~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-de/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 02:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: audiodeviceaccess.cpp:42
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Ungültiger Treiber"

#: audiodeviceaccess.cpp:44
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: audiodeviceaccess.cpp:46
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: audiodeviceaccess.cpp:48
msgid "Jack"
msgstr "JACK"

#: audiodevice.cpp:60
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Dieses Gerät ist derzeit nicht verfügbar (entweder ist es nicht "
"angeschlossen, oder der Treiber ist nicht geladen).</html>"

#: audiodevice.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"

#: audiodevice.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>%"
"1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Die folgenden Geräte werden getestet und das erste funktionierende "
"verwendet: <ol>%1</ol></html>"

#: phononserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: phononserver.cpp:556
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "Wiedergabe: %1"

#: phononserver.cpp:557
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "Aufnahme: %1"

#: phononserver.cpp:813
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Entfernte Audio-Geräte"

#: phononserver.cpp:819
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Informationen über Audio-Geräte verwerfen."

#: phononserver.cpp:823
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Geräte verwalten"

#: phononserver.cpp:825
msgid ""
"Open the System Settings page for sound device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Rufen Sie die Audio-Einrichtung in den Systemeinstellungen auf. Dort können "
"Sie entfernte Audio-Geräte manuell aus dem Zwischenspeicher entfernen."

#: phononserver.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal sound devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE hat festgestellt, dass eines oder mehrere interne Audio-Geräte "
"entfernt wurden.</p><p><b>Soll KDE die Informationen zu diesen Geräten "
"dauerhaft löschen?</b></p><p>Dies ist die Liste der Geräte, die entfernt "
"werden können:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"

#: phononserver.cpp:837
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Nicht erneut nach diesen Geräten fragen."

#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"

#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"

#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"