1
by Takuo KITAME
Import upstream version 1.0.9 |
1 |
Notes on the Free Translation Project |
2 |
*************************************
|
|
3 |
||
4 |
Free software is going international! The Free Translation Project |
|
5 |
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
|
6 |
together, so that will gradually become able to speak many languages. |
|
7 |
A few packages already provide translations for their messages. |
|
8 |
||
9 |
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
|
10 |
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
|
11 |
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not* |
|
12 |
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
|
13 |
this package with messages translated.
|
|
14 |
||
15 |
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
16 |
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
17 |
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
18 |
work at translations should contact the appropriate team.
|
|
19 |
||
20 |
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
|
21 |
related to internationalization, you should tell about the version of |
|
22 |
`gettext' which is used. The information can be found in the |
|
23 |
`intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
|
24 |
||
25 |
One advise in advance |
|
26 |
=====================
|
|
27 |
||
28 |
If you want to exploit the full power of internationalization, you |
|
29 |
should configure it using |
|
30 |
||
31 |
./configure --with-included-gettext |
|
32 |
||
33 |
to force usage of internationalizing routines provided within this |
|
34 |
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
|
35 |
operating system where this package is being installed. So far, only |
|
36 |
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
|
37 |
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
|
|
38 |
implementation here. It is also not possible to offer this additional
|
|
39 |
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of |
|
40 |
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it |
|
41 |
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
|
42 |
||
43 |
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or |
|
44 |
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
|
45 |
included `libintl'. |
|
46 |
||
47 |
INSTALL Matters
|
|
48 |
===============
|
|
49 |
||
50 |
Some packages are "localizable" when properly installed; the
|
|
51 |
programs they contain can be made to speak your own native language.
|
|
52 |
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own |
|
53 |
ways to internationalization, predating GNU `gettext'. |
|
54 |
||
55 |
By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
56 |
messages. It will automatically detect whether the system provides
|
|
57 |
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or |
|
58 |
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own |
|
59 |
library will be used. This library is wholly contained within this |
|
60 |
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of |
|
61 |
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use |
|
62 |
special options at configuration time for changing the default |
|
63 |
behaviour. The commands: |
|
64 |
||
65 |
./configure --with-included-gettext |
|
66 |
./configure --with-catgets |
|
67 |
./configure --disable-nls |
|
68 |
||
69 |
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use |
|
70 |
the internationalizing routines provided within this package, enable |
|
71 |
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or |
|
72 |
else, *totally* disable translation of messages.
|
|
73 |
||
74 |
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
|
75 |
configure without an option for your new package, `configure' will |
|
76 |
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
|
77 |
will decide to use this. This might be not what is desirable. You |
|
78 |
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. |
|
79 |
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this |
|
80 |
package is more recent, you should use |
|
81 |
||
82 |
./configure --with-included-gettext |
|
83 |
||
84 |
to prevent auto-detection. |
|
85 |
||
86 |
By default the configuration process will not test for the `catgets' |
|
87 |
function and therefore they will not be used. The reasons are already
|
|
88 |
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the |
|
89 |
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless |
|
90 |
want to use the `catgets' functions use |
|
91 |
||
92 |
./configure --with-catgets |
|
93 |
||
94 |
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is |
|
95 |
not available on your system). If you really select this option we |
|
96 |
would like to hear about the reasons because we cannot think of any |
|
97 |
good one ourself. |
|
98 |
||
99 |
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where |
|
100 |
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
|
101 |
translations have been forbidden at `configure' time by using the |
|
102 |
`--disable-nls' switch, all available translations are installed |
|
103 |
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
|
104 |
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
105 |
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
|
106 |
codes, stating which languages are allowed. |
|
107 |
||
108 |
Using This Package |
|
109 |
==================
|
|
110 |
||
111 |
As a user, if your language has been installed for this package, you |
|
112 |
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
|
113 |
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the |
|
114 |
package. For example, let's suppose that you speak German. At the |
|
115 |
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), |
|
116 |
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This |
|
117 |
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. |
|
118 |
||
119 |
An operating system might already offer message localization for
|
|
120 |
many of its programs, while other programs have been installed locally
|
|
121 |
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext' |
|
122 |
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already |
|
123 |
available operating system programs. In this case, users should set |
|
124 |
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs |
|
125 |
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some |
|
126 |
Swedish users would rather read translations in German than English for |
|
127 |
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting |
|
128 |
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'. |
|
129 |
||
130 |
Translating Teams |
|
131 |
=================
|
|
132 |
||
133 |
For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
|
134 |
people who like their own language and write it well, and who are also |
|
135 |
able to synergize with other translators speaking the same language. |
|
136 |
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux |
|
137 |
International. You may reach your translation team at the address |
|
138 |
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your |
|
139 |
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
|
|
140 |
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
|
|
141 |
1997:
|
|
142 |
||
143 |
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', |
|
144 |
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian |
|
145 |
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', |
|
146 |
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish |
|
147 |
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', |
|
148 |
Swedish `sv', and Turkish `tr'. |
|
149 |
||
150 |
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to |
|
151 |
`zh@li.org'. |
|
152 |
||
153 |
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you |
|
154 |
should become a member of the translating team for your own language. |
|
155 |
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has |
|
156 |
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
|
157 |
message to `sv-request@li.org', having this message body: |
|
158 |
||
159 |
subscribe
|
|
160 |
||
161 |
Keep in mind that team members are expected to participate |
|
162 |
*actively* in translations, or at solving translational difficulties, |
|
163 |
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
|
164 |
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
|
165 |
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
|
166 |
coordinator for all translator teams.
|
|
167 |
||
168 |
The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
|
169 |
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
|
|
170 |
programming skill, here.
|
|
171 |
||
172 |
Available Packages
|
|
173 |
==================
|
|
174 |
||
175 |
Languages are not equally supported in all packages. The following
|
|
176 |
matrix shows the current state of internationalization, as of December
|
|
177 |
1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
|
|
178 |
PO files have been submitted to translation coordination.
|
|
179 |
||
180 |
Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
|
|
181 |
.----------------------------------------------------.
|
|
182 |
bash | [] [] [] | 3
|
|
183 |
bison | [] [] [] | 3
|
|
184 |
clisp | [] [] [] [] | 4
|
|
185 |
cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
186 |
diffutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
187 |
enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
188 |
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
189 |
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
190 |
flex | [] [] [] [] | 4
|
|
191 |
gcal | [] [] [] [] [] | 5
|
|
192 |
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
|
|
193 |
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
194 |
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
|
|
195 |
id-utils | [] [] [] | 3
|
|
196 |
indent | [] [] [] [] [] | 5
|
|
197 |
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
198 |
m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
199 |
make | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
200 |
music | [] [] | 2
|
|
201 |
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
202 |
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
203 |
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
204 |
sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
205 |
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
|
|
206 |
texinfo | [] [] [] | 3
|
|
207 |
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
208 |
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
209 |
`----------------------------------------------------'
|
|
210 |
17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv |
|
211 |
27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179 |
|
212 |
||
213 |
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
|
214 |
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
|
215 |
used for implementing regional variants of languages, or language |
|
216 |
dialects. |
|
217 |
||
218 |
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
|
219 |
which it applies should also have been internationalized and |
|
220 |
distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
|
221 |
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
|
222 |
distribution. |
|
223 |
||
224 |
If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy |
|
225 |
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. |
|
226 |