified type and name."
10658
#~ msgstr "Новий обліковий запис буде створено з вказаним типом та іменем."
10660
#~ msgid "Also blur on mouse movement ?"
10661
#~ msgstr "Також розмивати при наведенні мишею?"
10663
#~ msgid "Blur amount :"
10664
#~ msgstr "Якість розмиття:"
10666
#~ msgid "Let it empty to display the name of the player currently controlled."
10668
#~ "Залиште порожнім, щоб відображати ім'я програвача, яким зараз управляєте."
10670
#~ msgid "Time length of info-bubbles :"
10671
#~ msgstr "Термін інформаційної хмарки:"
10673
#~ msgid "Animation when music changes :"
10674
#~ msgstr "Анімація при зміні музики:"
10677
#~ "It will prevent the player's icon to appear in the task bar. The applet's "
10678
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10680
#~ "Це попередить появу значка програвача на панелі задач. Значок аплету буде "
10681
#~ "вести себе і як значок запуску, і як програма, і як аплет."
10683
#~ msgid "Steal the player's icon from taskbar ?"
10684
#~ msgstr "Перехватити значок програвача з панелі задач?"
10686
#~ msgid "Show an info-bubble ?"
10687
#~ msgstr "Показувати інформаційну хмарку?"
10689
#~ msgid "N° of track"
10690
#~ msgstr "N° композиції"
10692
#~ msgid "Use 3D themes ?"
10693
#~ msgstr "Використовувати 3D теми?"
10695
#~ msgid "Time Left"
10696
#~ msgstr "Залишилось часу"
10698
#~ msgid "Display album's cover ?"
10699
#~ msgstr "Показувати обкладинку альбому?"
10701
#~ msgid "Allow Cairo-Dock to download missing covers ?"
10702
#~ msgstr "Дозволити Cairo-Dock завантажувати обкладинки?"
10704
#~ msgid "It's the color of the graphic for high rate values."
10705
#~ msgstr "Колір графіку при високих значеннях."
10707
#~ msgid "By default it will be 'eth0'."
10708
#~ msgstr "Стандартно буде 'eth0'."
10710
#~ msgid "Personnalisation"
10711
#~ msgstr "Персоналізація"
10713
#~ msgid "Name of an image for the 'play' icon :"
10714
#~ msgstr "Файл зображення значка 'грати':"
10716
#~ msgid "Name of an image for the 'pause' icon :"
10717
#~ msgstr "Файл зображення значка 'пауза':"
10719
#~ msgid "Name of an image for the 'stop' icon :"
10720
#~ msgstr "Файл зображення значка 'стоп':"
10722
#~ msgid "It's the color of the graphic for low rate values."
10723
#~ msgstr "Колір графіку при низьких значеннях."
10725
#~ msgid "interface :"
10726
#~ msgstr "інтерфейс:"
10728
#~ msgid "Delay between 2 measures :"
10729
#~ msgstr "Інтервал між двома вимірами:"
10732
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
10733
#~ "transition is continue."
10735
#~ "Потрібна підтримка OpenGL. Встановіть 0, щоб не використовувати її, при "
10736
#~ "значенні 1 перехід буде продовжуватися."
10738
#~ msgid "draw bar"
10742
#~ msgstr "збільшення"
10747
#~ msgid "Interval of time between 2 checks :"
10748
#~ msgstr "Інтервал між двома перевірками:"
10750
#~ msgid "transparency"
10751
#~ msgstr "прозорість"
10753
#~ msgid "Effect to apply on the icon according to charge :"
10754
#~ msgstr "Ефект на значку при зарядці:"
10756
#~ msgid "Icon's filename when on battery :"
10757
#~ msgstr "Файл зображення при роботі від батареї:"
10759
#~ msgid "Icon name :"
10760
#~ msgstr "Ім'я значка:"
10762
#~ msgid "Alert when low battery ?"
10763
#~ msgstr "Повідомляти про низький заряд?"
10768
#~ msgid "Information to be displayed on the icon :"
10769
#~ msgstr "Інформація на значку:"
10771
#~ msgid "Alert when battery charged ?"
10772
#~ msgstr "Повідомлення про повний заряд батареї?"
10775
#~ msgstr "Попередження"
10777
#~ msgid "Battery level :"
10778
#~ msgstr "Заряд батареї:"
10780
#~ msgid "Let it empty to have no sound"
10781
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб не використовувати звук"
10783
#~ msgid "Use a sound :"
10784
#~ msgstr "Використовувати звук:"
10786
#~ msgid "Let empty to use the folder's name."
10787
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати ім'я теки."
10789
#~ msgid "Show hidden files ?"
10790
#~ msgstr "Показувати сховані файли?"
10792
#~ msgid "Ignore case ?"
10793
#~ msgstr "Ігнорувати регістр?"
10795
#~ msgid "List folders first ?"
10796
#~ msgstr "Теки на початку?"
10798
#~ msgid "Alert when battery charge is critical ?"
10799
#~ msgstr "Повідомляти при критичному розрядженні батареї?"
10801
#~ msgid "Animation during alert :"
10802
#~ msgstr "Використовувати анімацію:"
10805
#~ "Number of items loaded at once. Setting a high value speeds up a little the "
10806
#~ "loading, but blocks the appli more."
10808
#~ "Кількість елементів для одночасного завантаження. Встановлення великих "
10809
#~ "значень трохи прискорює завантаження, але надовше блокує програму."
10811
#~ msgid "Gradual building of the menu :"
10812
#~ msgstr "Послідовна побудова меню:"
10814
#~ msgid "It can be quite heavy to load a lot of icons."
10816
#~ "Може знадобитися багато часу для завантаження великої кількості значків."
10818
#~ msgid "List drives and volumes ?"
10819
#~ msgstr "Показувати диски та розділи?"
10821
#~ msgid "List network ?"
10822
#~ msgstr "Показувати мережу?"
10824
#~ msgid "Used space percent"
10825
#~ msgstr "Відсоток використаного місця"
10827
#~ msgid "Free space percent"
10828
#~ msgstr "Відсоток вільного місця"
10830
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators ?"
10831
#~ msgstr "Відокремлювати посилання розділювачами?"
10833
#~ msgid "List bookmarks ?"
10834
#~ msgstr "Показувати закладки?"
10836
#~ msgid "In pixels."
10837
#~ msgstr "В пікселях."
10839
#~ msgid "Particles life time :"
10840
#~ msgstr "Життєвий час часток:"
10842
#~ msgid "In seconds."
10843
#~ msgstr "В секундах."
10845
#~ msgid "Display disk usage with a bar ?"
10846
#~ msgstr "Показувати використання диску як графік?"
10848
#~ msgid "In round per second."
10849
#~ msgstr "Обертів на секунду."
10851
#~ msgid "Show mouse on :"
10852
#~ msgstr "Показувати мишу на:"
10858
#~ msgstr "десклеті"
10863
#~ msgid "Let empty to use the same image."
10864
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати таке ж зображення."
10866
#~ msgid "Scattering :"
10867
#~ msgstr "Розсіювання:"
10869
#~ msgid "The higher, the more particles will scatter from their source."
10871
#~ "Чим більше значення, тим більше часток розсіюватиметься з їх джерела."
10873
#~ msgid "Image name to hide desklets :"
10874
#~ msgstr "Файл зображення для приховування десклету:"
10876
#~ msgid "Image name to show desklets :"
10877
#~ msgstr "Файл зображення для показу на десклеті:"
10879
#~ msgid "Shortkey to show/hide the desklets :"
10880
#~ msgstr "Комбінація клавіш для показу/приховування десклету:"
10882
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too ?"
10883
#~ msgstr "Показувати/Приховувати десклети на Шарі Віджетів?"
10885
#~ msgid "Action on left-click :"
10886
#~ msgstr "Дія на ліве клацання:"
10889
#~ "You need to activate the Dbus plug-in of Compiz for the last 2 actions. "
10890
#~ "Showing desktop and desklets can fail on some Window Manager, like Metacity."
10892
#~ "Для наступних дій потрібно активувати Compiz модуль Dbus. Відображення "
10893
#~ "робочого столу та десклетів може завершитися невдало для деяких ВМ, "
10894
#~ "наприклад Metacity."
10896
#~ msgid "Action on middle-click :"
10897
#~ msgstr "Дія на середнє клацання:"
10899
#~ msgid "Expose all the desktops (Compiz)"
10900
#~ msgstr "Показати всі стільниці (Compiz)"
10902
#~ msgid "Show the Widget Layer (Compiz)"
10903
#~ msgstr "Показати Шар Віджетів (Compiz)"
10905
#~ msgid "in degrees."
10906
#~ msgstr "в градусах."
10908
#~ msgid "Accessibility :"
10909
#~ msgstr "Доступність:"
10911
#~ msgid "Swap left-click and middle-click ?"
10912
#~ msgstr "Поміняти ліве та праве клацання?"
10914
#~ msgid "Shortkey for the middle-click action :"
10915
#~ msgstr "Комбінація клавіш для дії середнього клацання:"
10917
#~ msgid "Choose the 'personnal' one to define your own decorations below."
10918
#~ msgstr "Оберіть 'власне', щоб налаштувати свої оформлення."
10920
#~ msgid "Randomly browse files ?"
10921
#~ msgstr "Випадковий порядок перегляду файлів?"
10923
#~ msgid "Folder of the images :"
10924
#~ msgstr "Каталог зображень:"
10926
#~ msgid "Sliding delay :"
10927
#~ msgstr "Затримка ковзання:"
10929
#~ msgid "Action when applet is clicked :"
10930
#~ msgstr "Дія при клацанні на аплеті:"
10932
#~ msgid "Display image name as quickinfo ?"
10933
#~ msgstr "Показувати ім'я файлу в швидкій інформації?"
10935
#~ msgid "Scan in sub direcotries ?"
10936
#~ msgstr "Дивитися у підкаталогах?"
10939
#~ "It will prevent the dock from freezing during the image loading, but does "
10940
#~ "not work with cairo."
10942
#~ "Це попередить завмирання панелі під час завантаження зображень, але не "
10943
#~ "працює з cairo."
10945
#~ msgid "Use another thread to load the images ?"
10946
#~ msgstr "Використовувати інший потік для завантаження повідомлень?"
10948
#~ msgid "Effect while changing image :"
10949
#~ msgstr "Ефект при зміні зображення:"
10951
#~ msgid "diaporama"
10952
#~ msgstr "діапорама"
10954
#~ msgid "shrink down"
10955
#~ msgstr "зменшення"
10957
#~ msgid "fade in out"
10958
#~ msgstr "зовнішнє затемнення"
10960
#~ msgid "Gives a better image rendering."
10961
#~ msgstr "Дає кращі результати відображення."
10963
#~ msgid "Let empty to use a default name"
10964
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати стандартну назву"
10966
#~ msgid "Choose a background color :"
10967
#~ msgstr "Виберіть колір тла:"
10969
#~ msgid "Force the image to fill the icon/desklet ?"
10970
#~ msgstr "Заповнювати весь значок зображенням?"
10972
#~ msgid "If the image is too small, it will be zoomed in."
10973
#~ msgstr "Якщо зображення занадто мале, то воно буде наближене."
10975
#~ msgid "Keep widht/height ratio ?"
10976
#~ msgstr "Зберігати пропорції?"
10978
#~ msgid "Number of steps for a transition :"
10979
#~ msgstr "Кількість кроків для переходу:"
10981
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application, ..."
10982
#~ msgstr "Наприклад: image, text, video, audio, application, ..."
10985
#~ "This options allow you to avoid some files to be displayed in the stacks "
10986
#~ "considering their types (video, images, etc...)"
10988
#~ "Ця опція дозволить вам запобігти відображення деяких файлів у Stacks, "
10989
#~ "ґрунтуючись на їх типі (відео, зображення, тощо)"
10991
#~ msgid "Filter files with their mime types ?"
10992
#~ msgstr "Фільтрувати файли за типами?"
10994
#~ msgid "Image for the 'URL' items :"
10995
#~ msgstr "Зображення для елементів 'посилань':"
10997
#~ msgid "Image for the 'text' items :"
10998
#~ msgstr "Зображення для 'текстових' елементів:"
11000
#~ msgid "They are items created by dropping an URL into the Stack."
11001
#~ msgstr "Елементи створені перекиданням посилань в Stack."
11003
#~ msgid "Here you can specify a list of mime types to avoid :"
11004
#~ msgstr "Вкажіть список mime типів:"
11006
#~ msgid "Sort items by :"
11007
#~ msgstr "Сортувати за:"
11010
#~ "All the desktops will be drawn on the main icon. Otherwise a subdock will "
11011
#~ "contain all the desktops."
11013
#~ "Всі стільниці будуть зображені на головному значку. Інакше вони будуть "
11014
#~ "переміщені до суб-панелі."
11016
#~ msgid "Use the compact mode ?"
11017
#~ msgstr "Використовувати компактний режим?"
11019
#~ msgid "Map the wallpaper on icon ?"
11020
#~ msgstr "Розташовувати шпалери на значку?"
11022
#~ msgid "When drawing in compact mode, try to preserve the screen ratio ?"
11024
#~ "При відображенні компактного режиму намагатися дотримуватися співвідношень "
11027
#~ msgid "When copy/paste/cut, use the selection clipboard ?"
11029
#~ "Викоритовувати вибраний буфер обміну при копіюванні/вирізанні/вставленні?"
11032
#~ "It is the selection made by the mouse, by opposition to the usual "
11033
#~ "ctrl+c/ctrl+v clipboard"
11035
#~ "Цей вибір зроблено за допомогою миші, замість стандартного ctrl+c/ctrl+v "
11036
#~ "(буферу обміну)."
11038
#~ msgid "Action on middle click :"
11039
#~ msgstr "Дія на середнє клацання:"
11041
#~ msgid "Show windows list"
11042
#~ msgstr "Показувати список вікон"
11044
#~ msgid "Draw the windows on icon ?"
11045
#~ msgstr "Відображати вікна на значку?"
11047
#~ msgid "Show desktop number on the icons ?"
11048
#~ msgstr "Показувати номер стільниці на значку?"
11050
#~ msgid "Draw hidden windows too ?"
11051
#~ msgstr "Відображати сховані вікна також?"
11053
#~ msgid "Color of the current desktop :"
11054
#~ msgstr "Колір поточної стільниці:"
11056
#~ msgid "How to draw the current desktop :"
11057
#~ msgstr "Як відображати поточну стільницю:"
11059
#~ msgid "Color of the extern line :"
11060
#~ msgstr "Колір зовнішніх ліній:"
11062
#~ msgid "Color of the Windows line :"
11063
#~ msgstr "Колір лінії вікон:"
11065
#~ msgid "Icon to use in expanded mode if you don't map the wallpaper :"
11067
#~ "Значок, який використовується в розширеному режимі, якщо шпалери не "
11068
#~ "використовуються:"
11070
#~ msgid "Size of the extern line :"
11071
#~ msgstr "Розмір зовнішніх ліній:"
11073
#~ msgid "Color of the inside lines :"
11074
#~ msgstr "Колір внутрішніх ліній:"
11076
#~ msgid "In expanded mode, render the desklet in 3D ?"
11077
#~ msgstr "В розширеному режимі, відображати десклет в 3D?"
11079
#~ msgid "Shortkey to toggle the systray in dock mode :"
11080
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання області:"
11083
#~ msgstr "Графічна оболонка"
11085
#~ msgid "Icons size :"
11086
#~ msgstr "Розмір значків:"
11088
#~ msgid "Terminal's transparency :"
11089
#~ msgstr "Прозорість терміналу:"
11091
#~ msgid "Background color :"
11092
#~ msgstr "Колір тла:"
11094
#~ msgid "Foreground color :"
11095
#~ msgstr "Колір переднього плану:"
11097
#~ msgid "Default title :"
11098
#~ msgstr "Стандартний заголовок:"
11100
#~ msgid "Size of the terminal (line x columns) :"
11101
#~ msgstr "Розмір терміналу (рядків х колонок):"
11103
#~ msgid "Shortkey to show the terminal :"
11104
#~ msgstr "Комбінація клавіш для показу терміналу:"
11106
#~ msgid "Name of an image for the 'close' icon :"
11107
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'закрити':"
11109
#~ msgid "Name of an image for the 'empty' icon :"
11110
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'порожній':"
11113
#~ "Write the date format you usually use in your notes. The syntax is the one "
11114
#~ "of 'strftime' : %d for the day, %m for the month, %y for the year (2 "
11115
#~ "digits), etc. Let it blnk to use the default one (%d/%m/%y)."
11117
#~ "Вкажіть формат дати, який ви зазвичай використовуєте в нотатках. Синтаксис "
11118
#~ "як в 'strftime' : %d для дня, %m для місяця, %y для року (2 цифри), і так "
11119
#~ "далі. Залиште порожнім, щоб використовувати типове (%d/%m/%y)."
11121
#~ msgid "Ask confirmation before deleting a note ?"
11122
#~ msgstr "Питати підтвердження перед видаленням?"
11124
#~ msgid "Automatically name a new note ?"
11125
#~ msgstr "Автоматично називати нову нотатку?"
11127
#~ msgid "Draw note's content on their icon ?"
11128
#~ msgstr "Показувати нотатку на її значку?"
11130
#~ msgid "Text color of the content :"
11131
#~ msgstr "Колір тексту нотатки:"
11133
#~ msgid "Display note's content with a dialog ?"
11134
#~ msgstr "Показувати нотатку у вікні?"
11136
#~ msgid "Emulate the 'NoteDeleted' signal ?"
11137
#~ msgstr "Емулювати сигнал 'NoteDeleted'?"
11139
#~ msgid "Let it empty to use the name of the city."
11140
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати назву міста."
11142
#~ msgid "Set to 0 to use the default applet size"
11143
#~ msgstr "Встановітьв 0 , щоб мати типовий розмір аплету"
11145
#~ msgid "Use International System Units ?"
11146
#~ msgstr "Використовувати міжнародну систему одиниць?"
11148
#~ msgid "Code of your location :"
11149
#~ msgstr "Код місця знаходження:"
11151
#~ msgid "Render desklet in 3D ?"
11152
#~ msgstr "Показувати десклети в 3D?"
11154
#~ msgid "Show scrollbars ?"
11155
#~ msgstr "Показувати полоси прокрутки?"
11157
#~ msgid "Number of days you want to forecast :"
11158
#~ msgstr "Кількість днів прогнозу:"
11160
#~ msgid "Display current conditions on the icon instead of the default one ?"
11161
#~ msgstr "Відображати поточний стан на значку, замість типового?"
11163
#~ msgid "in minutes."
11164
#~ msgstr "в хвилинах."
11166
#~ msgid "Duration of dialogs :"
11167
#~ msgstr "Термін діалогових вікон:"
11169
#~ msgid "Display temperature as quick info ?"
11170
#~ msgstr "Показувати температуру в швидкій інформації?"
11172
#~ msgid "Display nights too ?"
11173
#~ msgstr "Показувати нічні прогнози?"
11175
#~ msgid "Transparent background ?"
11176
#~ msgstr "Прозоре тло?"
11178
#~ msgid "Horizontal scroll of the browser in pixel"
11179
#~ msgstr "Горизонтальна прокутка у пікселях"
11181
#~ msgid "Vertical scroll of the browser in pixel"
11182
#~ msgstr "Вертикальна прокрутка у пікселях"
11185
#~ "This lets you right-click on the desklet to pop-up the Cairo-Dock's menu."
11187
#~ "Це дозволить використовувати праве клацання для виклику меню Cairo-Dock."
11189
#~ msgid "Right margin's width, in pixels :"
11190
#~ msgstr "Ширина правої границі, у пікселях:"
11193
#~ "Allow you to overwrite applet's default command line and launch you wireless "
11194
#~ "configuration interface."
11196
#~ "Дозволяє перезаписувати типову команду аплету та запускати ваш інтерфейс "
11197
#~ "конфіґурації бездротового з'їднання."
11199
#~ msgid "Name of an image for the 'exellent' icon :"
11200
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'відмінний сигнал':"
11202
#~ msgid "Name of an image for the 'middle' icon :"
11203
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'середній сигнал':"
11205
#~ msgid "Name of an image for the 'good' icon :"
11206
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'добрий сигнал':"
11208
#~ msgid "Name of an image for the 'very low' icon :"
11209
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'заслабкий сигнал':"
11211
#~ msgid "Name of an image for the 'low' icon :"
11212
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'слабкий сигнал':"
11214
#~ msgid "Name of an image for the 'no signal' icon :"
11215
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'відсутній сигнал':"
11217
#~ msgid "Predefined bookmarks to show in applet's menu :"
11218
#~ msgstr "Попередньо визначені закладки для показу в меню аплету:"
11220
#~ msgid "Overwrite the default label with the connection point name ?"
11221
#~ msgstr "Змінити типовий підпис на назву точки доступу?"
11223
#~ msgid "r, v, b, a"
11224
#~ msgstr "ч, з, с, а"
11226
#~ msgid "Network connection has been established."
11227
#~ msgstr "Мережеве з'єднання встановлено."
11229
#~ msgid "Network connection has become inactive."
11230
#~ msgstr "Мережеве з'єднання втрачено."
11232
#~ msgid "Network has been disconnected."
11233
#~ msgstr "Мережа була відключена."
11235
#~ msgid "Fluidity of the transition animation between 2 values :"
11236
#~ msgstr "Плинність переходу анімації між 2 значеннями:"
11238
#~ msgid "Display numeric values :"
11239
#~ msgstr "Показувати цифрові значення:"
11241
#~ msgid "Animation of the icon when connecting :"
11242
#~ msgstr "Анімація значка при з'єднанні:"
11244
#~ msgid "Info displayed by the icon :"
11245
#~ msgstr "Інформація на значку"
11247
#~ msgid "Connexion interface to monitor :"
11248
#~ msgstr "Інтерфейс для стеження:"
11250
#~ msgid "Choose the style of the display :"
11251
#~ msgstr "Виберіть стиль відображення:"
11253
#~ msgid "in seconds, if you don't have Network-Manager."
11254
#~ msgstr "в сек., якщо у вас відсутній Network-Manager."
11256
#~ msgid "Let empty to use the default one"
11257
#~ msgstr "Залиште порожнім для використання типового"
11259
#~ msgid "StatusNotifier"
11260
#~ msgstr "ОповісникСтатусу"
11263
#~ "This plug-in allows you to make different actions directly from the "
11265
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
11267
#~ "- the finder mode (default shortcut : CTRL + Enter) :\n"
11268
#~ " It lets you find and launch applications, files, recent files, firefox "
11269
#~ "bookmarks, commands, and even calculations.\n"
11270
#~ " Type what you want to search, the results will be displayed in real "
11272
#~ " The first results of each category are displayed in the main listing.\n"
11273
#~ " Use the up/down arrows to navigate inside the list,\n"
11274
#~ " and use the left/right arrows to enter into a category, or to display "
11275
#~ "more actions (when a little arrow is drawn next to text).\n"
11276
#~ " Once inside a category, you can filter the results by typing some "
11278
#~ " Press Enter to validate, maintain SHIFT or ALT to keep the list of "
11279
#~ "results opened.\n"
11281
#~ "- the navigation mode (default shortcut : CTRL + F9) :\n"
11282
#~ " use the arrows to navigate into the docks and sub-docks,\n"
11283
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to "
11284
#~ "the next suitable launcher\n"
11285
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
11286
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
11287
#~ "Escape or the same shortkey will cancel."
11289
#~ "Цей додаток дозволяє вам здійснювати різноманітні дії прямо з клавіатури.\n"
11290
#~ "Він має 2 режими, кожен з яких викликається комбінацією клавіш:\n"
11292
#~ "- Режим пошуку (типова комбінація: CTRL + Enter):\n"
11293
#~ " Дозволяє вам знаходити та запускати програми, файли, недавні файли, "
11294
#~ "закладки FireFox-а, команди та навіть розрахунки.\n"
11295
#~ " Набирайте те, що ви хочете знайти, результати будуть показуватися в "
11296
#~ "реальному часі.\n"
11297
#~ " Перші результати по кожній категорії відображаються в основному списку.\n"
11298
#~ " Використовуйте клавіші вгору/вниз для пересування по списку,\n"
11299
#~ " а також клавіші вліво/вправо для входження в категорію або для "
11300
#~ "відображення додаткової інформації (коли бачите маленьку стрілку поряд з "
11302
#~ " Опинившись всередині категорії, ви можете фільтрувати результати, ввівши "
11303
#~ "кілька літер.\n"
11304
#~ " Натисніть Enter для вибору, утримуйте Shift або Alt для збереження "
11305
#~ "результатів пошуку відкритим.\n"
11307
#~ "- Режим навігації (типова комбінація: CTRL + F9):\n"
11308
#~ " Використовуйте стрілки для навігації в панелях та суб-панелях,\n"
11309
#~ " або наберіть з клавіатури назву та натисніть Tab для автоматичного "
11310
#~ "переходу до наступного підходящого запускника\n"
11311
#~ " натисніть Enter для імітації клацання на значку, Shift+Enter для "
11312
#~ "Shift+клацання, Alt+Enter для середнього клацання та Ctrl+Enter для лівого "
11314
#~ "Esc або така ж комбінація для відміни."
11316
#~ msgid "Open all"
11317
#~ msgstr "Відкрити все"
11319
#~ msgid "Space between lines :"
11320
#~ msgstr "Відстань між рядками:"
11323
#~ "Maximum number of results tat will be displayed when you select a category "
11324
#~ "with the right arrow."
11326
#~ "Максимальна кількість результатів, яка буде відображатися при виборі "
11327
#~ "категорії правою стрілкою."
11329
#~ msgid "Margin for the text :"
11330
#~ msgstr "Відступ для тексту:"
11332
#~ msgid "Default text color :"
11333
#~ msgstr "Типовий колір тексту:"
11335
#~ msgid "Specify the xml file :"
11336
#~ msgstr "Вкажіть xml-файл:"
11338
#~ msgid "Default text font :"
11339
#~ msgstr "Типовий шрифт тексту:"
11341
#~ msgid "Text on the dock"
11342
#~ msgstr "Текст на панелі"
11344
#~ msgid "Search Engines"
11345
#~ msgstr "Пошуковики"
11347
#~ msgid "Search in files ?"
11348
#~ msgstr "Шукати у файлах?"
11350
#~ msgid "Search in Firefox bookmarks ?"
11351
#~ msgstr "Шукати в закладках FireFox?"
11353
#~ msgid "Include a command launcher ?"
11354
#~ msgstr "Увімкніть запуск команд?"
11356
#~ msgid "Let empty to write the name of the sound card."
11357
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб написати назву звукової карти."
11359
#~ msgid "Always show number of mails"
11360
#~ msgstr "Завжди показувати кількість листів"
11362
#~ msgid "Show recent documents ?"
11363
#~ msgstr "Показувати недавні документи?"
11365
#~ msgid "Search in Recent files ?"
11366
#~ msgstr "Шукати в недавніх файлах?"
11368
#~ msgid "st color of gradation :"
11369
#~ msgstr "Початковий колір градації:"
11371
#~ msgid "nd color of gradation :"
11372
#~ msgstr "Кінцевий колір градації:"
11374
#~ msgid "Hey, you there!"
11375
#~ msgstr "Гей, ти там!"
11380
#~ msgid "Toggle Widget Layer"
11381
#~ msgstr "Перемикач шару віджетів"
11387
#~ msgstr "підказка"
11389
#~ msgid "This plug-in provides some decorators for dialog bubbles."
11390
#~ msgstr "Цей додаток надає кілька видів для ваших хмарок повідомлень."
11392
#~ msgid "Drop Indicator"
11393
#~ msgstr "Індикатор скидання"
11396
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something into the "
11399
#~ "Цей додаток відображає анімований індикатор, коли ви щось розміщуєте на "
11403
#~ msgstr "Смітник"
11406
#~ msgid "You are about to delete all files in %s. Continue?"
11407
#~ msgstr "Ви збираєтеся видалити всі файли з %s. Впевнені?"
11409
#~ msgid "You are about to delete all files in all dustbins. Continue?"
11410
#~ msgstr "Ви збираєтеся видалити всі файли зі всіх смітників. Впевнені?"
11414
#~ "A problem occured\n"
11415
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
11416
#~ "you can change this in the configuration panel of this module"
11418
#~ "Виникла проблема\n"
11419
#~ "Якщо '%s' не є типовим файловим менеджером,\n"
11420
#~ "то ви може змінити його в налаштуванні модуля."
11422
#~ msgid "Icon Effects"
11423
#~ msgstr "Ефекти значків"
11425
#~ msgid "Illusion"
11428
#~ msgid "Keyboard Indicator"
11429
#~ msgstr "Індикатор розкладки"
11432
#~ msgstr "Завершення сеансу"
11434
#~ msgid "Motion Blur"
11435
#~ msgstr "Розмиті рухи"
11437
#~ msgid "Estimated charge time:"
11438
#~ msgstr "Час зарядки батареї:"
11440
#~ msgid "A power manager for laptop batteries. Works with ACPI and DBus."
11441
#~ msgstr "Менеджер заряду батареї ноутбука. Працює з ACPI та DBus."
11443
#~ msgid "Show Mouse"
11444
#~ msgstr "Показувати курсор"
11446
#~ msgid "You need to run Compiz and activate its 'DBus' plug-in."
11447
#~ msgstr "Необхідно запустити Compiz та активувати додаток 'DBus'."
11450
#~ msgstr "повзунок"
11452
#~ msgid "Switcher"
11453
#~ msgstr "перемикач"
11455
#~ msgid "Move current Desktop to this Desktop"
11456
#~ msgstr "Перемістіть поточну стільницю на цю стільницю"
11461
#~ msgid "Icon size for busy penguin:"
11462
#~ msgstr "Розмір значку, коли пінгвін не вільний:"
11464
#~ msgid "Icon name for busy penguin:"
11465
#~ msgstr "Ім'я значка, коли пінгвін не вільний:"
11467
#~ msgid "Let extern applications register new module?"
11468
#~ msgstr "Дозволити стороннім програмам реєструвати нові модулі?"
11470
#~ msgid "Display an info bubble when a feed has changed?"
11471
#~ msgstr "Показувати хмарку повідомлень при зміні стрічки?"
11473
#~ msgid "Duration of the info-bubble:"
11474
#~ msgstr "Термін хмарки повідомлень:"
11476
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed:"
11477
#~ msgstr "Анімація значка при зміні стрічки:"
11479
#~ msgid "Shortkey to enable/disable the navigation mode:"
11480
#~ msgstr "Комбінація клавіш для (де)активація режиму навігації:"
11482
#~ msgid "Leave empty to use the defaut command."
11483
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати типову команду."
11486
#~ "Except when switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
11487
#~ "Compiz along with the plugin corresponding to the desired action."
11489
#~ "Крім перемикання на інший віконний менеджер, ви повинні задіяти додаток Dbus "
11490
#~ "в Compiz, оскільки він відповідає за вибрану дію."
11492
#~ msgid "Choose an action for middle click on the icon:"
11493
#~ msgstr "Виберіть дію для середнього клацання:"
11496
#~ "This command will be used to launch the system WM. Leave blank to use the "
11499
#~ "Ця команда буде використана для запуску віконного менеджера; залиште "
11500
#~ "порожнім, щоб використовувати типовий."
11502
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager:"
11503
#~ msgstr "Спеціальна команда для системного менеджера вікон:"
11506
#~ "If Compiz quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. You must then quit "
11507
#~ "Compiz from the dock."
11509
#~ "Якщо Compiz неочікувано завершився, Cairo-Dock буде перезапускати його. Вам "
11510
#~ "потрібно вийти з Compiz на панелі."
11512
#~ msgid "Auto-reload Compiz?"
11513
#~ msgstr "Автоматично перезапускати Compiz?"
11516
#~ "If the decorator quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. ou must "
11517
#~ "then quit Compiz from the dock."
11519
#~ "Якщо оформлювач вікон несподівано завершився, Cairo-Dock буде перезапускати "
11520
#~ "його. Вам потрібно вийти з Compiz на панелі."
11522
#~ msgid "Auto-reload the Decorator?"
11523
#~ msgstr "Автоматично перезапускати Оформлювач вікон?"
11525
#~ msgid "Load Compiz with options on startup."
11526
#~ msgstr "При старті аплету, запускати Compiz з опціями."
11528
#~ msgid "Force Compiz settings on startup?"
11529
#~ msgstr "Примусово використовувати опції Compiz при старті?"
11532
#~ "This will prevent the CSSM or Emerald icons appearing in the taskbar. The "
11533
#~ "corresponding sub-dock's icons will then behave as a launcher and an "
11536
#~ "Це запобігає появі значка CSSM або Emerald на панелі задач. Відповідний "
11537
#~ "значок на панелі буде вести себе і як значок запуску, і як програма."
11539
#~ msgid "Steal the application's icon from the taskbar?"
11540
#~ msgstr "Перехватити значок запуску з панелі задач?"
11543
#~ "Display two icons for Compiz Exposition & Widget Layer plug-ins in the "
11544
#~ "applet's sub-dock. Otherwise they will be available in the menu."
11546
#~ "Відображати в суб-панелі 2 значка для додатків Експозиції Compiz та Шару "
11547
#~ "Віджетів. Інакше вони будуть доступні в меню."
11549
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock?"
11550
#~ msgstr "Додати Експозицію та Шар Віджетів у суб-панель?"
11553
#~ "Display an icon for the Emerald configuration panel in the applet's sub-dock."
11554
#~ msgstr "Показувати в суб-панелі аплету значок налаштування Emerald."
11556
#~ msgid "Add Emerald Configuration to sub-dock?"
11557
#~ msgstr "Додати налаштування Emerald в суб-панелі?"
11560
#~ "With strict binding, textures are bound whenever they are enabled. With "
11561
#~ "loose binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit "
11562
#~ "slow when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
11563
#~ "increase with Nvidia cards."
11565
#~ "З точною прив'язкою, текстури будуть опрацьовуватися незалежно від того, "
11566
#~ "коли були задіяні. З вільною прив'язкою вони будуть задіяні, коли створені. "
11567
#~ "Драйвери Nvidia інколи буває пригальмовують при обробці текстур, тому ця "
11568
#~ "опція може сильно збільшити швидкодію."
11570
#~ msgid "Use Loose Binding?"
11571
#~ msgstr "Використовувати вільну прив'язку?"
11573
#~ msgid "Only use these options if you know what you're doing.?"
11574
#~ msgstr "Використовуйте цю опцію тільки, якщо ви з нею знайомі."
11576
#~ msgid "Use Indirect Rendering?"
11577
#~ msgstr "Використовувати непрямий рендерінг?"
11579
#~ msgid "Useful when using two or more separate X screens."
11581
#~ "Корисно, якщо ви використовуєте кілька моніторів або кілька роздільних Х "
11584
#~ msgid "Only Current Screen?"
11585
#~ msgstr "Тільки на поточному екрані?"
11587
#~ msgid "By default this will be Emerald."
11588
#~ msgstr "Типово це Emerald."
11590
#~ msgid "Choose your Window Decorator:"
11591
#~ msgstr "Виберіть ваш віконний менеджер:"
11593
#~ msgid "'Other WM' icon image name:"
11594
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'інший ВМ':"
11596
#~ msgid "'Settings' icon image name:"
11597
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'налаштування':"
11599
#~ msgid "'Emerald' icon image name:"
11600
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'emerald':"
11602
#~ msgid "'Reload' icon image name:"
11603
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'перезапустити':"
11605
#~ msgid "'Exhibition' icon image name:"
11606
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'експозиція':"
11608
#~ msgid "'Widget Layer' icon image name:"
11609
#~ msgstr "Файл зображення для значка 'шар віджетів':"
11611
#~ msgid "Colour of the plane's line :"
11612
#~ msgstr "Колір лінії площини:"
11614
#~ msgid "Colour of the plane :"
11615
#~ msgstr "Колір площини:"
11617
#~ msgid "Colour of the margin :"
11618
#~ msgstr "Колір відступу:"
11620
#~ msgid "Inclined Plane"
11621
#~ msgstr "Нахилена площина"
11624
#~ "In degrees, relative to the vertical. This is a sort of inclination of the "
11625
#~ "plane to the horizontal, giving a 3D impression. Setting this to 0 means "
11626
#~ "that the plane is not inclined at all (vertical)."
11628
#~ "В градусах, відносно вертикальної позиції. Таким чином створюється 3D ефект. "
11629
#~ "Встановіть 0, щоб не використовувати нахил."
11631
#~ msgid "Inclination of the plane:"
11632
#~ msgstr "Нахил площини:"
11635
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground "
11636
#~ "and half are on the background."
11638
#~ "Значення 0,5 означатиме, що наполовину схована, тому половина значків буде "
11639
#~ "на передньому плані, а решта на задньому."
11641
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground:"
11642
#~ msgstr "Відсоток ширини панелі для відображення на передньому плані:"
11645
#~ "The greater, the deeper. This represents the gap between the bottoms "
11646
#~ "ofbackground icons and the tops of foreground icons (in pixels)."
11648
#~ "Чим вище значення, тим глибше. Впливає на інтервал між нижнім краєм задніх "
11649
#~ "значків та верхнім краєм значків на передньому плані (в пікселях)."
11651
#~ msgid "Depth of the plane:"
11652
#~ msgstr "Глибина площини:"
11654
#~ msgid "Always show the fronts of icons?"
11655
#~ msgstr "Завжди показувати зображення значків?"
11657
#~ msgid "Max icon size:"
11658
#~ msgstr "Максимальний розмір значків:"
11660
#~ msgid "Pack icons horizontally rather than vertically?"
11661
#~ msgstr "Пакувати значки спочатку горизонтально, а потім вертикально?"
11663
#~ msgid "Arrow shift percentage:"
11664
#~ msgstr "Відсоток зсуву стрілки:"
11666
#~ msgid "Number of Dustbins"
11667
#~ msgstr "Кількість смітників"
11670
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set to 0 to disable."
11672
#~ "в Мб. Вас буде попереджено, коли ліміт буде перевищено. Встановіть 0, щоб не "
11673
#~ "використовувати його."
11675
#~ msgid "Time interval to check if dustbin is full/empty :"
11676
#~ msgstr "Інтервал перевірок заповненості смітника:"
11678
#~ msgid "Invert buttons?"
11679
#~ msgstr "Альтернативний порядок кнопок?"
11681
#~ msgid "Duration of the dialogue"
11682
#~ msgstr "Термін діалогового вікна:"
11684
#~ msgid "Class of the mail application (optional)"
11685
#~ msgstr "Клас поштової програми (опційно)"
11688
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
11689
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an application, and an applet."
11691
#~ "Попередить появу значка поштової програми на панелі задач. Значок аплету "
11692
#~ "буде вести себе і як значок запуску, і як програма, і як аплет."
11694
#~ msgid "Add a mail account"
11695
#~ msgstr "Додати поштовий обліковий запис"
11697
#~ msgid "Delay between measurements:"
11698
#~ msgstr "Інтервал між двома вимірами:"
11700
#~ msgid "uild menu gradually:"
11701
#~ msgstr "Послідовна побудова меню:"
11703
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators?"
11704
#~ msgstr "Відокремлювати посилання розділювачами?"
11706
#~ msgid "Action when applet is clicked:"
11707
#~ msgstr "Дія при клацанні на аплеті:"
11709
#~ msgid "When copying/pasting/cutting, use the selection clipboard?"
11711
#~ "Викоритовувати вибраний буфер обміну при копіюванні/вирізанні/вставленні?"
11713
#~ msgid "Default title:"
11714
#~ msgstr "Стандартний заголовок:"
11717
#~ "- What will we do tonight Cortex?\n"
11718
#~ "- The same thing as every other nights, Minus. Try to take over the Dock!"
11720
#~ "Чим ми сьогодні займемося, Кортекс?\n"
11721
#~ "Як і щоночі, Мінус. Намагатимемося дременути з панелі!"
11724
#~ "This applet lets you access your desklets quickly.\n"
11725
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
11726
#~ "Basically, if you're running Compiz, you don't need this applet;\n"
11727
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
11729
#~ "Цей аплет забезпечує швидкий доступ до ваших десклетів.\n"
11730
#~ "Ліве клацання, щоб показати/приховати ваші десклети.\n"
11731
#~ "Взагалі-то, якщо ви використовуєте Compiz, то не має потреби використовувати "
11733
#~ " вам потрібно тільки використовувати можливість десклетів - 'Шар віджетів'"
11735
#~ msgid "Location not found"
11736
#~ msgstr "Не вдалося знайти місцерозташування"
11738
#~ msgid "Alert limit of graphic card temperature:"
11739
#~ msgstr "Поріг температури ядра:"
11741
#~ msgid "Alert when battery low?"
11742
#~ msgstr "Повідомляти про низький заряд?"
11744
#~ msgid "Alert when battery charge is critical?"
11745
#~ msgstr "Повідомляти при критичному розрядженні батареї?"
11747
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too?"
11748
#~ msgstr "Показувати/Приховувати десклети на Шарі Віджетів?"
11750
#~ msgid "Specify a title :"
11751
#~ msgstr "Вкажіть заголовок:"
11753
#~ msgid "Notification when graphic card temperature is high?"
11754
#~ msgstr "Повідомляти при високій температурі видео-карти?"
11756
#~ msgid "Empty all dustbins"
11757
#~ msgstr "Очистити всі смітники"
11759
#~ msgid "in seconds. only used if you can't monitor directories."
11761
#~ "в секундах. Використовується, тільки якщо ви не можете відслідковувати "
11765
#~ "It is the selection made by the mouse, as opposed to usual ctrl+c/ctrl+v "
11768
#~ "Тут знаходяться виділені за допомогою миші елементи, в доповнення до "
11769
#~ "ctrl+c/ctrl+v буферу обміну"
11772
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
11773
#~ "Also called 'systray'.\n"
11774
#~ "It is designed to work on any desktop that supports the latest systray "
11775
#~ "specifications (KDE, Gnome, etc)"
11777
#~ "<b>Область повідомлень</b> для вашої панелі\n"
11778
#~ "Також відома як 'системний трей'.\n"
11779
#~ "Спроектована для роботи зі всіма робочими середовищами з врахуванням їх "
11780
#~ "останніх специфікацій (KDE, Gnome та інші)"
11782
#~ msgid "Status Notifier"
11783
#~ msgstr "Повідомлення про статус"
11788
#~ msgid "No task is sheduled for today."
11789
#~ msgstr "Сьогодні подій немає."
11791
#~ msgid "No task is sheduled for the next 7 days."
11792
#~ msgstr "Немає подій на наступні 7 днів."
11795
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
11796
#~ "Left click to log out or change the user, middle click to shutdown or "
11798
#~ " (you can invert the buttons if you prefer to shutdown on left-click)."
11800
#~ "Дуже простий аплет, який додає кнопку виходу з сеансу\n"
11801
#~ "Ліве клацання, для виходу або зміни користувача, середнє клацання, для "
11802
#~ "вимкнення або перезавантаження\n"
11803
#~ "(якщо хочете, можете поміняти ці дії місцями)."
11805
#~ msgid "Menus to control your session, connection state, etc."
11806
#~ msgstr "Меню для управління вашою сесією, станом з'єднання та іншим."
11808
#~ msgid "Move to the Desktop"
11809
#~ msgstr "Перемістити до Стільниці"
11811
#~ msgid "Indicator-Menus"
11812
#~ msgstr "Індикатор-меню"
11814
#~ msgid "Link to the Desktop"
11815
#~ msgstr "Створити посилання на Стільниці"
11817
#~ msgid "Copy to the Desktop"
11818
#~ msgstr "Скопіювати до Стільниці"
11820
#~ msgid "Download onto the Desktop"
11821
#~ msgstr "Завантажити на Стільницю"
11825
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
11828
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
11831
#~ "Load folders inside the Dock\n"
11832
#~ "You can have as many instances of this applet as you want."
11834
#~ "Дозволяє переглядати каталоги прямо з панелі.\n"
11835
#~ "Аплет можна використовувати кілька разів, що мати доступ до кількох "
11836
#~ "каталогів відразу."
11838
#~ msgid "Empty Trash (middle-click)"
11839
#~ msgstr "Спорожнити смітник (середнє клацання)"
11842
#~ msgstr "Тайм-аут"
11844
#~ msgid "Unmount (middle-click)"
11845
#~ msgstr "Від’єднати (середнє клацання)"
11847
#~ msgid "Mount (middle-click)"
11848
#~ msgstr "Приєднати (середнє клацання)"
11850
#~ msgid "Maximum number of files to list:"
11851
#~ msgstr "Максимальна кількість файлів у списку:"
11854
#~ msgstr "Область повідомлень"
11857
#~ "This option with large files lists can slow down the dock, use it properly."
11859
#~ "Ця опція при великому списку файлів може уповільнити роботу панелі, "
11860
#~ "використовуйте її обережно."
11862
#~ msgid "List hidden files ?"
11863
#~ msgstr "Показувати приховані файли?"
11865
#~ msgid "Separate different directories with separators ?"
11866
#~ msgstr "Відокремити різні каталоги роздільниками?"
11868
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application..."
11869
#~ msgstr "Наприклад, image, text, video, audio, application..."
11872
#~ "Stacks will act as a the shortcut applet's but with files. To add a file, "
11873
#~ "just drag and drop it on the Stacks icon"
11875
#~ "Стек буде діяти з файлами як з ярликами. Для додавання файлу просто "
11876
#~ "перетягніть його на значок Стеку."
11879
#~ "You can use '_LocalDirectory_' tag to have both stack local and all "
11880
#~ "monitored directories. Ensure 'Use only Stacks local directory' is unticked."
11882
#~ "Ви можете використати тег '_LocalDirectory_', щоб мати стек і локальних і "
11883
#~ "всіх каталогів під наглядом. Впевніться, що не відмічено опцію "
11884
#~ "’Використовувати Стек тільки для локальних каталогів’."
11886
#~ msgid "Monitored Directories :"
11887
#~ msgstr "Каталоги під наглядом:"
11889
#~ msgid "Use only Stacks local directory ?"
11890
#~ msgstr "Використовувати Стек тільки для локальних каталогів?"
11892
#~ msgid "Directory & Options"
11893
#~ msgstr "Каталог & Опції"
11896
#~ msgstr "Clipper"
11898
#~ msgid "Open the folder (middle-click)"
11899
#~ msgstr "Відкрити теку (середньою кнопкою)"
11901
#~ msgid "compiz-icon"
11902
#~ msgstr "compiz-icon"
11907
#~ msgid "Display items in compact mode?"
11908
#~ msgstr "Показувати об’єкти в компактному режимі?"
11911
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
11912
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
11913
#~ "don't have Nautilus).\n"
11914
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
11915
#~ "Middle-click on the main icon to show your home folder.\n"
11916
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount it quickly\n"
11917
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
11918
#~ "space, type, etc."
11920
#~ "Аплет, який дозволяє швидко дістатися ваших ярликів.\n"
11921
#~ "Підтримує управління дисками, мережевими ресурсами та закладками Nautilus "
11922
#~ "(навіть, якщо ви його не використовуєте).\n"
11923
#~ "Перетягніть каталог на головний значок або суб-панель, щоб додати ярлик.\n"
11924
#~ "Середнє клацання на головному значку показує ваш домашній каталог.\n"
11925
#~ "Середнє клацання на приєднаному томі швидко його від'єднує/приєднує.\n"
11926
#~ "Аплет показує важливу інформацію про ваші диски: вільне місце, тип, тощо."
11928
#~ msgid "Unmute (middle-click)"
11929
#~ msgstr "Відновити звук (клацання середньою кнопкою)"
11931
#~ msgid "Mute (middle-click)"
11932
#~ msgstr "Приглушити (клацання середньою кнопкою)"
11934
#~ msgid "Quick launch (Middle-click)"
11935
#~ msgstr "Швидкий запуск (клацання середньою кнопкою)"
11937
#~ msgid "Refresh all (Middle-click)"
11938
#~ msgstr "Відновити все (клацання середньою кнопкою)"
11941
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
11942
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
11943
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
11945
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
11946
#~ "next suitable launcher\n"
11947
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
11948
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
11949
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
11950
#~ "calculation.\n"
11951
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
11952
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
11953
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
11955
#~ "Додаток схожий на Gnome-Do, який дозволить вам управляти панеллю з "
11957
#~ "Має 2 режими, кожен з яких включається комбінацією клавіш:\n"
11958
#~ "- навігаційний режим: використовуйте стрілки для навігації між панелями та "
11959
#~ "суб-панелями\n"
11960
#~ "або введіть ім'я значка запуску та нитисніть Tab, щоб перейти на перший "
11962
#~ "натисніть Enter, щоб клацнути по значку, Shift+Enter для Shift+клацання, "
11963
#~ "Alt+Enter для середнього та Ctrl+Enter для лівого клацання\n"
11964
#~ "- режим вказівника: введіть деякий текст, щоб запустити команду, файл або "
11966
#~ "використовуйте стрілки для навігації, натисніть Enter для підтвердження, "
11967
#~ "Ctrl, Alt або Shift для збереження результату.\n"
11968
#~ "Esc або туж комбінацію клавіш для відміни."
11974
#~ "If you write here a container's name that doesn't exist yet, a new one will "
11975
#~ "be created, with this icon inside."
11977
#~ "Якщо ви вкажете ім'я контейнера, який ще не існує, то він буде створений "
11978
#~ "автоматично та вже буде містити цей значок."
11980
#~ msgid "Applet's handbook"
11981
#~ msgstr "Довідник аплетів"
11984
#~ msgstr "Витрата"
11987
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
11988
#~ "Programs can use it to display their current status.\n"
11989
#~ "If a program doesn't appear inside when it should, it's probably because it "
11990
#~ "doesn't support the this feature yet. Please fill a bug report to the devs."
11992
#~ "<b>Область сповіщень</b> для панелі\n"
11993
#~ "Програми використовують її для відображення повідомлень.\n"
11994
#~ "Якщо програма не з’являється в потрібному місці, можливо вона ще не "
11995
#~ "підтримується. Повідомте про це розробників, щоб вони спробували це "
11998
#~ msgid " Battery charged at:"
11999
#~ msgstr " Акумулятор заряджений на:"