~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-de/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010, 2011.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: de\n"

#: nepomukserverkcm.cpp:95
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: nepomukserverkcm.cpp:96
#, kde-format
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"

#: nepomukserverkcm.cpp:98
msgid "some subfolders excluded"
msgstr "Einige Unterordner sind ausgenommen"

#: nepomukserverkcm.cpp:139
msgid "Nepomuk Configuration Module"
msgstr "Nepomuk-Einstellungsmodul"

#: nepomukserverkcm.cpp:141
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "© 2007–2010, Sebastian Trüg"

#: nepomukserverkcm.cpp:142
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: nepomukserverkcm.cpp:193
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Disable Automatic Backups"
msgstr "Automatische Sicherungen deaktivieren"

#: nepomukserverkcm.cpp:194
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Daily Backup"
msgstr "Tägliche Sicherung"

#: nepomukserverkcm.cpp:195
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weekly Backup"
msgstr "Wöchentliche Sicherung"

#: nepomukserverkcm.cpp:221
msgid ""
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
"provided."
msgstr ""
"Die Installation von Nepomuk ist nicht vollständig. Die Nepomuk-"
"Einstellungen stehen nicht zur Verfügung."

#: nepomukserverkcm.cpp:351
msgid ""
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
"used the next time the server is started."
msgstr ""
"Der Nepomuk-Dienst kann nicht gestartet werden. Die Einstellungen wurden "
"gespeichert und werden beim nächsten Start des Nepomuk-Dienstes verwendet."

#: nepomukserverkcm.cpp:353
msgid "Nepomuk server not running"
msgstr "Der Nepomuk-Dienst läuft nicht"

#: nepomukserverkcm.cpp:390
msgctxt "@info:status"
msgid "Nepomuk system is active"
msgstr "Der Nepomuk-Dienst ist aktiviert."

#: nepomukserverkcm.cpp:393
msgctxt "@info:status"
msgid "Nepomuk system is inactive"
msgstr "Der Nepomuk-Dienst ist deaktiviert."

#: nepomukserverkcm.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Strigi-Indexer (%1)"

#: nepomukserverkcm.cpp:415
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
"problem."
msgstr ""
"Der Strigi-Dienst kann nicht initialisiert werden – wahrscheinlich liegt ein "
"Installationsproblem vor."

#: nepomukserverkcm.cpp:419
msgctxt "@info:status"
msgid "Strigi service not running."
msgstr "Der Strigi-Dienst läuft nicht."

#: nepomukserverkcm.cpp:430
#, kde-format
msgid "1 existing backup"
msgid_plural "%1 existing backups"
msgstr[0] "1 existierende Sicherung"
msgstr[1] "%1 existierende Sicherungen"

#: nepomukserverkcm.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
"formatDateTime"
msgid "Oldest: %1"
msgstr "Älteste: %1"

#: nepomukserverkcm.cpp:460
msgid "Custom root folder query"
msgstr "Benutzerdefinierte Basisordner-Abfrage"

#: nepomukserverkcm.cpp:461
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
msgstr "Bitte geben Sie eine Abfrage zur Auflistung im Basisordner ein"

#: folderselectionmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(wird für die Desktopsuche indiziert)"

#: folderselectionmodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
"desktop search)"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>(wird <emphasis>nicht</emphasis> für die "
"Desktopsuche indiziert)"

#: statuswidget.cpp:99
msgid "Calculation failed"
msgstr "Berechnung fehlgeschlagen"

#: statuswidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 file in index"
msgid_plural "%1 files in index"
msgstr[0] "1 Datei im Index"
msgstr[1] "%1 Dateien im Index"

#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
msgctxt ""
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
"index for desktop search"
msgid "Customizing Index Folders"
msgstr "Benutzerdefinierte Index-Ordner"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"

#. i18n: file: statuswidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
#: rc.cpp:5
msgid "Nepomuk Repository Details"
msgstr "Nepomuks Quelleninformationen"

#. i18n: file: statuswidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
#: rc.cpp:8
msgid "Status of the KDE metadata store"
msgstr "Status des KDE-Metadatenspeichers"

#. i18n: file: statuswidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Indexed files:"
msgstr "Indizierte Dateien:"

#. i18n: file: statuswidget.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung ..."

#. i18n: file: statuswidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Nepomuk store size:"
msgstr "Nepomuk-Speichergröße:"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:24
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Nepomuk-Semantik-Dienste"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
"the Desktop Search."
msgstr ""
"Nepomuk-Semantik-Dienste ermöglichen das Verstichworten und Bewerten von "
"Dateien innerhalb der Suchmaschine."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
#: rc.cpp:33
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Nepomuk-Semantik-Dienste aktivieren"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
#: rc.cpp:36
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:39
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
msgstr "Strigi-Datei-Indexer"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
"by name."
msgstr ""
"Die Strigi-basierte Suche findet Dateien anhand des Inhalts anstelle des "
"Dateinamens."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
#: rc.cpp:45
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
msgstr "Strigi-Datei-Indexer aktivieren"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:178
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Desktop Query"
msgstr "Arbeitsflächen-Abfrage"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:51
msgid "File Indexing"
msgstr "Datei-Indizierung"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:163
msgid ""
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
"searches"
msgstr ""
"Wählen Sie die lokalen Ordner, deren Dateien für die schnelle Desktopsuche "
"indiziert werden sollen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
#: rc.cpp:57
msgid "Customize index folders..."
msgstr "Benutzerdefinierte Index-Ordner ..."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:226
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
msgstr ""
"Dateien auf Wechselmedien wie z. B. USB-Sticks indizieren, wenn sie "
"eingebunden sind."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
#: rc.cpp:63
msgid "Index files on removable media"
msgstr "Dateien auf Wechselmedien indizieren"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:239
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:66
msgid "Query Base Folder Listing"
msgstr "Auflistung im Basisordner der Abfrage"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
"the history and the saved queries."
msgstr ""
"Bitte legen Sie fest, was neben dem Verlauf und den gespeicherten Abfragen "
"im Basisordner der Arbeitsflächen-Abfrage aufgelistet werden soll."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:257
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
#: rc.cpp:72
msgid "Show the latest never opened files"
msgstr "Die neuesten ungeöffneten Dateien anzeigen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
#: rc.cpp:75
msgid "Never opened"
msgstr "Ungeöffnet"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
#: rc.cpp:79
msgid "Tries to show the most important files."
msgstr "Das Anzeigen der wichtigsten Dateien versuchen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
#: rc.cpp:82
msgid "Most important files"
msgstr "Wichtigste Dateien"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
#: rc.cpp:86
msgid "Show the most recently modified files."
msgstr "Kürzlich geänderte Dateien anzeigen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
#: rc.cpp:89
msgid "Last modified files"
msgstr "Kürzlich geänderte Dateien"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
#: rc.cpp:93
msgid "Specify the query that should be listed."
msgstr "Die aufzulistende Abfrage festlegen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
#: rc.cpp:96
msgid "Custom query"
msgstr "Benutzerdefinierte Abfrage"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:332
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
#: rc.cpp:100
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die maximale Anzahl der aufzulistenden Ergebnisse in den "
"Abfrageordnern fest."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:106
msgid "Maximum number of results in listing:"
msgstr "Maximale Anzahl der Ergebnisse in der Auflistung:"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:393
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
#: rc.cpp:109
msgid "Show all results"
msgstr "Alle Ergebnisse anzeigen"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:419
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:425
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:115
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatische Sicherungen"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
"statistical data."
msgstr ""
"Nepomuk kann reguläre automatische Sicherungen aller Daten erstellen, die "
"andernfalls nicht wiederhergestellt werden können. Dies beinhaltet manuell "
"erstellte Markierungen, Bewertungen aber auch statistische Daten."

# Intervall für Sicherungen?
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:121
msgid "Backup frequency:"
msgstr "Sicherungsfrequenz:"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
#: rc.cpp:124
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
msgstr "Wie oft eine Sicherung der Nepomuk-Datenbank erstellt werden soll."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:127
msgid "Backup Time:"
msgstr "Sicherungszeit:"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
#: rc.cpp:130
msgid "When should the backup be created"
msgstr "Wann die Sicherung erstellt werden soll."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:133
msgid "Max number of backups:"
msgstr "Max. Anzahl an Sicherungen:"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:496
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
#: rc.cpp:136
msgid "How many previous backups should be kept"
msgstr "Wie viele frühere Sicherungen behalten werden sollen."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:139
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:532
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
#: rc.cpp:142
msgid "Manual Backup..."
msgstr "Manuelle Sicherung ..."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:539
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
#: rc.cpp:145
msgid "Restore Backup..."
msgstr "Sicherung zurückspielen ..."

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:576
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rc.cpp:148
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:151
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherverwendung"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
"t</command> in the process manager.)"
msgstr ""
"<p>Die maximale Größe des Hauptspeichers, die das Nepomuk-System für seinen "
"Datenbank-Prozess verwenden soll. Je mehr Arbeitsspeicher für Nepomuk zur "
"Verfügung steht, desto besser ist dessen Leistung. (Der Datenbank-Prozess "
"von Nepomuk wird als <command>virtuoso-t</command> im Prozessverwalter "
"angezeigt.)"

#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:616
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
#: rc.cpp:157
msgid " MiB"
msgstr " MiB"

#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:160
msgid "Strigi Index Folders"
msgstr "Indizierbare Ordner für Strigi"

#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: rc.cpp:166
msgid "Check to be able to select hidden folders"
msgstr "Aktivieren Sie dies, um versteckte Ordner auswählen zu können"

#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: rc.cpp:169
msgid "Show hidden folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"

#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:172
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
msgstr "Ausschlussfilter für den Strigi-Index"

#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
msgstr ""
"Wählen Sie Ausdrücke, um Dateien von der Indizierung auszuschließen, auf "
"deren Namen diese zutreffen."

#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Monthly Backup"
#~ msgstr "Monatliche Sicherung"

#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#, fuzzy
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#, fuzzy
#~| msgid "Search Service"
#~ msgid "Search excerpt: %1"
#~ msgstr "Suchdienst"

#~ msgid "Query folder"
#~ msgstr "Abfragen-Ordner"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine "
#~ "Abfragen bearbeitet werden."

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine "
#~ "Abfragen bearbeitet werden."

#~ msgid "Desktop Queries"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Abfragen"

#~ msgid "Saved Query"
#~ msgstr "Gespeicherte Abfrage"

#~ msgctxt ""
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
#~ "understanding how to translate this"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
#~ "timeline results are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abfragedienst von Nepomuk wird nicht ausgeführt. Die zeitgesteuerten "
#~ "Ergebnisse sind deshalb nicht verfügbar."

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
#~ msgstr "%1 (auf nicht eingebundenem Medium <resource>%2</resource>)"

#~ msgid "Things tagged '%1'"
#~ msgstr "Elemente, die mit dem Stichwort „%1“ versehen sind"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legen Sie das Wechselmedium <resource>%1</resource> ein, um auf "
#~ "diese Datei zuzugreifen."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Ressource und alle zugehörigen Beziehungen wirklich "
#~ "löschen?"

#~ msgid "Delete Resource"
#~ msgstr "Ressource löschen"

#~ msgid "Resource does not exist"
#~ msgstr "Die Ressource existiert nicht."

#~ msgid "Relations:"
#~ msgstr "Beziehungen:"

#~ msgid "Backlinks:"
#~ msgstr "Rückwärts-Verweise:"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Aktionen:"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Ressource löschen"

#~ msgid "Hide URIs"
#~ msgstr "Adressen ausblenden"

#~ msgid "Show URIs"
#~ msgstr "Adressen anzeigen"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Der Datei-Indexer ist ausgesetzt."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
#~ msgstr "Strigi indiziert gerade Dateien"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi indiziert gerade Dateien im Ordner %1"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Der Datei-Indexer ist inaktiv."

#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei-Indizierung für die schnelle Suche läuft. Dieser Vorgang wird "
#~ "eine Weile dauern."

#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
#~ msgstr "Die Datei-Indizierung zur schnellen Suche wird fortgesetzt."

#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
#~ msgstr ""
#~ "Die Indizierung von Dateien wird angehalten, um System-Ressourcen zu "
#~ "sparen."

#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
#~ msgstr ""
#~ "Der freie Festplattenspeicher ist knapp (%1 verbleiben). Der Indexdienst "
#~ "wird angehalten."

#~ msgctxt ""
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Erstindizierung für die schnelle Desktopsuche ist voraussichtlich "
#~ "abgeschlossen in %1"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Semantik-Dienste benötigen den Virtuoso-RDF-Server zum "
#~ "Speichern der Daten. Zur Verwendung von Nepomuk müssen Sie das Virtuoso-"
#~ "Soprano-Modul installieren."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
#~ "Nepomuk."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Semantik-Dienste benötigen den Virtuoso-RDF-Server zum "
#~ "Speichern der Daten. Zur Verwendung von Nepomuk müssen Sie den Virtuoso-"
#~ "Server und ODBC-Treiber installieren."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk kann den eingerichteten Datenbank-Treiber „%1“ nicht finden. "
#~ "Daher können evtl. vorhandene Daten nicht verwendet werden. Aus "
#~ "Sicherheitsgründen wird Nepomuk deaktiviert, bis Sie das Problem manuell "
#~ "behoben haben."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk-Daten werden in das neue Treiberformat umgewandelt. Dies wird "
#~ "eine Weile dauern."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Die Umwandlung der Nepomuk-Daten für den neuen Treiber ist "
#~ "fehlgeschlagen. Aus Sicherheitsgründen wird Nepomuk deaktiviert, bis Sie "
#~ "das Problem manuell behoben haben."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen."

#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird konvertiert"

#~ msgid "Old backend"
#~ msgstr "Alter Treiber"

#~ msgid "New backend"
#~ msgstr "Neuer Treiber"

#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
#~ msgstr "Das Einlesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "NepomukBackup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~| "without it."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
#~ "handled without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine "
#~ "Abfragen bearbeitet werden."

#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst"

#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
#~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst – Verwaltet die Nepomuk-Datenbank und -Dienste"

#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst"

#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Service to start"
#~ msgstr "Zu startender Dienst"

#~ msgid "No service name specified"
#~ msgstr "Kein Name für den Dienst angegeben"

#~ msgid "Unknown service name:"
#~ msgstr "Unbekannter Dienst:"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird konvertiert"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
#~ msgstr "Alle Ergebnisse von Arbeitsflächenabfragen nach Relevanz sortieren"

#~ msgid ""
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
#~ "frequency, its type, and other criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Suchergebnisse nach der von Nepomuk berechneten Relevanz sortieren.\n"
#~ "Die Relevanz einer Ressource ergibt sich aus Nutzungszeit, "
#~ "Nutzungshäufigkeit und der Art der Ressource sowie anderen Kriterien."

#~ msgid "Always sort results by importance"
#~ msgstr "Ergebnisse immer nach Relevanz sortieren"

#~ msgid "Modify the importance of document types"
#~ msgstr "Die Relevanz der Dokumentenarten ändern."

#~ msgid "Modify document types priorities..."
#~ msgstr "Prioritäten der Dokumentenarten ändern ..."

#~ msgid "Suspend File Indexing"
#~ msgstr "Datei-Indizierung aussetzen"

#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
#~ msgstr "Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen."

#~ msgid "Configure File Indexer"
#~ msgstr "Datei-Indizierung einrichten"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"

#~ msgid ""
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Soprano-Datenbanktreiber verfügbar. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "Installation."

#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
#~ msgstr "Nepomuk lässt sich nicht starten."

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
#~ "time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst läuft nicht. Die neuen Einstellungen werden beim "
#~ "nächsten Start des Nepomuk-Dienstes verwendet."

#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
#~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Datei-Indizierung"

#~ msgid "Strigi Indexing State"
#~ msgstr "Status der Indizierung"

#~ msgid "Nepomuk Storage State"
#~ msgstr "Status der Speicherung"

#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
#~ msgstr ""
#~ "Filterregeln, die festlegen, welche Dateien von Strigi ignoriert werden "
#~ "sollen"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"

#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Abfrageergebnisse"

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
#~ msgstr ""
#~ "Der maximale Arbeitsspeicher (RAM), der von der Nepomuk-Datenbank "
#~ "verwendet werden darf. Je mehr Arbeitsspeicher Nepomuk zur Verfügung "
#~ "steht, desto effizienter läuft es."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking file system for new files"
#~ msgstr "Das Dateisystem wird nach neuen Dateien durchsucht."

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and, und"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
#~ msgstr ""
#~ "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltext-Index für neue Funktionen ist "
#~ "abgeschlossen"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
#~ "only be done once and might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltext-Index für neue Funktionen ist "
#~ "abgeschlossen. Diese Umwandlung wird nur einmal durchgeführt und kann "
#~ "eine Weile dauern."

#~ msgid "All Music Files"
#~ msgstr "Alle Musik-Dateien"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Kürzlich verwendete Dateien"

#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
#~ msgstr "Bei der Umwandlung gingen einige Daten verloren."

#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
#~ msgstr "Die Strigi-Datei-Indizierung wird fortgesetzt."

#~ msgid "Configure Strigi"
#~ msgstr "Strigi einrichten"

#~ msgid "Today's Files"
#~ msgstr "Dateien von Heute"

#~ msgid "Yesterday's Files"
#~ msgstr "Dateien von Gestern"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Der Datei-Indexer ist angehalten."

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi indiziert gerade Dateien im Ordner %1"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Der Datei-Indexer ist untätig."

#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
#~ msgstr "Strigi-Datei-Indizierung fortsetzen"

#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
#~ msgstr "Die Ordner, in denen Strigi nach indizierbaren Dateien sucht"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie die Ordner "
#~ "aus, in denen Strigi nach Dateien zum Indizieren suchen soll. Die Dateien "
#~ "in diesen Ordnern können dann mit der Strigi-basierten Suche gefunden "
#~ "werden.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
#~ "started again."
#~ msgstr ""
#~ "Strigi (die Desktop-Suchmaschine) ist mehrfach hintereinander abgestürzt. "
#~ "Sie wird nicht erneut gestartet."